Chapter 5.4 Bodily conditions and activities

Malcolm Ross and Meredith Osmond

1. Introduction

This chapter is complementary to chapter 3 on the human body. Whereas the latter is devoted to the nouns that label the parts of the body, the present chapter is dedicated to events and states that are associated with the body’s natural processes. Events in this context include both processes that occur spontaneously (sweating, breathing, snoring) and deliberate activities like eating, drinking and copulating. In between these two extremes are numerous events the agentivity of which is open to question: sleeping, belching, yawning, defecating, laughing, crying and so on.

The chapter begins with events and states relating to life, death and reproduction (§2). These are followed by events and states that have to do with eating, drinking and the digestive organs (§3). Then follow events concerned with the emission or elimination of bodily substances (§4), with breathing and the respiratory organs (§5), with sleeping and waking (§6), with physical responses to emotion, pain or cold (§7), and with body temperature (§8). A separate chapter, ch.5, deals with terms relating to sickness and health. The line drawn between this chapter and ch.5 is at times somewhat arbitrary. Terms denoting itching, dizziness and pain are handled in ch.5.

One might think because the subject matter of this chapter deals with aspects of the life of all human beings, culture would impinge less here that in other areas of the lexicon. Perhaps this is true, but there are a surprising number of points in this chapter where culture, broadly conceived, is encapsulated in lexical choices. Although there was a general POc term for drinking, drinking was also subdivided into two different physical acts (§3.2.1). One was pouring liquid down the throat without the vessel touching the lips, a practice which probably has its roots in drinking coconut water from a small hole in the shell. The other was sipping and slurping liquid directly from a vessel. Similarly, chewing and sucking also each constituted more than one activity, depending on what was chewed (§3.1.2) or what was sucked on (§3.2.2–3). Certain sucking noises served as signals of refusal or attention-getting (§§3.6.1–2), whilst kissing appears to have lacked a distinct label. In Central Pacific languages what other languages commonly conceive as the states of being hungry, thirsty and sleepy are commonly conceived as desires: ‘want to eat’ (§3.3.1), ‘want to drink’ (§3.3.2) and ‘want to sleep’ (§6.2.1).

2. Living, dying, reproducing and growing

2.1. Living, dying and being healthy

The principal POc verbs for ‘be alive’ and ‘die, be dead’ have an interesting and complementary range of meanings. The verb *maqurip is glossed ‘be alive, live, flourish; be in good health, recover health’, whilst *mate is glossed ‘be dead, die; be unconscious, numb, paralysed, lose consciousness; die, of fire or light’. These ranges of meaning are continued in many modern Oceanic languages.

Like many verbs denoting states, both these verbs and their reflexes may also be used inchoatively, i.e. of coming to be in a state (§1.3.5.1). This explains why *maqurip and many of its reflexes mean both ‘be in good health’ and ‘recover health’, and why *mate and many of its reflexes mean both ‘be dead’ and ‘die’, as well as ‘be unconscious’ and ‘faint, become unconscious’.

The semantically interesting feature of these two verbs is that they were used not only to denote living and dying, but that they were also used of a person’s state of health or consciousness. Someone in good health or recovering their health was labelled *maqurip ‘alive’ or ‘coming alive’. Someone unconscious or fainting was labelled *mate ‘dead’ or ‘dying’.

2.1.1. Being alive

Two POc intransitive verbs had the meaning ‘be alive’. One, POc *mañawa ‘breath, breathe, be alive; fontanel; rest’ evidently had the central meaning ‘breathe’ and is presented with a detailed discussion in §5.1. The other, *maqurip had the central meaning ‘be alive’ but, as mentioned above, it inherited a wider set of meanings from PMP *qudip which Blust (ACD) describes as ‘a dominance of vitality as manifested in growth, flourishing, and being healthy, fresh (of plants), or green (of plants, wood)’.

PAn *qudip life, alive’ (ACD)
POc *maqurip be alive, live, flourish; be in good health, recover health
Adm Mussau maulue living
Adm Nyindrou muli-n alive, living
NNG Manam muauri-uri living
NNG Mengen mauli alive, have life
PT Sinaugoro maɣuli live, be alive
PT Motu mauri [N] ‘life’; [VI] ‘be alive
MM Vitu maɣuri living
MM Vitu (va)maɣuri heal
MM Bulu maɣuli(ka) living
MM Nakanai mahuli be in good health; come to life
MM Nakanai mahuli-huli be in good health; come to life; to live, survive (of a sickly baby or the victim of an attack)
SES Gela mauri living; green, blue; real, solid
SES Longgu mauri live, grow, be alive
SES Sa’a mauri [VI] ‘live, be alive, recover health
SES Lau mouri be alive
SES Kwaio mauli alive
SES Arosi mauri be in good health, live, flourish
NCV Mota maur live, remain alive
NCV Kiai mauri live; life, soul
NCV Raga mauri grow
NCV Uripiv -maur alive, growing
NCV Labo muox be healthy, grow; take root, sprout
NCV West Ambrym mau be alive, be growing (of plants), get well (after sickness)
NCV Paamese maul well, alive; be growing (of plants), get well (after sickness); health
NCV Nguna mauri live, alive, healthy
SV Sye o-murep alive
SV Anejom̃ u-mu alive
NCal Ajië mɔrɔ well; health
NCal Xârâcùù muru well; health
NCal Iaai mʷəəṭ alive
PMic *mauri alive’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati maiu be alive, live, be in comfortable condition of mind or body
Mic Kiribati mauri well; health’ (Polynesian loan)
Mic Marshallese mour live; life; existence; alive; recover; exist; cured
Mic Woleaian maʉr be fresh, green, alive (as of plants)
Mic Mokilese mowr be alive, fresh, raw; life
Mic Ponapean mowr alive, raw
Mic Pulo Annian maɨlɨ be alive (of plants), green
Fij Rotuman mauri live, be alive; be going (of clock, engine etc.); be alight (of fire, lamp); living; life
Pn Tongan moʔui to live, be living or alive; be in health; recover (esp. from a serious illness)
Pn Samoan mauli seat of the emotions (localised in the solar plexus)
Pn Samoan maʔuŋi life principle or spark; be alive, brought back to life; in good health; to grow well or thrive
Pn Tikopia mauri [N] ‘spirit, life principle; vitality of man or animal; essence of material objects
Pn Pukapukan mauli soul, spirit
Pn Rarotongan mauri life principle, spirit; set of the emotions; spirit, ghost
Pn Māori mauri [N] ‘life principle, source of emotions

The coexistence of PPn *maquri ‘live, alive’ continuing POc *maqurip above and PPn *ola ‘be alive, well, healthy; recover from illness’ poses a semantic question. Why would two PPn terms coexist for what is apparently the same concept? The answer may be found in the comparison of Wayan Fijian ðola with PPn *sola ‘flee, escape danger’. The Wayan gloss reads (1) ‘be alive, living, live’; (2) ‘survive, escape danger’; (3) ‘recover from illness’; (4) ‘be healthy, well’; (5) ‘(of living things) grow, thrive, flourish’. Meaning 2, ‘survive, escape danger’, accords with PPn *sola whose reflexes consistently mean ‘flee’. What Wayan includes within one term PPn evidently separated into *sola ‘flee, escape danger’ and *ola ‘be alive, well, healthy, recover from illness’, with almost no overlap of meaning.

Many Polynesian languages retain reflexes of both POc *maqurip and PPn *ola. Each Polynesian language distinguishes the two terms by various subtleties of meaning. Eastern Polynesian languages tend to use reflexes of *maqurip to denote matters of the spirit and consciousness while *ola reflexes are concerned more with physical health.

PPn *ola be alive, well, healthy; recover from illness
Pn Niuean ola life, health
Pn Tongan ola recover from illness, be successful
Pn Rennellese oga restore to health
Pn Pukapukan ola flourish, live, life
Pn Samoan ola (1) ‘live, be alive’; (2) ‘recover health’; (3) ‘grow, increase’; (4) ‘give birth’; [N] ‘life
Pn Tikopia ora (1) ‘spirit; soul; life’; (2) ‘vital essence of plants’; [V] ‘live, come to life, survive
Pn Māori ora (1) ‘alive’; (2) ‘well in health’; (3) ‘safe
cf. also:
SES Gela vola living, life, to live; be in good health’; [VT] ‘to make live, to save
Fij Rotuman ora improve (of an invalid)’ (loan from Polynesian)
POc *sola escape, flee, run away
NNG Takia sol run way, flee, escape
PCP *sola survive, escape danger
Fij Wayan ðola be alive, living, live; survive, escape dange; recover from illness; be healthy, well; (of living things) grow, thrive, flourish
PPn *sola flee, escape danger
Pn Tongan hola flee, escape, run away
Pn Niuean hola flee, escape, run away
Pn Samoan sola run away, escape
Pn Tikopia sora run away, flee, escape, evade

2.1.2. Dying and being dead

Reflexes of PAn *ma-aCay, PMP *m-atay ‘die, dead’ have from very early times carried a number of extended meanings. POc *mate evidently included among its meanings ‘be unconscious, numb, paralysed’, as noted in §4.2.1, and if reduplicated, ‘be weak or ill’.1 But there were further extensions in meaning, some of them apparently already present in POc. The tabulation below presents an analysis of the meanings of verbal reflexes of POc *mate in Mangap (NNG) -mēte, Gela (SES) mate, To’aba’ita (SES) mae and Wayan Fijian mate as they are given in dictionaries of these languages (Bugenhagen & Bugenhagen 2007b, Fox 1955, Lichtenberk 2008, Pawley & Sayaba 2003).

Mangap -mēte Gela mate To’aba’ita mae Wayan Fijian mate
person, animal die, be dead dead die, be dead die, be dead
person be[come] unconscious be unconscious, fainted
be starving
desire strongly
animal be caught, captured (alive or dead)
cricketer be out be out
body part be[come] paralysed be paralysed be paralysed be paralysed
be[come] numb be numb
plant, tree dry up withered, dry
storm,wind die down stop, die down
sea become calm without movement (referent unspecified) be calm be calm
fire go out extinguished, gone out go out
plan, project, work cease fail to work properly, not function, break down, go badly
engine cut out, fail, die, be dead
pudding be thoroughly mashed

The extensions of meaning shown above vary somewhat across the four languages, but we suspect that the differences are not as great as they appear from the tabulation, i.e. that some senses have been omitted from the dictionary glosses. The tabulation suggests that ‘be[come] paralysed (of a body-part)’, ‘die down, be[come] calm (of storm, wind or sea)’ and ‘go out (of fire)’ are senses that were present in POc, and the glosses of reflexes in the cognate set below indicate that ‘be[come] unconscious’, and ‘be[come] numb’ should be added to these. As the glosses of a number of reflexes below indicate, POc *mate apparently also participated in a metaphor parallel to English ‘to die for’, i.e. ‘to desire strongly’ (see §11.5). Note that ‘be[come]’ in these glosses reflects the typical situation in Oceanic languages whereby the aspect marker(s) that accompany a verb denoting a property indicate(s) whether it is to be taken statively or inchoatively.

Omitted from the table are a nominal sense of To’aba’ita mae, namely ‘k.o. evil spirit in the bush, used by its possessor to kill people’ and nominal senses of Wayan Fijian mate: ‘death’, ‘paralysis’, ‘failure to work, malfunction’ and ‘sickness, disease, ailment’. The latter simply reflect a zero nominalisation strategy. Their correspondents in Mangap and To’aba’ita are formed with nominalising suffixes.

PAn *ma-aCay die, dead; eclipse of sun or moon’ (ACD)
PMP *m-atay die, be dead; be unconscious, numb, paralysed; go out (of fire or light)’ (ACD)
POc *mate die, be dead; be unconscious, numb, paralysed; die down, be calm (of storm, wind or sea); go out (of fire or light)
Adm Seimat mat dead
Adm Seimat mate die
Adm Bipi mak die; dead
Adm Titan mate-y die; dead
Adm Lou mat die; dead
Adm Mussau mate dead; die
NNG Tami mat die
NNG Mangap mēte die’ (etc., see table above)
NNG Lukep -mate die
NNG Bariai mate die, faint, become unconscious, be done
NNG Kove -mate die
NNG Gitua mate die
NNG Mengen mate die, desire, have feeling for
NNG Gedaged -mat die; go out (fire), stop (motor); yearn, crave, desire, lust after
NNG Takia -mat die, be dead; want, long for
NNG Manam -mate die
NNG Numbami -mata be sick, get sick, be incapacitated; die (of fire)
NNG Numbami -maⁿde die, faint, be paralysed; long for
PT Dobu mate die, faint, be comatose
PT Misima mati (be) dead (especially of trees)
PT Sinaugoro mase die
PT Sinaugoro mase-kava die a natural death without cause
PT Motu mase die’; [ADVERB OF INTENSITY] ‘very
MM Vitu mate die
MM Bali mate die
MM Bulu mate die
MM Bola mate die
MM Bola (bi)mate kill
MM Tabar mate die
MM Bilur mat die
MM Bilur (a)mat kill
MM Tolai mat die, be extinguished of light or fire
MM Tolai mat-mat to faint
MM Ramoaaina mat die, faint, be unconscious
MM Tinputz mæt [V] ‘die, be ill’; [N] ‘death, contagious disease
MM Banoni mate die
MM Banoni (va)mate(a) kill
MM Piva mate die
MM Mono-Alu mate die
MM Mono-Alu (ha)mate kill
MM Nduke mate die
MM Nduke (va)mate(a) kill
MM Roviana mate die, dead
MM Roviana (va)mate(a) kill
MM Hoava mate die, be dead
MM Hoava (va)mate kill
MM Hoava (to)mate (dead) spirit
SES Gela mate die’ (etc., see table above)
SES West Guadalcanal mate die
SES Longgu mae die
SES Lau mae die, faint, be unconscious, numb, without motion
SES To’aba’ita mae die’ (etc., see table above)
SES Kwaio mae die
SES ’Are’are mae die, unconscious, faint, paralysed, numb
SES Sa’a mae die, be ill, become unconscious, be numb
SES Arosi mae die, death; be numb, unable to move, unconscious
NCV Mota mate die; be faint and appear to die
NCV West Ambrym mer die, be dead; numb, unconscious, apparently dead
NCV Nguna mate dead; unconscious; die (of light or fire)
SV Sye mah die
SV Kwamera e-mha die, be unconscious
SV Anejom̃ mas die
NCal Iaai mök die
PMic *mate die, lose consciousness’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati mate dead, paralysed, unconscious
Mic Woleaian mas be dead, die
Mic Chuukese die, lose consciousness
Mic Carolinian die
Fij Wayan mate die’ (etc., see table above)
Fij Bauan mate death, disease, sickness; to die, be sick
Pn Tongan mate dead
Pn Rennellese mate be dead, dying, unconscious, faint, exhausted, paralysed
Pn Samoan mate die; dead, of water
Pn Tikopia mate die, lose consciousness

PMP *m-atay m-atay to die in throngs; be on the verge of death’ (ACD)
POc *mate-mate die; be weak, sickly; die or suffer in numbers
NNG Manam mate mate die (iterative), to suffer
PT Motu mase mase (used as an intensive with hebiri ‘sit or stand close together’, or hesede ‘crowded’, ‘jostle’ etc.)
SES Gela mate mate to overcome
SES Gela mae mate an epidemic; yaws
SES Sa’a mae-mae die, be ill, become unconscious, be numb
SES Arosi mae-mae very weak, wasting; infirmity, weakness
NCV Lonwolwol mer-mer be faint; to faint, be half-hearted
Fij Wayan mate-mate be weak, do poorly; die in an epidemic
Fij Bauan mate mate sickly
Pn Rennellese mate mate weak, exhausted, as from sickness or grief; be nearly out, as a fire
Pn Māori mate mate die or be taken or caught in numbers; sickly; shallow, failing, of streams

2.2. Reproducing

2.2.1. Copulating

Two terms are reconstructed for sexual intercourse, POc *qait, *qait-i- and PEOc *pai(s), *pais-i-.

The first of these appears to continue PMP *ayu[t,d], which Blust (ACD) reconstructs to PWMP because he lacks Oceanic reflexes. If POc *qait does represent a continuation, albeit with irregular prepended *q-, then *ayu[t,d] is promoted to PMP. POLLEX attributes the Polynesian reflexes of this etymon to POc *saqit (PPn *haqi), but the initial sound correspondences reflect PPn *q-, not *h-. Kwaio l- and Bauan Fijian ð- ultimately reflect accretion of *[y] before initial *a- after loss of *q- (Lichtenberk 1988, Geraghty 1983).

Two POc forms are reconstructable: intransitive *qait ‘copulate’, with a non-singular subject, and transitive *qait-i- ‘have sexual intercourse with s.o.’ , with a singular subject.

PMP *ayu[t,d] copulate, have sexual intercourse’ (ACD: PWMP)
POc *qait [VI] ‘copulate’; [N] ‘copulation, sexual intercourse
POc *qait-i- have sexual intercourse with’ (ACD)
Adm Mussau ai-ora copulate
Adm Lou aɛt copulate
Adm Loniu it-i [VT] ‘have sexual intercourse with
Adm Titan it-i copulate
NNG Gedaged ai copulate
NNG Mato ɣai- copulate
NNG Gitua ɣat-i copulate
PT Wedau kait-i- copulate
PT Gumawana kaita copulate
PT Gumawana kais-i- [VT] ‘have sexual intercourse with
PT Kilivila keita sexual intercourse, of people or animals
PT Motu ɣa-ɣai-a [VT] ‘have sexual intercourse with
MM Patpatar -es copulate
MM Mono-Alu ait-i copulate (of humans)
MM Teop isi copulate
SES Kwaio laʔi copulate
SES Kwaio laʔi- [VT] ‘have sexual intercourse with
PSV *a-ic-i copulate’ (Lynch 2002e)
SV Sye isi copulate
SV Southwest Tanna eis copulate
SV Kwamera eh-i copulate
Fij Bauan ðai copulate
Fij Bauan ðait-a [VT] ‘have sexual intercourse with
PPn *qai, *qait-i copulate’ (POLLEX: *hai)
Pn Rennellese ʔei copulate
Pn Rapanui ʔai coition
Pn Hawaiian ai coition; copulate’
Pn Māori ait-i-a [VT] ‘have sexual intercourse with
cf. also:
NNG Yabem gasiʔ the act of sexual intercourse
NNG Kove ɣahe copulate’ (-h- < *-R-)

The reciprocal forms in the set below reflect the addition of reflexes of POc *paRi- RECIP to *qai(t)/*qait-i- ‘have sexual intercourse (with s.o.)’. The reflexes are few enough to suggest that these are local formations, and that the POc form is not necessarily reconstructable. Indeed, as reciprocals with *paRi- were typically intransitive, only the Tawala form, reflecting POc intransitive *qait, appears to be a direct descendant of the likely POc form *paRi-qait. The Samoic–Outlier forms all reflect loss of *-a-, i.e. *fe-qiti for expected †*fe-qaiti.

POc *paRi-qait copulate, have sexual intercourse with one another
PT Tawala wi-eita copulate
SES West Guadalcanal (vai)ɣet-i copulate
NNG Malasanga (vai)hait-i copulate
PNPn *fe-qiti copulate
Pn Samoan feit-i copulate
Pn East Uvean feis-i copulate
Pn Rennellese heʔit-i-ʔaki copulate
Pn Tuvalu feit-i copulate

Bender et al. (2003) imply that the Micronesian reflexes below may reflect an interrogative verb meaning ‘do what?’, and POLLEX reconstructs PPn *fai ‘do, make’, homophonous with *fai ‘copulate’ as in Tongan and Samoan.

It is not clear whether the South Vanuatu forms below are cognate or not.

PEOc *pai(s), *pais-i- copulate
SES Talise vaiði copulate
SES Birao vai-vaiði copulate
SES Malango vaiði copulate
Mic Chuukese fe, fē- [VI, VT] ‘copulate, have sexual intercourse with
Mic Carolinian fe, fē- [VI, VT] ‘copulate, have sexual intercourse with
Mic Woleaian fē, fē- [VI, VT] ‘copulate, have sexual intercourse with
PPn *fai copulate’ (POLLEX)
Pn Tongan fai [VI] ‘do’; (2) ‘copulate
Pn Samoan fai (1) ‘do’; (2) ‘copulate, cohabit with
Pn Rennellese hai copulate
Pn Pukapukan wai copulate
Pn Tuvalu fai copulate
cf. also:
SV Sye evis copulate’ (Lynch 2002e: PSV *a-ivi(cj) ‘copulate’)
SV Anejom̃ īhis copulate

The following PMP reconstructions by Blust (ACD) have respectively one and two known Oceanic reflexes. PMP *duluR was perhaps already a euphemism for copulation, as Blust (ACD) records Cebuano (C Philippines) dulug ‘sleep with someone’. Note, however, that the initial consonants do not correspond: the expected POc root is †*ruluR or *druluR.

PMP *kiu[d,t,q] thrusting movement of pelvis, as in sexual intercourse; sexual intercourse’ (ACD)
POc *kiu(C) movement in coitus
NNG Gedaged kiu movement in coitus
PMP *duluR accompany, go together with’ (ACD: PWMP)
POc *duluR-i- accompany s.o.
POc *paRi-dulu(R) go/be together
Fij Wayan vī-dulu copulate (pural subject)
Fij Wayan dulu-ki copulate with s.o.
Fij Bauan vei-dulu copulate (pural subject)

2.2.2. Sexual desire

No term can be reconstructed here, but a number of languages use their term for ‘itchy’ (§5.3.2.4), either alone or in a body-part metaphor (ch.9) to mean ‘sexually excited’.

NNG Gedaged magagau [VI] ‘itch, lust after
NNG Buang ayo nvu nvu [insides itchy] covet, desire, lustful
NNG Yabem ŋalɪlʊm ŋakalaʔ [insides itching] covetous, desirous of sexual intercourse
NNG Bukawa ŋalʊm ŋagalaʔ [insides itchy] lustfulness
Pn Rennellese maŋeo itch, sore; be sexually titillated
Pn Hawaiian maneʔo itch, itchy; ticklish; sexually titilated

2.2.3. Being pregnant

POc *tian-an ‘pregnant’ is derived from PAn *tiaN ‘belly’, which also gave rise to POc *tia- ‘belly’ (§3.5.9). It is rather easy to mistake a reflex of *tian-an for a reflex of *tia-. For example, Loniu tiyan is a reflex of POc *tian-an ‘pregnant’, not of POc *tia- ‘belly’, as POc final *-VC is normally lost in Admiralties languages.

It is possible that some reflexes of POc *tian-an have been conflated with a reflex of POc *tina-ña ‘his/her mother; big, biggest’, discussed in vol.2:195, and as a result have lost the first *-a-. A pregnant woman is naturally described as a woman with a large belly (e.g. Nyindrou [Adm] drine-n i tinan [belly-her go big] ‘her belly is getting big; she is pregnant’), and, for example, Siar tinan ‘pregnant’ has the form that is expected of a reflex of *tina-ña rather than of *tian-an.

POc *tian-an belly, (be) pregnant
Adm Loniu tiyan [VI] ‘give birth
NNG Manam tine-ŋaki [VT] ‘conceive a child
NNG Manam tine-tine be pregnant
NNG Manam tine belly, bowels; be pregnant
NNG Kairiru tyen pregnant’ (tie- ‘belly’)
NNG Ulau-Suain tiañ pregnant
NNG Sera tiaŋ pregnant
PT Misima liyan pregnant’ (l- for †t-)
PT Sinaugoro diana pregnant’ (d- for †t-)
MM Lihir tian pregnant
MM Madak tenan pregnant
MM Patpatar tianan pregnant
MM Siar tinan pregnant
MM Tolai (Matupit) tianan [VI] ‘to be in an advanced state of pregnancy’ (tia- ‘belly’)
SES Lau īana pregnant, of a woman; enlarged stomach, of a man
SES To’aba’ita iana [VI] ‘be pregnant
NCV Mota tiana be pregnant
SV Lenakel sinən pregnant
Mic Woleaian siyar conceive, be pregnant

2.2.4. Giving birth

Although there is clear external support for POc *pañaRu ‘give birth’, all Oceanic subgroups apart from Polynesian have adopted other terms. PPn *fanau evidently could be used in both an active ‘give birth’ and stative ‘be born’ sense.

PMP *pañaRu give birth’ (ACD)
POc *pañaRu give birth’ (Blust 1978b:47: POc *pañaRu(d,k))
PPn *fanau give birth; be born
PPn *fānau [N] ‘offspring
Pn Niuean fanau give birth, bring forth, lay (eggs)
Pn Niuean fānau children
Pn Tongan fanau [VI] ‘have a child/children
Pn Tongan fānau children, offspring
Pn Rennellese hānau children
Pn Pukapukan wānau be born; give birth
Pn Samoan fānau be born, give birth; offspring (collectively)
Pn Tikopia fanau give birth; be born
Pn Tuvalu fānau set of siblings; give birth, be born
Pn East Futunan fānau offspring; to be born
Pn East Uvean fānau offspring
Pn Hawaiian hānau give birth, lay (egg); born; offspring
Pn Māori ɸānau extended family, born, give birth
Pn Ifira-Mele fānau bear, give birth
Pn Tahitian fānau give birth to, bear
Pn Takuu fānau give birth; group of siblings
Pn Tokelauan fānau give birth; offspring, children
Pn Tuamotuan hānau born, to be, give birth to
Pn West Uvea fānau bear children

Nominalised forms carry a range of associated meanings:

Pn Samoan fanau-ŋa delivery, childbirth, labour
Pn Tikopia fanau-ŋa family; food for rite over new-born first child
Pn Māori ɸānau-ŋa kinsman, relation
Pn Hawaiian hanau-na generation, ancestry, birth; relation

The two following reconstructions, *pasu[su] ‘(mother) give birth’ and *pusa ‘(baby) be born’ raise a number of questions. If metathesis was ever involved in assumed forms *pasu and *pusa, evidence from Gela and Bugotu shows that there is now clear separation of form and meaning.

The form of *pasu[su] suggests that it reflects *pa-susu, i.e. causative prefix + ‘suck’. POc *susu meant ‘suck’2 (§4.3.2.3) and *pa-susu meant ‘suckle, feed (baby) at the breast’, i.e. ‘cause to suck’. Two questions arise:

  1. Does *pasu[su] reflect *pa-susu, derived from the latter by metonymy?
  2. If yes, were *pasu[su] ‘give birth’ and *pa-susu ‘suckle’ a single verb in POc?

There are two sets of evidence, and they are in conflict. First, reflexes of *pa-susu ‘suckle’ in §4.3.2.3 all reflect the disyllabic root *-susu, whereas several reflexes of *pasu[su] ‘give birth’ do not reflect the disyllabic root and instead reflect POc *pasu. What is more, in several languages (Hote, Tinputz, Bugotu, Gela, Tolo) the form for ‘breast’ is different enough from the portion of the verb that reflects *-su[su] to indicate that POc *pasu[su] ‘give birth’ was not (or was no longer) derivationally related to POc *susu- ‘breast’. These facts suggest rather strongly that the answer to question B is ‘no’, *pasu[su] and *pa-susu were not a single verb in POc.

The opposing set of evidence is as follows. In Southeast Solomonic and Central Pacific the POc causative prefix *pa- has been replaced by reflexes of *paka-, the causative form that originally occurred with statives, and so the Arosi, Wayan and Bauan forms appear transparently to reflect *pa-susu, pointing to an affirmative answer to question B. Further, in certain other languages (Arop-Lukep, Teop, Mota, Raga) the reflex of the *-susu part of POc *pasusu ‘give birth’ is identical with the reflex of POc *susu- ‘breast’, or nearly so.

How can this conflict be resolved? The answer is a little complicated. The evidence for POc *pasu ‘give birth’ is well enough distributed (Hote, Bugotu, Gela, Paamese) to suggest that it was a separate verb from *pa-susu ‘suckle’, and the first set of evidence indicates that it had no derivational relationship to *susu- ‘breast’. To account for the second set of evidence, however, we infer that in certain languages the reflex of the *-susu part of *pasusu ‘give birth’ was (by chance?) similar enough to the reflex of *susu- ‘breast’ for reanalysis by folk etymology to take place, so that the reflex of *pa- was reanalysed as the causative prefix and the reflex of the *-susu as ‘breast’.

Thus we answer question B above in the negative. We have no definitive evidence regarding question A.

POc *pasu[su] give birth
NNG Lukep pasui give birth’ (sui- ‘breast’)
NNG Hote vaðu bear child, give birth; bear fruit’ (sum ‘breast’)
MM Tinputz vahuh give birth’ (sisiʔ ‘breast’)
MM Teop vahuhu give birth’ (huhu- ‘breast’)
MM Siar asus give birth’ (susu- ‘breast’)
SES Bugotu vahu bring forth, give birth to’ (susū ‘breast’)
SES Bugotu vahuhu beget (of either parent)
SES Gela vahu [VT] ‘bear, give birth to; be born’ (susu, luhu ‘breast’)
SES Gela vahuhu be born, give birth to
SES Tolo vasu- give birth, deliver (child), lay (egg)’ (cucu ‘breast’)
SES Tolo vasusu [VI] ‘give birth, deliver a child
SES Arosi haʔa-susu beget a child, lay an egg’ (haʔa- CAUSATIVE, susu- ‘breast’)
PNCV *va-susu give birth, lay egg’ (Clark 2009)
NCV Mota vasus give birth, said of both sexes’ (susi ‘breast’)
NCV Raga bahuhu bring forth young, lay eggs’ (huhu- ‘breast’)
NCV Paamese vasu give birth’ (sūsū ‘breast’)
Fij Bauan vaka-suðu bring forth young’ (suðu- ‘breast’, suðu ‘be born, suck the breast’)
Fij Wayan vaka-suðu give birth’ (-ðuðu ‘breast’, suðu ‘be born, give birth’)

Although POc *pusa ‘be born’ is straightforwardly reconstructable, Oceanic languages also reflect several forms that are similar in that they have an initial labial followed by *-u- or *-o- and a medial apical, but they cannot be readily accounted for. Their resemblances have arisen by chance, and are listed below.

POc *pusa be born
NNG Manam pura (baby) be born; come, arrive
MM Nakanai (ta)posa to be born
MM Nakanai (ta)posa(la) [N] ‘birth of a child
MM Nehan poha give birth, be born
MM Petats posa (baby) be born
MM Halia posa bear a child, give birth, lay an egg
SES Bugotu vuha be born; begin, become, appear
SES Gela vuha be born, become’ (Also vahu)
SES Lengo vuða be born
SES Longgu vuta [VI] ‘be born
SES Lau futa be born, originate, create
SES Lau futala [N] ‘birth
SES Baegu futa line/kin
SES Sa’a hute be born
SES Kwaio futa be born, be related by kinship; appear, come out
SES Arosi huta be born
SES To’aba’ita futa [VI] ‘be born
SES To’aba’ita futalā [N] ‘birth
SES To’aba’ita faʔa-futa [VI] ‘bear a child, give birth
SES To’aba’ita faʔa-futā [VT] ‘bear a child, give birth
cf. also:
MM Lamasong pasik (baby) be born
MM Madak pisik (baby) be born
Fij Bauan vusa a group, tribe, either of people or animals etc.

POc *puta and PMM *pʷoda ‘be born’ are evidently irregular variants of POc *pusa(k) ‘be born’.

POc *puta (baby) be born
MM Tangga fut (baby) be born
MM Bilur putai (baby) be born
NCV Mota wota be born, come into being
NCV Mwotlap wɔt be born
cf. also:
Adm Seimat pet, petipet [VI] ‘be born’ (p- reflects *b-)
PMM *pʷoda (baby) be born
MM Bulu poda (baby) be born
MM Bola poda (baby) be born
MM Uruava podo (baby) be born
MM Torau podo (baby) be born
MM Mono-Alu poro (baby) be born
MM Babatana podo (baby) be born
MM Roviana podo (baby) be born
cf. also:
NCV Raga vora be born, happen, become
NCV Tamambo vora be born

2.3. Growing

A number of PT and Mic reflexes of POc *tubuq ‘grow, swell’ (vol.1:134), evidently used of humans, animals and plants, are glossed ‘be born’. Some Polynesian reflexes, although retaining the central meaning ‘grow’, extend it to include ‘originate’, ‘issue’, and ‘be descended from’, all ideas associated with birth.

PMP *tu(m)buq grow, thrive, swell’ (Blust 1986)
POc *tubuq grow, swell
NNG Numbami tubu grow, fatten
NNG Roinji tubu (plant) grow
NNG Kove tuvu-tuvu grow’ (tuvu ‘physique’; pa-tuvu ‘grow a child’)
PT Dobu tubua [VI] ‘be born
PT Bwaidoga tubuɣa grow large, swell
PT Gapapaiwa tupua be born
PT Motu tubu grow; ferment; swell
MM Nakanai tubu be fat, grow
MM Ramoaaina tubu grow (principally of men and animals, not trees)
MM Teop subu swell
SES Bugotu tubu swell
SES Sa’a upu swell
SES Arosi ubu swell
NCV Mota tobʷo have the belly full
NCV Port Sandwich ruᵐb grow
SV Anejom̃ a-topʷ grow, swell up
PMic *t(i,u)pʷu be born, bear young’ (Bender et al., 2003)
Mic Mortlockese upʷu(tiw) be born
Mic Puluwatese wupʷu(tiw) be born
Mic Carolinian ubʷu(tiu) [VI] ‘be born
Mic Satawalese upʷu(to) be born
Mic Woleaian suɸʷu be born
Fij Rotuman fupu grow, increase
Fij Wayan tubu grow, increase
Fij Bauan tubu grow, increase, spring up, of plants
PPn *tupu grow’ (POLLEX)
Pn Tongan tupu grow up, originate, increase in size
Pn Niuean tupu grow, sprout; be descended from
Pn Samoan tupu grow
Pn Tikopia tupu grow
Pn Māori tupu grow; spring, issue, begin

3.1. Eating and chewing

In this section are presented reconstructed verbs which have to do with the ingestion of solids. A pair of verbs meaning ‘eat’ is given in §4.3.1.1. This is followed by verbs of chewing, which fall into two categories, namely chewing something as part of the process of eating (§4.3.1.2), and chewing something in order to extract its ingestible content, after which the chewed remains are spat out (§4.3.1.3). The latter category includes general verbs of chewing without eating and verbs denoting the culturally significant activity of chewing betelnut.

3.1.1. Eating

Across the world’s languages the verbs for ingestion tend to be exceptional in their lexical and grammatical behaviour. A typical transitive verb like English hit (as in The man hit the dog) has a volitional agent as its subject (the man) and an affected patient as its object (the dog). English eat and drink, on the other hand, can occur quite naturally in both transitive and intransitive constructions, e.g. The man ate the banana vs. The man ate, whereas it requires considerable ingenuity to think up possible contexts for intransitive The man hit (cf Næss 2009:35). The apparent reason that ‘eat’ and ‘drink’ verbs allow a transitive/intransitive alternation in many languages is that they do not have the kind of meaning that is typically encoded by a transitive construction (Newman 2009:6). Certainly the person who eats or drinks is normally a volitional agent, and there is a sense in which what is eaten is an affected patient. But unlike verbs meaning ‘hit’, or even ‘destroy’, where the fate of the patient is part of what is profiled by the verb, ‘eat’ and ‘drink’ verbs primarily profile the agent and the effect of the activity on the agent (rather than on the patient), and this is what allows them to be used in intransitive as well as transitive constructions (Newman 2009:5, Næss 2009:27–28).

In some languages this distinction is carried further, as there are separate verbs for transitive ‘eat (something specified)’ and intransitive ‘eat’ (where what is eaten remains unprofiled) (Newman 2009:4, Næss 2009:29). One may say, with Newman (2009:5), that these reflect different conceptualisations of the ingestion activity, one which includes the ingested patient in its semantic profile (the transitive) and one which excludes it and profiles only the activity of ingestion (the intransitive). There are a number of Oceanic languages which have separate verbs for transitive and intransitive ‘eat’. The forms of these pairs of verbs are cognate with each other, and so it may be inferred that Proto Oceanic also made this distinction. Proto Malayo-Polynesian distinguished between transitive forms which consisted of the root plus a suffix or prefix, and an intransitive form with an actor subject. The intransitive form was marked with the prefix *paN-, where *-N- combined with the root-initial consonant to produce a nasal consonant. Although there are several reconstructed Proto Oceanic verbs that include a reflex of intransitive *paN-, just one of these reconstructed verbs with *paN- forms a pair with a corresponding reconstructed transitive. This is the pair meaning ‘eat’, POc *paŋan ‘eat’ (VI) vs *kani ‘eat’ (VT). They reflect the Proto Malayo-Polynesian forms *paŋan ‘eat (VI)’ and *kaen-i ‘eat (VT), where *paŋan is derived from *paN- + the root *kaen ‘eat’,3 and *kaen-i includes the location undergoer voice suffix *-i, which became the POc transitive suffix *-i.

The data are tabulated below.

PMP *paŋan *kaen-i
POc *paŋan *kani
Meso-Melanesian Ramoaaina wəŋan an
SE Solomonic Gela vaŋa ɣani
Lau faŋa ʔani-
To’aba’ita faŋa ʔani-
Kwara’ae hoŋ ʔɛn
Temotu Asumboa veveŋe ka
Buma voŋo e
S Vanuatu Sye vaŋ eni
Ura eveŋ eni
Lenakel a-uŋən kən
Anejom haŋ ɣiɲ

As the data above are from primary subgroups of Oceanic, this intransitive/transitive pair evidently occurred in Proto Oceanic. The fact that this appears to be the only intransitive/ transitive pair retained in modern Oceanic languages reflects the tendency for languages to encode intransitive and transitive ‘eat’ separately. This in turn reflects the centrality of eating in human life.

The forms *paŋan and *kani are treated separately below, as in many Oceanic languages one of them has displaced the other. More frequently, *kani has replaced *paŋan. The latter is not reflected at all (with the exception of certain forms described below) in New Guinea Oceanic (NNG and PT), Northwest Solomonic, North/Central Vanuatu, Central Pacific or Micronesian.

People in traditional Oceanic-speaking villages ate one cooked meal a day, usually after the day’s work, and this presumably was also true of POc speakers. The meal typically consisted of starchy staples, made more appetising by the addition of coconut milk, leafy vegetables and sometimes some meat or fish (vol.3:36). The lexicons of Oceanic languages thus usually distinguish two main categories of ingredient, and POc evidently did so too. The relevant terms are:

  • POc *kanaŋ: starchy staples, including yams, taro, sweet potatoes and other root crops, cooking bananas and breadfruit (vol.3:40–41);
  • POc *tamaji: the additional ingredients: coconut milk, leafy vegetables and protein foods (meat, fish, shellfish) (vol.3:43).

The general meaning of *paŋan and *kani was ‘eat’, but Ross (vol.3:36–40) concludes that they also had the specific meaning ‘eat starchy staples’. There are three kinds of evidence for this. First, *kanaŋ ‘starchy staples’ is a nominalisation of the base also found in *kani. Secondly, in Oceanic languages for which there is detailed information about verbs of eating, there is usually at least one other ‘eat’ verb, with the meaning ‘eat starch and protein food together’. Sometimes there is also a verb meaning ‘eat meat’, ‘eat fish’ or ‘eat protein food’ and less often one meaning ‘eat greens alone’ or ‘eat (s.t.) as an accompaniment to starchy food’ (vol.3:39–41). Significantly, however, there is almost never a separate verb meaning ‘eat starchy food’, implying that this was the more specific sense of *paŋan/*kani. Thirdly, on the rare occasions that a verb meaning ‘eat starch’ is found, it is the general verb of eating combined with an element indicating that nothing else (other than starch) is eaten, e.g. Anejom (SV) topʷ-haŋ ‘eat starch without additions’, literally ‘just eat’, where topʷ means ‘only’ and haŋ is the general verb ‘eat’ (< POc *paŋan); Arosi (SES) ŋau-koŋari ‘eat one thing without relish’, where ŋau is the general verb ‘eat’ (< POc *ŋau ‘chew and eat’, §4.3.1.2) and koŋari is ‘empty’.

There is a semantic association whereby terms for ‘sharp’ (referring to a blade, not a point) are derived from the verb ‘eat’ or ‘chew’. Reflexes of *paŋan, often reduplicated, mean ‘sharp’ in a number of Meso-Melanesian and Southeast Solomonic languages, while reflexes of *kani mean ‘sharp’ in a number of Northwest Solomonic, Micronesian and Polynesian languages. Isolated instances also occur in reflexes of the verbs of gnawing *ŋau (Kwaio) and *ŋas(i,u) (Hoava, Vangunu) (§4.3.1.2). Although this semantic extension of ‘eat’ seems rather an obvious one, it is not among those listed as occurring crosslinguistically by Newman (2009).

A number of the reflexes of *paŋan with the sense ‘sharp’ display reduplication. This appears to have been an early Oceanic strategy for forming adjectives from members of other word classes. Colour adjectives, for example, were often reduplicated nouns (vol.2:207–210). This strategy did not occur with reflexes of *kani that mean ‘sharp’, evidently because reduplication formed actor-subject intransitive verbs from transitives.

PMP *paŋan [VI] ‘eat
POc *paŋan [VI] ‘eat
POc *[pa[ŋa]]-paŋan sharp’ (vol.1: 29 ff, vol.3:39)
SJ Sobei pana eat
MM Lavongai aŋan eat
MM Lavongai aŋ-aŋan sharp
MM Tigak ŋan eat
MM Tigak ŋa-ŋan sharp
MM East Kara faŋan eat
MM East Kara (pa)faŋan sharp
MM West Kara faŋan eat
MM Tiang ŋan eat
MM Tiang aŋ-aŋan sharp
MM Nalik faŋan eat’; ‘sharp
MM Nalik faŋan eat’; ‘sharp
MM Notsi aŋan eat
MM Notsi aŋen sharp
MM Kandas uaŋon [VI] ‘eat; sharp
MM Ramoaaina wəŋan [VI] ‘eat
MM Siar aŋan eat
SES Bugotu vaŋa [VI] ‘eat
SES Bugotu vā-vaŋa sharp
SES Gela vaŋa eat, have a meal; food, properly vegetable food
SES Gela va-vaŋa fruit; mollusc in its shell
SES Gela va-vaŋa-lua sharpen, sharp
SES West Guadalcanal va-vaŋa sharp
SES Talise va-vaŋa sharp
SES Birao vaŋa-vaŋa sharp
SES Malango va-vaŋa sharp
SES Lengo vaŋa eat
SES Longgu vaŋa eat
SES Lau faŋa [VI] ‘eat, have a meal’; [N] ‘food
SES To’aba’ita faŋa [VI] ‘eat’; [N] ‘food
SES Baegu faŋa- eat
SES Kwara’ae hoŋ [VI] ‘eat
SES Langalanga fana eat
SES ’Are’are hana(ha) eat
SES Arosi haŋan-i [VT] ‘feed; a pet, adopted animal
TM Asuboa veveŋe [VI] ‘eat
TM Buma voŋo [VI] ‘eat
SV Sye vaŋ [VI] ‘eat
SV Ura e-veŋ [VI] ‘eat
SV Lenakel a-uŋən [VI] ‘eat
SV Anejom̃ haŋ eat

As noted above, reduplication forms actor-subject intransitive verbs from transitives, and there are a few reflexes of a possible POc *kani-kani (VI) ‘eat’, namely Motu ɣani-ɣani, Nakanai al-ali, Hahon an-an, Lungga ɣa-ɣani, West Guadalcanal ɣa-ɣani, Tamambo hani-hani — but only the Motu and Tamambo forms are clearly marked as intransitive in the sources. Madak an-an and Barok a-an, both ‘sharp’, are exceptions to the generalisation above that adjectives are not formed from transitive verbs by reduplication. However, both sets of reduplicated forms here may be the result of post-Proto Oceanic applications of productive reduplication rules, rather than reflexes of reduplicated Proto Oceanic forms. It seems a little unlikely that a putative POc †*kani-kani (VI) ‘eat’ competed with *paŋan (VI) ‘eat’.

PMP *kaen eat’ (ACD)
POc *kani[-] [VT] ‘eat (s.t. starchy), eat (in general)
Adm Seimat ani- [VT] ‘eat
Adm Loniu yani- [VT] ‘eat
NNG Kove -ani eat
NNG Bariai -an eat
NNG Kilenge -kan eat
NNG Sio -kan burn
NNG Sio kana(ŋo) meat
NNG Sio (i-i)ka eat
NNG Barim -kan eat, burn
NNG Lukep -kan(su) eat
NNG Lukep kani(ŋ) yam
NNG Malasanga -kan eat
NNG Mato ʔan eat
NNG Roinji ɣaŋ eat
NNG Bing eat
NNG Gedaged ani- [VT] ‘eat
NNG Takia -ani eat
NNG Medebur -kan eat
NNG Wogeo (e-kakaba)kan eat
NNG Kis ani eat
NNG Kairiru qan eat
NNG Ulau-Suain (y)an eat
NNG Sissano ʔaɲ eat
NNG Sera -ʔaiŋ eat
PT Kilivila kam eat
PT Motu ani- [VT] ‘eat s.t.
PT Motu ani-ani [VI] ‘eat; food
PT Lala ani eat
PT Sinaugoro ɣani- [VT] ‘eat s.t.
MM Vitu ɣani eat
MM Bali ɣani eat; (dog) bite
MM Bola kani eat; (dog) bite
MM Harua kani eat
MM Nakanai al-ali eat
MM Meramera ʔani eat
MM Sursurunga ani eat
MM Madak an eat
MM Madak an-an sharp
MM Barok yan eat
MM Barok a-an sharp
MM Tolai an [VI] ‘eat
MM Ramoaaina an [VT] ‘eat s.t.
MM Tomoip han eat
MM Nehan en eat
MM Taiof aŋi eat
MM Teop an eat
MM Papapana ani eat
MM Uruava ana eat; drink
MM Torau ani eat; drink; sharp
MM Mono-Alu eat
MM Lungga ɣa-ɣani eat
MM Lungga ɣani sharp
MM Roviana ɣani-a eat
MM Kia ɣani-ni bite
SES Gela ɣani [VT] ‘eat s.t.
SES Bugotu ɣani eat
SES Birao hani-a eat
SES Kwara’ae ʔen [VT] ‘eat s.t.’
SES Lau ʔani-a [VT] ‘eat s.t.
SES Kwaio ʔani-a [VT] ‘eat s.t.
SES To’aba’ita ʔani-a [VT] ‘eat s.t.
TM Asuboa ka [VT] ‘eat s.t.
TM Buma e [VT] ‘eat s.t.
NCV Mota ɣan eat
NCV Tamambo ɣani- [VT] ‘eat s.t.
NCV Tamambo ɣani-ɣani [VI] ‘eat
NCV Big Nambas xan eat; sharp
NCV Southwest Bay ʔan eat
NCV Southwest Bay (kana)kan sharp
NCV Port Sandwich xani eat
NCV Port Sandwich kan sharp
NCV Nakanamanga kani eat
SV Sye eni [VT] ‘eat s.t.
SV Ura eni [VT] ‘eat s.t.
SV Lenakel kən [VT] ‘eat s.t.
SV Kwamera ani eat
SV Anejom̃ ɣiɲ [VT] ‘eat s.t.
NCal Voh-Koné cani eat starchy food
NCal Xârâcùù kɛ̃ eat starchy food
NCal Iaai han eat
PMic *kaŋi- eat (s.t.)
PMic *ka-kaŋi sharp’ (Bender et al., 2003)
Mic Kiribati kaŋ eat (more than one thing)
Mic Kiribati ka-kaŋ sharp
Mic Marshallese kaŋ eat
Mic Marshallese k-kaŋ sharp
Mic Woleaian xaŋi- [VT] ‘eat s.t.
Mic Chuukese æɾi- [VT] ‘eat s.t.
Mic Chuukese k-keɾ sharp
Mic Carolinian aŋi- [VT] ‘eat s.t.
Mic Carolinian k-káŋ sharp
Mic Ponapean kaŋ [VT] ‘eat s.t.
Mic Ponapean kɛŋ sharp
Fij Bauan kani-a [VT] ‘eat s.t.

PPn *kai ‘eat’ below reflects irregular loss of POc *-n-.

PPn *kai [v] ‘eat’; [N] ‘food
PPn *ka-kai sharp’ (POLLEX)
Pn Tongan kai eat, to bite (at bait); to experience, enjoy, suffer
Pn Samoan ʔai eat; food; bite, grip
Pn Samoan ma-ʔai sharp
Pn East Futunan kai eat; food
Pn East Futunan ka-kai sharp
Pn Tuvalu kai eat; food; sharp
Pn Tikopia kai food; eat; bite, as edged tool; be sharp, abrasive; swallow, engulf
Pn Anutan kai eat; food
Pn Anutan ka-kai sharp (as a knife)
Pn Rennellese kai eat, be eaten; smoke (tobacco); erode
Pn Rennellese ka-kai be sharp
Pn Pukapukan kai eat; food

There is a small collection of oddments derived from *paŋan which do not fit into the cognate sets above. The most intriguing of these is Arosi (SES) maŋa (VI) ‘eat’, (N) ‘bits of food in the crevices of the teeth after eating’. It appears to reflect PMP *maŋan (Blust 1983-84), the independent intransitive form corresponding with dependent PAn *paŋan (cf §1.3.5.5). Only a few Proto Malayo-Polynesian independent intransitive forms survived into Proto Oceanic, and the history of this form (and why there is just one known Oceanic reflex) is a mystery.

Less mysterious are PROc *va-vaŋan-i (VT) ‘feed’ and PPn *fāŋai ‘feed, provide food for’, both causative verbs with a root reflecting POc *paŋan (VI) ‘eat’. It happens that the POc causative prefix was *pa-, giving a causative form *pa-paŋan-i, where *-i was the transitive suffix. The suffix is reflected in Wayan and also accounts (i) for the retention of root-final -n in Mota, which would have been lost if it was word-final and (ii) for the final *-i of PPn *fāŋai. It appears that the repeated syllable *pa- has been reduced by haplology in Mota and Rotuman, perhaps because reflexes of the root *paŋan have no function in these languages outside the causative (as noted above, in the sense ‘eat’ reflexes of the root *paŋan have been replaced by reflexes of *kani). PPn *fāŋai reflects two idiosyncratic innovations. The first is the replacement of †*fafa- by *fā-. The second is the loss of POc *-n-, already noted above with regard to PPn *kai ‘eat’.

PROc *va-vaŋan-i feed (animal, person)
NCV Mota vaŋan feed
Fij Wayan vaŋan-i- feed (usually an animal)
Fij Rotuman haŋa feed
PPn *fafaŋa [VT] ‘feed (animal)
Pn Tongan fafaŋa feed (animal)
Pn Samoan fafaŋa feed (animal)
PPn *fāŋa-i feed, provide food for (animal, person)’ (POLLEX)
Pn Niuean faŋa-i feed (animal, person)
Pn Tikopia fāŋa-i feed (people, pets, plants), give solid food as opposed to fāū feed with breast milk
Pn Māori ɸāŋa-i feed, nourish, bring up (animal, person)
Pn Hawaiian hāŋa-i raise, feed, nourish (animal, person)

It was remarked above that POc *paŋan and *kani both probably had ‘eat starchy food’ as their more specific meaning. Modern Oceanic languages typically have at least one other ‘eat’ verb, with the meaning ‘eat starch and protein food together’. As the sample below shows, reconstruction of the POc term is impossible, but the concept must have been lexicalised in POc.

NNG Mapos Buang -rɔm eat mixed food including meat
PT Gumawana goba eat yam and one other thing at the same time
PT Iduna -kuda-taʔula eat starchy vegetables and meat together’ (-kuda chew, taʔula ‘banana leaf under food’)
MM Madak omon eat meat with
MM Patpatar gama mix meat with starchy food
MM Ramoaaina naŋin eat starch and meat together
SES Arosi mamu eat two kinds of food together
SES Arosi ŋau-bʷara-bʷara eat one thing with relish’ (bʷara-bʷara ‘fern species’)
SV Anejom̃ aθepyañ eat meat or fish with taro
SV Sye -etki eat meat or fish with starchy food

Also widespread is the concept ‘eat meat/fish alone’:

NNG Labu -huŋgu eat meat only
PT Iduna -a-kʷayakʷaya eat meat alone’ (kʷayakʷaya- ‘white’)
MM Sursurunga gemnai eat (s.t.) as an accompaniment to starchy food’ (gemgem ‘meat, meat animals’)
MM Ramoaaina bet eat meat alone
SES Gela gona, gona-gona eat fish without vegetables
SES Arosi ʔonari eat only fish
SV Anejom̃ leɣleɣ eat meat or fish without starch
SV Sye elat eat meat or fish

The concept ‘eat meat/fish alone’ was possibly already lexicalised in POc, as *[q,k]oda(q), but meaning occurs only in Roviana (MM) and as a subsidiary meaning in Wayan Fijian. More usually the reflexes mean ‘eat s.t. raw’, where the ‘something’ seems most frequently to be meat or fish (contra the gloss ‘raw seafood; eat raw seafood’ in vol.4:438, footnote 6).

PAn *qetaq eat s.t. raw’ (ACD)
PCEMP *qentaq eat s.t. raw’ (ACD)
POc *[q,k]oda(q) eat s.t. raw’ (Blust 1972b; ACD; Lichtenberk 1994: 269) 4
PT Molima oda eat raw food, of animals
PT Kilivila koda eat something uncooked
MM Roviana oda eat fish without relish or vegetables, etc.; eat garden produce, of pigs
SES Gela oda eat raw; destroy a garden, of animals
SES Kwaio oda eat raw; eat a garden, of a pig
SES Arosi oga eat food raw, uncooked
Mic Kiribati ora-ora act of eating fish or meat in a raw state
Mic Kosraean oṣe eat raw
Mic Woleaian xoṣɔ̄ṣ eat food raw
Mic Pulo Annian xosa- eat food raw
Mic Chuukese woc̣a(amas) eat raw
Fij Bauan koda eat raw meat
Fij Wayan koda eat raw fish or shellfish; eat fish or meat by itself
Pn Tongan ʔota raw, uncooked, mostly of meat, fish, shell-fish, or eggs; eat raw fish or shell-fish
Pn Niuean ota eat raw; a dish of raw fish fixed with coconut cream
Pn Samoan ota pickle (fish for eating raw); dish of pickled raw fish
Pn Tuvalu ota raw fish or fruit; eat fish raw
Pn Māori ota unripe, uncooked; eat raw or in an uncooked state

Meat or fish was a less frequent food ingredient than starchy staples, but it was clearly valued, as the occurrence of verbs meaning ‘crave for meat/fish’ indicates:

PT Iduna -onanaga crave for meat
MM Patpatar bite, bui crave for meat
SV Sye -aŋot hungry for meat’ (lit. ‘itch’)
Fij Wayan tovi crave for meat or fish

Terms for ‘eat greens alone’ are rarer, probably reflecting the fact that Oceanic speakers rarely eat leafy vegetables without any other food:

MM Ramoaaina odo eat greens alone
SES Arosi ŋau-kokona eat only greens’ (kokona ‘smooth, slippery’)
Pn Tongan hamu eat vegetables only

PPn *samu seems to have meant something like ‘eat one food only’, and in Nuclear Polynesian (reflexes other than Tongan and Niuean) ‘eat protein food only’. If the Gedaged terms below are cognate, then POc *samu is reconstructable, perhaps with the sense ‘eat food that adds relish to staples’. In the Gedaged area this typically consists of green vegetables, with a small quantity of fish as a possible addition.

NNG Gedaged same eat fruit flesh’(Milke 1961)
NNG Gedaged samu(n) savoury kinds of food that add relish to staples’(Mager 1952)
PPn *samu eat one food only’ (POLLEX)
Pn Tongan hamu eat vegetables only
Pn Niuean (kai)hamu eat meat without vegetables
Pn Anutan (kai)tamu eat fish only
Pn East Uvean hamu(kō) eat one food only
Pn East Futunan samu(kō) eat one food only (fish without vegetables or vice versa)
Pn Tuvalu hamu eat only one food at a time
Pn Emae (kai)samu eat meat only

It is difficult to know if POc *kamu meant more than just ‘eat’. The reflexes below that are glossed ‘chew (betelnut)’ all occur in the Southeast Solomonic area, and the Rennellese and Tikopia terms must be borrowings from a Southeast Solomonic language as betelnut has never been a part of Polynesian culture.

POc *kamu eat
MM Blablanga ɣamu eat
MM Maringe ɣamu [VI, VT] ‘eat
SES Lau kamu chew (betelnut)
SES ’Are’are kamu chew (betelnut)
SES Sa’a kamu chew (betelnut)
Pn Tahitian ʔamu eat
Pn Māori kamu eat, munch
cf. also:
Fij Bauan gamut-a take hold of between the teeth
Fij Wayan gam [VI] ‘be clamped, as s.t. held between the teeth or by a vice
Fij Wayan gamt-i [VT] ‘clamp s.t., hold s.t. in the teeth or mouth
Pn Rennellese kamu chew (betelnut)’ (borrowed)
Pn Tikopia kamu chew (betelnut)’ (borrowed)

3.1.2. Chewing and then eating, gnawing

Chewing is conceptualised in many Oceanic languages as two separate activities: chewing with the intention of eating, and chewing something of which the residue will afterwards be spat out. The object of the latter, either implied or specified, is typically sugarcane or betelnut. This section is concerned with chewing and eating, whilst chewing without eating is discussed in §4.3.1.3.

Lichtenberk (1994b) and Ross, Clark and Osmond (vol.1:238) comment on the phonaesthetic pattern *kʷV[r,R,s]V-5 in POc terms meaning ‘scrape’. A similar pattern, but with initial *ŋ-, appears to be present in chewing verbs such as POc *ŋari(s), *ŋaris-i- ‘gnaw, of animals’ in this section and POc *ŋasu (VI), *ŋasi (VT) ‘chew (betelnut, sugarcane), bite into’ and PNNG *ŋuru ‘chew (sugarcane)’ in §4.3.1.3, as well as a multiplicity of similar but not fully cognate forms which are listed under ‘cf. also’ beneath the *ŋari(s)/*ŋaris-i- and *ŋas (VI)/*ŋas-i (VT) sets. The primary chew-and-eat verb POc *ŋau ‘chew and eat’ also begins with *ŋ-.

Two POc verb roots are reconstructed for ‘chew and eat’, *ŋau ‘chew and eat’ and POc *ŋari(s) ‘gnaw’, *ŋaris-i- ‘gnaw (s.t.), of animals’. The semantic distinction is clear in Polynesian reflexes where *ŋari- terms refer to gnawing or nibbling by animals, particularly rats, while reflexes of *ŋau refer to human chewing/eating. A number of reflexes of the latter have become a general term for ‘eat’.

POc *ŋau chew and eat
NNG Sio ŋau chew on repeatedly
NNG Numbami ŋa-ŋau-i chew
NNG Gitua ŋau chew
MM Bola ŋau chew
MM Notsi ŋau-ŋau Canarium almond
MM Tabar ŋau eat
MM Tangga ŋau (dog +) bite
MM Madak ŋau (fire) burn
MM Vaghua ŋa-ŋa eat
MM Varisi ŋa-ŋa eat
MM Babatana ŋa-ŋau chew (food)
MM Nduke ŋa-ŋau eat
MM Vangunu ŋa-ŋau eat
MM Blablanga ŋau eat
SES Gela ŋau shell gimlet
SES Kwaio ŋau sharp, pointed
SES Sa’a ŋau [VT] ‘eat s.t.
SES Arosi ŋau [VT] ‘eat s.t.
SES Bauro ŋau eat
NCV Mota ŋau gnaw, champ, bite
Mic Kiribati ŋau-ŋau eat voraciously
Pn Tongan ŋau gnaw, chew (to get juice only)
Pn Rennellese ŋau chew, as pandanus, sugar cane, betel husks; bite
Pn Samoan ŋau chew
Pn Tikopia ŋau bite, chew
cf. also:
MM Tolai ŋo(ŋe) betel chew’ (where -ŋe may reflect a nominaliser)

POc *ŋari(s), *ŋaris-i- gnaw, nibble, (perhaps of animals)
PT Motu ɣari-a [VT] ‘gnaw s.t.
MM Nakanai gari bite’ (for †gali)
MM Meramera gali bite
PMic *ŋari, *ŋari-ti nibble, gnaw, crunch’ (Bender et al., 2003)
Mic Kosraean ŋar-ŋar crushing, crunching, cracking sound
Mic Marshallese ŋar-ŋar bite the dust, feed off a surface
Mic Carolinian ŋær be gnawed or nibbled
Mic Woleaian ŋaẓi-ŋeẓis-i chew, crunch, gnaw
PPn *ŋali nibble, gnaw’ (POLLEX)
Pn Tongan ŋali nibble, chew, gnaw, as a rat
Pn Niuean ŋali gnaw, as a rat
Pn Rennellese ŋagi-ŋagi bite while holding in the hand
Pn Samoan ŋali gnaw
Pn Tikopia ŋari bite with teeth, gnaw, nibble
Pn Tokelauan ŋali gnaw; bite off piece by piece from a big piece
Pn Hawaiian nali nibble, gnaw
cf. also:
MM Roviana ŋuri-ŋurih-i gnaw’ (-h- < POc *-s-)
SES To’aba’ita ŋori- [VT] ‘of animals, gnaw, gnaw at s.t.
SES Sa’a ŋero [VI] ‘chew, nibble, of rats

3.1.3. Chewing without swallowing

Seven terms are reconstructed for chewing without swallowing:

  1. POc *ŋas (VI), *ŋas-i- (VT) ‘chew (betelnut), suck and chew (sugarcane), bite into’
  2. PNNG *ŋuru ‘suck and chew (sugarcane)’
  3. POc *qusi- ‘suck and chew (sugarcane)’
  4. POc *mamaq (VI), *mamaq-i- (VT) ‘chew, masticate but not swallow’
  5. POc *meme (VI), *[me]me-i- (VT) ‘premasticate food for baby’
  6. POc *jamu (VI), *jamʷ-i- (VT) ‘chew (betelnut)’ (Ross 1988:78)
  7. ?? PEOc *dramu (VI), *dramʷ-i- (VT) ‘chew’

With so many POc terms for the same or similar activities, one would expect them to have had different uses. Among the glosses of their reflexes one can distinguish general terms that make no reference to what is chewed, specialist terms used for chewing betelnut or sugarcane, and terms that refer to premasticating food for a baby. However, it is difficult to attribute specific meanings to the POc reconstructions because reflexes have undergone meaning shifts. A small complication is that ‘chew betelnut’ was a meaning in the wordlists elicited by Ross, but it is possible that terms thus glossed are also used for other kinds of chewing.

Betelnut chewing is singled out in many Oceanic languages because of its social significance. Betelnut is a stimulant, Areca catechu, POc *buaq (vol.3:391–395), chewed throughout lowland New Guinea and NW Island Melanesia.

Palms are grown in village groves or singly near houses. The seed may be chewed alone, but usually people chew a quid consisting of the seed, lime and a catkin or leaf of Piper betle [POc *[pu-]pulu] …. Chewing the seed induces salivation, and if lime is present it turns the chewed mass bright red. Some people swallow all but the initial burst of saliva, whilst others spit out the red masticate. Initially, chewing leads to a very short-lived dizziness, followed by a sense of renewed wakefulness. In Papua New Guinea and parts of the Solomons chewing betelnut is a social ritual when people meet. Convention requires that the host offer betelnut to visitors …. (vol.3:392)

So ‘chewing betelnut’ entails a semantic frame which includes not only the physical practices but also the assertion of social solidarity associated with chewing.

Betelnut is not chewed in Vanuatu, Fiji, Polynesia or Micronesia, where a similar social function is performed by kava-drinking (kava is made from Piper methysticum).

Another common activity in NW Melanesian villages is chewing a piece of sugarcane, Saccharum officinarum, POc *topu (vol.3:389–391).

The jointed, fibrous stalks contain sucrose, obtained by cutting off a stem and chopping it into convenient lengths which are sucked and chewed as a refreshing snack. When the sugar has been sucked out, the rubbish is spat out. (vol.3:390)

It has proven easier to identify POc terms for chewing sugarcane than for chewing betelnut.

Reflexes of *ŋas/*ŋas-i- and *mamaq/*mamaq-i- are geographically interlaced in the North New Guinea and Meso-Melanesian clusters of Western Oceanic,6 whilst the former prevails in Southeast Solomonic, the latter in Vanuatu and the Central Pacific. It is difficult to infer a difference in meaning between them from the glosses of their reflexes. Glosses of the reflexes of *ŋas/*ŋas-i- refer to both betelnut and sugarcane, but the term has reflexes only in the betelnut-chewing region, suggesting that it was used mainly of chewing betelnut. Glosses of Western Oceanic reflexes of *mamaq/*mamaq-i- refer only to betelnut-chewing, but there are also reflexes outside the betelnut-chewing region, which tend to denote chewing without swallowing and in NCV and Polynesian sometimes refer specifically to premasticating food to be fed to a baby.

If the canonic derivation of POc verbs from PMP reduplicated monosyllables is applied (Blust 1977b; see also vol.2:25) to *ŋas/*ŋas-i-, the expected intransitive form is †*ŋa-ŋas, but this is nowhere reflected, perhaps because the verb’s general meaning typically required an object specifying what was chewed. However, Banoni and Maringe ŋasa both reflect the Proto NW Solomonic final echo vowel *-a, pointing to an earlier intransitive *ŋas.

It is tempting to attribute Hoava ŋahu and Vangunu ŋasu, both ‘sharp’ (under ‘cf. also’ below), to this set, extending the observation that words for ‘sharp’ are sometimes derived from eating verbs (§4.3.1.1). However, two features speak against this. First, *ŋasi- is not semantically a verb of eating. Second, final -u is non-etymological. From this perspective, Mono-Alu asu ‘chew (betelnut)’ is also not a regular reflex of POc *ŋas or *ŋasi-. Loss of initial *ŋ- is regular, but final -u appears to reflect blending of regular pre-Mono-Alu †*ŋasa (the expected reflex of POc *ŋas) with a reflex of putative *ŋasu ‘sharp’ (of unknown antiquity).

PMP *ŋasŋas crush with the teeth’ (ACD)
POc *ŋas [VI] ‘chew (betelnut), suck and chew (sugarcane), bite into
POc *ŋas-i- [VT] ‘chew (betelnut), suck and chew (sugarcane), bite into
NNG Bebeli nes chew (betelnut)
NNG Rauto ŋes chew (betelnut)
NNG Aria ŋes chew (betelnut)
NNG Atui ŋas chew (betelnut)
NNG Akolet ŋes chew (betelnut)
NNG Apalik ŋes chew (betelnut)
NNG Mangseng ŋas chew (betelnut)
NNG Mengen ŋesi- suck, chew (e.g. sugarcane)
MM Nakanai gari chew up, bite into, eat
MM Madak ŋas chew (betelnut)
MM Lamasong ŋas chew (betelnut)
MM Sursurunga ŋasi [VT] ‘bite, chew
MM Patpatar ŋas [VT] ‘chew
MM Ramoaaina ŋa [VT] ‘chew
MM Label ŋas chew
MM Kandas ŋas bite
MM Siar ŋas chew (betelnut); bite
MM Taiof (a)ŋas chew (betelnut)
MM Tinputz nah chew (betelnut)
MM Teop nah chew (betelnut)
MM Banoni ŋasa chew (betelnut)
MM Maringe ŋasa chew s.t. tough
SES Gela ŋasi suck, as sugarcane; bite; husk with the teeth, of coconuts
SES Lengo (ŋa)ŋaði chew (sugarcane)
SES Longgu nasi- [VT] ‘chew s.t. (e.g. sugarcane)
SES Kwaio ŋasi suck on sugar cane
SES ’Are’are nasi chew, gnaw
SES Sa’a ŋasi [VT] ‘chew (sugarcane), roll about in the mouth
SES Arosi ŋasi chew (sugarcane)
SES To’aba’ita ŋasi sugarcane
cf. also:
MM Mono-Alu asu chew (betelnut)
MM Hoava ŋahu sharp
MM Vangunu ŋasu sharp
SES Bugotu ŋa-ŋata chew (sugarcane)
SES Gela ŋata-ŋata bite off
SES Gela ŋaŋata chew
SES Longgu ŋata- [VT] ‘chew something on one side of the mouth
SES Longgu ŋata-ŋata [VI] ‘chew or grind on one side of the mouth, as when eating a nut

PNNG *ŋuru is listed here because it manifests the phonaesthetic pattern mentioned in §4.3.1.2.

PNNG *ŋuru suck and chew (sugarcane)
NNG Kove ŋoho chew s.t. hardish or sticky
MM Bola ŋuru suck, kiss
NNG Mangga ŋur chew or suck (sugarcane)
NNG Mapos Buang ŋur chew or suck sugarcane
NNG Patep ŋul chew (sugarcane)
NNG Kapin ŋul chew (sugarcane)
NNG Piu (a)ŋor chew (sugarcane)

Blust (ACD) offers evidence that Proto Malayo-Polynesian had a term referring specifically to chewing sugarcane. As Oceanic evidence he offers just the Mota reflex, and we have found one further Oceanic cognate.

PMP *ququs chewing on sugarcane’ (ACD)
POc *qusi- [VT] ‘suck and chew (sugarcane)7
MM Nehan uhu chew (sugarcane etc)
NCV Mota us chew sugarcane

POc *mamaq (VI), *mamaq-i- (VT) is reconstructed with final *-q on the basis of Tolai, Minigir, Label and Siar -i and Namakir .

PMP *mamaq chew’ (Dempwolff 1938)
POc *mamaq [VI] ‘chew, masticate but not swallow
POc *mamaq-i- [VT] ‘chew, masticate but not swallow
Adm Seimat mama-i [VT] ‘chew
NNG Malai mama(ŋ) betel chew
NNG Mindiri mami chew (betelnut)
NNG Bilibil -mam chew (betelnut)
NNG Gedaged mam [VT] ‘chew, especially betel but also food
NNG Megiar -mam chew (betelnut)
NNG Takia -mam chew (betelnut)
MM Vitu mama chew (betelnut)
MM Bulu mama chew (betelnut)
MM Bola mama chew (betelnut)
MM Harua mama betel chew
MM Nakanai mama chew (betelnut)
MM Meramera mama chew (betelnut)
MM Sursurunga ma chew (betelnut)
MM Minigir mamai chew (betelnut)’ (-i < *-q)
MM Tolai mamai [VI] ‘chew (betelnut)’ (-i < *-q)
MM Label mai chew (betelnut)’ (-i < *-q)
MM Ramoaaina mama chew (betelnut)
MM Siar mamai betel chew’ (-i < *-q)
MM Torau mama chew (betelnut)
SES Gela mama [VT] ‘chew fine; feed a baby with pap
SES Arosi ma-i-ma-i chew (sugarcane)
NCV Kiai mama eat pre-chewed taro
NCV Kiai mama-i- feed with pre-chewed taro
NCV Raga mama chew, as mothers do for food for children
NCV Namakir mamaʔ chew food for baby
SV Lenakel a-ma-i chew
SV Anejom̃ a-ma-i chew
Fij Bauan mamā chew and spit out again, of kava etc
PPn *mama chew, masticate but not swallow
Pn Tongan mama chew, esp. kava root in former times or candlenuts before using as soap, or food to be fed to a baby
Pn Rennellese mama chew without swallowing
Pn Samoan mama premasticate kava or food for infants
Pn Tikopia mama chew but not swallow, as kava root
Pn Tahitian mama premasticate kava or food for infants
Pn Emae mama chew s.t. until soft
Pn Hawaiian mama chew, masticate but not swallow
cf. also:
PT Roro momo betel chew

Vanuatu reflexes of POc *meme (VI), *[me]me-i- (VT) have the very specific meaning ‘premasticate food for baby’, where the baby is the object of the transitive form. However, inspection of the glosses below and the glosses of reflexes of POc *mamaq ‘chew betelnut’ above suggests that there has been some blending of the two terms, whereby one of the two verbs also takes on the meaning of the other. It seems likely that Vanuatu reflexes preserve the POc sense, since there is no other POc candidate for the meaning ‘premasticate food for baby’. No reflex from outside Vanuatu with this meaning has been found.

POc *meme [VI] ‘chew; (?) premasticate food for baby
POc *[me]me-i- [VT] ‘chew; (?) premasticate food for baby
Adm Lou meme(m) chew food without swallowing it
MM Sursurunga meme leftovers or waste from betel nut chewing
MM Ramoaaina meme chewed betelnut and lime; the red spittle from it
SES Lau meme chew (sugarcane); masticate food generally
SES Kwaio meme chew (sugarcane)
SES ’Are’are meme chew (betelnut)
NCV Southeast Ambrym me-i feed (an infant)
NCV Lewo meme chew food for baby
NCV Lewo mē-na food chewed by mother for baby
NCV Uripiv -meme-i chew food to make it moist and soft for a baby
Mic Marshallese meme eat (child speech); chew

POc *jamu perhaps meant ‘chew (betelnut)’, as this is its meaning throughout the betelnut-chewing area. Beyond this area it retains senses related to the fibrous residue remaining after a plant has been chewed or wrung out. PNCV *zamʷan ‘chew, fibrous residue’ appears to have been a noun reflecting the POc nominalisation *jamu-an, suggesting that the meaning of the verb at an immediately pre-PNCV stage was something like ‘spit out residue’, a meaning which is, however, not directly attested. In fact even the verbs in some, if not all, Vanuatu languages listed appear to be back-formations from the nominalisation. Mota samʷan, Kiai zama-i-, Uripiv o-jəm-jəmʷe, Ninde samʷe, Rerep jamue, Nguna samʷa-e all appear to reflect the suffix *-an (*-n is mostly lost in NCV languages).

It is tempting to try to associate POc *jamu with *d(r)amut ‘lime spatula’ (vol.1:77), as the latter belongs to the paraphernalia of betel-chewing, but the resemblance seems to be a chance one.

PPn *samu ‘eat scraps’ has the same form as PPn *samu ‘eat one food only’ (§4.3.1.1), but this is also apparently a chance resemblance.

POc *jamu [VI] ‘chew (betelnut)’ (Ross 1988: 78)
POc *jamʷ-i- [VT] ‘chew (betelnut)’ (Ross 1988: 78)
Adm Mussau rame chew (betelnut)
NNG Bam -jemi chew (betelnut)
NNG Manam zem chew (betelnut)
NNG Wogeo (e)jimu chew (betelnut)
NNG Kis (a)jem chew (betelnut)
NNG Kairiru jem chew (betelnut)
PT Motu ramu chew (betelnut)’ (r- for †d-)
MM Tiang səm chew (betelnut)
PNCV *zamʷan chew; fibrous residue’ (Clark 2009)
NCV Mota samʷan eat what is soft and juicy and has fibres in it
NCV Mota samʷa(i) useless remains, refuse
NCV Raga hamʷa residue of kava root or sugarcane
NCV Apma semʷa residue when liquid has been expressed from grated coconut, yam, etc.
NCV Nokuku jam residue of coconut, kava, sugarcane
NCV Kiai zama-i- [VT] ‘masticate
NCV Uripiv o-jəm-jəmʷe chew fibrous substance
NCV Labo samʷe chew noisily
NCV Rerep jamue gnaw
NCV Rerep jaman wringings of coconut
NCV Namakir ham kava residue
NCV Nguna samʷa-e chew
NCV Nguna na-samʷa dross (e.g. chewed sugarcane, sawdust, wood shavings, remains of squeezed-out kava)
PCP *jamu eat scraps of food’ (Geraghty 1986: 301: ‘scraps of food’)
Fij Rotuman jam-jamu eat sparingly
PPn *samu eat scraps’ (POLLEX)
Pn Niuean (kai)hamu eat scraps
Pn Samoan samu eat scraps
Pn Tikopia samu pick out fastidiously
Pn Rennellese samu bite seeds and spit out pulp
Pn Tongarevan (kai)samu eat scraps of food
Pn Tahitian (ʔai)hamu eat scraps
Pn Tuamotuan hamu eat scraps
Pn Marquesan hamu eat scraps
Pn Mangarevan ʔamu eat leftover food
Pn Hawaiian hamu eat scraps
Pn Rarotongan (kai)ʔamu eat scraps of food
Pn Māori hamu-hamu eat scraps
Pn Rapanui hamu-hamu eat leftovers
cf. also:
MM Roviana hamu-a chew’ (h for †z)

The set below appears to reflect an earlier intransitive, POc *ñamu, corresponding to POc *jamu in the same way as POc *paŋan (VI) ‘eat’ corresponds to *kani (VT) ‘eat’. Blust (ACD) notes a corresponding Javanese pair, ñamuk-ñamuk (VI)/camuk-camuk (VT) ‘chew on something with the mouth full’.

POc *ñamu [VI] ‘chew (betelnut?)’ (ACD)
NNG Gedaged nam eat’ (used when speaking to small children)
SES ’Are’are namu chew betelnut; chew, masticate
Fij Bauan namu-namu [VI] ‘chew and swallow
Fij Bauan namu-t-a [VT] ‘chew and swallow

Tentatively reconstructed PEOc *dramu (VI), *dramʷ-i- (VT) ‘chew’ below is suspect because the SE Solomonic reflexes other than Gela dami could equally well reflect POc *jamu (VI), *jamʷ-i- (VT). The reflexes of PPn *lamu ‘chew’, however, are clearly distinct from those of PPn *samu ‘eat scraps’.

PEOc *dramu [VI] ‘chew
PEOc *dramʷ-i- [VT] ‘chew
SES Gela dami chew (betelnut)
SES Lau dami chew (betelnut); betel pepper
SES To’aba’ita damu- [VT] ‘chew s.t. (properly used only of animals)
SES Lau damu smack lips
SES Kwaio damu chew (betelnut)
SES Ulawa damu [VI] ‘chew betel
SES Arosi damu chew (betelnut)
SES Bauro tamu chew (betelnut)
PPn *lamu chew’ (POLLEX)
Pn Tongan lamu chew
Pn Niuean lamu [VT] ‘eat, chew
Pn Pukapukan lamu-lamu eat
Pn East Futunan lamu chew
Pn Rennellese gamu-gamu gobble food noisily
Pn Samoan lamu chew
Pn Tokelauan lamu chew

3.2. Drinking and sucking

The verbs reconstructed in this section denote the ingestion of liquids. Like eating (§4.3.1.1), drinking in general was evidently expressed in Proto Oceanic by a pair of verbs, intransitive and transitive. There were evidently two lexically encoded manners of drinking. One entailed opening the mouth and pouring liquid from a vessel (often a young coconut) which did not touch the lips (§4.3.2.1.1). The other involved contact between the lips and the drinking vessel and translates roughly as sipping and slurping (§4.3.2.1.2).

Sucking for Proto Oceanic speakers was perhaps not one category but three or four: sucking other than at the mother’s breast in order to drink (§4.3.2.2), sucking at the mother’s breast (§4.3.2.3), sucking at a pipe in order to inhale its smoke (§4.3.2.4), and making sucking noises (in §4.3.6 below). The glosses of sucking verbs often include ‘kiss’, for which Proto Oceanic appears not to have had a dedicated term. The Oceanic way of greeting is or was by pressing the nose to face or limb and sniffing, an action often described as kissing (see POc *asok (VI) *asok-i (VT) ‘sniff’ in §8.4).

3.2.1. Drinking

Just as a pair of Proto Oceanic verbs *paŋan and *kani-, respectively intransitive and transitive (§4.3.1.1), can be reconstructed for ‘eat’, so too a pair can be reconstructed for ‘drink’: *mʷinum (VI) and *inum-i- (VT) (cf §1.3.5.5). Unlike terms for ‘eat’, reflexes of the two ‘drink’ verbs appear never to co-occur in an Oceanic language as an intransitive/transitive pair, and in many languages we find either that a new transitive has been formed from a reflex of intransitive *mʷinum or that a new intransitive has been back-formed from transitive *inum-i-, giving intransitive *inum. Reflexes of the intransitive and transitive do occur, however, in closely related languages. Thus Bauan Fijian ŋunu/ŋunuv- reflects *mʷinum, whilst Boumaa Fijian inu/inum- reflects *inum-i-.

The derivation of the ‘drink’ pair is different from the ‘eat’ pair. The Proto Malayo-Polynesian intransitive of ‘eat’ was formed with *paN-, whereas the intransitive of ‘drink’ was formed with a prefix allomorph of the PMP infix *⟨um⟩, giving *um-inum (§1.3.5.5). Non-Oceanic languages have sometimes lost initial *u- (e.g. Malay minum), but there is evidence that it was still present at an immediately pre-Proto Oceanic stage, as it caused labialisation of *m-, giving POc *mʷinum rather than *minum (Lynch 2002e). This is attested both by reflexes that retain mʷi- and by those that have simplified *mʷi- to mu-.

PMP *um-inum [VI] ‘eat’ (ACD)
POc *mʷinum [VI] ‘drink’ (Lynch 2002e)
Adm Bipi mʷin drink
NCV Raga mʷinu drink
NCV Lonwolwol muen drink
NCV Southeast Ambrym mu-mun [VI] ‘drink
NCV Southeast Ambrym mun-i- [VT] ‘drink
NCV Uripiv min-i drink
NCV Port Sandwich mün-i drink
NCV Labo mün drink, lap up
NCV Paamese mun [VT] ‘drink
NCV Paamese mun-mun [VI] ‘drink
NCV Lewo mu [VI] ‘drink, suck
NCV Lewo muni [VT] ‘drink, suck; kiss
NCV Namakir munum drink
NCV Nguna munu-ŋi drink
NCV South Efate min drink
PSV *a-mʷuni(m,mʷ) drink’ (Lynch 2001c)
SV Sye omon-ki drink
SV Ura omni drink
SV Lenakel a-mnuumʷ drink
SV Anejom̃ a-mʷoɲ [VI] ‘drink
SV Anejom̃ a-mʷɲ-i- [VT] ‘drink
Fij Bauan ŋunu drink
Fij Bauan ŋunu-v- be drunk (by s.o.)
PMP *inum drink’ (ACD)
POc *inum [VI] ‘drink
POc *inum-i- [VT] ‘drink
Adm Wuvulu inu drink
Adm Aua inu drink’ (Smythe)
Adm Lou im drink
Adm Kaniet num drink
NNG Maleu in drink
NNG Sio inu drink
NNG Lukep -in drink
NNG Malasanga -in drink
NNG Bam in drink
PT Motu inu-a [VT] ‘drink
PT Dobu numa [VT,VI] ‘drink
MM Bola (n)inu drink
MM Harua inu drink
MM Nakanai liu drink’ (metathesis)8
MM Lavongai inum drink
MM Tigak inum drink
MM East Kara num drink
MM West Kara num drink
MM Nalik inim drink
MM Madak (n)in drink
MM Barok (n)in suck
MM Kandas inum drink
MM Tolai inim [VI, VT] ‘drink
MM Ramoaaina inim drink
MM Nehan inum drink
SES Gela inu [VI] ‘drink
SES West Guadalcanal inu drink
SES Tolo inu, inu-vi- drink
SES Birao inu drink
SES Lengo inu drink
SES Sa’a inu [VI] ‘drink
SES Sa’a inu-hi [VT] ‘drink
NCV Mwotlap in drink
NCV Tangoa inu drink
NCV Tamambo inu [VI] ‘drink
NCV Tamambo inum-i [VT] ‘drink
SV Kwamera a-numʷ-i drink
SV Southwest Tanna nəm drink
Pn Tongan inu- [VI] ‘drink
Pn Tongan inu-ʔi- [VT] ‘drink
Pn Samoan inu drink
Pn Samoan inum-i-a [V PERFECTIVE] ‘be drunk
Pn Anutan inu drink
Pn Māori inu drink
Pn Māori inum-i-a [V PASSIVE] ‘be drunk
Pn Hawaiian inu drink; a drink, drinking
Pn Hawaiian inum-i-a be drunk

A good many reflexes of POc *inum/*inumi have replaced initial *i- with u-. This is probably the result of anticipating the stressed vowel in *inúmi, but may also reflect early analogy with the intransitive form, i.e. *mʷinum > *munum, then by analogy *inum > *unum. Because reflexes with u- are readily explained and occur at scattered locations (in languages of East Nusantara as well as in Oceanic; ACD), we take them to reflect idiosyncratic local changes and do not reconstruct POc †*unum.9 These reflexes are:

Adm Seimat un [VI] ‘drink
Adm Seimat unum-i [VT] ‘drink’ (Smythe)
Adm Titan un drink
NNG Kove -unu drink
NNG Bariai -un drink
MM Notsi (n)un drink
MM Tabar unu drink
MM Lihir -un drink
NCV Mota un drink
NCV Mota unu-v cause drink; sink in, be absorbed, of a fluid
NCV Sungwadaga unu drink
Mic Woleaian ʉrʉ [VI] ‘drink, smoke a cigarette
Mic Woleaian ʉrʉm-i [VT] ‘drink, smoke s.t.
Mic Puluwatese wɨn [VI] ‘drink, smoke, take medicine
Mic Puluwatese wɨnɨm-i [VT] ‘drink, smoke, take medicine
Mic Chuukese wɨɾ drink, smoke
Mic Chuukese wɨɾɨm-i [VT] ‘drink; smoke (tobacco); take (medicine); eat (honey); ingest (something) without chewing
Fij Boumā unu [VI] ‘drink
Fij Boumā unum- [VT] ‘drink
Pn Nukuoro unu drink
Pn Nukuoro unum-ia [V PERFECTIVE] ‘be drunk
Pn Māori unu drink
Pn Māori unum-ia [V PASSIVE] ‘be drunk

A number of reflexes of *inum/*inumi have acquired an initial onset consonant, usually ɣ- or ʔ-, bringing them into line with the consonant-initial majority of roots. Again, these appear to be local developments.

NNG Tuam ɣun drink
NNG Malai -ɣun drink
NNG Gitua -ɣun-ɣun drink
NNG Malalamai -ɣun-ɣun drink
MM Vitu ɣinu drink
MM Bali ɣinum-i- [VT] ‘drink
MM Bulu ɣinu drink
MM Meramera ʔinu drink, suck
SES Longgu ʔinu [VI] ‘drink
SES Longgu ʔinu-vi [VT] ‘drink s.t, soak s.t. up

3.2.1.1. Pouring down the throat

A common Melanesian way of drinking, especially from a young coconut with a hole in the shell, is to tip one’s head back, mouth open, and to pour the coconut water down the throat without the lips touching the coconut. There is evidence that Proto Oceanic speakers had a verb for this action, apparently with the form *gʷagʷa or *gʷaŋʷa. The first form is reflected in Tawala (PT), Hahon and Teop (MM, NW Solomonic), the latter by Sursurunga and Siar (MM, South New Ireland) and Gela (SES). The forms from Solos to Gela all reflect initial *(k,kʷ)-, suggesting that the form may have been *kʷagʷa or *kʷaŋʷa. It is possible that the Proto Oceanic form continues PMP *kaŋa ‘be open, as the mouth’ and that the labialisation of the consonants is an Oceanic development, perhaps onomatopoeic. If so, then the Proto Oceanic form was presumably *kʷaŋʷa or *gʷaŋʷa.10

Because this was a traditional manner of drinking, it is unsurprising that a number of reflexes below have the simple gloss ‘drink’.

The items under ‘cf. also’ are listed because it is remotely possible that they are somehow related to the POc form. The two MM forms are from Santa Isabel languages, i.e. very close to Bugotu, and are probably borrowed from there.

PMP *kaŋa be open, as the mouth’ (ACD)
POc *(gʷ,kʷ)a(gʷ,ŋʷ)a drink by pouring down the throat
PT Tawala gʷagʷa trickle (water in the hills); drink coconut holding it away from the mouth
MM Sursurunga gəŋ [VI] ‘guzzle, drink from something held up above the head
MM Sursurunga gəŋʷa-i [VT] ‘guzzle
MM Siar gaŋ drink
MM Hahon gaga drink
MM Teop gaga drink
MM Solos kua drink’; ‘water
MM Petats kua drink
MM Halia wa drink
MM Selau wa drink
MM Banoni kuu drink
MM Piva kuu drink
SES Gela kaŋa drink by pouring down the throat
cf. also:
MM Blablanga koʔu drink; water
MM Maringe koʔu drink; water
SES Bugotu kou drink
SES Lau gʷou drink
SES Kwara’ae kʷoʔhi- [VT] ‘drink
SES Kwaio goʔufi- [VT] ‘drink
SES ’Are’are koʔuh- [VT] ‘drink

3.2.1.2. Sipping and slurping

The terms reconstructed below refer to drinking from a spoon or bowl and contrast semantically with the style of drinking denoted by POc *(gʷ,kʷ)a(gʷ,ŋʷ)a ‘drink by pouring down the throat’ in §4.3.2.1.1.

Despite the formal and semantic similarities between POc *iRup/*iRup-i- ‘sip (as soup), slurp’ and POc *soRop/*soRop-i- ‘absorb (liquid), suck up (liquid), sip, slurp’ (§4.3.2.2), the terms have separate origins.

PAn *SiRup sip, as soup or rice wine from a bowl’ (ACD)
PMP *hiRup sip, as soup or rice wine from a bowl
POc *iRup [VI] ‘sip (as soup), slurp’ (ACD)
POc *iRup-i- [VT] ‘sip (as soup), slurp’ (ACD)
SES Gela ilu, iluv-i- drink cabbage soup
SES Gela ilu-ilu drink medicine
SES Lau ilu, iluf-i- drink with a spoon, sup, drink soup
SES Lau ilufia drunk
SES ’Are’are iruh-i- drink slowly
SES Ulawa ilu, iluh-i- sup (as yam soup)
SES Arosi iru, iruh-i- sip yam soup; to sip, drink
SES To’aba’ita elufi-, iluf-i- [VT] ‘slurp, drink s.t.
SES To’aba’ita elu-elu slurp food, drink

3.2.2. Sucking-and-drinking

It was mentioned in §4.3.2 that what in European languages is classed as ‘sucking’ evidently fell into several categories in Proto Oceanic, and continues to do so in modern Oceanic languages. This section is concerned with verbs whose primary meaning is to suck in order to drink. These verbs are often also used figuratively of inanimate substances with the sense ‘absorb (liquid)’.

Three terms reconstructed below, POc *ñoñop/*ñop-i- ‘put the face against, kiss, suck, sniff’, POc *ñosop ‘suck (?)’ and POc *sosop/*sop-i- ‘put lips to, kiss, suck, absorb (moisture)’ are almost certainly derivationally related. The basic PMP form was *sepsep, which by Blust’s (1977) ‘comparative paradigm’ became POc *sosop (VI), *sop-i- (VT). However, parallel with derivation of the intransitive/transitive pair *paŋan/*kani ‘eat’ (§4.3.1.1), PMP would have formed an intransitive/transitive pair *(pa)ñepsep (*paN + *sepsep)/*sepsep, the first member of which is reflected in Baegu, To’aba’ita and Lau below. Initial *pa- was lost or was perhaps never present (as in Malay and other languages of western Indonesia), giving POc intransitive *ñosop (reflected in Lau noso). With the collapse of the intransitive/transitive morphological contrast in early Oceanic, a new transitive was formed from the resulting disyllable, PSES *nosov-i, the direct ancestor of the Baegu, To’aba’ita and Lau transitive forms. Somewhere in the Malayo-Polynesian dialects ancestral to Proto Oceanic *sepsep also gave rise to a monosyllabic base *sep, from which was formed the intransitive *(pa)ñep, giving pre-POc *ñop, from which by analogy POc *ñoñop was created, followed by a transitive derivation in some daughter-languages.

Blust (ACD) reconstructs PMP *ñepñep, but it has few non-Oceanic reflexes, and it seems likely that the process just described occurred independently in different languages where the systematic morphological relationship between intransitive (*paN- + root) and transitive (reduplicated root) had been lost.

PMP *ñepñep drink, slurp, suck’ (ACD)
POc *ñoñop [VI] ‘put the face against, kiss, suck, sniff
NNG Sio ño smell; sniff
NNG Manam nono eat (only mangoes); suck
MM Tabar nop-i suck
MM Lungga ñoñopo suck
MM Nduke ñoñopo suck
MM Roviana nonopo suck
SES Longgu nono kiss
SES Longgu nono-ʔi- suck
SES ’Are’are nono kiss, place the face against, sniff
SES Sa’a nono [VI] ‘place the face against, sniff, kiss
SES Ulawa nonoh-i- [VT] ‘place the face against, sniff, kiss
SES Arosi nono put the lips to
SES Arosi (hai)nono kiss
PMP *(pa)ñepsep sip, suck
POc *ñosop suck (?)
PSES *noso [VI] ‘suck, sip, (moisture)
PSES *nosov-i- [VT] ‘suck, sip, (moisture)
SES Baegu notof-i- suck
SES To’aba’ita notof-i- [VT] ‘suck at, suck out
SES Lau noto [VI] ‘suck, sip, soak up (moisture)
SES Lau notof-i- [VT] ‘suck, sip, soak up (moisture)
PMP *sepsep sip, suck’ (Blust 1983-4, ACD)
POc *sosop [VI] ‘put lips to, kiss, suck, absorb (moisture)
POc *sop-i- [VT] ‘put lips to, kiss, suck, absorb (moisture)
Adm Mussau rop-i drink
NNG Hote -sɔp-sɔp lick (face), kiss, smack (lips)
NNG Takia (awa-) -supi-pi kiss’ (lit. ‘mouth suck’)
PT Motu dodo- [VT] ‘soak up, absorb
MM Sursurunga so-sp-i suck
MM Tolai (Nodup) rup-i- suck
MM Nehan hop [VI] ‘drown
SES Bugotu sop-i- suck
SES Gela sop-i suck; absorb moisture; lick
SES Gela sopi-sopi suckle
SES Kwaio tō-toto suck, make sucking noise
SES Kwaio totof-i- gulp, suck
SES Arosi toto [VI] ‘put lips to, drink with lips, suck’; ‘put lips to, drink with lips, suck; to sip honey (of birds)
SES Arosi totoh-i- [VT] ‘put lips to, drink with lips, suck
SES ’Are’are totoh-i- suck, inhale, draw absorb
SES Arosi toto [VI] ‘put lips to, drink with lips, suck’; ‘put lips to, drink with lips, suck; to sip honey (of birds)
SES Sa’a tototoh-i- [VT] ‘sink into, be absorbed in, of liquids

The glosses below indicate that making a noise while drawing in liquid or breath was an element of the meaning of POc *soRop/*soRop-i-, and the Sursurunga gloss ‘sniffle’ suggests that this could occur with the nose as well as with the mouth. This is presumably the basis for NCV shifts in meaning to ‘snort’, ‘snore’, ‘grunt’, and ‘growl’. Bugotu and Gela soropi below are almost certainly borrowed from a NW Solomonic language, as the expected reflex is †solo/solov-i-. The items listed under ‘cf. also’ reflect an unexplained initial *t- rather than *s-.

PMP *seRep absorb, soak up’ (ACD)
POc *soRop [VI] ‘absorb (liquid), suck up (liquid), sip, slurp, sniff
POc *soRop-i- [VT] ‘absorb (liquid), suck up (liquid), sip, slurp, sniff
PT Dawawa suruva rub with nose, kiss
PT Dawawa (wai)suruva kiss’ (wai- RECIP)
MM Sursurunga soropu(t) sniffle
MM Nehan hirupu sip
MM Vaghua joropo suck
MM Varisi zorope suck
SES Bugotu sorop-i- [VT] ‘absorb liquid
SES Gela sorop-i- [VT] ‘sip, drink soup noisily; suck sugarcane
NCV Mota sorov make a snorting noise at
NCV Raga horov-i butt, snort as if to bite
NCV Tamambo soro breathe
NCV Kiai zorov-i sleep
NCV Tolomako juruv-i snore
NCV Namakir horov drink noisily
NCV Nguna sorov-i grunt, oink, growl
NCV South Efate srof suck, breathe in
cf. also:
NNG Patep həlup sip, slurp (liquid); bubble (of liquids or cooking foods)
MM Ririo torope suck
MM Halia toropo sip

The POc terms *tumu ‘suck’ and *dumu(s)/*dumus-i- ‘suck on, suck up (liquid)’ below evidently denoted sucking and drinking, but we are not able to infer how they may have differed in meaning from the terms above.

POc *tumu suck
NNG Mangseng tum suck
NNG Mangseng tumo-ŋ sucking thing; mango
NNG Mato tum-tum suck
MM Tinputz tom suck
MM Teop tomo suck, kiss
NCV Labo tum-tum suck
NCV Nguna tomi- suck
POc *dumu(s) [VI] ‘suck on, suck up (liquid)
POc *dumus-i- [VT] ‘suck on, suck up (liquid)
NNG Mengen rumu suck (a liquid as through a straw)
NNG Mengen rume suck (as a baby), soak up
MM Ramoaaina dum suck, kiss, sip
PNCV *dumu-si [VT] ‘suck, sip, taste’ (Clark 2009)
NCV Mota nim touch with the lips, sip, taste, kiss
NCV Mota nimis take a taste of, sip of
NCV Unua -rromj-i kiss, sip
NCV Namakir dom suck; smell
SV Kwamera tumʷi suck on, savour
Fij Bauan domið- [VT] ‘sip, suck , as a child at the breast
Fij Wayan tom [VI] ‘suck or drink through a straw or teat
Fij Wayan tomið-i- [VT] ‘suck s.t. through a straw, etc.

PNCV *zimi ‘sip, suck, taste’, PPn *ŋoŋo ‘suck liquid from a container’ and PPn *momi ‘swallow, suck’ are more localised terms for sucking in liquid.

PNCV *zimi sip, suck, taste’ (Clark 2009)
NCV Mota sim sip, suck’ (NCV reflexes show metathesis)
NCV Raga him suck, sip
NCV Tamambo jimi sip’ (old word)
NCV Kiai zim-zim drink meat stock by sucking meat
NCV Kiai zim-ia drink
NCV Lonwolwol himi taste
NCV Paamese simi suck water into mouth and spit it out again

Comparison of the Wayan Fijian term omi- (under ‘cf. also’) with PPn *momi suggests that a POc pair *m-omi (VI)/*omi- (VT) may have occurred, with an origin analogous to that of POc *mʷinum (VI)/*inum-i- (VT) ‘drink’ (§1.3.5.5), but there is no solid evidence to support this conjecture.

PPn *momi swallow, suck’ (POLLEX)
Pn Tongan momi sunken mouth as when toothless
Pn East Futunan momi eat with lips only; suck
Pn Pukapukan momi swallow; eat till food is gone
Pn Māori momi suck up, swallow up, suck
Pn Tahitian momi swallow
Pn Tuamotuan momi swallow, suck
cf. also:
NNG Kela muŋ suck
Fij Wayan omi- suck (liquid, breast), inhale

3.2.3. Sucking the breast and suckling

POc apparently had a pair of near homophones for ‘suck (the breast)’, namely *susup (VI), *susup-i- (VT) and *susu (VI), *susu-i- (VT). POc *susup continues an etymon of PAn antiquity. POc *susu is the root that also occurs as *susu- ‘breast, milk’ (§3.5.7). The forms are so similar that it is tempting to try to combine them into a single cognate set, but the differing transitive forms do not allow this. At the same time, in languages where word-final consonants are lost it is impossible to determine whether the intransitive form reflects *susup or *susu.

The set below reflects POc *susup (VI), *susup-i- (VT) ‘suck (the breast)’. In each language the transitive suffix *-i- has prevented loss of the root-final consonant, so that the reflex of root-final *-p- attests that this is a reflex of *susup.

PAn *supsup sip, suck’ (ACD)
PMP *cupcup sip, suck’ (ACD)
POc *susup [VI] ‘suck (the breast)
POc *susup-i- [VT] ‘suck (the breast)
Adm Bipi susuh [VT] ‘suck
PT Wedau ɣuɣuv-i- [VT] ‘suck up through a tube
SES Gela susuv-i [VT] ‘drink from breasts
SES To’aba’ita susu [VI] ‘suck at the mother’s breast
SES To’aba’ita susuf-i- [VT] ‘suck (the breast)
SES Lau susu [VI] ‘suck the breast
SES Lau susuf-i- [VT] ‘suck (the breast)
SES Kwaio susu suck
SES Kwaio susuf-i- [VT] ‘suckle

The next set reflects POc *susu (VI), *susu-i- (VT) ‘suck (the breast)’. We know this either because *-p is absent in the transitive form or because — in the Papuan Tip and Meso-Melanesian languages listed below — if POc word-final *-p had been present it would have been retained (as it is in reflexes of *mawap ‘yawn’; cf. §4.5.6).

PMP *susu suck (at the breast)11
POc *susu [VI] ‘suck (the breast)
POc *susu-i- [VT] ‘suck (the breast)
Adm Seimat susu-i- [VT] ‘suck
Adm Titan súsu-i nurse, suckle
PT Iduna -huhu suck at breast, suckle
PT Gapapaiwa susu breastfeed; drink by sucking
PT Dawawa susu suck
PT Tubetube susu suck
MM Tigak sut suck
MM East Kara sus suck
MM Nalik sus suck
MM Patpatar sus suck
MM Tolai u [VI, VT] ‘suck, of children and young animals
MM Label (ha)sus suck
MM Bilur u suck
MM Siar sus suck
MM Sursurunga sus [VI] ‘suck at the breast’; [N] ‘milk
MM Sursurunga sus-i [VT] ‘suck at the breast
NCV Nguna susu-e suck

The remaining reflexes, listed below, could reflect either etymon, and one can reasonably infer that in many Oceanic languages reflexes of POc *susup and *susu were conflated as a single item when final-consonant loss took place.

POc *susup [VI] ‘suck (the breast)
POc *susu [VI] ‘suck (the breast)
NNG Kaulong sus suckle, nurse
NNG Yalu -sʊs suck
NNG Wampar -sos suck
NNG Kapin lul suck
MM Vitu ðuðu suck
MM Bulu ruru suck
MM Nakanai susu suck
MM Meramera susu suck
MM Nehan huhu nurse at the breast
SES Sa’a susu [VI] ‘suck the breast; have children at the breast
SES Arosi susu- [V] ‘suck the breast
NCV Mota sus breast; suck
NCV Raga huhu suck
NCV Tamambo susu breastfeed
NCV Port Sandwich süs suckle
SV Anejom̃ e-θeθ suck at breast
Mic Carolinian tɨ̄t suckle, nurse from the breast
Mic Ponapean tīti suckle, nurse
Mic Chuukese ttɨ̄t, tɨttɨ- suck (of a nursing child)
Mic Pulo Annian tɨtɨ suck mother’s breast
Fij Bauan suðu be born, to suck the breast
Pn Tongan huhu suck (as a baby does) from breast or bottle
Pn Samoan susu suck (at the breast)
Pn East Futunan ū nurse a baby

The POc terms for ‘suckle, feed (baby) at the breast’ were *pa-susup-i- or *pa-susu-i-, literally ‘cause to suck’, formed with POc *pa- CAUSATIVE. Conflation of *susup and *susu is probably also reflected here, and some of the terms listed under POc *pa-susu may in fact reflect intransitive *pa-susup.

POc *pa-susup-i- suckle, feed (baby) at the breast
SES Kwaio faʔa-susuf-i- suckle
SES Lau fā-susuf-i- suckle
SES Arosi haʔa-suhi suckle
PAn *pa-susu give the breast to, nurse a child’ (ACD)
POc *pa-susu [VI] ‘suckle, feed (baby) at the breast
POc *pa-susu-i- [VT] ‘suckle, feed (baby) at the breast
Adm Titan a-súsu-i nurse
Adm Nyindrou a-sus nurse, feed breast milk
PT Kilivila va-lulu give birth; suckle
PT Iduna ve-huhu breastfeed
PT Molima ve-susu suckle
MM Nakanai vi-susu suckle (a baby)
MM Sursurunga asus-i feed at the breast
MM Patpatar ha-sus nurse (with breast-milk)
MM Teop vā-huhu suckle
SES Arosi ha-susu suckle
Fij Wayan vā-ðuðu-ni suckle (a baby)
Pn Samoan faʔa-susu suckle
Pn Niuean faka-huhu suckle

It was noted in §4.2.2.4 that POc *pasu[su] ‘give birth’ bears a striking resemblance to POc *pa-susu ‘suckle’, but concluded that the two POc forms were not (or were no longer) related.

3.2.4. Sucking at a pipe to inhale smoke

The reconstruction of PEOc *komu (VI), *komi ‘suck at (a pipe)’ is somewhat tentative, as SE Solomonic reflexes except Bauro omu (listed by Fox 1978) end in -e or -i, presumably a transitive formative, whereas the Polynesian reflexes end in -o rather than u. However, the shared sense of sucking on a pipe implies cognacy.

PEOc *komu [VI] ‘suck at (a pipe)
PEOc *komi suck at (a pipe)
SES Lau ʔome suck at a pipe
SES Arosi omi- suck, smoke a pipe
SES ’Are’are omi-a suck, make a sucking noise, pull on a pipe
SES Sa’a ome- suck
SES Sa’a omi-a [VT] ‘suck s.t., smoke tobacco
SES Bauro ume- suck
SES Bauro omu, omi- suck, smoke a pipe
SES Fagani ʔomi suck
Pn Tongan komo suck in, suck up
Pn East Futunan komo suck on (as a cigarette)
Pn East Uvean komo-komo slowly inhale pipe smoke
Pn Tongarevan omo smoke
Pn Marquesan ʔomo suck
Pn Tuamotuan komo drink
Pn Rapanui omo-omo sip, suck

3.3. Being hungry, thirsty, replete

3.3.1. Being hungry

POc *pitolon seems originally to have been a noun meaning ‘famine’ or ‘hunger’, derived from PMP *bitil-en, where *-en is a nominaliser. The existence of Tuam, Malai, Lukep pitola, Malasanga butola, all with final -a, suggests that POc may also have had the alternant *pitolan, from PMP *bitil-an, where *-an is also a nominaliser. However, in POc *pitolon appears already to have been used as an adjective or stative verb as well.12

POc also had the term *mʷalum, with a meaning similar to that of *pitolon.

PMP *bitil famine; hunger’ (ACD)
POc *pitolon hunger, famine; be hungry
Adm Seimat hitol hunger, be hungry, starved
NNG Mutu pitola hungry
NNG Mangap petēle hunger
NNG Sio putole hunger
NNG Tami pitol hungry
NNG Takia futol famine
NNG Kaiep utol hungry
PT Motu hitolo hunger, hungry
MM Vitu vitolon(i) hungry
MM Nakanai vitolo famine
MM Bola vitolo hungry
MM Meramera vitolo hungry
MM Vitu vitolo hunger, famine
MM Tabar vitoro hungry
MM Tolai vitolon hunger, hungry
SES Gela vitolo hungry
SES Gela vito-vitolo long hungry, weak from hunger
SES Tolo vitolo hungry
SES Longgu violo hungry
SES Lau fiolo be hungry’ (fioloa ‘hunger, famine’)
SES Sa’a hiolo be hungry’ (hioloŋa ‘famine’)
SES ’Are’are hioro to fast, starve’ (hioro-na ‘hunger, famine’)
SES Arosi hioro be hungry’ (hioroha ‘famine, hunger’)
SES To’aba’ita fiolo be hungry’ (fioloa ‘famine’)
PNCV *vitolo hungry
NCV Lewo viso hungry
NCV Nguna vitolo hungry
SV Anejom̃ e-tele hungry13
Mic Ponapean isol famine

POc *mʷalum hungry
Adm Mussau ma-malo hungry
PT Kilivila molu hunger
MM Lavongai mol hungry
MM Tolai mul-mulum famine, hunger, be hungry
MM Vangunu molu hungry
NCal Cèmuhî məɛnɛ-n hunger
NCal Xârâcùù mɛ̃rɛ̃ hunger

In certain Central Pacific languages the term for ‘be hungry’ is an expression meaning ‘wants to eat’ (cf. ‘want to drink’ for ‘thirsty’ and ‘want to sleep’ for ‘sleepy’; §4.3.3.2, §6.2.1).

PCP *via kani hungry’ (lit. ‘want eat’)
Fij Bauan via kana [VI] ‘be hungry
PPn *fia kai hungry’ (lit. ‘want eat’)
Pn Tongan fie kaia hungry
Pn Samoan fiaʔai hungry
Pn Nanumea fiakai hungry
Pn Takuu fīkai hungry, want to eat; hunger
Pn Māori hia kai be hungry
cf. also:
Fij Wayan mata kani be hungry’ (lit. ‘want eat’)

A similar locution is reflected in the Mengen languages of SE New Britain, where the term for ‘want’ reflects *mate ‘die’ (§2.1.2):

Proto Mengen *mate kana hungry’ (lit. ‘die eat’)
NNG Mengen mateka- [VI] ‘want food, be hungry
NNG Mengen matakan-na [ADJ] ‘hungry
NNG Kakuna matekana [ADJ] ‘hungry
NNG Uvol meteana [ADJ] ‘hungry

3.3.2. Being thirsty

The root of POc *[ma]raqu ‘be thirsty’ reflects PMP *laqu ‘thirst, hunger’. Unprefixed POc *raqu has just one known reflex, namely Sio rako-ña.14 Clark (2009) reconstructs the alternative PNCV forms *marou and *madou. These appear to reflect forms with different POc prefixes, namely *ma-raqu and *madraqu, the latter from *maN-raqu. It is difficult to determine exactly what the difference in meaning might have been. POc *ma-raqu would have meant ‘be thirsty, become thirsty’. The presence of *maN- in *madraqu implies some agentivity on the part of the subject, as in English ‘work up a thirst’ (§1.3.5.6).

Blust reconstructs PWMP *laqu, implying an expected POc root †*laqu, but the data unanimously support POc *raqu.

PMP *laqu thirst, hunger’ (ACD: PWMP)
POc *[ma]raqu [VI] ‘be thirsty
NNG Sio rako(ña), roko(ña) [VI] ‘be thirsty
NNG Lukep murak [N] ‘thirst’ (metathesis < †maruk < †maraku)
MM Vitu maraho thirst
MM Bola marohu [ADJ] ‘thirsty
MM Nakanai malehu thirsty
MM Meramera malou thirsty
MM Patpatar maruk [VI] ‘be thirsty’ (metathesis < †maraku)
MM Ramoaaina maruk [VI] ‘be thirsty’ (metathesis < †maraku)
SES Sa’a marou [VI] ‘thirst
SES Arosi marou be thirsty
PNCV *marou thirsty’ (Clark 2009)
NCV Mota marou thirsty
NCV Nokuku maro-rou thirsty
NCV Paamese maro-roo thirsty
NCV Bieria mereu [VI] ‘thirst
PMic *marewu thirsty’ (Bender et al., 2003)
Mic Marshallese marew thirsty
Mic Mokilese marew thirsty
NCal Nêlêmwa māluk thirsty

POc *madraqu [VI] ‘thirst
PNCV *madou thirsty’ (Clark 2009)
NCV Raga madou thirsty
NCV Port Sandwich mandreu thirsty
NCV Nguna matou thirsty
NCV South Efate manreu [VI] ‘thirst

A good number of Oceanic languages express the concept of thirst phrasally, as they do for hunger, and we infer that this strategy may have been a POc alternative to the lexical items above. First, Central Pacific languages and certain others reflect an expression that means ‘want to drink’ (cf. ‘want to eat’ for ‘hungry’ and ‘want to sleep’ for ‘sleepy’; §3.3.1, §4.6.2.1)

PCP *via inu thirsty’ (lit. ‘want drink’)
Fij Bauan via gunu thirsty
PPn *fia inu thirsty’ (lit. ‘want drink’)
Pn Tongan fie inu-a thirsty
Pn Nanumea fiainu thirsty
Pn Kapingamarangi hieinu thirsty
Pn Takuu fīunu thirsty
cf. also:
NNG Takia you o -mat thirsty
MM Nehan mala inum thirsty
SES Gela haga-inu thirsty
SES Kwaio maali goʔu thirsty
Fij Wayan mata som thirsty

Second, a number of languages use a body-part expression (cf §9.3) in which the body part is the neck or throat.

Adm Nyindrou bale- amar [neck- dry] thirsty
NNG Takia kulagu- itau [throat- blocked] thirsty
PT Iduna ago- gi-tai-na [throat- SBJ:3SG-ebb-PF] thirsty
SES To’aba’ita lio- e lālaŋa [throat- SBJ:3SG dry] thirsty

3.3.3. Being replete, sated

POc *masuR ‘sated with food or drink’ is supported by well distributed reflexes across Oceania.

PMP *masuR sated, full (of food)’ (Goodenough 1997) 15
POc *masuR sated with food or drink’ (Geraghty 1983: PEOc *mazu)
Adm Wuvulu magu satiated
MM Bola maru sated, full (of food)
MM Nakanai maru full (of stomach)
MM Meramera masu sated, full (of food)
MM Ramoaaina maur full (with food), satisfied
MM Siar masor full
MM Nehan mah-mahuru [VI] ‘full of food
MM Halia masul [VI] ‘full of food
MM Teop mahun satisfied/full (up with food)
SES Bugotu mahu replete with food, satisfied
SES Arosi masu have had enough, be full, replete
PMic *masu sated with food or drink’ (Bender et al., 2003)
Mic Marshallese mat full after eating
Mic Puluwatese mat sated with food or drink
Mic Carolinian mat sated with food or drink
Mic Woleaian matʉ sated with food or drink
Fij (dialect unknown) maðu sated’ (Geraghty 1983)
Pn Tongan mahu productive (of land, soil), have plenty of food
Pn Niuean mahu [VI] ‘abound with food’; [N] ‘abundance of food

3.4. Swallowing

Lynch (2001d) draws attention to the strange collection of hypothetically reconstructable POc forms for ‘swallow’—strange because they don’t reflect reconstructed PMP regularly and because they form an unusually large set of apparent variations on a single template.

If it is assumed that every cognate set found reflects a POc form, then the hypothetically reconstructable POc forms are those shown in Table 15. We infer that *toŋol reflects metathesis of *toloŋ and treat these two forms together.

Table 15 Hypothetical POc forms for ‘swallow’
*p- *t- *d- *k- *s-
*-l-, *-ŋ *toloŋ, *toŋol
*-l-, *-m *polom *tolom *dolom *kolom
*-n-, *-m *tonom *donom *konom *sonom
*-d-, *-m *todom *kodom

Earlier reconstructed forms provide some insight into what has happened here. Blust (ACD) reconstructs PCEMP *belen ‘swallow’ and PMP *tilen ‘swallow’. These have final *-n, whereas the possible POc forms tabulated above have *-ŋ or *-m. This apparent idiosyncratic change requires an explanation. A search of the ACD for earlier forms that match the possible POc forms in *-ŋ or *-m yields PMP *teleŋ and *telem, both ‘sink, disappear under water’. Lynch suggests tentatively that the POc ‘swallow’ forms in *-ŋ or *-m reflect blends of earlier ‘swallow’ forms in *-n with ‘sink’ forms in *-ŋ or *-m or with *inem ‘drink’.16 This seems unlikely, however. When blends occur, there are typically reflexes that retain the meanings of both input forms, but no known Oceanic form for ‘swallow’ also means ‘sink’ or ‘drink’.17

A more probable explanation is to be found in the earlier forms themselves: *belen ‘swallow’ and *tilen ‘swallow’ both end in *-len, giving POc *-lon. The POc consonants *l and *n both probably had an alveolar point of articulation, and the replacement of *-lon by *-loŋ or *-lom gave the final consonant a velar or bilabial articulation and thus increased its distinctiveness. Obviously, this explanation would be stronger if a parallel change were found in other morphemes. It isn’t. But there are no cases of *-lon amongst our POc reconstructions.

The fact that pre-Oceanic *belen ‘swallow’ and *tilen ‘swallow’ (both containing the early Austronesian root *-len ‘swallow’) have been reconstructed explains the distinction between the first and second columns of Table 15. Under the reasonable assumption that PCEMP *belen was reflected as POc *polo(m), the only peculiarity about the set below is that it is restricted to Polynesia.

PCEMP *belen swallow’ (ACD)
POc *polo(m) [VI] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
POc *polom-i- [VT] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
PPn *folo, *folom-i swallow, ingest’ (POLLEX)
Pn Tongan folo(-ʔi, -a) swallow
Pn Niuean folo [VT] ‘swallow (s.t.)
Pn Niuean fo-folo swallow in one gulp
Pn East Futunan folo swallow, ingest
Pn Rennellese hogo swallow whole without chewing; take bait; swallowed thing
Pn Pileni folom-ia swallow
Pn Emae forom-ia swallow
Pn Pukapukan wolo swallow
Pn Samoan folo swallow
Pn Tikopia foro swallow
Pn Tokelauan folo swallow
Pn Māori horom-i [VT] ‘swallow, devour (s.t.)
cf. also:
Adm Lou por swallow’ (-r- < POc -r_,- _-dr-, *-t-)

This brings us to the forms in the four rightmost columns of Table 15. Forms with initial *t- and *k- have one of three medial consonants: expected *-l- and unexpected *-n- or *-d-. Forms with initial *d- have one of two medial consonants: expected *-l- and unexpected *-n-. It is hardly likely that these forms all occurred in Proto Oceanic, unless a semantic factor like word taboo intervened, and there are no grounds to infer this. Instead, assuming for the moment that PMP *tilen ‘swallow’ gave rise to the Proto Oceanic alternants *tiloŋ and *tilom, it seems likely from their sporadic distributions that replacements of *-l- by *-n- or *-d- happened independently at different places and times.

Why might these changes have occurred (and recurred)? Again, the reason perhaps has to do with the fact that *t- and *-l- had a similar point of articulation. But this cannot be the whole reason, as the resulting combinations in Table 15, e.g. *donom, also have similar or identical points of articulation. Lynch (2000a) shows that stress in Proto Oceanic words fell on the penultimate mora, i.e. *tilóŋ and *tilóm,18 and on transitives *tilóŋi and *tilómi. Thus there would have been a strong tendency for the first syllable to be phonetically weakened or deleted, i.e. *[t(ə)ˈloŋ], *[t(ə)ˈlom], *[t(ə)ˈloŋi] and *[t(ə)ˈlomi], giving the initial cluster *[tl] in some dialects. Possible articulatory outcomes would have been

  1. the extension of voicing to *[t], i.e. *[tl] > *[dl];
  2. the nasalisation of *[l] under the influence of *[m], i.e. *[tl] > *[tn] or *[dl] > *[dn].19

A possible acoustic outcome would have been

  1. the mishearing of *[tl] as *[kl] or of *[tn] as *[kn].

Further articulatory outcomes would have been

  1. the denasalisation of *[tn] to *[td] or of *[kn] to *[kd].
  2. reinterpretation of first-syllable shortened Pre-Oceanic [ə] as /o/, anticipating the stressed vowel, giving *toloŋ, *tolom etc.

This account explains

  1. why *-n- and *-d- don’t co-occur with *p-: there is no *ponom or *podom in Table 15, because the difference in point of articulation between *p and *l means that changes parallel to (1)-(4) did not occur.
  2. why there is a gap in 4.3.2.3 where *dodom would occur: *[dd] would result in loss of distinctiveness.
  3. why the first vowel of the forms in 4.3.2.3 is *-o-, not *-i- (as predicted by PMP *tilen).
  4. indirectly why *toloŋ, was metathesised as *toŋol: metathesis increased distinctiveness by separating *t from *l.

Just one known Oceanic form reflects the vowels of PMP *tilen. The POc status of the reconstruction has a question mark, as it is possible that the Fijian form has arisen by some other route. It is unlikely—but not impossible—that Fijian has preserved a form not found elsewhere in Oceanic. A number of forms reflecting metathesised PWOc *toŋol (p261) also have -i- in their first syllable, but these are presumably local developments.

PMP *tilen swallow’ (ACD)
POc *tilo(m), *tilom-i swallow
Fij Bauan tilo [VI] ‘swallow
Fij Bauan tilom-a [VT] ‘swallow s.t.

The POc forms *tolo(m)/*tolom-i- and *toloŋ/*toloŋ-i- with the vowel replacement proposed in (iii) have the scattered reflexes listed below. Lynch (2001d) points out that Proto New Caledonian *tonom may reflect either POc *tolom or POc *tonom, as *-l- and *-n- have merged.

PMP *tilen swallow’ (ACD)
POc *tolo(m) [VI] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
POc *tolom-i- [VT] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
Adm Seimat tolom-i [VT] ‘swallow
NCV Mota tolo make a noise in the throat; belch
PNCal *tonom swallow’ (Lynch 2001d)
NCal Nyelâyu cẽlẽm swallow
NCal Nêlêmwa (va)ɣanom swallow
NCal Cèmuhî nēm(ihĩ) swallow20
NCal Tîrî num(ĩ) swallow
PMP *tilen swallow’ (ACD)
POc *toloŋ [VI] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
POc *toloŋ-i- [VT] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
Adm Drehet -seleŋ swallow
NNG Gedaged -talaŋ-ani- swallow
NNG Megiar -tuluŋ-i- swallow
NNG Medebur -tuluŋ-i- swallow
NNG Psohoh kluŋi swallow21
NNG Numbami -toloŋa swallow, gulp down
PT Saliba tonor-i swallow’ (Capell 1943)
PT Dawawa tonoɣa swallow
SV Anejom̃ a-tleŋ, e-tleŋ swallow

A metathesised form PWOc *toŋol/*toŋol-i- is widely reflected in Western Oceanic languages. However, bear in mind that Western Oceanic was a dialect network, and ‘Proto Western Oceanic’ simply refers to the stage when innovations still spread freely across the network. Evidently the metathesised form coexisted with unmetathesised *toloŋ (VI)/*toloŋ-i-, as attested by the NNG and PT forms above. Indeed, the Megiar dialect of Takia has -tuluŋ-i-, whilst the Karkar Island dialects have -tiŋal-i.

A similarly metathesised form occurs in South Efate and South Vanuatu, and coexists with an unmetathesised reflex in Anejom. As metathesised reflexes occur in widely separated Oceanic groups—Western Oceanic and South Vanuatu—one might reconstruct metathesised POc *toŋol/*toŋol-i-. However, given the absence of reflexes elsewhere in Oceanic, we assume that the metathesised forms in Western Oceanic and South Efate/South Vanuatu reflect separate innovations. The fact that South Efate here groups with South Vanuatu is unsurprising, as South Efate is the closest external relative of the South Vanuatu languages (Lynch 2000c).

PMP *tilen swallow’ (ACD)
POc *toloŋ [VI] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
POc *toloŋ-i- [VT] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
PWOc *toŋol [VI] ‘swallow
PWOc *toŋol-i- [VTI] ‘swallow
NNG Tami toŋ swallow
NNG Avau ŋon swallow22
NNG Roinji tuŋa swallow
NNG Gedaged teŋali [VT] ‘swallow, gulp
NNG Gedaged toŋol [VI] ‘eat fast, without chewing properly
NNG Bilibil -tiŋil swallow
NNG Takia -tiŋal-i swallow
NNG Kaiwa tmul swallow
NNG Mangga ŋoon swallow23
NNG Mapos Buang -ŋon swallow24
NNG Patep ŋon swallow25
PT Iduna -tonona swallow26
PT Gumawana tonol swallow
PT Ubir tonan swallow27
PT Dobu tone swallow28
PT Misima tinon swallow29
MM Halia toŋolo swallow
MM Halia to-toŋolo throat
MM Mono togon-i swallow
PMP *tilen swallow’ (ACD)
POc *toloŋ [VI] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
POc *toloŋ-i- [VT] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
Proto S Efate/SV *a-tVŋol-i swallow’ (Lynch 2001d)
NCV South Efate tnol swallow
SV Sye e-tŋol-i swallow
SV Ura e-rŋel-i swallow
SV Lenakel təŋai swallow

Forms reflecting the change from POc *tolom to *tono(m) occur in two areas: in North New Guinea, where final *-m is lost, and in SE Solomonic, where the contrast between intransitive and transitive forms is retained, final *-m being retained in transitives.

PMP *tilen swallow’ (ACD)
POc *tolo(m) [VI] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
POc *tolom-i- [VT] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
PNNG *tono swallow
NNG Tuam -tona swallow
NNG Malai -ton swallow
NNG Mangap -tene swallow
NNG Lukep -tono swallow
NNG Malasanga -tona swallow
NNG Manam -tono swallow
NNG Bam -tuon-i- swallow
NNG Wogeo -tune swallow
NNG Kaiep -tono-i- swallow
NNG Ulau-Suain -tuaɲ swallow
NNG Ali -tuəŋ swallow
NNG Sissano -toən swallow30
NNG Sera ton-ton swallow31
PSES *tono, *tonom-i- swallow
MM Maringe tomno swallow32
SES Lengo tonom-i swallow
SES Lau -ono [VI] ‘swallow
SES Lau -onom-i- [VT] ‘swallow
SES Arosi -ono [VI] ‘swallow
SES Arosi -onom-i- [VT] ‘swallow
SES Sa’a ono [VI] ‘swallow
SES Sa’a -onom-i- [VT] ‘swallow
SES Kwaio onom-i- swallow s.t.
SES Kwaio onom-a- neck
SES Dori’o ōnom-ā- neck

Forms reflecting the denasalisation of *-n- in *tono(m) to produce *todom are found in a very limited range of Meso-Melanesian languages.

MM Vitu todom-i swallow
MM Bulu todo swallow
MM Bola todo swallow

The Micronesian set below reflects a hypothetical POc *to(r,R)om rather than *todom, but appears to be an outcome of denasalisation.

PMic *torom-i- suck, sip’ (Bender et al. 2003) 33
Mic Kiribati tōm-a taste of, sip (s.t.)
Mic Marshallese corom drink up, suck up, absorb
Mic Carolinian sorom-i sip through a straw
Mic Woleaian sos-soro [VI] ‘suck, drink, sip
Mic Woleaian sorom-i- [VT] ‘drink, sip, suck it
Mic Puluwatese horom-i- suck it in (as coffee)
Mic Pulo Annian θolom-i- suck it, drink it with a straw

Turning now to cases where initial *t- has been voiced to initial *d-, there is again no need to reconstruct these as POc alternants. Forms in d- occur only in NCV languages

PMP *tilen swallow’ (ACD)
POc *tolo(m) [VI] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
POc *tolom-i- [VT] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
PNCV *dolo [VI] ‘swallow’ (Clark 2009)
PNCV *dolom-i- [VT] ‘swallow’ (Clark 2009)
NCV Mota nolo swallow
NCV Raga dolom-i-a swallow
NCV West Ambrym rlum [VI] ‘swallow
NCV West Ambrym rolm-e [VT] ‘swallow, swallow up
NCV Uripiv -rolm-i swallow
NCV Neve’ei dulum swallow
NCV Port Sandwich dröm-i swallow

Forms reflecting a hypothetical *donom appear in Kilivila and in languages scattered through north and central Vanuatu. We take the Vanuatu forms to reflect nasalisation of the *-l- of PNCV *dolo /*dolom-i- above.

PT Kilivila donom-i swallow
NCV Tamambo donom-i swallow
NCV Ambae dono swallow
NCV Lewo sinom-i swallow
NCV Nguna dinom-i swallow

Moving to forms in which POc *t- has been replaced by *k-, the Psohoh and NCV terms below almost certainly reflect separate local changes.

NNG Psohoh kluŋ-i swallow’ (see footnote 21)
NCV Nokuku ʔolom-i swallow
NCV Kiai kolom-i- swallow

A large block of Meso-Melanesian forms appears to reflect a PMM *konom, which itself reflects nasalisation of *-l- as *-n- and acoustic reinterpretation of a *tn- cluster as *kn- (i.e. (2), then (3), above), followed by vowel insertion. Under ‘cf. also’ are listed MM terms for ‘neck’ which appear to be derived from reflexes of PMM *konom.

PMP *tilen swallow’ (ACD)
POc *tolo(m) [VI] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
POc *tolom-i- [VT] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
PMM *konom [VI] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
PMM *konom-i- [VT] ‘swallow’ (Lynch 2001d)
MM Lavongai konem swallow
MM Lavongai konomo throat
MM Tigak kanam swallow
MM Tiang kənəm swallow
MM West Kara kanam swallow
MM Nalik kənom swallow
MM Notsi konm-en swallow
MM Tabar konom swallow
MM Lihir konm swallow
MM Sursurunga konm-i swallow
MM Konomala konem-i swallow
MM Patpatar kanam swallow
MM Minigir konom-i swallow
MM Tolai (Nodup) konome swallow
MM Ramoaaina kanom swallow
MM Kandas konoma swallow
MM Nehan konomo swallow
cf. also:
MM Tabar kono-kono- neck, throat
MM Tangga koŋ-koŋo- neck
MM Vaghua kən-kənə- neck
MM Varisi ko-koli- neck
MM Ririo ku-kun neck
MM Sisiqa ko-kunu- neck
MM Babatana kunu swallow
MM Babatana ku-kunu- neck
SES Birao kono-kono- neck
SES Fagani kono-kono- neck

Forms reflecting the denasalisation of *-n- in PMM *konom to produce *kodom are also found in Meso-Melanesian languages. The fact that Tolai kodom (below) appears alongside closely related Minigir konomi and Tolai (Nodup dialect) konome indicates that denasalisation is a localised and sporadic phenomenon.

MM Tolai kodom swallow
MM Siar kodom swallow
MM Tinputz orom swallow
MM Teop oromo swallow
MM Taiof korom swallow
MM Banoni ko-kodomo neck

Forms reflecting a hypothetical POc *sonom (see Table 15) have not been accounted for. The hypothetical form POc *solom is nowhere reflected, implying that *sonom is not a phonologically modified form of POc *tolom. We offer three hypotheses as to its origin, none of them fully satisfactory. First, POc *tilom may have given rise to *silom (*t > s is common before -i- in Oceanic languages), followed by replacement of the vowel as suggested in (5) above. Second, it may reflect a blend of *tolom with an ancestor of PNNG *soŋo ‘chew (betel)’, listed below—but this is unlikely, as Bariai reflects POc *sonom and *soŋo separately. Or it may have a separate but unknown extra-Oceanic origin.

POc *sonom [VI] ‘swallow’ (cf. PNNG *soŋo ‘chew betel’ above)
POc *sonom-i- [VT] ‘swallow’ (cf. PNNG *soŋo ‘chew betel’ above)
NNG Bariai -son swallow
NNG Gitua son swallow
PT Dawawa sonom suck
PT Motu (ha)dono-a [VT] ‘swallow, gulp’ (ha- causative prefix)
SES Bugotu sono [VI] ‘swallow
SES Gela sono [VI] ‘swallow
SES Gela sonom-i [VT] ‘swallow
SES Gela sonom-aɣi cause to swallow

PNGOc *soŋo chew (betel)
NNG Tami soŋ chew (betel)
NNG Kove (i)soŋo chew (betel)
NNG Bariai (i)soŋo chew (betel)
NNG Malai (i)soŋ chew (betel)
NNG Sio (i)soŋo chew (betel)
NNG Mangap (i)seŋ chew (betel)
NNG Lukep (i)soŋo chew (betel)
NNG Roinji soŋu chew (betel)
NNG Bing suŋ(oŋ) chew (betel)
NNG Labu -saŋa chew

There is just one possible reflex of *sonom with denasalisation (i.e. hypothetical *sodom), namely Nakanai sogomu ‘swallow’ (g < *d[r]), but final -u is unexplained.

The Micronesian set below appears to be formally connected with the sets above, but reflects a hypothetical POc *(w)o(rR)o/*(w)o(rR)omi, which is perhaps explained as an unsourced loan.

Proto Central Micronesian *worom-i swallow’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati ō-ŋa swallow (s.t.)
Mic Chuukese worom-i swallow (s.t.)
Mic Woleaian worom-i swallow (s.t.)
Mic Woleaian sorom-i swallow (s.t.)
Mic Carolinian orom-i swallow (s.t.)
Mic Puluwatese worom-i- swallow (s.t.)

3.5. Other actions performed with the mouth

This section contains a miscellany of actions performed with the mouth, the teeth, the tongue and the lips that do not necessarily entail ingestion.

3.5.1. Biting

POc *kaRati and POc *kati, both meaning ‘bite’ possibly share a single source somewhere in their history. Some of the -r-less NCV terms, especially from islands towards the south, and all the Fijian and Polynesian terms could be reflexes of either, though the short -a- of the Polynesian reflexes probably reflects *kati.

PAn *kaRat bite’ (Blust 1999)
POc *kaRat [VI] ‘bite
POc *kaRat-i- [VT] ‘bite
Adm Loniu -yeti [VT] ‘bite
Adm Mussau kata bite
NNG Tami kalat chew
NNG Mutu kaʔal bite
NNG Sio karat-i bite repeatedly and quickly
NNG Mengen kala bite
NNG Wab kal bite
NNG Manam ʔarat-i [VT] ‘bite s.t.
NNG Ali -ʔar bite
NNG Sissano -ʔal bite
NNG Wampur -gara bite
NNG Adzera gara bite
PT Dawawa karat-i- bite
MM Bola kara bite
MM Nakanai ala bite
MM Lavongai kalat bite
MM Tigak kagat bite
MM Tiang ke-ket bite
MM Nalik karat bite
MM Tabar arat bite
MM Madak at bite
MM Sursurunga arat [VI] ‘bite
MM Sursurunga art-i [VT] ‘bite
MM Tolai karat [VT] ‘bite
MM Banoni kanata bite
MM Torau karat-i- [VT] ‘bite
MM Roviana ɣarata bite
SES Bugotu ɣaðat-i- [VT] ‘sting, bite s.t.
SES Gela ɣala [VT] ‘bite s.t.
SES Talise ɣalat-i- [VT] ‘bite s.t.
SES Longgu ale- [VT] ‘bite s.t.
SES To’aba’ita ʔalat(ai-tai) [VI] ‘bite and hold on
SES Sa’a ala [VI] ‘bite
SES Ulawa ala [VT] ‘bite off the outer skin of Canarium nuts
NCV Mota ɣara eat, bite, speak
NCV Mota ɣara-ɣara clench the teeth
POc *kati[-] bite
Adm Tenis kati bite
NNG Lukep -kati sever
NNG Kaiwa -ati bite
NNG Labu -kasi bite into pieces
PT Motu kasi- [VT] ‘snap s.t. with the teeth
MM East Kara ɣet bite, burn, cook
MM Tolai kat gnaw to bits, bite into pieces
SES West Guadalcanal ɣati bite
NCV Mota ɣat chew
NCV Kiai ati- bite
NCV Raga ɣasi bite
NCV Tamambo ɣati bite
NCV Paamese ati-ati [VI] ‘bite
NCV Paamese ati- [VT] ‘bite
NCV Lewo kari bite
NCV Namakir kat bite
NCV Labo -es bite
SV Lenakel kəs bite
SV Kwamera ahi bite
SV Anejom̃ a-ɣas bite
Fij Bauan kati- [VT] ‘bite
Pn Samoan ʔati bite
Pn Tikopia kati bite into, chew

Unambigous reflexes of POc *koto(p) have been found only in NW Solomonic languages and in one NCV language. However, it is possible that POc *ŋoto (VI), *ŋot-i (VT) ‘bite’ reflects a putative PMP †*[ma]ŋete[b,p], a possible intransitive form of the same root (of which no non-Oceanic reflexes are known; cf. §1.3.5.5). If so, then the intransitivising function of initial *ŋ- had clearly been lost in Proto Oceanic, as a new transitive was formed by adding the POc transitive suffix *-i to the new root.

PMP *kete[b,p] bite’ (ACD)
POc *koto(p) bite
MM Solos (he)koto bite’ (he- ’causative prefix)
MM Petats kot bite
MM Selau (wi)koto bite’ (wi- ’causative prefix)
MM Taiof kot bite
MM Hahon koto bite
MM Tinputz kot bite
MM Teop koto bite
NCV Nokuku ko-kot [VI] ‘bite
PMP *[ma]ŋete[b,p] [VI] ‘bite’ (ACD)
POc *ŋoto [VI] ‘bite, nibble
POc *ŋot-i [VT] ‘bite, nibble
MM Sursurunga ŋut-ŋut [VI] ‘bite, nibble, chew
MM Sursurunga ŋut-i [VT] ‘bite, nibble, chew
MM Nehan ŋoto gnaw, bite on
NNG Bariai ŋot bite
SES Gela ŋot-i, ŋoti-ŋoti gnaw, nibble
SES Lengo ŋot-i bite
SES Malango ŋot-i- bite

Although Blust (ACD) finds plentiful non-Oceanic data for the reconstruction of PMP *gutgut, the only Oceanic reflexes appear to be in Fijian and Micronesian. Blust’s (1977) canonic derivation of POc verbs from PMP reduplicated monosyllables applies, giving POc *kukut (VI), *kut-i (VT) ‘bite’.

PMP *gutgut front teeth, incisors; gnaw, bite or tear off with the incisors’ (ACD)
POc *kukut [VI] ‘bite
POc *kut-i [VT] ‘bite
PMic *ku, *kuku, *kuti, *kukuti bite’ (Bender et al., 2003)
Mic Marshallese kkic bite
Mic Chuukese kɨk-kɨk bite, be wont to bite
Mic Woleaian xʉxxʉ bite, sting as mosquitoes
Mic Woleaian xʉʉ(w) bite or chew it
Mic Carolinian feed together at water surface, of fish; eat together from same dish, of people
Fij Bauan [VI] ‘bite
Fij Bauan kūt-a [VT] ‘bite (a piece of food)
Fij Bauan ku-rak-a [VI] ‘be painful (e.g. of a sting)’; [VT] ‘cause (s.o.) pain

We note the small cognate set below because it again manifests the phonaesthetic pattern mentioned in §4.3.1.2.

POc *ŋiri bite’ (?)
NNG Sio ŋiri bite
NNG Bing ŋire-r bite’ (-r is final reduplication)
SES Bugotu ŋiri (kei) gnash teeth’ (kei ‘tooth’)

3.5.2. Licking and tasting

POc *d(r)amʷi(s)/*d(r)amʷis-i- ‘lick, taste’ is well reflected, but poses some small formal puzzles. First, PMic *camʷ(a,i)-ti ‘lick’ is odd in that *-t- reflects POc *-t- (i.e. hypothetical POc *d(r)amʷ(a,i)t-i-) rather than the *-s- reflected elsewhere. Second, the data suggest that both POc *d(r)amʷis-i- and *d(r)amʷe should be reconstructed as transitives corresponding to intransitive *d(r)amʷi(s) ‘lick, taste’. It may well be that the two forms co-existed, perhaps in different dialects.

Third, there is a small cognate set reflecting PNGOc *d(r)amʷa/*d(r)amʷar-i- ‘lick’. It is treated as a separate verb rather than being integrated into the first set below, but the two sets cannot be distinguished on the basis of meaning.

POc *d(r)amʷi(s) [VI] ‘lick, taste
POc *d(r)amʷis-i- [VT] ‘lick, taste
POc *(d,dr)amʷe [VT] ‘lick, taste
Adm Mussau rame lick
Adm Lou rem lick
Adm Lou rem-rem lick, stick out tongue
NNG Bariai dame lick
NNG Gitua damoz-i lick
NNG Lukep ramu taste (food)
NNG Lukep -dam-dam lick
NNG Numbami -domos-i lick, kiss
NNG Yabem damʷe lick, taste
NNG Adzera damʷis lick
PT Gapapaiwa dami taste, feel, sense
MM Vitu dame lick
MM Bulu dame lick
MM Bola dame lick
MM Meramera dame taste (food)
MM Madak dem lick
MM Sursurunga dami lick
MM Patpatar dam lick
MM Ramoaaina dam lick
MM Tolai dam lick, kiss, suck, taste with the tongue
MM Tolai dami- [VT] ‘lick
MM Halia ram lick
MM Teop rame lick
MM Tinputz rem lick
MM Nehan deme lick
MM Halia ram lick
PNCV *damʷis-i lick, taste’ (Clark 2009: *damusi, *damisi)
NCV Mota namis touch with tongue, taste
NCV Raga damuh-i taste
NCV Paamese ramus-i lick, taste
NCV Nokuku jemis lick
NCV Nokuku jem-jemes taste
PMic *camʷ(a,i)t-i lick’ (Bender et al., 2003)
Mic Marshallese ṛamʷ-ṛemʷ lick
Mic Marshallese ṛamʷic lick (s.t.)
Mic Mokilese samʷ-samʷ lick
Mic Ponapean samʷe lick (s.t.)
Fij Bauan drami [VI] ‘lap, lick
Fij Bauan dramið- [VT] ‘lap, lick

PNGOc *d(r)amʷa [VI] ‘lick
PNGOc *d(r)amʷar-i- [VT] ‘lick
NNG Mangseng romo taste, lick
NNG Mangseng romal lick
NNG Malasanga rama taste (food)
NNG Roinji rama taste (food)
NNG Sio damale- lick
NNG Manam damula lick
PT Dawawa remo lick, taste
PT Motu demar-i- [VT] ‘lick

Cognates of the next set are evidently derived from POc *mea ‘tongue’ (§3.4.12.4), but no reconstruction is proposed as borrowing across the NW/SE Solomonic boundary cannot be ruled out.

MM Roviana (me)mea lick
SES Lau mea lick
SES Sa’a meal-i [VT] ‘lick, taste with the tongue
SES Arosi mear-i [VT] ‘lap, as a cat or dog; to lick

3.5.3. Holding in the mouth

Oceanic languages display a number of apparently almost-but-not-quite-cognate forms with a range of meanings that centre on holding in the mouth. The reconstructable POc forms are

  • *komi ‘close the jaws on s.t., hold s.t. in the mouth’ < PMP *kemi
  • *ogom (VI), *ogom-i (VT) ‘hold in the mouth’ < PMP *eŋkem (see below)
  • *gomu ‘keep s.t. in the mouth’
  • *qumu(R) ‘suck, hold in mouth’
  • *omu(R) ‘roll food around in the mouth’< PMP *emuR
  • *mumu(R) ‘hold in the mouth and suck’ < PMP *muRmuR

Blust’s ACD reveals the reason for this plethora. Proto Malayo-Polynesian also had several such forms, and the analysis in Blust (1988) suggests that they each have their origins in two early (or pre-)Austronesian roots, the first two in *kem, glossed as ‘enclose, cover, grasp’ and the last three in *-muR, glossed as ‘gargle, rinse the mouth’ (ACD). Four of the resulting POc forms share *-om[-], giving rise to possible blending. The third, POc *gomu, has no known non- Oceanic cognates, and appears to be an Oceanic blend of *ogom and *omu(R).

A number of reflexes of POc *komi below contain -u- for -o-. POc *komi is reconstructed as it is the regular continuation of PMP *kemi. Items with -u- reflect a tendency for stressed *-o- to be raised before a sequence of *-m- + high vowel (*-i or *-u; cf. POc *gomu below).

PMP *kemi hold on by biting’ (ACD)
POc *komi close the jaws on s.t., hold s.t. in the mouth
NCV Mota kom keep food in mouth, in cheek
NCV Tamambo kumi hold in mouth
NCV Raga ɣum-ɣumi gargle
SV Lenakel a-kumʷ hold s.t. in the mouth
SV Anejom̃ a-kumʷ put in the mouth
Fij Wayan kum-ti [VT] ‘hold s.t. in the mouth
Pn Tongan komi-komi (of biting) be tenacious, refusing to let go
Pn Rennellese komi clasp firmly; hold, as in the mouth
Pn Māori komi bite, close the jaws on; eat

Blust (ACD) also lists PMP *qeŋkem ‘enclose; hold in the mouth’ as a possible ancestor of the forms below, but the absence of a *q- reflex from the SE Solomonic forms points to PMP *eŋgem, or, considering the root *kem, PMP *eŋkem.

PMP *eŋgem hold in the mouth’ (ACD)
POc *ogom [VI] ‘hold in the mouth
POc *ogom-i [VT] ‘hold in the mouth
SES Gela ogom-i hold a solid in the mouth
SES Sa’a okom-i [VI, VT] ‘roll around in the mouth and swallow whole
SES Kwaio okom-ia swallow
SES To’aba’ita okom-ia [VT] ‘swallow

The cognate set below shows irregular replacement of *-o- by PSV *-u-, perhaps as a result of contamination by POc *gumu ‘gargle, rinse mouth’ (§4.3.5.4).

POc *gomu keep s.t. in the mouth
Adm Mussau gom-gom eat, swallow
SES Gela go-gomu keep in mouth
SES Lau gomu hold in the mouth, eat with the lips
NCV Mota kom keep food in the mouth, in the cheek
NCV Mota kom-kom something kept in the mouth
NCV Avava gom put into mouth
NCV Nguna go-gom-i keep in mouth
PSV *a-gumʷ-i put or hold in mouth, suck (on)’ (Lynch 2001c)
SV Sye aŋkm-i suck
SV Ura aŋmu suck
SV Lenakel akumʷ hold s.t. in the mouth
SV Kwamera akʷmʷ-i suck on, savour, keep in one’s mouth
SV Kwamera ukumʷ-i gag, choke
SV Anejom̃ akumʷ put in the mouth
PAn *qumuR fill the mouth with food or water’ (ACD)
POc *qumu(R) suck, hold in mouth
Adm Lou kum suck on something, as a popsicle
Pn Luangiua umi smoke
Pn Rennellese umi suck, hold in mouth’; ‘suck or hold in the mouth, kiss, smoke
Pn Sikaiana umi-umi suck, a candy, kiss
Pn Takuu umi taste, hold to the lips
Pn West Futunan umi-a suck, nurse
Pn Rennellese umi suck, hold in mouth’; ‘suck or hold in the mouth, kiss, smoke
PMP *emuR hold in the mouth’ (ACD)
POc *omu(R) roll food around in the mouth
SES ’Are’are omu roll food in one’ s mouth (of toothless people)

PMP *muRmuR hold in the mouth and suck’ (ACD)
POc *mumu(R) hold in the mouth and suck
Adm Mussau mumumu suck
SES Lau mumu close the lips
SES Sa’a mumu [VI] ‘close up mouth
SES Sa’a mumu-ʔi [VT] ‘hold in lips, teeth
SES Arosi mumu [VI] ‘close up mouth
SES Arosi mumu-ʔi [VT] ‘hold in lips, teeth
cf. also:
Fij Bauan bubu suck sugarcane etc.

3.5.4. Rinse mouth

The cognate set below shows occasional irregular replacement of medial *-u- by -o-, perhaps as a result of contamination by POc *gomu ‘keep s.t. in the mouth’ (§4.3.5.3), and the Micronesian items reflect initial *k- rather than *g-, but the rather specific agreement in meaning persuades us that this is a single set.

PMP *kumuR gargle, rinse mouth’ (ACD)
POc *gumu gargle, rinse mouth
PT Gumawana (kala)gum-gum swish water in mouth, rinse out mouth
PT Motu (he)gomu-gomu gargle
NCV Raga gu-gumu gargle
NCV Uripiv -kum-kum-e move something around in mouth; chew noisily
NCV Labo gum-gum rinse one’s mouth
NCV Namakir gumu-kum keep in mouth
PMic *kumʷu have liquid in the mouth’ (Bender et al., 2003)
Mic Chuukese kumu-kum hold or swish a fluid in the mouth
Mic Mortlockese kumʷu-kumʷ rinse out mouth
Mic Woleaian xumʷu-xumʷu put liquid in one’s mouth, suck, slurp
Pn Ifira-Mele kō-komu have the mouth full of liquid, rinse mouth, wash something around in the mouth
Pn Rennellese kumu-kumu rinse mouth
Fij Rotuman kumu hold liquid in the mouth; rinse the mouth with

3.6. Actions performed with the lips

The terms in this section denote sucking noises, and it appears that in Proto Oceanic, as in some modern Oceanic languages, two such noises were recognised. The first was a smacking of the lips to express a refusal or dissatisfaction, denoted by POc *misi(k). The second, a kissing noise used to call a dog or pig, or sometimes to attract someone’s attention, was the meaning of POc *[u]jumu/*[u]jum-i-.

3.6.1. The sucking noise signal

POc *misi(k) is accompanied below by two formally similar reconstructions, *musi and *mʷiti, also meaning ‘suck’ or ‘make a sucking noise’. It is tempting to combine *musi with *misi(k), reconstructing a hypothetical POc *mʷisi. The reason for not doing so is that POc *misi(k) has widespread reflexes associated with expressing refusal or dissatisfaction, whereas this element of meaning is missing from reflexes of *musi and *mʷiti.34 Reflexes of *musi and *mʷiti have similar meanings, but their forms do not allow one to unite them in a single set.

PMP *misik sucking noise made as a signal to another person’ (ACD)
POc *misi(k) make sucking noise with lips or teeth, as a signal or sign of annoyance35
NNG Wab mis suck
PT Molima (lo)misi smack the lips (in rejection)
PT Gumawana (kala)misi-misi say no by smacking lips
MM Sursurunga mis(tek) smack the lips, indicating refusal of a request
PEOc *misi suck through teeth’ (Geraghty 1983)
SES Gela misi-misi make sucking noise with teeth
SES Lau misi smack the lips; call a dog with sucking sound
SES To’aba’ita misi-misi [VI] ‘suck one’s teeth (to dislodge food); smack one’s lips when eating
SES To’aba’ita misi-misi-a [VT] ‘suck at (bones etc.)
PMic *misi smack one’s lips’ (Bender et al., 2003)
Mic Chuukese miti-mit smack one’s lips, make a loud kissing noise
Mic Carolinian m-mit noise made by smacking lips or tongue to show dissatisfaction, to make such a noise
Fij Wayan (kata)misi click the tongue, sucking in air, go tut-tut
PPn *misi sound made with the lips’ (POLLEX)
Pn Tongan mihi [VI] ‘sniff, as when one has a cold
Pn Rennellese misi-misi make a kissing sound with rounded lips
Pn Samoan misi smack the lips
Pn Tikopia misi make sucking or chirping sound’ (quieter than miti)
Pn Tokelauan mihi make a tsk with the tongue and teeth to indicate frustration or annoyance
cf. also:
Fij Bauan misi pick or nibble at (of bats)
POc *musu suck, make a sucking or kissing noise
NNG Bilibil -musi suck
NNG Gedaged musi [VT] ‘suck, suckle, kiss, touch with the lips, sip, nibble
NNG Manam musu a puckered kiss to call a dog
SJ Sobei (-)mus drink
MM Tolai mui [VI] ‘make a noise as when sucking sugarcane
SES Gela musu make sound with lips in calling a dog; put limestick to lips in betel chewing
SES West Guadalcanal mucu suck
SES Talise mucu- suck
SES Malango mucu- suck
SES Lengo (mu)musu suck
SES Longgu musu-musu suck; put lips together; the action used for kissing, smoking, drinking from a coconut
SES Lau musi, musu make sucking noise with lips
SES Lau musu(la) smack lips
SES Kwaio musu kiss, smack lips
SES Arosi musu spurt breath from lips, make a whistling noise

POc *mʷiti suck, make a sucking noise
NNG Mapos Buang mul kiss, nuzzle
MM Tolai mit-mit [VI] ‘make a sucking sound with mouth to indicate longing for food
PPn *miti suck, lick up’ (POLLEX); ‘be sucked, be extracted
Pn Tongan misi-misi make a sucking noise, as when calling a dog
Pn Niuean miti suck, absorb
Pn Rennellese miti suck or draw in
Pn Pukapukan mi-miti sip
Pn Samoan miti suck, kiss; kind of sucking noise made to draw someone’s attention quietly
Pn Tikopia miti suck, sip, make sucking sound, chirrup
Pn Tahitian miti-miti suck, lick
Pn Māori miti lick up, undertow
Pn Hawaiian miki suck in, undertow
PAn *hisep suck, inhale’ (ACD)
POc *isop suck up, inhale’ (ACD)
MM Label isop drink

3.6.2. Signalling with a kissing noise

Although some of the terms below are glossed ‘kiss’, it is questionable whether the POc concept was one of kissing, rather than of making a sucking noise to attract attention.

POc *[u]jumu [VI] ‘suck, kiss, make kissing sound
POc *[u]jum-i- [VT] ‘suck, kiss, make kissing sound
Adm Lou sum kiss
Adm Lou sum(rek) push lips for “no”
NNG Kaulong hom lick
NNG Tuam usomu suck
NNG Malai usome suck
NNG Bariai sum-sum-i beckon with a kissing noise
MM Bola dumu call a dog by a kissing sound
MM Madak sumsu kiss
MM Sursurunga usum [VT] ‘smell (s.t.), sniff’ (sic)
MM Sursurunga usm-ai [VT] ‘smell (s.t.), sniff
SES Arosi tom-i- suck
PNCV *zum-i kiss, make kissing sound’ (Clark 2009)
NCV Mota sum the noise made to call pigs
NCV Nokuku jum-i- kiss
NCV Kiai -sm kiss
NCV Avava (mi)sum attract somebody’s attention by going tssst!
NCV Nese jum kiss
NCV Port Sandwich cum-i kiss
NCV Port Sandwich cumʷi suck
NCV Paamese sumu make noise with lips to attract attention
NCV Lewo sumu kiss
NCV Lewo yumu-nia make sucking noise
PSV *a-s(u)mu-i suck
SV Anejom̃ a-θmo-i suck
Fij Wayan (kata)som signal by a squeaky kissing sound, used to call attention of person or dog
Fij Wayan (kata)som-ti [VT] ‘attract s.o.’s attention by making a squeaky kissing sound

3.7. Other events involving the digestive system

3.7.1. Hiccups

A single cognate set covers much of Oceanic.

PAn *sedu hiccup’ (ACD)
POc *[ma]soru [VI] ‘to hiccup
Adm Titan masol [VI] ‘hiccup
MM Roviana so-sori(ŋi) [VI] ‘hiccup
SES Gela marohu [VI] ‘gulp, hiccup’ (metathesis of *s- and *-r-)
SES Longgu toro(go) [VI] ‘hiccup’ (torogo-i ‘a hiccup’)
SES Arosi toru [VI] ‘hiccup
SES Bauro matoru [VI] ‘hiccup
NCV Mota masor sob, sobbing
NCV Raga mahoru hiccup’ (horu ‘sob’)
NCV Tamambo masoru hiccup
NCV Uripiv -masor [VI] ‘hiccup
NCV Nguna mʷasore hiccup
PMic *maSeru hiccup’ (Bender et al., 2003)
Mic Puluwatese matər hiccup
Mic Woleaian materʉ hiccup
Fij Rotuman masori have the hiccups
Fij Bauan ma-ðedru [N, V] ‘hiccup’ (-e- for †-o-; -dr- for -r-)
Fij Wayan [ma]ðedru inhale noisily, suck in air’ (-e- for †-o-; -dr- for †-r-)
Fij Wayan (toko)medru hiccup; make a sharp noise in the throat or chest’ (-e- for †-o-; ∅ for -ð-; -dr- for -r-; for toko- cf PPn)
PPn *toko-mahuru hiccup
Pn Tongan toko-mohū hiccup
Pn Niuean mohū hiccup
Pn Rennellese toka-maugu have hiccups
Pn Pukapukan toka-mauli [N] ‘hiccup’ (final -i reanalysed as from mauli ‘life force’?)
Pn Samoan toʔo-maunu hiccup
Pn Tikopia toko-mauri hiccup
Pn Māori toko-mauri hiccup’ (cf toko-hana ‘belch, hiccup’)

3.7.2. Belching

Blust (ACD) reconstructs POc *toRap ‘belch’ on the basis of non-Oceanic evidence and a single Oceanic (Sa’a) reflex. Only two further cognates have been found.

PAn *CeRab [N] ‘belch’ (ACD)
PMP *teRab [N] ‘belch’ (ACD)
POc *toRap belch’ (ACD)
NNG Mapos Buang tɔq [N] ‘belch
SES Sa’a ora (lulu) belch
NCV Big Nambas i-dru belch36
NCV Neve’ei to-tor belch
NCV Nāti tor belch
NCV Uripiv e-raɾo belch
Pn Samoan to-tō belch

Bender et al. (2003) reconstruct PMic *kurer[ae], for which no non-Oceanic cognates are found.

PMic *kurer[ae] to belch’ (Bender et al., 2003)
Mic Puluwatese kɨrɨr [N,VI] ‘burp, belch
Mic Carolinian xərər [VI] ‘to burp, belch
Mic Woleaian xʉrere [VI] ‘to burp, belch

The obstacle to reconstructing a term for ‘belch’ is almost certainly paucity of data. The Roviana (Waterhouse 1949), Bugotu (Ivens 1940), Lau (Fox 1974) and Kwaio (Keesing 1975) dictionaries, for example, include no entry for ‘belch’ or ‘burp’.

3.7.3. Farting

There are a number of terms for ‘fart, break wind’. The most widespread is POc *bʷisi, which seems from some of its glosses to have originally had the sense ‘spurt, splash’. This was perhaps a euphemism which almost replaced the inherited term, POc *(q)utut ‘fart’, for which there is just one known reflex. Other terms are also likely to have arisen via euphemism.

POc *bʷisi to fart’ (ACD: pisi; Lynch 2002e: PEOc *bʷisi ‘spurt out, fart’)
Adm Mussau pisi to fart, break wind
Adm Loniu isi break wind
NNG Gedaged pis pass gases from the bowels
PT Sinaugoro firi [N] ‘wind, flatulence
MM Nakanai pisi break wind
MM Halia pisi break wind
MM Tangga pis emit wind
MM Tinputz pih break wind
MM Roviana p(in)isi break wind
SES Gela pisi be ejected, of faeces
SES Lau kʷisi splash; movements of bowels of a baby
SES Arosi pʷisi spurt, splash
SES Sa’a pʷisi spurt, splash
PNCV *bʷisi buttocks; to fart’ (Clark 2009)
NCV Lewo pʷisi farting noise
NCV Tolomako pisi fart
NCV Big Nambas (i)pʷis break wind
SV Lenakel e-pʷa-pʷas [VI] ‘splash
SV Lenakel (auie)pʷas [VT] ‘splash
Mic Puluwatese pʷit let wind (vulgar)
Pn Tongan pihi [VI] ‘splash up, squirt
Pn Rennellese pisi(kia) wet, soak, splash; receive a splash of s.t. in the eye
Pn Samoan pi-pisi gush, spout
PMP *qutut flatulence; to fart’ (ACD)
POc *(q)utut fart
MM Simbo utut-e flatus ventris, wind from the bowels
POc *siR[u,i] [VI] ‘blow, hiss, fart
MM Roviana hiru blow; to rise of wind or a storm
PNCV *siri fart’ (Clark 2009)
NCV Tamambo siri to fart
NCV Lonwolwol to leak (of air), hiss out
NCV Kiai siri break wind, fart
SV Sye a-sis fart
SV Kwamera a-si fart, break wind, (octopus) squirt
Fij Wayan siu break wind, fart
Fij Bauan siu produce a hissing sound, as steam under pressure
Fij Bauan ðī fart
Pn Ifira-Mele fart
Pn Māori resound, make any inarticulate sound, any explosive sound; erupt
Pn Tahitian hu wind emitted from the rectum
Pn Tuamotuan fart, any explosive sound, belch

POc *siki to fart
PT Dawawa siɣa break wind
MM Banoni sigi break wind
SES Gela hiɣi break wind
SES Lengo ðiɣi break wind
SES Kwaio siʔi fart
SES ’Are’are siʔi to fart
SES Sa’a break wind
SES Arosi siʔi break wind
SES To’aba’ita siʔi [VI] ‘fart
PMic *tiŋi fart
Mic Kiribati tiŋi fart
Mic Marshallese ciŋ fart
Mic Carolinian siŋ fart
Mic Woleaian siŋi fart

4. Emitting and eliminating substances from the body

In §3.8, terms for the substances emitted by the body are reconstructed. In this section we reconstruct the verbs associated with the emission or elimination of these substances. However, there is no one-to-one correspondence between substance terms and verbs (and this is probably so across languages generally). POc speakers used the same terms, or terms derived from the same roots, for ‘saliva/spittle’ and ‘spit’ (§4.4.3), for ‘perspiration’ and ‘perspire’ (§4.4.6), ‘urine’ and ‘urinate’ (§4.4.7) and in one of two instances for ‘faeces’ (§3.8.6) and ‘defecate’ (§4.4.8). For ‘blood’ there was perhaps no associated verb ‘bleed’. For ‘earwax’ there is no corresponding verb. For ‘tears’ (§3.8.1) the associated verb is ‘weep’ (§4.7.3), but the latter has a wider range of meanings than ‘tears’ and there was in any case apparently no single-word term for tears. Oddly, the term for ‘snot, nasal mucus’ (§3.8.3) is the root of a verb meaning ‘grunt, growl, snore’ (§3.3.7).

Some verbs associated with the emission of substances from the body are handled in other sections. Vomiting (§4.4.4) is placed under events involving the digestive system, and weeping (§4.7.3) under physical responses to emotion or pain.

Bodily function verbs like ‘sneeze’, ‘yawn’, ‘urinate’ and ‘die’ are intransitive in their simple form. However, a typical POc verb will also have derived transitive forms carrying additional information. With verbs of secretion and excretion the transitive form in *-i took a location as its object (‘he urinated on the ground’), and the transitive form in *-akin[i] marked the product as the object (Evans 2003:197–199).37

4.1. Bleeding

No POc verb meaning ‘bleed’ can be reconstructed with certainty. POc *ma-draRa(q) (cf POc *draRa(q) ‘blood’, §3.3.3) almost certainly meant ‘bloody’ (*ma- formed property expressions; §1.3.5.4), but it is unclear whether it also had the dynamic verbal sense ‘bleed’, or whether the etymon first acquired this sense in PSOc.

PMP *ma-daRaq bloody, bleeding; menstruate’ (ACD)
POc *ma-draRa(q) bloody, bleed
PSOc *ma-daRa bleed’ (Lynch 2001c)
NCV Mota manara-nara bloody
NCV Mwotlap m[a]day bleed
NCV West Ambrym mrā flow (of blood)
NCV Paamese medā bleed
NCV Nguna madā bleed
NCV South Efate mra bleed
PSV *a-mada[] bleed’ (Lynch 2001c)
SV Sye o-mnre bleed
SV Lenakel ə-mta bleed
SV Kwamera meta bleed
SV Anejom̃ ca bleed

A number of Oceanic languages use a phrase meaning ‘blood flows’, and it is likely that such a phrase was also used in POc.

NNG Bariai i-siŋ i-lele [his-blood it-flows] he is bleeding
NNG Mangap siŋ i-rēre [blood it-flows] it is bleeding
SES ’Are’are apu-na e ʔahe [blood-his it flows] he is bleeding
SES To’aba’ita ʔabu e oka [blood it flows] it is bleeding

4.2. Menstruating

No reconstructions have been made. Many dictionary terms are euphemisms as in Molima tabu-tabu, Niue gagao fifine ‘woman’s illness’, Tongan fakakelekele ‘make unclean’, ’Are’are ʔoni i sihani ‘stay outside (the village)’. Marshallese uses a term betektek, an irregular derivation from POc *taqe ‘excrement’. Various terms collected, including Tolo reivula (vula ‘moon’) and Owa fagaifa ‘moon, month, woman’s period’ reflect an association with the moon.

4.3. Spitting and spittle

Apart from compounds meaning ‘water of mouth’, i.e. saliva’ (§3.8.4), POc terms for ‘to spit’ and ‘spittle, saliva’ are remarkably recalcitrant when it comes to formal reconstruction, as two families of reconstructions are found, each containing several sets of related forms. For convenience we refer to them as (1) the *isu and (2) the *supa families. Each set within each family yields a distinct reconstruction attributable to POc or PWOc, a situation which does not allow reconstruction of a single form at the POc interstage.

The *isu family includes POc *kanisu, PWOc *kamisu, POc *ŋisu and POc *k(i,u)su. Even these forms are questionable, as daughter languages also reflect the final -isu as -usu or -usi.38 This alternation appears to go back to PEMP, as Serui-Laut kunui reflects *kanusi whilst Wandamen kanisu reflects *kanisu (Blust 1978a:213). A further complication is that Blust reconstructs both the PEMP and POc forms with *q-, but the two EMP forms and Ubir, Motu and Fijian all reflect *k-, as reconstructed here. Polynesian languages reflect an irregular PPn *q-.

PEMP *kanisu, *kanusu, *kanusi, *kinusu to spit’ (Blust 1978a:213: PEMP *qanus-(i))
POc *kanisu, *kanusi [N] ‘spittle’; [V] ‘spit
Adm Mussau kanusu to spit
NNG Kairiru qanswo-i [VT] ‘to spit on
PT Ubir kanu saliva
PT Motu kanudi [VI] ‘to spit; spittle
PT Wedau anu(maina) spittle’ (maina ‘milk, sap’)
MM West Kara kanus spittle
MM Tabar kinocu spittle
MM Sursurunga kanusi [VT] ‘spit in a single stream
MM Tangga kanus(lo) spittle
NCV Mota anus spit
SV North Tanna aŋah spit
SV Lenakel aŋh spit
Fij Nadrau kanisu[v-] [VT] ‘spit on’ (Geraghty 1983: 315)
Fij Bauan kānusi [VT] ‘spit on’ (Geraghty 1983:137, 161)
PPn *qanu[si] to spit’ (POLLEX)
Pn Tongan ʔanuhi [VT] ‘to spit, spit on
Pn Samoan anu spit
Pn Emae nusi spit
Pn Tikopia anu saliva

At first sight the forms below look like reflexes of *kanisu in which *-n- has been replaced by -m-. However, there is nothing to cause this replacement, and the geographic distribution of the reflexes points to a separate earlier form with -m-.39 SE Solomonic forms and Dorig lack *ka-.

POc *kamisu, *kimusu spittle, to spit
NNG Kaulong kimos to spit
MM Lihir kamic spittle
MM Petats k⟨in⟩imus spittle’ (⟨in⟩ nominaliser)
MM Selau k⟨öñ⟩msö spittle’ (⟨Vn⟩ nominaliser)
MM Mono-Alu amisu spit
MM Banoni kamisu spit
MM Torau kamisu spit
MM Vangunu kamisu spit
MM Kia (ka)kamisu spit
MM Kokota kmisu spit
MM Laghu (ki)knisu spit
MM Blablanga na-pnisu spit
MM Maringe kmisu spit
SES Owa misu spit
SES Bauro mosu spit
SES Kahua musu spit
NCV Dorig mʷis spit

POc *ŋusu/*ŋisu are reconstructed separately from the forms above, as its reflexes can only be derived from *kanisu or *kanusu by positing independent idiosyncratic innovations in NNG and SES languages.

POc *ŋisu, *ŋusu to spit
NNG Lukep ŋō- spit
NNG Wab ŋus spit
NNG Bing ŋus-us spittle
SES Gela (a)ŋusu [VI, VT] ‘spit
SES Bugotu (a)ŋusu to spit, spit on; spittle
SES Longgu ŋisu to spit
SES Lau ŋisu- spittle, to spit
SES Sa’a ŋisu- [VI] ‘to spit’; ‘saliva
SES Kwaio ŋisu(-) saliva, spittle, gall
SES Arosi ŋisu, ŋusu spit
SES ’Are’are ni-nisua- saliva, foam

POc *kisu or *kusu is reconstructed below because it perhaps provides the key to understanding this family of reconstructions.

POc *kisu, *kusu to spit
NNG Labu kusu [VI] ‘spit
NNG Mengen utu to spit’ (expect †kutu)
PT Muyuw gus spit, spray spit in magic ritual
MM Sisiqa ko-kosu spit
MM Babatana ku-kusu spit
MM Nduke ɣoso spit
Mic Woleaian kut spit, spittle
Pn Tongan kisu spit forcefully, spit out
Pn East Futunan kisu spray out from the mouth (e.g. chewed-up medicinal leaves, or water)

Alternating POc reconstructions sometimes reflect alternations in PMP verbal morphology (§1.3.5), and this appears to be the most complex case we have encountered. POc *kisu/*kusu evidently reflects a PMP verb, for which, however, no non-Oceanic evidence is known. POc *ŋisu/*ŋusu reflects the intransitive (actor voice) form of the verb, formed by replacing the initial *k- of the root with the homorganic nasal *ŋ- (§1.3.5.6). PWOc *kamisu/*kimusu appears to reflect an alternative form of the intransitive, formed by infixing ⟨um⟩ after the initial consonant of the root, giving expected POc †*k⟨um⟩isu or †*k⟨um⟩usu. Finally, the set *kanisu/*kanusu/*kanusi/*kinusu appears to reflect a nominalisation formed by infixing ⟨in⟩ after the initial consonant of the root, giving expected POc †*k⟨in⟩isu or †*k⟨in⟩usu, the latter reflected in Tabar kinocu. The *-a- vowel in POc *kanisu/*kanusu/*kanusi and PWOc *kamisu is taken to reflect epenthesis, as the infixes were almost certainly not stressed in POc, giving forms like *[k(ə)nisu] and *[k(ə)misu] (cf. Kokota and Maringe kmisu).

The second family of forms includes POc *supa and *ka-supa, where *ka- appears to reflect the PMP formative *ka- found in stative intransitive verbs (§1.3.5.4). However, this is uncertain, as *ka-supa is not stative in meaning. The Nakanai, Boumaa Fijian and Micronesian reflexes of *ka-supa point to a transitive with an unexplained root-final *-t.40 Here again there are variant forms, but we have no explanation for these: the forms listed below *ka-supa[t-i] under ‘cf. also’ reflect a replacement of *-s- by *-n- (Roinji), by *-t- (Nakanai) or *-(r,R)- (Bulu, Bola, Misima).

PMP *supa(q) to spit, spittle, saliva’ (ACD)
POc *supa to spit
NNG Mindiri sua spit
MM Vaghua səve spit
MM Varisi sue spit
MM Ririo su-sui spit
SES West Guadalcanal cuve spit
SES Talise cuve spit
SES Birao cuve-cuve spit
SES Lengo suve spit
SES Arosi tuha spit

POc *ka-supa[t-i] to spit [on], spittle
NNG Kaulong kusap spit’ (vowel metathesis)
NNG Tuam ŋazuba spittle
NNG Malai nazuva spittle
NNG Yabem kasʊp saliva, to spit
NNG Bukawa gasup spittle
NNG Numbami kanzuwa spit
NNG Numbami kanzuwa-ŋa spittle’ (-ŋa nominaliser)
NNG Misim kusuv spit
NNG Mangga kasuv spit
MM Nakanai kavuras-i [VT] ‘to spit a spray into the air’ (metathesis)
MM Barok gi-gisip spittle
MM Halia kahus spit’ (metathesis)
MM Halia k⟨in⟩ahus spittle’ (metathesis + ⟨in⟩ nominaliser)
MM Taiof kisuf spittle
PMic *ka(sS)i[sS]ifa spit, spittle’ (Bender et al., 2003)
Mic Chuukese ɔttif saliva, spittle
Mic Chuukese ɔttifa(n) spit
Mic Chuukese ɔttife(yiti) spit on
Mic Puluwatese yɔttuf saliva, sputum
Mic Puluwatese ɔtɨfe spit
Mic Puluwatese ɔttɨfe-yiti spit on
Mic Carolinian ɔttuf saliva, to spit
Fij Bauan kasivi to spit (medicinal leaves, or water)
Fij Boumā kāsivi-ti- [VT] ‘spit (medicinal leaves, or water)
cf. also:
PT Misima kuluv-i spit out
NNG Roinji ɣanup spittle
MM Bulu kalupe spittle
MM Bola kalupe spittle
MM Nakanai katupe spittle
Fij Wayan katasiv-i [VI] ‘spit’; [N] ‘spittle41
Fij Wayan katasivi-ti- [VT] ‘spit at s.o.
Fij Wayan katasivi-takini- [VT] ‘spit s.t. out

Finally, Blust (ACD) reconstructs PMP *qizuR,42 with just two known Oceanic reflexes:

PMP *qizuR saliva, spittle’ (ACD)
POc *qijuR to spit, spittle
NNG Tami (ma)kiju- spittle
NNG Mangap -kiziu spit

One further term *puRuk ‘spray water from the mouth; spray a mixture of saliva and masticated medicinal herbs on an ailing body part in curing’ is included with supporting evidence in §5.4.2.1.

4.4. Vomiting

Two POc terms have been reconstructed, *[mu]mutaq and *luaq. A number of languages (Lou, Gela, Longgu, To’aba’ita, Kwaio) have reflexes in both sets. Their glosses suggest that *[mu]mutaq simply meant ‘vomit’, whereas *luaq denoted forceful ejection of a substance from the body, as discussed below.

POc *mutaq reflects PMP *um-utaq, i.e. the root preceded by the intransitive actor voice affix (§1.3.5.5).

PAn *utaq vomit’ (ACD)
PCEMP *mutaq [VI] ‘vomit’ (ACD)
POc *[mu]mutaq [VI] ‘vomit
Adm Wuvulu mu-muʔa vomit
Adm Seimat mutu-mut [VI] ‘vomit
Adm Lou mu-mut to vomit
Adm Loniu mo-mota-ni [VT] ‘spit s.t. out, vomit
MM Bola muta vomit
NNG Mengen muta vomit
NNG Kairiru mu-mut vomit
NNG Ulau-Suain mu-mut vomit
NNG Mapos Buang mutq vomit
NNG Patep mutaʔ vomit
PT Ubir mout [N, V] ‘vomit
PT Motu mu-muta [N, V] ‘vomit
MM Lavongai mutak vomit
MM Notsi muta vomit
MM Lamasong muta vomit
MM Tinputz mut vomit
MM Vangunu muta vomit
SES Gela mu-muta vomit
SES Longgu moa [VI] ‘vomit
SES Longgu moa-li [VT] ‘vomit on s.t.
SES Longgu moa-taʔini [VT] ‘vomit s.t. up
SES Lau mo-moa to vomit
SES To’aba’ita moa [VI] ‘vomit
SES To’aba’ita moa-si-a [VT] ‘vomit on s.t.
SES To’aba’ita moa-tani-a [VT] ‘vomit s.t. up
SES Kwaio moa vomit
SES Sa’a moa vomit
SES Arosi moa feel sick and desire to vomit
SES Arosi moa-taʔi feel sick from s.t.
NCal Iaai m̥ita vomit
Mic Kiribati mʷu-mʷuta regurgitation; to vomit, to regurgitate
Mic Marshallese mʷmʷəc vomit
Mic Ponapean mmʷus (N) vomit; (V) vomit
Mic Puluwatese mʷmʷuh (V) vomit
Mic Woleaian mʷmʷute vomit, throw up

The Lou, Mangap, Gela, Kwaio and Samoan terms suggest that POc *luaq may have implied a more forceful action of vomiting or spitting, perhaps also including the ejaculation of seminal fluid as in To’aba’ita and Rennellese. As with the verbs of secretion and excretion discussed in §4.4, the transitive form in *-i took a location as its object (*luaq-i ‘vomit on’), and the transitive form in *-akin[i] marked the product as the object (*luaq-akin[i] (VT) ‘vomit s.t. up’).

PMP *liwaq spit out, vomit’ (Dempwolff 1938: *livah)
POc *luaq [VI] ‘eject forcefully from body; vomit, spit out, (?) discharge seminal fluid
POc *luaq-i [VT] ‘vomit on
POc *luaq-akin[i] [VT] ‘vomit s.t. up
Adm Mussau luek-i vomit’ (probably < POc *luaq-aki; Blust 1998a: 95)
Adm Lou luek spit out’ (as above)
NNG Mangap lua-i spit out of mouth
NNG Gitua lua vomit
NNG Malasanga -lu-lua vomit
NNG Roinji lua vomit
NNG Gedaged -lu vomit
NNG Numbami lua vomit
NNG Labu -nu vomit
MM Bali luaka vomit
MM Nakanai lua vomit
MM East Kara luak vomit
MM Halia lua vomit
MM Petats lu-lua vomit
MM Roviana lua vomit
SES Bugotu lua vomit
SES Gela lua burst out
SES Gela lua-lua boil over, as food cooked in bamboo; to spit out
SES Gela lua-lagi to spit out
SES Longgu lue [VI] ‘vomit
SES Longgu lue-hi [VT] ‘vomit on s.t.
SES Longgu lue-gini [VT] ‘vomit s.t. up
SES To’aba’ita lua [VI] ‘fall out, spill out, drop out; (of man) ejaculate
SES To’aba’ita lua-fia [VT] ‘(of a container) spill contents over s.t.
SES Kwaio lua(ʔao) vomit
SES Kwaio lua-ŋaʔi burst out, spew out from
TM Äiwoo la vomit
TM Nebao liɔ vomit
NCV Mota lua vomit
NCV Tamambo lua [VI] ‘vomit
NCV Araki lua [VI] ‘vomit
NCV Lewo li-lua vomit
SV Southwest Tanna lua vomit
Fij Bauan lua vomit
Fij Bauan lua-ða [VT] ‘vomit on s.t.
Fij Bauan lua-ra, lua-raka [VT] ‘vomit s.t. up
Fij Wayan lue-ði- [VT] ‘vomit on s.t.
Fij Wayan lue-ðakini- [VT] ‘vomit s.t. up; blurt s.t. out
Pn Tongan lua [VI] ‘vomit
Pn Rennellese gua throw up, vomit; discharge seminal fluid
Pn Samoan lua-i [VT] ‘expectorate, disgorge (phlegm)
Pn Tikopia rūa vomit
Pn Marquesan ʔua vomit
Pn Tahitian ruaʔ-i vomit
Pn Māori ruak-i vomit

4.5. Ejaculation of seminal fluid

No separate term for ejaculation of seminal fluid can be reconstructable, but it seems possible that this was one of the senses of POc *luaq above (§4.4.4), as this is one of the meanings of the To’aba’ita and Rennellese reflexes of the latter.

4.6. Sweating, perspiring and perspiration

POc *maqono ‘sweat’ appears from its form (*ma- + disyllabic root) to have originally been a verb, but a number of its reflexes, often reduplicated, are now nouns. The absence or presence of final *-ta, reflected in ’Are’are and Maewo, is unexplained.

No extra-Polynesian cognates of PPn *ka-kawa have been found.

POc *maqono[ta] sweat
MM Nakanai maholo [N] ‘sweat
MM Meramera maono sweat
MM Tolai maga-magon [N,V] ‘sweat
MM Ramoaaina mak-magon [N,V] ‘sweat
SES ’Are’are ma-maonoa perspire, sweat
PNCV *maono[ta] sweat’ (Clark 2009)
NCV Raga ma-maono [N] ‘sweat
NCV Nokuku me-maon [N] ‘sweat
NCV Labo mone [V] ‘sweat
NCV Maewo ma-maonota [N] ‘sweat
NCV South Efate maono [N] ‘sweat
PMic *ma-wono perspiration’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati ma-ono perspiration
Mic Chuukese mo-oɾōɾ, mo-oɾōɾe- perspiration
Mic Puluwatese mɔ-ɔniyɔn perspiration
Mic Pulo Annian ma-oɾa-ɾoɾa perspiration

PPn *ka-kawa sweat, be sweaty
Pn Niuean kava-kava to sweat, perspire
Pn Tongan ka-kava perspire, perspiration
Pn East Futunan ka-kava sweat
Pn Samoan ʔa-ʔava be pungent, acrid
Pn Māori ka-kawa sweat

4.7. Urinating and urine

PMP *miqmiq ‘urinate, urine’ seems to have had two POc reflexes, (i) the expected form *mimiq and (ii) a form *mimi(s) in which *-q was replaced by *-s. The final *-s surfaces only in the transitive form *mimis-i- ‘urinate on’, and it is of course possible that some of the reflexes assigned to *mimi(s) below in which no final consonant is retained should be assigned to *mimiq and vice versa.

Assignments of forms in which no final consonant is retained are made on the basis of the geographic distribution of reflexes of the two forms. Forms that reflect *-q are located in NNG and PT languages, in the northernmost subgroup of Meso-Melanesian, namely Tungag-Nalik of northern New Ireland, and in scattered NCV languages of Malakula. Forms that reflect *-s are found in Nakanai (MM, Willaumez), in several SE Solomonic languages, in a number of NCV languages from Ambae and Malakula, and in Bauan and Wayan Fijian. Admiralties forms have all lost the final consonant, but are assigned to *mimiq on the assumption that Proto Admiralty separated early from the rest of Oceanic and is more likely to have preserved the conservative form *mimiq. All other forms that have lost the final consonant occur in the region of *mimis-i- forms and are assumed to reflect *mimi(s).

But there are complications. Several languages assumed to reflect *mimiq actually reflect a variant *memeq. They are Mussau, Mumeng, Kapin, Lala and Bali—well scattered. A number of South New Ireland languages and Proto NW Solomonic, assumed to reflect *mimi(s), usually retain POc final consonants, but the relevant reflexes below all have the form mimi, suggesting that the final consonant was irregularly lost in these languages. And finally a number of North/Central Vanuatu and New Caledonian languages reflect PSOc *meRe- ‘urine’, *[me]meRe ‘urinate’, meRes-i- ‘urinate on’.43 This seems to be a variant of POc *mimi(s) ‘urinate’, *mimis-i- ‘urinate on s.t.’ which replaces the root *mimis with the root *meRes.44

It is difficult to offer an explanation of this variation, other than to suggest that euphemism may have led to wordplay. But this does not account for the fact that almost all the forms mentioned above occur in NCV languages, and that closely related languages have in some cases inherited different forms.

PMP *miqmiq urine, urinate’ (ACD)
POc *mimiq urinate
Adm Mussau meme urine
Adm Mussau mme urinate
Adm Seimat mimi urine
Adm Seimat mimim urinate
Adm Lou mimi urinate
Adm Lou mimi-a urine
NNG Kaiwa miemk urinate
NNG Hote momak urinate
NNG Kumaru memk urine
NNG Kapin mameɣ urine
PT Sinaugoro miɣi urinate
PT Lala memeʔ-iʔa) bladder
MM Bali memeke urinate
MM Lavongai mik urinate
MM Tigak mik urinate
NCV Avava memek urinate45
NCV Neve’ei maxma urinate
NCV Big Nambas məxei urinate
NCV Tape moxwo urinate
NCV Neverver max-max urinate’ (John Lynch, pers. comm.)
POc *mimi(s) urinate
POc *mimis-i- urinate on s.t.
POc *mimis-aki[ni]- pass s.t. in the urine
MM Bola mimi urinate
MM Nakanai mimis-i urinate
MM Meramera mimi urinate
MM East Kara mi urinate
MM Tabar mimi urinate
MM Tangga mimi urinate
MM Patpatar mim urinate
MM Minigir mimi urinate
MM Siar mimi urinate
MM Teop mimi urine, urinate
MM Torau mimi urine, urinate
MM Banoni mimi urine
MM Roviana mimi urinate
MM Babatana mimi- urine, urinate
SES Gela mimi- urine, urinate
SES Gela mimih-i pass urine on s.t.
SES Bugotu mimi- urine, to urinate
SES Longgu mimis-i [VT] ‘urinate on s.t.
SES Longgu mimit-aʔini- [VT] ‘pass s.t. in urine
SES Arosi mimi urinate
SES Arosi mimis-i [VT] ‘urinate on s.t.
SES Arosi mimi-ŋ-aʔi pass s.t. in urine’ (-ŋ- for †-s-)
SES Kwaio mimi- urine, urinate
SES ’Are’are mimi urinate
SES ’Are’are mimi- urine
SES Sa’a mimi urinate
SES To’aba’ita mimi urinate
SES To’aba’ita mimis-i [VT] ‘urinate on s.t.
SES To’aba’ita mimit-ania [VT] ‘pass s.t. in urine
NCV Ambae mimi- [N, VI] ‘urinate, urine
NCV Ambae mimih-i [VT] ‘urinate on s.t.
NCV Ambae mimi-gi(ni) [VT] ‘urinate s.t.
NCV Lendamboi məmiese urinate’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV Labo müsmüs urinate’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV Avok mismis urinate’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV Nasvang mismis urinate’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV Nisvai mis(busbus) urinate’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV Maskelynes mismis urinate’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV Port Sandwich misü urinate’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV Southwest Bay mis urinate’ (John Lynch, pers. comm.)
SV Whitesands a-mi urinate
SV Whitesands a-mialili urinate on
SV Kwamera a-mi urinate
Fij Bauan urine
Fij Bauan mimi urinate
Fij Bauan mið-a [VT] ‘urinate on a place
Fij Bauan mið-aka [VT] ‘urinate s.t., pass urine
Fij Wayan urinate; urine
Fij Wayan mimi flow out as a stream
Fij Wayan mið-i- [VT] ‘urinate on s.t.
Fij Wayan mið-akini- [VT] ‘urinate s.t.
Pn Tongan mimi urinate, urine
Pn Niuean mimi urinate
Pn Rennellese mimi urinate
Pn Samoan mīmī urinate
Pn Tikopia mī, mīmī urinate
Pn Māori mimi urinate
Pn Hawaiian mimi urine, urinate
cf. also:
Pn Samoan mimi genitals (male or female)’ (euphemism)
Pn Tikopia mimi female genitalia

PSOc *meRe- urine’ (Clark 2009: PNCV *memere ‘urine, urinate’)
PSOc *[me]meRe urinate’ (Clark 2009: PNCV *memere ‘urine, urinate’)
PSOc *meRes-i- urinate on’ (Clark 2009: PNCV *memere ‘urine, urinate’)
NCV Mota meme bladder; urine, urinate
NCV Mwotlap mem urinate
NCV Araki m̫ere urine, urinate
NCV Nokuku mer-meris urinate
NCV Kiai mere urinate
NCV Kiai meres-i- urinate on
NCV Larëvat mie- urine
NCV Uripiv -meme urinate
NCV Uripiv -mems-i urinate on’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV Labo ne-mie- urine
NCV Port Sandwich mea- urine
NCV Raga mere urinate
NCV Raga mere- urine
NCV Paamese mee- urine
NCV Paamese me-mee urinate
NCV Paamese me-meas-i urinate on
NCV Nguna na-mea urine
NCV Nguna me-mea urinate
NCV South Efate na-me urine
NCV South Efate me urinate
NCal Cèmuhî (i)me urinate
NCal Xârâcùù mĩã urinate
NCal Iaai (hi)mæ urinate

The set of forms below has no known cognates outside New Guinea Oceanic (NNG, PT) and raises several puzzles. If the PNGOc etymon was a trisyllable with final -CV, then its reduction to a disyllable in Wab, Bing and Numbami is puzzling. It would be explained if Sio busali were originally a transitive verb reflecting suffix *-i ‘urinate on’. The PNGOc intransitive root ‘urinate’ would then have been *bʷaju(r,R),46 the transitive *bʷaju(r,R)-i, but the PT forms in final -u do not support this reconstruction, as the default vowel added after an inherited final consonant in Suauic languages (i.e. Tubetube and Suau) is -i, not the attested -u. Furthermore, the sets of forms listed under ‘cf. also’ appear to reflect PPT *bʷasoso and PPT *bʷasi and their relationship to the reconstructed form is not understood.

PNGOc *bʷaju(r,R)(i,u) urinate
NNG Wab (bud)bud urinate
NNG Bing buz urinate
NNG Numbami busu urinate, defecate; urine, bladder, defecation, ink (of squid, cuttlefish)
NNG Sio busali urinate
PT Dawawa bosuru urine, urinate
PT Tubetube bʷasulu urinate
PT Suau bosulu urinate
cf. also:
PT Gumawana bisoso urinate
PT Gumawana bisoso-e urine; urinate on’ (-e from POc *-aki[ni])
PT Gumawana bʷasi water
PT Dobu bʷasi urinate
PT Misima bʷasoso urinate
PT Misima bʷaesi urinate
PT Kilivila bʷesi urinate
PT Muyuw bʷeis urinate

4.8. Defecating

Like POc *mimiq, reflexes of POc *pekas are generally intransitive, but can be transitivised when additional information is included (*pekas-i ‘defecate on s.t.’, *pekas-aki[ni] ‘defecate s.t.’). POc *taqe was primarily a noun, ‘faeces’, but is reflected as a verb in some languages (see §3.8.6).

When more than one term is reconstructable, one may be used as a polite term. e.g. in Tikopia tiko is the regular word, while peka is used in the presence of kin with whom constraint of relationship is observed.

POc *pekas defecate; faeces
POc *pekas-i defecate on s.t.
POc *pekas-aki[ni] defecate s.t.
Adm Seimat pepe-a faeces, defecation
Adm Loniu pehe defecate
Adm Lou pɛɛk excrete
Adm Titan pe defecate
NNG Manam (ta)beka defecate
NNG Bariai be-bea excrete
NNG Kaulong pias defecate
NNG Labu -pe defecate
PT Motu heku(kuri) diarrhoea’ (kuri ‘a little water etc.’)
MM Tabar peka excrete
MM Minigir peka excrement
MM Patpatar pēka defecate
MM Tolai peke excrement, defecate
MM Kandas peke excrement
MM Bilur peke excrement
MM Mono-Alu pea defecate
MM Varisi beɣa defecate
MM Roviana pea defecate
SES Bugotu ve-veɣa [V] ‘defecate’; [N] ‘excrement
SES Longgu veʔa defecate
SES To’aba’ita feʔa [VI] ‘defecate
SES To’aba’ita feʔesi-a [VT] ‘defecate on s.t.
SES Sa’a heʔa [VI] ‘defecate
SES Sa’a heʔas-i [VT] ‘defecate on s.t.
SES Arosi heʔa [VI] ‘defecate
SES Arosi heʔas-i [VT] ‘defecate on s.t.
SES Arosi heʔa-ŋaʔi [VT] ‘expel s.t. from the anus
PSV *a-veɣas defecate’ (Lynch 2001)
SV Sye evɣah defecate
SV Ura ivek defecate
SV Lenakel avhe defecate
Mic Kiribati peka defecate
Mic Marshallese pek semen, sperm
Mic Woleaian pāxe defecate
Mic Woleaian paxa excrement, to defecate
Fij Bauan veka excrement, excrete
Fij Boumā veʔa excrement, excrete
Fij Boumā veʔað-a [VT] ‘defecate on s.t.
Fij Boumā veʔað-aʔin-a [VT] ‘excrete s.t.
Fij Wayan vē-veke [VI] ‘defecate
Fij Wayan vekeð-i [VT] ‘defecate on s.t.
Fij Wayan vekeð-akini- [VT] ‘excrete s.t.
PNPn *feka-feka entrails of fish
Pn Samoan feʔa-feʔa entrails of bonito
Pn Tuvalu feka-feka gills and gullet of fish
Pn Rennellese heka-heka be smeared, filth-littered
cf. also:
NNG Takia bei defecate, excrete
MM East Kara pes sit to excrete faeces
MM Nehan behe, beh defecate
MM Halia pi defecate
MM Tinputz bebeak excrete

A number of languages use reflexes of POc *tape ‘to flow’ (vol.2:93), commonly referring to the flow of blood or other liquids, but sometimes referring to excretory functions (Gela tave toba ‘diarrhoea’, Mota tatave ‘to excrete’).

5. Respiration and events involving the respiratory organs

5.1. Breathing

POc *[ma]ñawa ‘breathe’ is among a small group of experiential POc verbs beginning with the prefix *ma- where the intransitive subject is a human experiencer (Evans 2003:276; §1.3.5.4). Other *ma- initial verbs discussed here include POc *[ma]soru ‘hiccup’, POc *mawap ‘yawn’, and *[ma]turu(R) ‘sleep, to be asleep’.

There is a great deal of variation in the English glosses of reflexes, but much of it falls into place when it is recognised that the inherited core meaning of POc *[ma]ñawa was something like ‘living essence, soul’ of a human being, which included breathing and the beating heart as the physical manifestation of life. ‘Rest’ follows from this: cf. English ‘take a breather’.

Occasional reflexes of POc *[ma]ñawa include reference to the fontanelle. This is a visible pulse in a young baby, reflecting the fact that the baby is alive.

Proto Polynesian has two reflexes of POc *[ma]ñawa, namely PPn *mānawa ‘breathe; breath’ and PPn *manawa ‘belly’. In consequence it is tempting to reconstruct a pair of POc (near-)homophones, but this would probably be a mistake, as the contrast between short and long vowels is a Central Pacific (Fijian and Polynesian) phenomenon. PPn *mā- marked an undergoer-subject intransitive verb, and *mānawa was a verb meaning ‘breathe’. The nominal ‘breath’ gloss represents a derivation. PPn *manawa on the other hand was a noun, ‘belly’.

The two Polynesian sets are kept separate below, even though the reflexes of the two forms are identical in several (especially Eastern Polynesian) languages where the long/short vowel distinction has been lost in this pair of etyma.

PAn *LiSawa breathe, breath’ (ACD)
PMP *[ma]nihawa breathe; breath’ (ACD; Ross 1988)
POc *[ma]ñawa [V] ‘breathe, rest, be alive’; [N] ‘breath, life, fontanelle
Adm Seimat naw breath
Adm Seimat (ha)naw breathe
Adm Lou mein fontanelle
NNG Bam -maneu rest
NNG Wogeo -mañawa rest
PT Kilivila mola- fontanelle’ (-o- for †-a-)
PT Gapapaiwa manawa- stomach
PT Wedau manawa- belly, abdomen
MM Tolai mana-manaug fontanelle
MM Vaghua (ma)nava- liver
MM Kokota na-nafa- heart
MM Laghu na-nafa- heart
MM Blablanga na-nafa- heart
MM Maringe na-ñafa- heart, chest
MM Maringe ñafa rest
SES Oroha manoa(sa) breathe
SES Arosi manawa breathe, rest, pant; breath, lungs, fontanelle
SES Bauro manawa breathe
SES Fagani manawa breathe
SES Kahua manava(sa) breathe
SES Owa manawa breathe
NCal Nêlêmwa malep live, be alive
NCal Iaai menɔ breathe
PMic *ma-[n,ñ]awa life, alive’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati te-manawa- pit of the stomach
Mic Marshallese menewa breathe; heart, breath
Mic Carolinian malaw be alive, live
Mic Chuukese maɾaw life, heath, be alive
Mic Woleaian malawa [VI] ‘be alive, give birth to a baby
PPn *mānawa breathe; breath’ (POLLEX)
Pn Tongan mānava breath, breathe
Pn Niuafo’ou mānava breath
Pn Niuean faka-manava breath’ (faka- < POc *paka- CAUSATIVE)
Pn Samoan mānava breathe, breath; palpitate, pulsate; rest from work
Pn Anutan mānava breath, to rest
Pn East Uvean mānava breath, breathe
Pn Tuvalu mānava breathe
Pn East Futunan mānava breath, breathe
Pn West Futunan manava breathe rapidly as with fright’; ‘belly
Pn Nukuoro manava breath, breathe
Pn Emae mānava breathe
Pn Rennellese manaba breathe; breath, fontanelle’; ‘abdomen, navel, navel-cord
Pn Rennellese manaba-ʔaŋa breath, breathing
Pn Rennellese haka-mānaba breath’ (haka- < POc *paka- CAUSATIVE)
Pn Pileni ma(a)nava rest, breathe
Pn Pileni māva breathe
Pn Luangiua māŋava breath
Pn Pukapukan mānava long-winded, good at holding breath under water
Pn Sikaiana mānava breath
Pn Tikopia mānava breath
Pn Tokelauan mānava breath, breathing
Pn Takuu mānava breathe
Pn Hawaiian manawa anterior fontanelle
Pn Marquesan menava breath, anterior fontanelle
Pn Tuamotuan manava breath’ (poetic); ‘stomach
Pn Māori manawa breath’; ‘belly, bowels, heart
PPn *manawa belly’ (POLLEX)
Pn Tongan manava belly
Pn Niuafo’ou manava womb
Pn Niuean manava belly
Pn Samoan manava belly, abdomen
Pn Anutan ma(a)nava belly, stomach
Pn East Uvean manava belly, stomach
Pn Tuvalu manava belly, seat of the emotions, entrails
Pn East Futunan manava belly
Pn West Futunan manava breathe rapidly as with fright’; ‘belly
Pn Rennellese manaba breathe; breath, fontanelle’; ‘abdomen, navel, navel-cord
Pn Pileni manava stomach
Pn Luangiua maŋava belly, seat of the emotions, entrails
Pn Pukapukan manava abdomen, belly, stomach
Pn Pukapukan waka-manava rest, breathe
Pn Pukapukan (watu)manava heart
Pn Sikaiana manava belly
Pn Tikopia manava belly, stomach
Pn Tokelauan manava belly, abdomen
Pn Takuu manava belly, seat of the emotions, entrails
Pn Tahitian manava belly
Pn Mangarevan manava innards
Pn Tuamotuan manava breath’ (poetic); ‘stomach
Pn Māori manawa breath’; ‘belly, bowels, heart
Pn Rapanui manaba abdomen, belly, stomach

The terms below include three cognate forms from north New Ireland languages and possible cognates from the Guadalcanal-Gelic cluster of the Southeast Solomons which differ only in lacking the initial consonant. The forms with m- apparently reflect an actor voice form (§1.3.5.5).

POc *[m]ase breathe
MM Tabar mase breathe
MM Lamasong mas breathe
MM Madak mas breathe
SES Bugotu ahe breathe
SES Bugotu ahe-ahe breath
SES Gela ahe-ahe breathe, rest; bosom
SES Talise ase-ase breathe
SES Birao ase(bona) breathe
SES Lengo aðe-aðe breathe
SES Longgu aðe-aðe breathe

5.2. Gasping and panting

There are no well populated cognate sets for ‘gasp’ or ‘pant’, but there are enough data to allow two reconstructions. Only the first, POc *oŋap ‘pant, be out of breath’, has known non-Oceanic cognates, and only its Gela reflex is problem-free. Other reflexes display the irregularities indicated in parentheses, and the first three lack a reflex of initial POc *o-.

PMP *eŋap gasp for breath’ (ACD)
POc *oŋap pant, be out of breath
NNG Kove ŋave pant, as a dog’ (-e unexplained)
NNG Kaulong ŋep pant’ (-e- for †-a-)
MM Sursurunga ŋeh-ŋeh be out of breath’ (-e- for †-a-)
MM Tolai ŋua asthma’ (metathesis)
MM Roviana uŋa asthma, bronchitis’ (u- for †o-)
SES Gela oŋa be out of breath with running, as in bringing news

The other reconstruction is POc *ŋaRa, which, despite various meaning extensions in its reflexes, appears to have meant ‘be breathless, pant’ and to have included asthmatic panting.

POc *ŋaRa be breathless, pant’ (Geraghty 1990: PEOc)
MM Nehan ŋara breathless, winded
MM Roviana ŋa-ŋara open the mouth, open as shellfish
NCV Mota ŋala be out of breath, pant, be tired
NCV Labo ŋaxa breathe, be out of breath, asthmatic
Fij Wayan ŋā catch liquid in a container or by holding the mouth open under running water
Fij Wayan (vā)ŋāŋāŋā with mouth or container opened; gaping
Fij Bauan ŋā opening of mouth, gaping action; catch water in the mouth and drink it as it runs
PPn *ŋā breathe, pant’ (POLLEX)
Pn Tongan ŋā pant, struggle for breath, as with asthma
Pn Rennellese ŋā open the mouth, as a thirsty cormorant or dog
Pn Tikopia ŋā screech, utter hoarse cry
Pn Rarotongan ŋā pant, gasp
Pn Māori ŋā take breath, breathe; make hoarse harsh noise, screech
Pn Hawaiian moan, groan, wail
cf. also:
NNG Sio ŋa-ŋa breathe hard, pant
MM Nakanai lala(hate) breathe, sigh’ (hate ‘liver, innards’)
MM Ramoaaina ŋoro-ŋoro pant, be breathless, be out of breath’ (conflates reflexes of ŋaRa ‘pant’ and ŋorok ‘grunt’)
MM Roviana ŋa-ŋaha pant with exertion

5.3. Snoring

Probably POc *ŋorok ‘grunt, growl, snore’ reflects the same root as *ŋorok ‘snot’ (§3.8.3). A reduplicated form *ŋoro-ŋorok means ‘channel above upper lip’ (§3.4.12).

PMP *ŋorok snore
POc *ŋorok grunt, growl, snore
Adm Lou ŋur grunt, growl, snore
Adm Mussau ŋō to snore’ (for †ŋol)
NNG Takia ŋur snore
NNG Lukep ŋoro breathe
NNG Sio ŋoro snore, gasp for breath
NNG Singorakai ŋuru breathe
NNG Atui ŋorok sleep, lie
NNG Manam ŋoro snore
NNG Ali (ka)ŋor snore
MM Vitu ŋoro sleep
MM Nakanai goro snore’ (for †golo)
MM Meramera ŋolo sleep
MM Ramoaaina ŋoro-ŋoro pant, be out of breath
MM Babatana ŋor(apa) snore
SES Gela ŋora (dog) bark
SES Lau ŋoro, ŋora snore, growl, snarl
SES To’aba’ita ŋora [VI] ‘snore, grunt (pigs)
SES Kwaio ŋola snore
SES Sa’a ŋora snore, snort, grunt
NCV Mota ŋora grunt, snort, snore
NCV Tamambo ŋora snore
Mic Kiribati ŋō-ŋō snore
Mic Marshallese ŋor(tak) snore
Mic Woleaian ŋoro-ŋoro snore
Pn Tikopia ŋoro snore, snort (as with laughter)
Pn Rapanui ŋo-ŋoro snore
Pn Ifira-Mele ŋora snore
Pn Māori ŋo-ŋoro snore
cf. also:
Pn Tongan ŋolo make rattling or rumbling noise in breathing

5.4. Blowing air from the mouth

Several POc verbs of blowing are reconstructable, but most of these refer to the blowing of the wind, and are presented in vol.2:125–127. The only POc verbs which we can say with some confidence denoted a person blowing air from the mouth are the pair *ipu and *upi, which probably have a common origin in PMP *ibut ‘breeze, draught of wind’. We can be reasonably confident about their meaning because their reflexes are used of playing traditional flutes and by extension for the flutes themselves (vol.1:107–108).

PMP *ibut breeze, draught of wind’ (ACD)
POc *ipu (wind, person) blow’ (vol.1:107-108, vol.2:125)
NNG Bing yu (wind) blow
NNG Sissano -iu (wind) blow
MM Tinputz viu (wind) blow’ (metathesis)
MM Mono ihu (wind) blow
MM Lungga ivu blow
MM Roviana ivu-a blow on (fire), blow into (conch)
MM Maringe ifu blow
SES Bugotu ifu blow (fire, pan-pipes)

PCEMP *upi (wind, person) blow’ (Blust, 1993:180)
POc *upi (wind, person) blow’ (vol.1:107-108, vol.2:125)
Adm Seimat uhi blow on the fire
NNG Mangap -wi (wind) blow
NNG Apalik uwi northwest monsoon
NNG Takia -wi (wind) blow
NNG Yabem yu (s.o.) blow
NNG Kaiwa u (wind) blow
NNG Misim yuv (wind) blow
NNG Vehes vin wind
NNG Mangga va- [VI] ‘wind
NNG Medebur -wi (wind) blow
MM Tabar uvi (wind) blow
SES Gela uvi-uvi blow with the breath, play pipes
SES Lau ufi blow with the mouth; blow a conch or panpipes
SES To’aba’ita ūfi-a [VT] ‘blow into s.t. to produce a sound
SES Arosi uhi blow, breathe on
NCV Mota uw blow with the mouth, or of wind
NCV Raga uvi blow
NCV Paamese uhi [VT] ‘blow
Fij Wayan uvi, uvu [VI] ‘(fire, flute) be blown with the mouth, (ball, balloon) inflated, blown up
Fij Wayan uvi [VI] ‘blow s.t. with the mouth

The following Eastern Oceanic forms appear to reflect a conflation of PEOc *bʷisi ‘spurt out, fart’ (§4.3.7.3) and *(p,pʷ)usi ‘(wind) blow’ (vol.2:126).

PEOc *pus(u)-i- blow s.t. forcefully from the mouth
SES Longgu puzu- blow s.t. out
NCV Mota pu-pus puff out from mouth
PCP *pus-i blow energetically
Fij Rotuman pusi [VI] ‘to burst, splash
PPn *pus-i blow air from the mouth’ (POLLEX)
Pn Tongan puh-i [VI, VT] ‘blow energetically with the mouth; (of a whale) to spout; to puff, puff at
Pn Niuean puh-i [VT] ‘blow, spurt out, spit out
Pn Pukapukan pu-i blow, spit s.t. out of mouth
Pn Rennellese pus-i (wind) blow, blow (flute)
Pn Tikopia pus-i spit, squirt, spray from the mouth
Pn Māori pu-puh-i blow (as the wind, a whale), shoot (a gun)

5.5. Gaping

Three reconstructions with the same root, POc *(q)aŋap, denote the notion of gaping or having one’s mouth wide open. In the first set below the root occurs by itself. The other two reflect the affixes *⟨um⟩ (§1.3.5.5) and *paN- (§1.3.5.6), both forming dynamic intransitive verbs.

PMP *qaŋa[p,b] gape, open the mouth wide’ (ACD)
POc *(q)aŋap gape
Adm Mussau aŋa gape
SES Lau āŋa open mouth wide
SES Lau āŋa fafa gape’ (fafā ‘wide open’)
SES Sa’a aŋa to open
SES Sa’a aŋa wawa open the mouth to speak’ (wawa ‘mouth’)
NCV Mota waŋa open the mouth, gape, gasp
Fij Wayan ðaŋa vagina
PMP *q⟨um⟩aŋa[p,b] gape, open the mouth wide’ (*⟨um⟩ actor voice)
POc *maŋa(p) [V] ‘to open wide, gape’; [N] ‘open mouth; gap, space
MM Banoni maŋo mouth
MM Lungga maŋa mouth
MM Kia maŋa mouth
MM Kokota maŋa mouth
SES Gela maŋa mouth’, voice
SES Bugotu maŋa [N] ‘space, time, air’; [V] ‘to be open, of space
SES Bugotu mā-maŋa aperture
SES Tolo maŋa an opening, mouth, voice
SES Tolo maŋa-maŋa gap, opening (between two things)
SES Lau maŋa space
SES Arosi maŋa [N] ‘an opening, mouth
SES To’aba’ita maŋā air as the space between earth and sky
NCV Mota maŋa [N] ‘an opening with lips, mouth’; [V] ‘to open, gape
NCV Raga maŋa pant, gape
NCV Nguna māŋa open mouth, gape, be amazed
Fij Rotuman maŋa (of the mouth) to be open; (in general) to gape, to be wide open
Fij Bauan maŋa vagina
Pn Tongan (faka)maŋa gape
Pn Niuean (faka)mamaŋa open the mouth
Pn Samoan (faka)maŋa gape
Pn Samoan maŋa-maŋā(vae) space between the toes
Pn Tikopia (faka)maŋa open wide, gape
Pn Tokelauan maŋa vagina
Pn Māori maŋa mouth

PMP *paŋaŋa[p,b] gape, open the mouth wide’ (*paN- actor voice + *qaŋa[p,b])
POc *paŋaŋap open mouth wide, gape
NNG Mengen paŋa open mouth
MM Patpatar paŋaŋa open-mouthed in wonder, yawn
MM Ramoaaina paŋaŋa gape, open the mouth
MM Label paŋaŋah yawn
MM Nehan paŋaŋa open mouth
MM Halia paŋa open mouth

5.6. Yawning

A single cognate set embraces all of Oceanic and indeed all the Austronesian family. Blust (ACD) writes:

Irregular reflexes of PAn *Suab are quite common, particularly in the Oceanic languages. The cognation of such Oceanic forms as Seimat maw (where only -/w/ remains from the original stem) with Western Malayo-Polynesian forms such as Kelabit uab is clear from the fairly abundant intermediate forms that reflect PAn *ma-Suab ( > ma-huab > ma-uab > mawab).

A perfect parallel is seen in PAn *ma-Seyaq, POc *mayaq ‘shy, ashamed’. In both cases the boundary between the stative prefix *ma- and the stem has been lost in all CEMP witnesses. The only non-CEMP language in which a similar loss of morpheme boundary has taken place is Chamorro (with magap, for expected **magwap ‘yawn’). Following the reanalysis of *ma-uab as *mawab a number of CEMP languages have either introduced a new stative marker, or have reduplicated the first syllable of the new stem. It remains unclear how many of these added syllables (if any) are the result of convergent developments (ACD).

Reduplicated forms of the kind Blust refers to are shown separately below the main cognate set.

PAn *ma-Suab, *Suab [V] ‘yawn; (N) yawning’ (ACD)
PMP *ma-huab (V) yawn, (N) yawning’ (ACD)
PCEMP *mawab (V) yawn, (N) yawning’ (Blust 1993; ACD)
POc *mawap (V) yawn, (N) yawning
Adm Loniu (yeli)maw yawn
Adm Seimat maw yawn
NNG Sio mɔwa yawn
NNG Manam mawa yawn
NNG Wogeo mʷawa yawn
PT Molima (lo)mʷava yawn
PT Dobu mʷaowa yawn
PT Motu mava-mava [VI] ‘to yawn
MM East Kara mauf yawn
MM Tiang mau yawn
MM Nalik mauf yawn
MM Bilur muiap yawn
MM Roviana mava yawn, breathe upon
SES Sa’a (ahi)mawa yawn
NCV Mwotlap (ɣay)mʷa yawn
NCV Nguna mo-moa yawn
PSV *a-mu(y)av yawn’ (Lynch 2002e)
SV Sye a-mʷap yawn
SV Anejom̃ a-muya yawn
PMic *mawa yawn, be open mouthed
Mic Kiribati mawa out of breath through weariness
Mic Mortlockese maw to yawn
Mic Chuukese mma-w yawn
Fij Bauan (lā)mawa to yawn, gape
Fij Wayan māwā to yawn
Pn Samoan māvava to yawn
Pn Tikopia mava [V] ‘to yawn’; [N] ‘inhalation of deep breath
cf. also:
MM Tolai mauviap yawn

PCEMP *ma-mawab to yawn’ (ACD)
POc *ma-mawap to yawn’ (ACD)
Adm Wuvulu ma-mawa yawn
Adm Mussau ma-mama to yawn
Adm Nauna ma-maw yawn
Adm Penchal ma-maw yawn
NNG Mindiri ma-mʷavi yawn
MM Kandas ma-maup yawn
MM Simbo ma-mava to yawn
SES Bugotu mao-maova yawn, gape
SES Lau ma-maofi yawn
NCV Mota ma-maova to gape, yawn
NCV Raga ma-maoava to yawn
NCV Tamambo (ɣani) mao-mao yawn’ (ɣani ‘eat’; awa > ao)
PPn *ma-mawa to yawn’ (POLLEX)
Pn Tongan ma-mao to yawn
Pn Niuean ma-mao to yawn
Pn Rennellese ma-maba to yawn
Pn Tahitian mama open, as the mouth
Pn Māori (hā)mama open, gaping, shout
Pn Hawaiian (hā)mama open, gape, yawn

5.7. Coughing

It is difficult to detect any difference in meaning between POc *koso, POc *pukuR/PROc *puRuk and PWOc *kuk(a,u). Rather, POc *pukuR appears to be synonymous with *koso and to have won out in the Bel group (part of North New Guinea) and in much of SE Solomonic. POc *kuk(a,u) is intriguing: few reflexes are found, but their distribution indicates a POc origin.

POc *koso [VI] ‘cough
POc *koso-ŋa [N] ‘cough
Adm Drehet ohuŋ [N] ‘cough
NNG Mengen koso cough
NNG Medebur koso cough
NNG Mapos Buang krɔq cough’ (final -q irregular)
NNG Patep kəlɔʔ cough, cold, mucus’ (final irregular)
PT Gapapaiwa koso-koso cough
MM Patpatar kasoŋa [VI] ‘cough
MM Patpatar k⟨in⟩asoŋa [N] ‘cough’ (⟨in⟩ NOMINALISER)
MM Tolai kaoŋo [N,VI] ‘cough
MM Kandas kosoŋo cough
MM Sursurunga kosoŋ cough
MM Konomala kus cough
MM Halia koso cough, have a cold
MM Teop koho cough
SES Gela kohu-kohu [V] ‘cough
MM Roviana kohu cough
NCV Tamambo ɣaso(ri) cough out

PROc *puRuk ‘cough’ is evidently a metathesised form of POc *pukuR.

POc *pukuR cough
NNG Bing fu cough
NNG Mindiri fo-fu cough
NNG Gedaged fa-fu [VI] ‘to cough
NNG Gedaged fa-fu-k [N] ‘a cough’ (-k NOMINALISER)
NNG Takia fu-fu cough
SES Gela vuɣu [VI] ‘cough’; [N] ‘a cough, a cold
SES Longgu vuʔu [VI] ‘cough
SES Sa’a huʔu cough, cold in the head
SES To’aba’ita fuʔu [N] ‘cough
SES Kwaio fuʔu cough, influenza
SES Arosi huʔu to cough
SES Lau fūl-ā a cough, coughing
PROc *puRuk cough’ (François 2011: POc)
PNCV *vuru cough’ (Clark 2009)
NCV Mota vuru cough, disease causing coughing; a charm causing the disease
NCV Mwotlap wuj cough
NCV Nokuku wur cough
NCV Tamambo vuru cough
NCV Paamese hilu cough; have a cold
NCV Lewo wuri choke
NCV Port Sandwich cough
NCV Nguna (maro)vuru be short of breath
NCV South Efate puk [VI] ‘cough
SV Sye na-vruɣ [N] ‘cough
Fij Bauan [VI] ‘cough, cough up

POc *kuk(a,u) cough
Adm Lou kuuk cough
NNG Mangseng kuk cough
PT Sinaugoro ɣuɣa cough, cold
MM Nakanai kuku-e cough

The two Polynesian sets below may be historically connected.

PPn *tale [N,V] ‘cough’ (POLLEX)
Pn Tongan tale [N,V] ‘cough’ (also tae)
Pn West Uvea tale cough
Pn Samoan tale [N,V] ‘cough
Pn Tikopia tare [N,V] ‘cough, esp. of severe type
Pn Tahitian tare phlegm
Pn Māori tare [V] ‘gasp for breath
PPn *male [VI] ‘cough, clear the throat’ (POLLEX)
Pn Tongan male-male cough
Pn Rennellese mage-mage clear throat of hoarseness
Pn Samoan male, male-male cough’ (polite register)
Pn Tikopia mare clear the throat
Pn Māori mare cough, phlegm
Pn Tahitian mare cough
Pn Takuu mare clear one’s throat
Pn Tuamotuan mare cough
Pn West Futunan mare-mare cough lightly

5.8. Sniffing and blowing one’s nose

Two terms are reconstructed, POc *s(i,u)r(i,u)(t) ‘sniff, blow nose’ and POc *paŋus, *paŋus-i- ‘blow one’s nose’. The latter almost certainly bears a historical relationship to PAn *Siŋus/PMP *hiŋus ‘sniff, sniffle (as with a runny nose)’ (ACD) and to the terms for ‘snot’ listed at the end of §3.8.3, but it is not clear what the (morphological) relationship is.

POc *s(i,u)r(i,u)(t) sniff, blow nose
MM Nakanai sulu(mago) to sniff, snuffle’ (mago ‘cold in the nose’)
MM Kokota siri smell (s.t.)
MM Blablanga siri smell (s.t.)
PNCV *s(i,u)r(i,u), *s(i,u)r(i,u)t-i- blow nose
NCV Ambae suru snot, mucus; have runny nose
NCV Nese sirī blow nose
Fij Wayan suru [V] ‘sneeze
Fij Wayan surut-i [VT] ‘sneeze at s.o.
Fij Bauan suru [V] ‘sneeze
Fij Bauan surut-a [VT] ‘sneeze at/on s.o.

POc *paŋus, *paŋus-i- blow one’s nose
Adm Lou aŋus blow the nose
Adm Mussau maŋusa blow the nose
NNG Mengen paŋus-i blow (short and vigorously through nose), snort
PMic *f(a,o)ŋ(o,u)s-i blow one’s nose’ (Bender et al., 2003)
Mic Chuukese foŋot-i [VT] ‘blow one’s nose
Mic Mortlockese foŋot-i blow one’s nose
Mic Carolinian (ɔ)foŋo-foŋ blow one’s nose
PPn *faŋo blow or speak through nose’ (POLLEX)
Pn Tuvalu faŋo blow nose
Pn Hawaiian hano humming-sound, nose-flute
Pn Māori ɸaŋo having nasal sound
Pn Marquesan hako hold the nose to block it
Pn Tahitian faʔo speech impediment caused by inability to block off nasal passages
Pn Tikopia faŋo sniff, smell
Pn Tuamotuan faŋo nasal speech impediment, nasal obstruction
cf. also:
Pn Samoan foŋi blow the nose

The set below also appears to reflect POc *paŋus but with an idiosyncratic replacement of POc *-a- by PCP *-e- and of POc *-o by PCP *-u.

PCP *veŋu blow one’s nose
Fij Rotuman heŋu blow one’s nose
Fij Bauan venu pick one’s nose’ (-n- for †-ŋ-)
PPn *feŋu blow nose, snort’ (POLLEX)
Pn East Futunan feŋu blow nose
Pn Tuamotuan heŋu-heŋu sniffle as from sobbing
Pn Tahitian feu to snort, breathe short through the nose
Pn Tahitian feʔu sob
Pn Māori ɸeŋu snort, blow nose

5.9. Sneezing

Forms for ‘sneeze’ can be divided into two main groups:

  • a western group embracing the Admiralties, Western Oceanic and SE Solomonic, reflecting putative onomatopoeic POc forms such as ?*(k)asipeŋ, POc ?*(k)asiŋe(k) or ?*(k)asio;
  • an eastern group embracing Vanuatu and Micronesia, reflecting PROc *mʷat(i,u)a ‘sneeze’.

In addition there are numerous cognate sets too local in extent to be included here.

The reconstructions associated with the western group are prefixed by a question mark because (i) the data support several formally similar but distinct reconstructions; and (ii) the data contain a good many irregularities (shown in parentheses below) in relation to normal sound correspondences. Both phenomena suggest that onomatopoeia (sound symbolism) has been at work, sometimes resisting the effects of regular sound change, sometimes making otherwise arbitrary changes in forms. For example, the MM reflexes below of POc ?*(k)asipeŋ point to *(k)atipeŋ, i.e. *-s- was at some point replaced by *-t-. The Gela, Lengo and Longgu reflexes below reflect unpredicted loss of *(k)a- and Gela and Lengo reflect apparent resistance to the sound change that lenited *-s- to -h- or -ð-. In each case the innovation (or lack of one) is restricted to a small area.

POc *(k)asipeŋ sneeze
Adm Nyindrou asihen sneeze
NNG Kove -kapuse [V] ‘sneeze’ (consonant metathesis)
NNG Labu asepɛ sneeze
MM Solos hatineh sneeze’ (h- for †∅-; -t- for †-s-; consonant metathesis)
MM Taiof acufiŋ sneeze’ (-c- for †-s-)
MM Tinputz esven sneeze’ (-s- for †-h-)
MM Teop asiveŋ sneeze’ (-s- for †-h-)
SES Gela sipe sneeze’ (loss of *(k)a-; -s- for †-h-)
SES Lengo sipe sneeze’ (loss of *(k)a-; -s- for †-ð-)
SES Longgu sipe(a) [V] ‘sneeze’ (loss of *(k)a-)
SES Kwaio ʔasi sneeze’ (loss of final syllable)
SES ’Are’are ʔasihe sneeze
SES Sa’a ʔasihe sneeze
SES Arosi ʔasihe [VI] ‘sneeze
cf. also:
MM Nehan siŋir sneeze
MM Petats ha-hacilue sneeze’ (-c- for †-s-)
MM Halia haciŋele sneeze’ (-c- for †-s-)
MM Selau acir sneeze’ (-c- for †-s-)

If the Mussau and Titan forms below are indeed cognate with the NNG forms (the correspondences are regular), then POc ?*(k)asiŋe(k) can be tentatively reconstructed. All the NNG forms reflect -s-, the fortis reflex of POc *-s-, where a lenis reflex (in languages from Lukep to Ham either -y- or -∅-) is expected. This seems to be an instance of resistance to sound change for the sake of onomatopoeia.

POc *(k)asiŋe(k) sneeze
Adm Mussau asiŋe sneeze
Adm Titan ásiŋ sneeze
Adm Lou amsi sneeze’ (metathesis of *-s- and *-ŋ-; -m- for †-ŋ-)
NNG Lukep asina, aksina (said when someone else sneezes to keep evil spirits at bay; metathesis of *ka-)
NNG Kilenge -kasine sneeze
NNG Amara kasŋi sneeze
NNG Rauto kisŋi sneeze
NNG Aria ginsi sneeze’ (metathesis of *-s- and *-ŋ-)
NNG Apalik yaŋsi sneeze’ (metathesis of *-s- and *-ŋ-)
NNG Tuam -asinek sneeze
NNG Malai -esnik sneeze
NNG Dami -eskiŋ sneeze’ (metathesis of *k- and *-s-)
NNG Manam -kinso sneeze’ (metathesis of *-s- and *-ŋ-)
NNG Bam (i)aksieŋ sneeze
NNG Hote -ik kasiŋe sneeze’ (-s- for †-l-)
cf. also:
NNG Akolet kicim sneeze
NNG Mangseng (ia)ksiem sneeze
NNG Patep kəseb sneeze

What kind of historical relationship exists between POc ?*(k)asio below and POc ?*(k)asipeŋ and POc ?*(k)asiŋe(k) above is a matter for speculation. POc ?*(k)asio is self-evidently onomatopoeic. Again -s-, the fortis reflex of POc *-s-, is found where a lenis reflex is expected. Precisely because of its sound symbolism, it is uncertain whether the form existed in POc.

POc *(k)asio sneeze’ (ACD: *asio)
Adm Wuvulu atio sneeze
NNG Kis asio sneeze
NNG Psohoh kisiu sneeze
NNG Uvol -hsi sneeze’ (-h- reflects *k-)
PT Gumawana -asi sneeze
PT Molima kasia sneeze
PT Bwaidoga asio sneeze
PT Gapapaiwa asio, gasio sneeze’ (alternant forms, g- unexpected)
PT Tawala hadiyo sneeze’ (h- for †∅-; -d- for †-h-)
PT Sinaugoro asio (said when someone else sneezes; -s- for †-r-)
PT Motu asi(mana) sneeze’ (mana ‘wind’?; -s- for †-d-)
MM Meramera asie sneeze
MM Lavongai asio(i) sneeze
MM Torau asi(getu) sneeze
MM Mono-Alu si(getu) sneeze
SES To’aba’ita ʔasi(la) [VI] ‘sneeze

The set below is also onomatopoeic, and it is open to debate whether the Meso-Melanesian and Polynesian forms reflect a single POc form or are the result of parallel independent innovations. The Nakanai forms are added because they illustrate effects of onomatopoeia. Superficially they appear to belong to this set, but Nakanai -h- reflects POc *-q-, found in none of the forms reconstructed above. Whatever their origins, the Nakanai forms must have acquired -h- through sound symbolism, not by cognacy with forms in any of the western sets presented here.

POc *tise sneeze
MM Roviana tihe sneeze
MM Kia tihe sneeze
MM Laghu tihe sneeze
MM Maringe cihe sneeze
SES Bugotu acihe sneeze’ (loan from Maringe)
PPn *tise sneeze
Pn Niuean tihe to sneeze
Pn Māori tihē sneeze
Pn Hawaiian kihe sneeze, to sneeze
Pn Tuamotuan (ma)tihe sneeze
cf. also:
MM Nakanai [ha]tiho, atihe sneeze

The eastern group of ‘sneeze’ forms, reflecting PROc *mʷat(i,u)a ‘sneeze’, is perhaps historically related to an onomatopoeic form like those above via an earlier *mu-atia, where *mu- reflects the PMP actor-voice (intransitive) affix *⟨um⟩/*(u)m- (§1.3.5.5).

PROc *mʷat(i,u)a sneeze’ (PSOc: Lynch 2001c)
NCV Mota matia sneeze
NCV Lewo mʷorue sneeze
NCV Nguna mʷetu(r) sneeze
NCV South Efate mʷetu sneeze
SV Lenakel a-mʷta sneeze
SV Kwamera a-mʷeta sneeze
PMic *mʷaTie to sneeze’ (Bender et al., 2003)
Mic Kiribati mʷatie to sneeze
Mic Marshallese mʷacəy to sneeze
Mic Chuukese mʷesi to sneeze
Mic Carolinian mʷmʷusi to sneeze
Mic Woleaian mʷosiye to sneeze
cf. also:
Pn Tongan mafatua to sneeze
Pn Samoan māfatua to sneeze

6. Sleeping and waking

6.1. Sleeping

One POc term for sleeping is reconstructed, *[ma]turu(R) ‘sleep, be asleep’, alongside two PWOc terms, *[ma]puta ‘sleep’ and PWOc *mataip ‘be fast asleep’. PEOc *mo(q)e ‘be fast asleep’and PCP *moze ‘sleep’ are also discussed below.

POc *[ma]turu(R) (VI) ‘sleep, to be asleep’ contains the *ma- stative prefix that indicates that the subject is a human experiencer (Evans 2003:276). Only Bali and Blablanga (MM) reflect the root *tuduR alone, whilst Bola, Nakanai and Meramera (all Willaumez languages) add mata ‘eye’ to the root to form ‘sleepy’ (§4.6.2.1).

No reflexes of POc *[ma]turu(R) are found in New Guinea Oceanic (NNG, PT) languages. In these it is fairly consistently replaced by reflexes of *qenop ‘lie’ (§6.2.3), its meaning extended to include both ‘lie’ and ‘sleep. The converse meaning extension whereby a reflex of *[ma]turu(R) comes also to mean ‘lie’ is much rarer but is reflected in three New Ireland languages below: Lavongai, Tigak and Tabar.

PAn *tuduR sleep’ (Blust 1999)
PMP *[ma]tuduR, *[ma]tiduR sleep’ (Blust 1993)
POc *[ma]turu(R) [VI] ‘sleep, to be asleep’ (Blust 1998b: *matiruR)
Adm Seimat matihu [VI] ‘sleep
Adm Kaniet matu sleep
Adm Wuvulu maʔiku sleep
Adm Titan matil sleep
Adm Lou metir sleep
MM Bali turu-turu-ni sleepy
MM Bola (mata)tulu sleepy
MM Harua (makenetu)tulu sleepy
MM Nakanai (mata)tu-tulu sleepy
MM Meramera (mata)tulu-tulu sleepy
MM Lavongai matuŋ lie
MM Tigak matuk lie
MM Tabar mutur lie
MM Blablanga turu sleep
SES Gela maturu sleep
SES Gela maturu-hi [VT]
SES Bugotu matur(iŋita) to dream, a dream
SES West Guadalcanal maturu sleep
SES Talise makuru sleep
SES Longgu mauru sleep
SES ’Are’are mauru sleep
SES Ulawa mauru sleep
SES Arosi mauru sleep
SES Arosi mauru-ʔai [VT] ‘to dream of s.t.
SES Bauro mauru sleep
SES Fagani mauru sleep
TM Tanema matou sleep
NCV Mota maturu close the eyes, have eyes shut, sleep
NCV Raga maturu to sleep
NCV Tamambo maturu sleep
NCV Nakanamanga maturu sleep, lie down
NCal Iaai mokuṭ sleep
PMic *maturu sleep’ (Bender et. al., 2003)
Mic Kiribati matū sleep
Mic Marshallese mācir sleep, asleep
Mic Carolinian mayɨrɨ sleep, be asleep
Mic Woleaian masʉẓʉ sleep

PWOc *mataip be fast asleep
PT Wedau matave lie down, sleep, be asleep
PT Dobu (ʔeno)mʷataya sleep’ (as distinct from ‘lie’, ʔeno ‘lie down’)
PT Iamalele (ʔeno)mataiva [VI] ‘(fall) asleep
PT Iamalele mataiva [ADV] ‘(sleep) soundly
PT Iduna (-eno)mataiɣa sleep heavily, be dead to the world
MM Tigak matai sleep
MM Tiang mətəi sleep
MM East Kara matef sleep
MM West Kara mataif sleep
MM Nalik milaif sleep

How PWOc *[ma]puta differed in meaning from POc *[ma]turu(R) is not clear. Curiously, the seemingly cognate PPn verb *ma-futa meant ‘start up, arise, awake from sleep’. Whether the apparent cognacy is real—with an odd reversal of meaning—or simply a chance resemblance remains unclear.

PWOc *[ma]puta sleep
PT Motu mahuta sleep
MM Nakanai mavuta lie down, sleep
MM Meramera mavuta lie down, sleep
MM Lungga puta sleep
MM Nduke puta sleep
MM Roviana puta sleep
MM Hoava puta sleep
MM Laghu puta(i) sleep
NCal Iaai möök sleep

The two reconstructions below, PEOc *mo(q)e ‘be fast asleep’ and PCP *moze ‘sleep’, are similar in form, but cannot be united. If the reflexes of PEOc *mo(q)e are cognate with those of PCP *moze, then the former have undergone unexpected loss of PEOc *-s-.

PEOc *mo(q)e be fast asleep
SES Arosi moe stay, sleep with s.o.
PMic *mʷoe [VI] ‘sleep soundly’ (Bender et al., 2003: ‘sleep’)
Mic Kiribati mʷē sleep
Mic Mortlockese (kina)mʷmʷe sleep
Mic Puluwatese (kəna)mʷmʷe be at peace, comfortable
Mic Carolinian (xɨla)mʷmʷey be sleeping deeply’ (xɨla ‘reach, attain’)
Mic Woleaian mʷmʷe sleep well, sleep soundly
PCP *moze [N, VI] ‘sleep’ (Geraghty 1983: 136)
Fij Rotuman mose sleep
Fij Bauan moðe [N,V] ‘sleep
Fij Bauan moðe-ra [VT] ‘sleep on s.t.
PPn *mohe [N, VI] ‘sleep’ (POLLEX)
Pn Niuean mohe sleep
Pn Tongan mohe sleep, be asleep; to anchor for the night
Pn Rennellese moe sleep, lie down, go to bed, dream, have sexual relations
Pn Samoan moe [N,V] ‘sleep’; [V] ‘have sexual intercourse
Pn Tikopia moe lie down, sleep
Pn Tahitian moe sleep
Pn Hawaiian moe sleep, lie down, prostrate oneself as before a chief; sit on eggs
Pn Māori moe [N,V] ‘sleep

6.2. Being tired

A number of languages distinguish between ‘sleepy’ (‘eye tired’) and ‘weary’ or ‘exhausted’ (‘body tired’) through the use of body-part metaphors.

Adm Seimat pula lihian [his.eye tired] sleepy
Adm Seimat tinu nohan [his.skin tired] exhausted, weary
PT Kilivila imama mati-la [tired eye-his] he is weary
PT Kilivila imama nona [tired mind] he is mentally exhausted
PT Kilivila imama wou-la [tired body-his] he is utterly weary

6.2.1. Being sleepy

In widely distributed Oceanic languages the idiomatic way of saying ‘I am sleepy’ is a phrase meaning ‘my eyes are sleeping’. In the examples below, the reflex of POc *mata- ‘eye’ is shown with a following hyphen because it takes a possessor suffix (reflecting *-gu ‘my’, *-mu ‘your.S’, *-ña ‘her/his’ etc). The verb in each case is glossed ‘sleep’.

NNG Mangap mata- pot be sleepy, slacken, abate, wane
PT Gumawana mata- i-masisi be sleepy
MM Nehan mata- hohou be sleepy

In a number of languages the phrasal expression has evolved into a compound.

PT Misima mata-kenukenu sleepiness
MM Bola mata-tulu sleepy
MM Nakanai mata-tu-tulu sleepy
MM Meramera mata-tulu-tulu sleepy
SES ’Are’are ma-mauru sleepy’ (for †mā-mauru)
SES Arosi ma-mauruʔa sleepy’ (for †mā-mauruʔa)
NCV South Efate met-matur sleepy

In yet other languages a different verb is used with ‘eye’, either in a phrase or a compound. The meaning of that verb follows these examples.

PT Tawala mata-pota [eye-shut] sleepy
PT Motu mata ɣara [eye burn] sleepy
SES Kwaio mā- e olo-olo [eye- it roll.around] sleepy
NCV Mota mata-maraɣai [eye-quiver] sleepy
NCV Lewo mara- kawa [eye- ache] sleepy

And in other languages the meaning of the verb is not given independently in the dictionary. In some languages it is glossed ‘sleepy’, suggesting that an earlier independent meaning may have been lost.

Adm Drehet mata- i-mʷili sleepy
NNG Takia mala- i-of sleepy
PT Iamalele mata- i-duduna sleepy
PT Iduna mata- i-lowona sleepy
PT Tawala lu-mata-dudu sleepy’ (lu- VERBALISER)
MM Ramoaaina mata- i tutuaiə sleepy
SES To’aba’ita mā- e mōmoʔosula sleepy
SES ’Are’are mā- kukurua sleepy
SES Lau māa-liŋai sleepy
NCV Paamese mete- muloŋ sleepy

A number of languages use a phrase meaning ‘wants to sleep’ for ‘sleepy’. Arosi has a desiderative prefix gasi that can be used before any verb, hence gasi mauru ‘sleepy’ [want sleep]. Some Central Pacific languages do the same thing with a reflex of the desiderative particle *via (§11.5) and a term for ‘sleep’ (cf. ‘wants to eat’ for ‘hungry’ and ‘wants to drink’ for ‘thirsty’; §§4.3.3.1–2).

PCP *via moze sleepy’ (lit. ‘want sleep’)
Fij Bauan via moðe [VI] ‘sleepy
Pn Tongan fie mohe-a [VI] ‘be sleepy
Pn Marquesan hia moe sleepy
cf. also:
Fij Wayan mata-moðe be sleepy’ (mata- ‘want’)

6.2.2. Being weary, exhausted

Oceanic languages commonly have different terms to express different kinds of bodily tiredness, e.g. ‘weak’, ‘fatigued’, ‘exhausted’. The Tolai and Bugotu dictionaries, for instance, each list five terms with general meaning ‘tired, weary’. Body part metaphors also make fine distinctions in meaning, e.g.

NNG Yabem ʊli popoʔ [his.body shattered] he is exhausted, worn out (after hard work)
NNG Yabem ʊli kɪtuŋ [his.- body burns] his body aches, is worn out, exhausted

POc, PCP and PPn terms are reconstructed.

POc *malu[malumu] ‘weak, tired’ is a partial reduplication of POc *[ma]lumu ‘soft, gentle, easy’ (vol.2:215). The Polynesian reflexes show irregular loss of *-m-.

POc *malu[-malumu] weak, tired
MM Ramoaaina malu-malum weak, faint, sick
MM Tolai [mal-]malu weak, tired, of a part of the body
MM Patpatar mal-malu(ŋo) tired from working; lazy
Fij Bauan malu-malumu weak, faint, sick, soft
Pn Tongan molū soft, tender, flexible
Pn Niuean molū soft, weak, humble
Pn Pukapukan malū weak, gentle
Pn Tikopia malūlū weary; soft, weak, flabby’ (-l- for †-r-)
cf. also:
SES Arosi marō weary, bodily tired
NCV Mota male weak47
NCV Namakir molo-mal lazy

PCP *wai-wai ‘weak, tired’ is apparently a reduplicated reflex of POc *waiR ‘river, fresh water, stream’ (§1.3.5.4). The gloss of Wayan wai-ðala ‘be weak (of kava etc), diluted, melt, dissolve’ points to the connection between water and weakness.

PCP *wai-wai weak, tired
Fij Rotuman vai-vai flexible, easily bent
PPn *wai-wai weak, lacking strength’ (POLLEX)
Pn Tongan vaivaia [VI] ‘feel weak
Pn Samoan vāivai be weak; be tired; be timid, faint-hearted; watery (of a mix); faint, of colours
Pn Tokelauan vāivai tiredness, weariness, exhaustion

PPn *fītaqa ‘be tired, fatigued’ evidently reflects POc *pita ‘heavy, difficult’, reconstructed below, with the addition of an apparent suffix *-qa (which may reflect the POc adjectivaliser *-ka; Ross 2000).

PPn *fītaqa be tired, fatigued’ (POLLEX)
Pn Niuean (faka)fitā become weary
Pn Tongan (fite)fitaʔa to labour, toil
Pn East Futunan fitaʔa fatigued, harassed, tired
Pn Samoan fītā strenuous, difficult
Pn Tikopia fita sated, fed up
cf. also:
POc *pita heavy, difficult
PT Iduna vita- heavy, hard to do
PT Dawawa vita heavy
PT Tawala wita(i) heavy, difficult
SES Ulawa hiʔa be heavy’ (for †*hia)
Pn Māori hia difficulty’ (for †*hita)

6.3. Dreaming

The two POc forms *nipi and *mipi, both ‘dream’, reflect fossilised combinations of a reflex of the PMP root *hipi ‘dream’ and the PMP voice affixes *⟨in⟩ and *⟨um⟩ (§1.3.5.5). The fact that both forms are reflected, interspersed with one another across a substantial part of Oceania, indicates that the two forms co-existed in POc.

PMP *h-in-ipi a dream; was dreamt by’ (ACD)
POc *nipi to dream, have a dream’ (Ross 1988)
Adm Nali nihi-nih dream
Adm Leipon ni-nih dream
NNG Numbami ni-niwi dream
NNG Kaiep (a)niu have a dream
PT Motu nihi [N,V] ‘dream
PT Mekeo nipi dream
PT Roro nibi dream
PT Molima nivi dream
MM Vitu (maŋi)nuvi have a dream
MM Bali (moŋe)ni-nipi have a dream
NCal Nêlêmwa nivi-t [N] ‘dream
PMP *h-um-ipi to dream’ (ACD)
POc *mipi [VI] ‘to dream, have a dream’ (Ross 1988)
Adm Wuvulu mevi dream
Adm Drehet im-mi dream
Adm Hus mihi-mih dream
Adm Kurti mihi-mih dream
Adm Ponam mif to dream
Adm Lou mɛp-mɛp to dream
NNG Mangap (i)miu have a dream
NNG Lukep (i)mi have a dream
NNG Malasanga (i)mi have a dream
NNG Roinji mip have a dream
NNG Kairiru miu have a dream
MM Tigak mi-mi have a dream
MM East Kara mif have a dream
MM West Kara mif have a dream
MM Tiang me-me have a dream
MM Halia mehe have a dream
MM Maringe mifi have a dream
MM Sursurunga mih have a dream
Mic Kiribati mi [N,V] ‘dream
Mic Nauruan mi dream
cf. also:
NNG Gitua vivi have a dream
MM Nalik mirif have a dream

The next set is almost in complementary geographic distribution to the *nipi/*mipi sets.

POc *(b,bʷ)o(l,R)e to dream’ (Geraghty 1990: boRe; Lynch 2002e: PEOc bʷoRe)
MM Tabar (para)bore have a dream
SES Lengo bole dream
SES Lau (teo)bole to dream’ (teo ‘sleep’)
SES Lau (teo)bolea a dream
SES Kwaio bole dream
SES ’Are’are (maʔasu) pore to dream’ (maʔasu ‘sleep’)
SES ’Are’are (maʔasu) poreha [N] ‘a dream
SES Sa’a (maʔahu) pʷole to dream’ (maʔahu ‘sleep’)
SES Arosi bʷore dream
SES To’aba’ita (bīŋa)bole [VI] ‘dream’ (bīŋa ‘sleep’)
PNCV *bore [N,V] ‘dream’ (Clark 2009)
NCV Mota bʷore to dream, dream of person or thing
NCV Paamese poi dream
NCV Namakir bor dream
NCal Iaai bʷi dream
Fij Wayan bū-bui dream

The next reconstruction is an apparent homonym of POc *tadra(q) ‘look, look up’ (§8.2).

POc *tadra(q) have a dream
NNG Sera tar-tar have a dream
MM Meramera tada to dream
MM Nakanai tada to dream
MM Taiof tora have a dream
MM Mono (tan)tatara have a dream
Mic Kiribati (mi)tara [V] ‘to dream, to muse’; [N] ‘vision while dozing
Fij Bauan tadra to dream

6.4. Waking up and opening the eyes

The POc transitive verb *paŋun ‘wake (s.o.) up’ is of PAn antiquity and has reflexes throughout Oceanic.

PAn *baŋuL [VI] ‘wake up, get out of bed’ (ACD)
PMP *baŋun [VT] ‘wake (s.o.) up, rouse (s.o.) from sleep’ (ACD)
POc *paŋun [VT] ‘wake (s.o.) up’ (ACD)
NNG Sio paño wake s.o. up
NNG Gitua va-vaŋo wake s.o. up
NNG Mengen paŋoe awaken
NNG Manam aŋun wake up, bring to life
NNG Numbami wanuŋu [VT] ‘arouse, start, awaken
PT Iduna -lu-vaɣuna wake s.o. up
PT Sinaugoro vaɣo [VT] ‘wake s.o. up
PT Motu hao- to awaken, to arouse
PT Kilivila vagul-i [VT] ‘wake up
PT Dobu (lo)wano-wano [VT] ‘waken
PT Suau hano- waken
PT Bunama hano awaken
MM Harua (tari)vaŋo breathe
MM Nakanai palo wake (s.o.) up
MM Ramoaaina ta-waaŋun [VI] ‘be awake
MM Ramoaaina waaŋun [VT] ‘wake s.o. up
MM Patpatar haŋun [VT] ‘wake s.o. up
MM Patpatar ta-ŋahun [VI] ‘awaken’ (metathesis)
MM Roviana vaŋunu awake
MM Simbo vaŋun-i- wake (s.o.) up
MM Tolai ta-vaŋun (s.o.) wake up
MM Tolai vaŋon(i) wake up (s.o.)
NCV Mota va-vaŋo awaken
PMic *faŋu-ni awakened, awaken’ (Bender et al., 2003)
Mic Chuukese fəŋɨ-fəŋ arouse from sleep, wake s.o. up
Mic Satawalese faŋɨ-i awaken (s.o.)
Mic Woleaian faŋʉ [VI] ‘be wakened, aroused
Mic Woleaian føŋʉ-ni rouse (s.o.), wake s.o. up
PPn *fafaŋu awaken s.o.’ (POLLEX)
Pn Tongan fa-faŋu [VT] ‘to awaken, rouse from sleep’; [VI] ‘call out in order to awaken s.o.
Pn Tongan faŋun-a [VI] ‘to be awakened by s.t. (esp. a smell)
Pn Niuean fa-faŋu [VT] ‘awaken s.o.
Pn Samoan fa-faŋu [VT] ‘waken s.o., arouse
Pn Samoan fāŋu-a [VI] ‘be awakened, awake
Pn Pukapukan wa-waŋu to awake, arouse
Pn Tikopia fa-faŋo waken s.o.
Pn Tokelauan fa-faŋu awaken s.o.
Pn Kapingamarangi hāŋo-no wake up (s.o.)
Pn Nukuoro hā-hāŋo wake up (s.o.) instantly

A Proto Central Pacific intransitive verb, *qadra ‘awaken, be awake’, is reconstructable, but no POc intransitive verb with this sense has been identified. The reason seems to be that an expression meaning ‘open the eyes’ is used in many languages for ‘wake up’.

PCP *qadra [VI] ‘awaken, be awake
PCP *qadrav-i- [VT] ‘keep watch over
Fij Bauan yadra [VI] ‘open the eyes, wake up
Fij Bauan yadrav-a [VT] ‘watch for
Fij Wayan adra [VI] ‘wake up
Fij Wayan adravi- [VT] ‘stand watch over s.t.
PPn *qara [VI] ‘wake up, (be) awake’ (POLLEX)
Pn Tongan ʔā awake
Pn Tongan ʔā-fia keep watch over (a corpse) at night
Pn Samoan ala be awake
Pn Rennellese ʔaga wake up, stay awake, be awake
Pn Tikopia āra waken
Pn Tahitian ara awake
Pn Takuu ara be awake
Pn East Futunan ʔala (be) awake
Pn Hawaiian ala awake
cf. also:
Pn Niuean ala [VI] ‘to wake, be awake’ (loan from a Nuclear Polynesian language)

If Lau ada ‘open the eyes, use the eyes’ belonged to this set, *(q)adra could be reconstructed to PEOc. However, the regular Lau reflex of *(q)adra would be sada with prothetic s- following loss of *q-, and Lau ada appears instead to be a regular reflex of POc *tadraq ‘look up, see’ (§8.2)).

Polynesian languages use reflexes of POc *Ropok ‘fly’ (§6.3.2.1; vol.4:281) to describe the event that occurs when one is suddenly surprised or woken.

POc *Ropok to fly, jump’ (see vol.4:281)
PPn *ofo be startled, surprised; wake up’ (POLLEX)
Pn Tongan ofo [VI] ‘be surprised’; ‘wake up’ (honorific)
Pn Niuean ofo to surprise, cause surprise, be surprised
Pn East Futunan ofo wake up
Pn Samoan ofo [VSt] ‘be surprised
Pn Tikopia ofo spring up, appear
Pn Tuamotuan oho wake up, be surprised
Pn Māori oho wake up, be surprised

PMP *bilat ‘open the eyes’ has only one known reflex in Oceanic.

PMP *bilat open the eyes’ (ACD)
POc *bilat open the eyes’ (ACD has *pilat)
SES ’Are’are pira open one’s eyes wide

6.5. Blinking and closing the eyes

This section is concerned with the momentary action of closing and then opening the eye(s) as in winking or blinking, rather than the initial stage of going to sleep. There is a PMP etymon *kimet, whose Oceanic reflexes are evidently restricted to Central Pacific languages.

PMP *kimet blink, flash’ (Blust 1986)
POc *kimo blink, wink
POc *kimo-kimo keep blinking or winking
Fij Bauan kimo-mo blink in bright light
Fij Wayan kimo-mo (eyes) be half-closed
Fij Wayan kimo-kimo (eyes) blink constantly, (flame) flicker
Pn Tongan kemo [VI] ‘wink, blink
Pn Tongan kemo-kemo [VI] ‘keep winking or blinking
Pn Niuean kemo blink
Pn Pukapukan ke-kemo close the eyes
Pn Pukapukan kemo-kemo close (eyes), flicker (flame), wink, blink
Pn Samoan ʔemo (eye) blink, (lightning) flash
Pn Tikopia kemo wink, twinkle, blink
Pn Anutan kemo close one’s eyes
cf. also:
Fij Rotuman kemo blink’ (Polynesian loan)
PSOc *bʷil(i,u) close eyes’ (Lynch 2004)
NCV Tamambo buelu-buelu close eyes
NCV Uripiv -pʷil shut eye, blink
NCV Lonwolwol bʷil close eyes
NCV Nakanamanga pʷili close eyes
NCV Lewo pʷelu close eyes
SV Lenakel a-pul close eyes, sleep
SV Kwamera a-pri sleep, close eyes, wink, blink

7. Physical responses to emotion, pain or cold

7.1. Laughing

POc *malip ‘laugh’ has reflexes spread across several major Oceanic subgroups.

PCEMP *malip laugh’ (Blust 1993; ACD)
POc *malip laugh’ (ACD)
Adm Seimat mal [VI] ‘laugh
Adm Seimat malini [VT] ‘laugh at
NNG Tami (ma)mal laugh
NNG Barim (i)mal laugh
NNG Lukep mali(ai) laugh
NNG Malasanga (i)mal laugh
NNG Singorakai man laugh
NNG Medebur (ma)mal(to) laugh
NNG Kis (a)mal laugh
NNG Kaiep (i-ma)mal laugh
NNG Hote malik laugh’ (-k from POc *-p is regular)
NNG Yalu mʷaip laugh
PT Tawala maliwa laugh
MM Label malih laugh
Mic Woleaian mmali laugh, smile, grin
Mic Puluwatese mel laugh, giggle a little, smile
PCP *mali laugh, smile, grin
PCP *mali-mali keep laughing
Fij Wayan mali [VI] ‘laugh, smile, grin
Fij Wayan mali-mali keep laughing
Fij Wayan mali-ðakini- [VT] ‘laugh at
Pn Tongan mali-mali smile
Pn East Futunan mali-mali smile, laugh quietly

PEOc *mana below is evidently not a reflex of POc *malip.

PEOc *mana laugh’ (Clark 2009: PNCV)
SES Arosi mana laugh
SES Fagani mana laugh
SES Bauro mana laugh
SES Kahua ma-mana laugh
NCV Nokuku mana laugh
NCV Tamambo mana laugh
NCV Raga mana laugh, smile
NCV Uripiv -men laugh
NCV West Ambrym man laugh

7.2. Grinning

Grinning is closely associated in Oceanic languages with baring the teeth, and in a number of languages the term for ‘tooth’ is derived from the term for ‘grin’. POc *sisi, *ŋiŋi and *ŋisi each have a PMP antecedent. The history of POc *[ŋi]ŋisa is discussed below.

Oceanic languages often appear to lack a dedicated verb for smiling. Instead, verbs for ‘laugh’ or ‘grin’ are sometimes additionally glossed ‘smile’.

PMP *ziziq, *zizir grin, show the teeth’ (ACD)
POc *sisi smile, show one’s teeth, bare one’s teeth
NNG Gedaged sisi draw up (the lips, as when smiling)
NNG Manam (ao)sisi to smile, of long duration’ (ao ‘smile, laugh’, sisi ‘skin the bark off a tree’)
NNG Mato (ma)sisi laugh
SES Tolo sisi(la) smile; show one’s teeth
SES Sa’a sisi roll back, grin like a dog, lay bare the teeth
SES Arosi sisi lay bare the teeth, as a dog, grinning
NCV Mota sis remove rind or bark; strip off outer part
Fij Bauan (vaka)sisi(bati) smile, show the teeth’ (bati ‘tooth’)

Blust (ACD) reconstructs both PWMP *ŋiŋi ‘grin, show the teeth’ and PMP *ŋisi ‘grin, show the teeth’. PMP *ŋiŋi and *ŋisi are evidently the antecedents of POc *ŋiŋi and *ŋisi below. The data also require the reconstruction of POc *[ŋi]ŋisa. Any attempt to combine any two of the three sets fails, as we are compelled to posit irregular developments, and the existence of non- Oceanic cognates of both POc *ŋiŋi and POc *ŋisi confirms that both should be reconstructed. The presence of three formally similar POc terms with the same meaning may appear suspect, but the evidence requires their reconstruction, even though their reflexes have perhaps been conflated in some languages. Some reflexes could be attributed to more than one set, and we have made attributions as best we can on the basis of phonology and glosses.

The meaning ‘tooth’ could also be attributed to each of these reconstructions, but as there were other POc terms for teeth (§3.4.12.5) that do not include the sense ‘bare the teeth’, ‘tooth’ may be a secondary meaning that has arisen independently in various daughter-languages.

PMP *ŋiŋi grin, show the teeth’ (ACD: PWMP)
POc *ŋiŋi bare one’s teeth, grin
NNG Kove ŋiŋi laugh
NNG Gitua ŋiŋ laugh
NNG Kilenge ŋiŋ laugh
NNG Mengen ŋiŋi- tooth
PT Motu ɣiɣi snarl
PT Sudest ŋiŋi- teeth
cf. also:
Mic Ponapean ŋī- tooth
Mic Carolinian ŋī- tooth
Mic Woleaian ŋi- tooth

PMP *ŋisi grin, show the teeth’ (Blust 1972, ACD)
POc *ŋisi bare one’s teeth, grin
Adm Tenis ŋisi- tooth
Adm Seimat ŋis tooth
NNG Sengseng ŋi- tooth
PT Tawala ŋis show teeth
MM Vitu ŋiði show one’s teeth, smile
MM Barok ŋisi- tooth
MM Sursurunga ŋis show teeth
MM Roviana ŋi-ŋisi grin
MM Kia ŋi-ñihi- show teeth
Mic Kosraean [ŋis]ŋis laugh, guffaw’ (Bender et al. 2003: < PMic _*ŋiTi_)
POc *[ŋi]ŋisa bare one’s teeth, grin
PT Tawala gigiha bare teeth in anger
MM Lavongai ŋisa- tooth
MM Tigak ŋisa- tooth
MM Tabar ŋiŋica laugh
MM Sursurunga ŋisa- tooth
MM Patpatar ŋise show teeth
MM Patpatar ŋise- teeth
MM Tangga ŋisa- tooth; mouth
MM Madak ŋisa- tooth
MM Tolai ŋie- mouth
MM Label ŋis tooth
MM Siar ŋise- tooth
MM Siar (kabin)ŋise- molar tooth
SES Arosi ŋi-ŋita show the teeth, snarl
NCV Mota ŋi-ŋisa grin
NCV Raga ŋi-ŋiha smile
NCV Uripiv -ŋis grin, smile
SV Lenakel n-iŋhə gums; smile
SV Kwamera n-iŋaha gums; smile
Pn Tikopia ŋisa [N] ‘smile
Pn Tikopia ŋisa-ŋisa [V] ‘smile
cf. also:
PT Motu ise- tooth’ (s for †d)
PT Mekeo nie- tooth

7.3. Weeping and crying

Two sets of POc terms are reconstructed for ‘cry, weep’:

  • *taŋis (VI) ‘cry, lament etc.’, *tanis-i- (VT) ‘to cry for (s.t.’), *tanis-aki[ni]- ‘cry because of s.t.’
  • *ŋara(s) (VI) ‘cry’, (VT) *ŋaras-i- ‘cry for (s.t.)’

POc *taŋis appears to have been the default term. The glosses of both cognate sets suggest that their primary meaning had to do with the sound of crying rather than the shedding of tears, and the glosses of reflexes of POc *ŋara(s) suggest that it denoted weeping accompanied by very loud crying.

PAn *Caŋis to cry’ (Blust 1999)
PMP *taŋis to cry
POc *taŋis [VI] ‘cry, lament; (of animals) make sound; (of musical instruments) sound
POc *tanis-i- [VT] ‘to cry for s.t.
POc *tanis-aki[ni]- cry because of s.t.
Adm Seimat taŋi [VI] ‘cry, lament (used of any sound made by any animal)
Adm Lou teŋ cry, weep
Adm Titan taŋ weep, cry (of a child, cat or bird)
NNG Kove -taŋi weep, cry
NNG Gitua -taŋ weep, cry
NNG Lukep -taŋ weep, cry
NNG Wab taŋ cry, weep
NNG Manam taŋ cry, weep
NNG Manam taŋr-i [VT] ‘to cry for s.o., mourn s.o.
NNG Kilenge -taŋ weep, cry
NNG Amara -taŋ weep, cry
NNG Mangseng -taŋ weep, cry
NNG Mengen tani weep, cry
NNG Uvol tan-taniŋ songs with sad themes and tunes. Story songs
NNG Numbami taŋi weep, cry, sing, sound
PT Gumawana taiya weep, cry
PT Iduna taɣa weep, cry
PT Sinaugoro taɣi weep, cry
PT Motu tai [VI] ‘to cry, howl (of dogs)
MM Bola taŋi weep, cry
MM Nakanai tali weep, cry
MM East Kara taŋis weep, cry
MM Tabar taŋi weep, cry
MM Kandas taŋis weep, cry
MM Minigir taŋis-i [VT] ‘cry
MM Tolai taŋi cry, weep, wail, make a noise as of water shaken in a bottle; to sing of birds and musical instruments; (N) sound
MM Taiof taŋis weep, cry
MM Banoni tanis-i musical function of crying; laments’ (Stella)
SES Bugotu taŋi cry, cry aloud, lament, wail
SES Gela taŋi make a sound; cry
SES Gela taŋih-i [VT] ‘cry for s.t., s.o.
SES Lau āŋi cry; produce a sound, eg bird, trumpet, thunder
SES To’aba’ita aŋi [VI] ‘cry, produce its characteristic sound’ (also of musical instruments)
SES To’aba’ita aŋisi [VT] ‘cry for s.t., s.o.
SES Arosi aŋi to cry, sound (almost any sound, bell, bird, swish of water etc)
SES Arosi aŋis-i [VT] ‘cry for s.t., s.o.
SES Arosi aŋit-aʔi cry out at, wonder at s.t.
NCV Mota taŋi weep, cry, with ref. to both tears and sounds; cry of birds, animals; sound of musical instruments
NCV Mota taŋis cry for
NCV Tamambo taŋis-i cry for, mourn
NCV Uripiv -tiŋ cry, weep
NCV Nguna taŋis-i cry for, mourn
SV Sye toŋi cry for
NCal Iaai teŋe cry
PMic *taŋi cry, weep
PMic *taŋiSi- cry, weep for s.o./s.t.’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati taŋ, taŋi-taŋ cry
Mic Kiribati taŋir-a desire, cry for (s.t.)
Mic Kosraean tʌŋ cry
Mic Kosraean tʌŋi be sorry for
Mic Marshallese caŋ cry
Mic Marshallese caŋi-t cry for (s.o.)
Mic Carolinian sæŋ, sæŋi-sæŋ cry
Mic Carolinian sæŋit-i cry at (s.o.)
Fij Bauan taŋi give out sound; of humans, to cry, weep, lament, of animals, to cry, mew, crow etc
Fij Bauan taŋi-ða [VT] ‘cry for s.t.
Fij Bauan taŋi-ðaka [VT] ‘cry on account of, lament the dead
Pn Tongan taŋi cry, weep, (of animals) make a characteristic sound
Pn Tongan teŋi-hi-a [VT] ‘weep for s.t.
Pn Pukapukan taŋi a death chant; lament
Pn Pukapukan taŋi-taŋi a boasting chant
Pn Samoan taŋi cry, weep, make a characteristic noise
Pn Samoan tāŋi-si-a [VT] ‘cry over s.t.
Pn Samoan taŋi-saʔi [VT] ‘miss s.o.
Pn Rarotongan taŋi any noise or sound, but especially of weeping
Pn Tikopia taŋi cry, wail, sing mourning song
Pn Tikopia taŋi-si-a [VT] ‘cry for s.o. or s.t.
Pn Tikopia taŋi-saki [VT] ‘wail over s.o., formally, as at a funeral
Pn Hawaiian kani cry out, sound

POc *ŋara(s) cry loudly
POc *ŋaras-i- cry loudly for’ (ACD: *ŋara ‘complain loudly’)
Adm Mussau ŋala cry
MM Sursurunga ŋə-ŋə-ŋar cry out in pain (of childbirth)
MM Sursurunga ŋə-ŋra-i anguish; cry out in distress
MM Konomala naŋə cry
MM Tolai ŋa-ŋara cry, scream, squeal, as a pig
MM Solos ŋa cry
MM Petats ŋal cry
MM Halia ŋala cry
MM Selau ŋara cry
SES Bugotu ŋara rail, shout at, threaten
SES Gela ŋa-ŋarah-a cry loudly
SES Talise ŋara cry
SES Birao ŋara cry
SES ’Are’are nara cry
SES Oroha nara cry
SES Arosi ŋara cry
SES Arosi ŋaras-i cry for
SES Sa’a ŋara cry
NCV Mota ŋara cry
NCV Raga ŋara-i shout, call out, shriek, screech, yell
NCV Tamambo ŋara cry (especially of children)
Pn Tongan ŋala cry loudly, howl

7.4. Grunting and moaning

Verbs of grunting, groaning, moaning and the like appear often to be local onomatopoeic innovations, so that cognate sets barely exist and, even where we find putative cognates, there is a possibility of independent parallel innovation. It is possible that some members of the set below do not reflect POc *[ŋuk]ŋuk ‘grunt, moan’ but are independent coinages.

PMP *ŋuk, *ŋuk-ŋuk grunt, moan’ (ACD)
POc *[ŋuk]ŋuk grunt, moan’ (ACD)
Adm Lou ŋok grunt from falling
NNG Gedaged ŋuk-ŋuk stutter, catch one’s breath, when crying
NNG Sio ŋɔ grunt (animal sound)
NNG Mapos Buang ŋūk grunt, mumble
MM Tolai ŋuk, ŋukuk [VI] ‘to whine, murmur, cry
Fij Rotuman ŋu grumble, complain, grunt
Fij Wayan ŋūŋū groan
Fij Wayan ŋūŋū-raki groan a lot
Pn Tongan ŋū grunt
Pn Samoan ŋū growl
Pn Tikopia ŋu grunt; utter
Pn Hawaiian nū-nū moaning, groaning, cooing, grunting

7.5. Goosebumps

No POc reconstruction has been made, but a number of terms for goosebumps have been collected which identify it with thorns or prickles of plants, barbs of sago leaf or spikes of spiny fish. The Wayan Fijian and Niuean terms support reconstruction of a Proto Central Pacific term.

NNG Gedaged duduɬu-n, didiɬu-n pricks, short protuberance, gooseflesh’ (POc *(dr,r)uRi ‘thorn’; vol.3:125)
NNG Dami didi small bumps, goose pimples
PT Dobu losaka-sakalulu gooseflesh’ (sakalulu ‘porcupinefish’)
PT Sudest viⁿde goosebumps’ (viⁿde-viⁿde ‘thorns’)
Pn Niuean ta-tala [PP] have goosebumps, raise prickles’ (POc tara_ ’fish spear’n _tala ‘barb’; vol.2:224)

FIXME - must recognize grammatical glosses “PRO” < PCP *voto-voto (V) ‘have goosebumps’ Fij: Wayan voto, voto-voto ‘thorn, prickle; gooseflesh’ (POc *poto(k)); ‘thorn’ (vol.3:125) Fij: Wayan |sē PRO votovoto| (V) ‘have goosebumps’ (sē ‘blossom, bloom’) Pn: Niuean foto-foto ‘feel prickly, have goosebumps’ FIXME >

7.6. Trembling and shivering

There were a number of POc terms for ‘tremble, shiver’. Six of these fall into three pairs. One member of each pair has the skeleton *rVrV, the other *drVdrV. The pairs are *riri (with variant *ridriŋ) and *dridri, *rere and *dredre (with variant *drere), and *ruru and *drudru.48

The fact that there are three pairs of forms is intriguing, and the *rere/*dredre and *ruru/*drudru pairs appear to have arisen in POc, perhaps through onomatopoeic wordplay.

Of these roots, only *riri/*ridriŋ has possible non-Oceanic cognates, and its history and variation in form are discussed in §4.8.1, as it also occurs in terms for ‘be cold’. Suffice it to say here that the original form of the root was probably POc *ridriŋ, but this is reflected in ‘tremble’ forms only in Mangap and Sio. Elsewhere, assimilation has occurred and widespread reflexes of *riri are found, suggesting that this was already an alternant in POc. Only Sio and Marshallese reflect *dridri.

The most widely reflected POc term for ‘tremble, shiver’ is *riri/*ridriŋ. Since this root also occurred in terms for ‘be cold’, one might infer that its earliest meaning was perhaps ‘shiver’, but the glosses of reflexes below suggest that it was used both for trembling with fear and for shivering with cold or a fever.

POc *riri, *ridriŋ tremble, shiver
NNG Mangap riŋriŋ tremor, shaking
NNG Sio rindi [ADJ] ‘standing on end (as a frightened cat’s fur)
NNG Wab rir afraid’ (for †lil)
NNG Ulau-Suain rara-rir tremble
NNG Ali ri-rir tremble
MM Harua pa-riri tremble
MM Nakanai pa-ri-riri tremble’ (-r- three times for †-l-)
SES Bugotu ariri shake, tremble, of persons, shiver as with ague
SES Longgu ʔari-ʔariri be excited, shake from excitement or cold’ (ʔ- for ∅-)
SES Lau a-riri be shaken, tremble with ague
SES Kwaio a-lili tremble
SES ’Are’are a-riri tremble, shiver
SES Sa’a a-riri tremble, shiver from cold or fear
SES Arosi a-riri tremble with fear, be very feverish
NCV Kiai (sarsarama)riri tremble (as in malaria)
NCV Uripiv e-ɾi-ɾiɾ shiver’ (John Lynch, pers. comm.)
Fij Bauan lili(wa) cold
Pn Samoan lili shiver, tremble
PPn *taka-lili tremble, shiver
Pn Tongan teke-lili shiver, tremble, quiver, esp. with cold or rage
Pn East Futunan taka-lili shiver with cold, tremble with fear
Pn West Uvea taka-lili shiver with cold, tremble with desire
Pn Anutan taka-riri shake as in shivering or convulsion
Pn Rennellese taka-gigi shudder, as when hearing a sharp and painful noise
cf. also:
NNG Mangap -mo-riri be timid, afraid (to do s.t.)

POc *dridri tremble
NNG Sio (ru)didi tremble, shivering
PMic *cici tremble’ (Bender et al. 2003)
Mic Marshallese (wi)ṛiṛ-ṛiṛ tremble, quake
cf. also:
Fij Wayan driwa-driwa [VI, N] ‘cold

The POc pair *rere and *dredre ‘tremble, shiver’ appear to be an alternant version of the pair *riri and *dridri. This is plausible formally, as POc *e only reflects PMP *-ay, i.e. in inherited items it occurs only morpheme-finally. Medial POc *-e- is either the outcome of borrowing from a non-Oceanic language or of idiosyncratic innovation. We suggest that it is due to the latter here. Nowhere are both *rere and *riri reflected in a single language, and there is no evident contrast in meaning, beyond the fact that reflexes of *rere have acquired the meaning ‘fear’ in Bel languages (Bilibil etc.) and in Fijian. The Takia phrase tini-g i-rer ‘my skin trembles’ [skin-my it-tremble] shows how the extension of meaning occurred.

POc *rere tremble, shiver, shake with fear, be fearful
Adm Titan lel [VI] ‘shake, tremble
Adm Titan lele-ani [VT] ‘shake
NNG Bilibil -rer fear (s.o.)
NNG Matukar rer fear (s.o.)
NNG Megiar -rer fear (s.o.)
NNG Takia -rer afraid, fearful; fear (s.o.)
NNG Takia tini- i-rer be afraid’ (skin- it-afraid)
NNG Medebur -rer fear (s.o.)
NNG Manam rere(sabu) fear, tremble, shudder
NNG Bam -rier tremble
NNG Wogeo -re-rere tremble
NNG Kaulong reh (?) shake’ (sic)
SES Arosi rere(bʷeru) run away’ (bʷeru ‘run’)
NCV Mota rere tremble, shake with fear
NCV Mwotlap yeyey tremble, quiver with cold, fever or age
Fij Bauan rere fear
PMic *rere tremble (with fear)
Mic Kosraean rar-rar tremble (with fear)
Mic Chuukese rer tremble (with fear)
Mic Ponapean rɛr tremble (with fear)

The second member of this pair was apparently POc *dredre (with variant *drere), but PPn *tete raises a question of form. Was its POc ancestor *dredre or *dede? By regular sound change it was *dede, but the likely history of the root *ridriŋ, reflecting PMP *diŋdiŋ (§4.8.1), points to POc *dr, not *d. We cannot resolve this conflict, but note that the POc consonant *d was rare medially and almost non-existent initially, suggesting that *dredre was modified to *dede in an early Oceanic dialect ancestral to PPn.

POc *dre(r,dr)e tremble, shake
MM Tabar deri tremble
MM Notsi dil tremble
MM Lihir del tremble
MM Lamasong de tremble
MM Madak dede tremble in fear
MM Ramoaaina dada-der shake, shiver, tremble (from fright)
MM Siar te-ter tremble’ (t- for †d-)
SES Gela dede shake (of something unstable)
PMic *cece shake, tremble’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati rere dart quickly
Mic Chuukese c̣c̣ēc̣ quake, tremor, shake, shiver, tremble
Mic Puluwatese ceec, cece- [VI, N] ‘shake, tremble
Mic Carolinian ṣec̣ shake, tremble
Mic Woleaian c̣c̣øc̣c̣ø shake, tremble
PPn *tete shiver, tremble
Pn Tongan tete tremble, shiver, quiver, vibrate
Pn Samoan tete tremble, shiver, shake
Pn East Futunan tete [VI, N] ‘tremble
Pn East Uvean tete tremble
Pn Luangiua ke-keke quiver
Pn Rapanui tete-tete fever; tremble
Pn Mangarevan tete tremble with fear or shiver with cold
Pn Tuamotuan tete chatter, as teeth with cold
Pn Māori tete-tete chatter, rattle

The PNCV reflex of POc *ruru (VI) ‘shake’ had acquired the additional sense of ‘earthquake’ (vol.2:82), but there is no evidence of this elsewhere, and the POc pair *ruru and *drudru do not seem to have differed in meaning from the two pairs above. The form *drudru is reflected only in Remote Oceanic languages. The Polynesian forms may reflect either *ruru or *drudru.

POc *ruru shake, tremble
NNG Tuam -rur tremble
NNG Malai -rur tremble
NNG Gitua ruru tremble
NNG Mangap -mu-rur shiver, tremble; be frightened, be surprised
NNG Sio ruru shake; fear, be afraid
NNG Kaulong roh shake
NNG Takia -rut be frightened, be surprised
PNCV *rur earthquake; shake
NCV Raga ruru tremble
NCV Raga ruru-i, ruru-ti shake
NCV Uripiv -rur shake
NCV West Ambrym ru-ru shiver
NCV Nguna na-ruru earthquake
PROc *drudru shake, tremble
PSV *a-rur shake
SV Kwamera e-rur shake, shake down (fruit from tree), fizz
PMic *cucu tremble, shake
Mic Kosraean (ku)ṣuṣ tremble, quake, vibrate
PPn *lulu shake, tremble
Pn Tongan lulu shake
Pn Niuean lulu, lūlū shake
Pn Samoan lūlū shake
Pn East Futunan lulū shake, shiver
Pn East Uvean lulu shake
Pn Tuvalu shake
Pn Kapingamarangi ruru shake
Pn Rennellese gūgū shake
Pn Tuamotuan shake
Pn Tuamotuan ruru tremble with cold
Pn Mangarevan rū-rū shake
Pn Marquesan ʔū tremble
Pn Marquesan ʔū-ʔū shake
Pn Tahitian rūrū shake, tremble, quake (of persons)
cf. also:
Fij Rotuman shake (e.g. branch of tree, bottle)’ (Polynesian loan?)

In vol.2:80, POc *ninir ‘earthquake’ was reconstructed. Like PNCV *ruru above, this seems to have reflected a verb meaning ‘tremble, shake’. The final *-r is not reflected in the non-Oceanic cognates from which PMP *ninih is reconstructed, and the sets supporting PMP *ninih and POc *ninir may resemble each other by chance.

PMP *ninih shake, tremble, rock’ (ACD)
POc *ninir tremble, shake; earthquake
NNG Gedaged nini swing, oscillate, shake, rock
NNG Mapos Buang -nɛl earthquake
NNG Zenag nɛr earthquake
MM Bulu nunu tremble
MM Patpatar ninir quake, shake, be agitated
MM Babatana nene(dere) shake,tremble, chiefly with fright’ (dere ‘stand’)
MM Roviana nene(gara) tremble, shaking with cold; palsy
SES Sa’a nini(koʔa) trembling, shivering from fright or cold
Fij Bauan nini tremble, quake with fear or anger
Pn Tongan nini-nini [VI] ‘shiver with cold

8. Temperature

The reconstruction of terms for ‘hot’ and ‘cold’ is tricky, because the English words have a number of senses for which Oceanic speakers use different words or phrases. The English use of ‘cold’ to denote a sickness is set aside here. Some Oceanic languages distinguish between

  1. a person feeling cold (the sense §4.8.1 is concerned with),
  2. a substance being cold to the touch, and
  3. the air, wind or weather being cold.

Thus in To’aba’ita the terms are (a) tega or aqai, (b) gʷari, and (c) ʔoleʔoleʔa. However, there is a twist: (a) may also be gʷa-gʷari, a reduplicated form of (b) (Lichtenberk 2008).

In Dobu (a) and (c) are both gogai, and (b) is gonituna, or goyuyuwana if the cold substance is water (Lithgow & Lithgow 2006).

Very few of the available dictionaries differentiate the senses of ‘cold’ as carefully as these two, so there is a data problem. This is compounded, as seen in both To’aba’ita and Dobu, by the fact that a term may span two of the three senses. Much the same is true of words for ‘hot’.

FIXME: How to deal with these “revisions” below?

A consequence of this is that §§4.8.1–2 are revisions of the section on temperature in vol.2:217–218—this despite the fact that those terms were concerned with (b), whereas we are here concerned with (a). Although it may be assumed that POc made distinctions of the kind listed above, it is not possible to determine accurately how reconstructed terms for ‘hot’ and ‘cold’ related to (a), (b) and (c).

8.1. Feeling cold

There are several POc forms for ‘cold’ which are derived ultimately from PMP *diŋin ‘cold’. However, Chamorro maniŋhiŋ ‘cold’ reflects PMP *maN-diŋdiŋ (Blust 1970:133), and it can be assumed that the POc forms reflect the PMP reduplicated root *diŋdiŋ. The expected POc form of the root is *ridriŋ, which is plentifully reflected, but this has been subject to assimilations and perhaps metathesis at various post-POc interstages. The root alone is reflected as POc *ridri(ŋ), or *riri(ŋ) ‘shiver’ (with assimilation of medial *-dr- to initial *r-), discussed in §7.6.

Forms for ‘cold’ consist of one of the prefixes *ma-, *maN- and *maka- + *ridriŋ, giving expected POc forms *ma-ridriŋ, *madridriŋ (from *maN-ridriŋ) and *maka-ridriŋ, all of which are reflected in present-day Oceanic languages. Matters are complicated by the fact that forms are also found which appear to reflect *ma-ririŋ, *madririŋ, i.e. with medial *-dr- replaced by *-r-. There are several possible explanations of these forms, including assimilation, dissimilation and metathesis, but these are ignored here as their distribution in the data suggests that they are local innovations. This means that in a few cases forms reflecting *ma-ridriŋ may have been attributed to *madridriŋ, and vice versa.

It is possible that the forms here attributed to POc *madridriŋ are actually all reflexes of *ma-ridriŋ that have undergone assimilation of root-initial *-r- to medial *dr-. However, their wide distribution speaks against this. As *madridriŋ reflects *maN-ridriŋ, and *maN- has an agentive implication, the question arises, How could a term for ‘cold’ be agentive? The answer is perhaps that it denoted coldness of weather, and there is a sense in which weather can be regarded as agentive (‘causing shivering’): ‘cold (of weather)’ is the gloss assigned to PMP *maN-diŋdiŋ by Zorc (2007).

We take *ma-ridriŋ and *maka-ridriŋ both to have meant ‘feel cold’, but their meanings may have been wider than this. No semantic difference between them is discernible.

PMP *ma-diŋdiŋ cold’ (Blust 1970)
POc *ma-ridri(ŋ) (s.o.) be cold
NNG Mutu marir (s.o.) cold’ (final -r for †-d)
NNG Apalik miri-n (s.o.) cold’ (or < POc *madridriŋ)
NNG Bebeli merir (s.o.) cold’ (or < POc *madridriŋ)
NNG Kaiep marir (s.o.) cold’ (or < POc *madridriŋ)
NNG Kairiru -merir (s.o.) cold’ (or < POc *madridriŋ)
SJ Kayupulau mariri-e (s.o.) cold’ (or < POc *madridriŋ)
NCV Mota ma-marir cold’ (final -r for †-n)
NCV Merlav marir cold’ (final -r for †-n)
NCV Kiai (sarsara)mariri tremble (as in malaria)
NCV Namakir miladi-n cold’ (-l- for †-r-)
NCV Nguna malādi cold’ (-l- for †-r-)

PMP *mandiŋ-diŋ cold’ (Blust 1970)
POc *madridriŋ be cold
Adm Aua maxixi cold
Adm Mondropolon madri cold
NNG Takia madid (s.o.) cold
NNG Manam madidi cold
NNG Ulau-Suain madid (s.o.) cold
NNG Mengen ma-mariri (s.o.) cold
MM Nakanai magigi to shake (as in epilepsy)
MM Tolai madiriŋ cold (water, food)’ (-r- for †-d-)
MM Halia maririŋ (s.o.) cold
NCV Raga masisi cold
NCV Kiai makiki cold
NCV West Ambrym marid cold
NCV Uripiv -me-mr̃ali cold, cool’ (-l- for †-r̃-)
NCV Paamese madil cold’ (-l for †-r)
PMic *maci, *macici be cold’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati mariri feel cold
Mic Kosraean miṣiṣ cold, chilly, cool, goosebumps
Mic Marshallese məṛ cooled off (of food once hot)
Fij Rotuman matiti cold
PMP *maka-diŋdiŋ cold’ (Blust 1970) 49
POc *maka-ridriŋ (s.o.) be cold
MM Nakanai maka-rigi cold, be cold
MM Notsi maka-dil (s.o.) cold
SES Bauro maɣā-risi cold
NCV Tamambo maɣa-riri cold’ (second -r- for †-d-)
PPn *maka-lili cold, chilly’ (POLLEX)
Pn Niuean maka-lili cold, chilly
Pn Samoan maʔa-lili [VI] ‘feel cold, shiver’; [N] ‘cold (weather)
Pn East Futunan maka-lili cold, chilly
Pn East Uvean maka-lili chilly
Pn Tuvalu maka-lili cold, shiver
Pn West Futunan maka-ligi cold
Pn Nukuoro maga-lili feel cold, shiver
Pn Sikaiana maka-lili shiver, tremble, fever
Pn Luangiua mā-lili cold, chilly
Pn Anutan maka-riri cold
Pn Tikopia maka-riri coldness; shiver from malaria
Pn Tikopia kaka-riri coldness
Pn Hawaiian maʔa-lili cooled
Pn Mangarevan maka-riri cold, chilly
Pn Māori maka-riri [VI] ‘feel cold, cold (of weather)’; [N] ‘cold

Another cognate set meaning ‘cold’ appears to reflect both *malaso ‘cold (verb)’ and *malaso-ŋ ‘cold (noun)’.

POc *malaso [VI] ‘be cold
POc *malaso-ŋ [N] ‘cold
NNG Roinji malasu(na) (s.o.) cold
NNG Wab malsuŋ cold
NNG Bing malsoŋ cold
NNG Mindiri malas cold
NNG Megiar malas (s.o.) cold
MM Nehan malahoŋ (s.o.) cold
SES Gela malaho cold, chill
NCV Mota malaso [N] ‘cold
NCV Uripiv melas [N] ‘cold
SV Southwest Tanna (ə)mla be cold

Finally, the cognate set below has an uneven distribution, but the correspondence is good.

POc *(p,pʷ)o(q)ut be cold
MM Nehan pous-pous-pousu stiff, numb with cold
MM Petats pout (s.o.) cold
MM Halia bout (water) cold
PMic *fou feel cold
Mic Marshallese (pi)yaw chilly, cool
Mic Mokilese pow feel cold
Mic Mokilese (ko)pow feel cold (of people)
Mic Chuukese fə̄w cold, be cold
Mic Chuukese əffə̄w chills
Mic Chuukese a-ffə̄w be cold to the touch
Mic Woleaian fø̄ʉ be cold, cool, shiver
Mic Woleaian (xaẓi)fø̄ʉ be cold, chilly
Mic Carolinian ffōy, ffə̄y feel cold

8.2. Feeling hot

Three terms are reconstructable for ‘hot, warm’, POc *[ma]panas, POc *maŋini(t) and POc *tunu-tunu. The first was probably the general term, to judge from its distribution and its glosses, whilst *maŋini(t) probably had some specialised sense. The third was apparently derived from the verb POc *tunu ‘roast on embers or in fire’ (vol.1:293).

PMP *[ma]panas be/become warm, hot (of fire, sun, fever, water)’ (ACD)
POc *[ma]panas warm, hot
POc *pa-panas-i- warm (s.t.) up
Adm Mussau anasa (s.o.) hot
NNG Kove wana-wana (s.o.) hot
NNG Tami wa-wan (s.o.) hot
NNG Arawe ka-wanes (s.o.) hot
NNG Takia wana-na-n hot
NNG Numbami wa-wana hot
NNG Mapos Buang vanɛ hot
SJ Sobei me-fna (s.o.) hot
MM Tigak ma-nas (s.o.) hot
MM Ramoaaina vu-van (s.o.) hot
SES Gela pa-pana heat up (food)
SES Longgu pa-pana be warm
SES Longgu pa-panaz-i- warm (s.o.)
SES Bauro ma-hana warm
SV Kwamera -a-pʷan-a-pʷan hot
SV Anejom̃ a-hen-hen warm, hot
Fij Rotuman mah-mahana warm
PPn *ma-fana be warm
PPn *faka-fana warm (s.t.) up’ (POLLEX)
Pn Tongan ma-fana warm (of food, water, drink); unpleasantly warm, stuffy (of room)
Pn Tongan mā-fana warmth; warm (of country, time, day); pleasantly warm
Pn Niuafo’ou mā-fana warm
Pn Niuean ma-fana warm
Pn Niuean faka-fana warm up (as food)
Pn Samoan mā-fana-fana warm
Pn Samoan faʔa-fana reheat, warm up food
Pn Tuvalu ma-fana warm, re-bake
Pn East Futunan mā-fana warm
Pn East Futunan faka-fana warm up cold food
Pn Sikaiana mā-hana warm
Pn Luangiua ma-haŋa warm; feverish
Pn Takuu ma-fana (of water, etc. but not weather) warm; feverish
Pn Hawaiian ma-hana warm
Pn Tahitian ma-hana-hana warm
Pn Mangarevan maʔana warm

PMP *maN-qinit hot, warm’ (ACD: *qinit ‘heat, warmth’)
POc *maŋini(t) become hot, warm (?)
MM Lungga maŋini warm
MM Roviana maŋini warm
MM Hoava maŋini warm

The reflexes of the term below suggest the form †*tun-tunu, but the phonotactics and reduplication patterns of POc require *tunu-tunu, even though the second of the four instances of *-u- happens not to be reflected in the cognate set below.

POc *tunu-tunu hot
Adm Lou tuntun-an feel hot
NNG Malai tun-tunu hot
NNG Gitua tun-tun hot
MM Sursurunga tun-tun warm (as house), tepid (as water)
MM Konomala tun-tun (s.o.) hot
PNCV *tu-tunu warm, hot’ (Clark 2009: *tunu)
NCV Mota tu-tun warm, hot
NCV Nokuku tu-tunu warm, hot
NCV Uripiv o-tu-tun hot
Fij Wayan tu-tunu be warm, not very hot; tepid

Notes