Chapter 1.9 Acts of Impact, Force and Change of State

Malcolm Ross and Ross Clark and Meredith Osmond

1. Introduction1

The theme of this volume is material culture, and it is perhaps inevitable that a majority of the reconstructions in the preceding chapters are of nouns denoting objects—mostly utensils and some manufactured objects, especially buildings and seagoing vessels. A number of reconstructions are of verbs denoting actions performed with these utensils or on the materials of which objects are made. In many cases, however, the relevant verbs have meanings which transcend the subthemes of individual chapters, and so we have decided to bring them together here and to consider them in relation to each other in order to gain a better understanding of their meanings. This leads to a certain amount of repetition, but we have thought it more convenient for the reader to have much of the data assembled here than to have to pursue cross-references to earlier chapters. In the interests of space, however, we have generally not repeated here those verbs whose meanings fit neatly enough under the subtheme of another chapter, and we have sometimes reduced the cognate sets given as supporting evidence.

Some system of classification was necessary to give coherence to our work, and we started with a classification based on what we thought were sensible but somewhat ad hoc semantic classes. Interestingly, as work progressed and the glosses of cognate set members gave us pointers to the meanings of our reconstructions, so the meanings of the reconstructions themselves led us to reshape our classification and to recognise semantic divisions which were not part of our original classification. In this way, we believe we have gained some insight into the semantic classification of acts of impact, force and change of state used by POc speakers.

The final classification of reconstructions, with section numbers, is as follows:

FIXME: add ToC

Possibly the most interesting categories that emerged were ‘separate flesh from shell, skin from fruit, bark from tree, leaves from branch or midrib’ and ‘split into two or more sections’. Perhaps the first of these could be more quintessentially expressed as something like ‘separate one naturally occurring layer of an object from the rest’. In each case the conceptual focus seems to be on the separation itself, not the manner in which it is done. Because of this focus, we found ourselves impelled to combine different manners of separation—cutting, peeling, separating, splitting and tearing—into a single higher-order grouping, as they seem not to have been as important for classifiying actions in POc as they are in European languages.

The formal categories of POc verbs are particularly salient in this chapter. They are explained in greater detail in Chapter 2, §3.1.1. Many verbs can be reconstructed with both an intransitive and a transitive alternant. Two patterns commonly occur. They are illustrated by the first two reconstructions in §2.1. In the first pattern, the intransitive has two syllables and ends in a consonant (shown in brackets if it is not reflected in the supporting data), and the transitive alternant has an added *-i- e.g. POc *asa(q), *asaq-i- ‘grate, sharpen by grating or rubbing’. The hyphen on the transitive means that it was usually followed by an enclitic object pronoun. In the second pattern, represented by POc *kiri[-] ‘file, rasp, saw’, there is no final consonant, and the intransitive and transitive are identical, with two syllables. The hyphen in square brackets indicates that nothing follows the intransitive alternant, but that an enclitic object pronoun follows the transitive.

With verbs of the first pattern, we sometimes present the intransitive and transitive alternants separately with their supporting data if these form long lists, and sometimes together.

There is a third pattern represented in the reconstructions in this chapter. Here, the intransitive consists of a single-syllable ‘root’ with a reduplication of the initial consonant-vowel sequence, as in POc *toto(k) ‘cut, chop’ (§3.2), where the root is *tok. The transitive consists of the root with added *-i- as in POc *toki.

Sometimes, as explained in Chapter 2, §3.1.1, we are unable to determine from the cognate set what verb class a given intransitive verb belonged to. This means that the glosses of intransitive verb reconstructions are sometimes vague, because we do not know whether the actor or the undergoer was the subject.

Another alternation that occurs, but has nothing to do with transitivity, is between a reconstruction with an oral-grade initial consonant, like POc *kiri[-] ‘file, rasp, saw’, and one with a nasal-grade initial consonant, like POc *giri[-] ‘file, rasp’. Where such an alternation is reconstructed, the alternant reconstructions are labelled (1) and (2). The possible origins of this alternation are discussed in Chapter 2, §3.1.3.

A practical problem in the analysis for this chapter was that it is often necessary to reconstruct two or more formally similar verbs. There are some quite principled reasons for this, and some which are more ad hoc. The more principled explanations are that (i) a verb may have intransitive and transitive alternants, as noted above; (ii) verbs with similar meanings often contain the same PAn monosyllabic root, as described in Chapter 2, §3.1.3; (iii) as mentioned in the previous paragraph, verbs with corresponding oral-grade and nasal-grade consonants must sometimes be reconstructed. Once verbs with similar forms and meanings exist alongside each other, the conflation of two forms to make a new one is quite possible or phonaesthetic motives may lead to the creation of new but similar forms. In §2.2, appeal is made to a sporadic sound change which occurs in Oceanic languages in order to explain some of the similarities among verbs of scratching and scraping. It is probable, though, that phonaesthetic motives have also operated here as they appear to in English scratch, scrap, scrape, scrawl, scribble, scrimp.

2. Abrasion and friction

The verbs in this section refer to continuously repeated contact between an implement and an object to affect the surface of that object in some way, either by removing some of the substance of the object itself (file, rasp, sharpen, grind, scratch, scrape, grate) or by removing another substance from its surface (rub, brush, sweep).

2.1. File, rasp, sharpen, grind

The generic term for any kind of wearing down by friction was POc *asa(q), *asaq-i- (Ch. 4, §4.1.5). While it is possible to reconstruct several terms that refer just or primarily to the grating of foodstuffs, it has proven more difficult to reconstruct a term referring specifically to the sharpening of cutting edges. POc *kiri/*giri is our most likely contender.

PAn *Sasaq whet, sharpen’ (ACD)
POc *asa(q), *asaq-i- grate, sharpen by grating or rubbing
POc *i-asa(q) grater; anything used to grate, grind’ (Lichtenberk 1994)
Adm Loniu yasa(y) sharpen (a cutting edge)
NNG Manam ara grate, sharpen, rub
NNG Kairiru yas sharpen s.t.
MM Teop aha grate (tapioca +); scrub (floor +)
MM Teop (i)aha grater (for tapiok)’ (i- < POc *i- INS)
MM Maringe jaha, zaha sharpen (knife, axe +); grate (tapioca, sweet potato)
MM Roviana asa-i- grind (very blunt axe +); grate (sweet potato, taro +)
SES Bugotu (a)aha grate, rub down (taro +) on a stone, sharpen by rubbing
SES Arosi ata scrape, rub, sharpen with rubbing
NCV Mota asa rub, wash with rubbing
NCV Raga raha grate, grind, sharpen
SV Kwamera (ə)rəsi grate, as coconut meat; scrape, as ash from a tuber; sand smooth, as wood of axe handle
Mic Carolinian (m)asa (knife, axe +) blade
Mic Ponapean ete sharpen, put an edge on s.t.
Fij Bauan yaða- grate, of taro, tapioca +; grind, of blade on stone
Fij Bauan (i)yaða grater, grindstone’ (i- < POc *i- INS)
Pn Māori aha-aha saw-like instrument of shark teeth set in a wooden mounting
PMP *kirkir [V] ‘file, rasp’ (Blust 1977a)
POc *kiri[-] file, rasp, saw
NNG Roinji kiri- bore (hole)
NNG Manam kuiri- bore (hole)
PT Iduna kili-li pumice stone
PT Motu iri [N] ‘saw
PT Motu iri-ri file
Pn Tongan kili saw, file
Pn Tokelauan kili [V] ‘file, rasp
POc *giri[-] file, rasp
NNG Mangseng kir rub, file
NNG Mangseng kir(oŋa) [N] ‘file’ (-oŋa NOM)
SES Gela gi-giri [N] ‘rasp; a saw
SES Lau giri-giri roughen, as a stick with notches, or in making a file
cf. also:
NNG Takia riri grate, pulverise by rubbing against s.t. rough; rasp
PT Motu riri grate (yams +)

2.2. Scratch, scrape, grate

Various activities are subsumed under this heading. They include the separation of coconut meat from the shell, the grating of foodstuffs (coconut meat, cassava etc.), the scraping of tubers to remove dirt and ash, and the scratching of a (non-food) surface, sometimes with the intention of leaving a mark. Distinguishing reflexes of some of our reconstructions has proved difficult because some are formally quite similar. Distinguishing which term was used for which activity is also problematic, since it would appear that often communities see these activities as essentially describable by the same term, in that they are using the same action of moving an implement, typically a cockle shell or similar bivalve, to and fro to affect the surface of an object. Sometimes the name of the shell suffices to describe the activity.

POc *karu(t), *karut-i- seems to have referred to scratching with fingernails or claws, and thus not to have been used of food preparation:

PAn *karut scrape, rasp’ (ACD)
POc *karu(t), *karut-i- scratch with fingernails or claws
PWOc *karo scratch with fingernails or claws
NNG Kove kaho scratch oneself
PT Lala (viʔa)ʔalo scratch oneself
PT Motu ɣa-ɣaro scratch
MM Bali ɣaro scratch oneself
SES Tolo karu-karu(ha) thorny
SES Sa’a karu scratch with the fingernails; to clutch; to hollow out a log
SES Lau ka-karu scratch on the wall from outside to frighten
NCV Mota kar, karu scratch
NCV Nguna karuti [VT] ‘scratch
Mic Marshallese kar scratch, scrape
Fij Bauan kadru scratch
Pn Tongan (v)aku scratch, scrape, dig up
Pn Rarotongan raku scratch with fingernails or claws
Pn Tahitian raʔu-raʔu scratch

Lichtenberk (1994) rightly comments on the formal similarity of terms used for scraping (data below) and on its phonaesthetic basis:

1) POc *kara(s), *karas-i- ’peel or scrape (skin off tubers)
POc *ko[r,R]a(s), *ko[r,R]as-i- ‘scrape out (coconut meat +); dregs of strained coconut scrapings’
2) POc *kari(s), *karis-i- ‘scrape (tubers, coconuts)’
PEOc *kori(s), *koris-i- ‘scrape (esp. coconuts), grate (esp. coconuts)’
3) PEOc *kaRi ‘scraper; bivalve sp., used as a scraper’
POc *koRi[-] ‘scraper; bivalve sp., used as a scraper; scrape with a shell’
4) POc *kasi[-] ‘k.o. mussel, used as food scraper; scrape out or off’
POc *kosi[-] ‘scrape, scratch (to mark s.t.)’

However, it is notable that the reconstructions above form pairs which can be accounted for by a sporadic sound change whereby /a/ becomes /o/ after /k/ in many Oceanic languages, perhaps especially in frequently used words. This change occurs independently in different places, presumably through velarisation of the vowel. Thus in Chapter 6, §3.7, we find POc *kapu(t) and POc *kopu, both reflecting PMP *kaput and referring to wrapping food for cooking, and in Chapter 6, §2.7, POc *kapit ‘tongs’ with Tongan and W. Futunan reflexes where the root is kofi rather than kafi. In certain Papuan Tip languages the POc pronoun *kamiu ‘you (PL)’ is reflected with /o/ for *a (Iduna omi, Dobu ʔomi, Duau, Suau komi, Misima komiu). This implies that each pair may represent only one POc form, as shown below. We incorporate Lichtenberk’s (1994: 280-281) insight that these verbs differ according to whether the object is stuff scraped off (e.g. coconut meat) or the object of scraping (e.g. coconut shell):

  1. POc *karas, *karas-i- ‘peel or scrape off (stuff scraped off); itch’
  2. POc *kari(s), *karis-i- ‘scrape (object of scraping)’
  3. PEOc *kaRi[-] ‘scraper; bivalve sp., used as a scraper; scrape with a shell’
  4. POc *kasi[-] ‘k.o. mussel, used as food scraper; scrape out or off (stuff scraped out or off); scratch’

We retain the pairs of forms below, because this interpretation is not conclusive: POc *kosi may reflect PAn *keskes.

PAn *-ras grate, scrape, scar2
POc *kora(s), *koras-i- scrape out (coconut meat +); dregs of strained coconut scrapings’ (Lichtenberk 1994)
SES Arosi ʔora scrape with a shell
SES Arosi ʔorasi dregs of strained coconut scrapings
NCV Mota goras scrape out, grate, the hard meat of coconut with cockle shell (vin-gar)
Mic Carolinian xɨrɨ scrape or grate
Fij Bauan kora refuse of scraped coconut

POc *gora(s), *goras-i- scrape out (coconut meat +); dregs of strained coconut scrapings
MM Maringe garosi scrape, claw or scratch with one swipe’ (metathesis)
SES Gela gola, golahi scrape, plane’ (l for expected r)
SES Sa’a korasi- (rat +) scratch about
POc *kara(s), *karas-i- peel or scrape skin off tubers
Adm Mussau kalasi
MM West Kara kaias
MM Tiang kes peel or scrape skin off tubers
MM Maringe ka-krasi scrape off potato or taro skin, using a shell
SES Arosi karasi scrape, bruise, take off skin
SES Kwaio galā
SES Kwaio galasi-
SES To’aba’ita garasi scrape (taro, sweet potato + to remove dirt after pulling it out of ground)
SES Sa’a kara, karasi scrape, grate
SES Sa’a kara uhi grate yams with a cockle shell’ (uhi ‘yam’)
cf. also:
PT Dobu kwakwara scratch, scrape (as cleaning inside of cooking pot, removing old paint)
MM Maringe kʰaraji scrape, damaging the skin or surface
PMP *karis scratch mark’ (ACD)
POc *kari(s), *karis-i- scrape (tubers, coconuts)’ (Lichtenberk 1994) ; ‘scratch a mark on s.t.
NNG Kove karisi scrape (one’s skin)
NNG Akolet karis scratch (one’s skin)
NNG Mindiri kar-kari scratch (one’s skin)
PT Motu ari- [V] ‘mark, indent (as bottom of canoe with stones)
MM Bulu kari scratch (one’s skin)
MM Maringe kai-kari [VT] ‘scrape off (e.g. mud from one’s feet), remove with scraping action, usually with implement like a piece of bamboo
SES Gela kari scrape off (dirt from a cut +); scrape out (white of coconut)
SES Gela karisi- peel off (skin of stem of plant or stick); circumcise
SES Tolo karisi- peel (with knife, shell +)
SES Arosi kari-kari scrape off small roots with waro shell
Mic Carolinian xeri scratch s.t., grate it
Mic Marshallese kar scratch, scrape
Mic Ponapean rakih scratch with the fingernails, to claw
Fij Wayan (i)kari grater’ (i- < POc *i- INS)
Fij Bauan kari- scrape (coconut +)
SV Anejom̃ (a)ɣreθ scrape

PEOc *kori(s), *koris-i scrape (esp. coconuts), grate (esp. coconuts)
SES Gela gori shave the head
SES Tolo kori- scrape or grate coconut
SES To’aba’ita kori scrape (coconuts +)
SES Lau gori scrape with shell, scrape off and out, shave
SES Arosi ʔoris-i scrape
NCV Lewo koli scrape (e.g. coconut)

Note that *kori(s) may have occurred in POc, but its WOc reflexes would be indistinguishable from those of *koRi below unless the final *-s were reflected. The only WOc reflex which may fulfil this criterion is Tangga (MM) koīs ‘grater made from a hemisphere of coconut shell’.

PEOc *kaRi scraper; bivalve sp., used as a scraper’ (Geraghty 1990)
SES Gela gali species mollusc, pelecypod, Asaphis deflorata, eaten
NCV Mota gar cockle
NCV Mota (vin)gar cockle shell, used to cut yam vines and to scrape out meat from coconut’ (vin from viniu ‘skin, bark, husk, partic. of coconut’)
Fij Bauan kai generic name of bivalve shellfish, Lamellibranchiata
POc *koRi[-] scraper; bivalve sp., used as a scraper; scrape with a shell
NNG Manam ʔori(ŋ) scrape coconuts
NNG Manam ʔori-ʔori pearlshell, traditionally used to scrape coconuts; coconut grater, scraper
NNG Kove ko-koli scrape the exterior off food (trepang, taro)
PT Dobu koli scrape, as coconut, wood
PT Motu ori grate coconut, chew pandanus fruit
MM Vitu kori scratch (one’s skin)
MM Tabar kori-kori scrape (coconut)
SES Gela goli scrape coconut with a tue (fresh water shell)
NCV Nguna koi grate (coconut)
Fij Rotuman ʔoi scrape, grate
Fij Bauan koi scrape (breadfruit)
Fij Bauan (i)koi shellfish’ (i- < POc *i- INS)
PMP *gasgas scratch’ (ACD)
POc *kasi[-] k.o. mussel, used as food scraper; scratch, scrape out or off’ (Lichtenberk 1994)
Adm Loniu asi scratch
PT Tawala kahi pearlshell
PT Muyuw kas scratch
MM Nakanai kasi scratch
MM Nakanai (la)kasi broken coconut shell; mussel or clam; mussel shell used as knife
MM Tolai ka scrape, grate or scratch, scrape out, as the flesh of a coconut
MM Simbo kasi-kasi scratch the soil as a bush turkey
SES Lau kasi adze, chop; knock a nut with a stone on another stone
SES Lau ka-kasi split open
Fij Rotuman ʔasi cockle; shell much used for scraping
Pn Samoan ʔasi edible mollusc (Area sp.); coconut scraper cockle (Vastieardium sp.)
Pn Tikopia kasi bivalve mollusc (Asaphis violascens Forskal), possibly other related bivalves also; shell traditionally used as cutting or scraping implement, as food scraper for coconut, breadfruit
cf. also:
PT Motu ka-kasi scratch, scrape
MM Maringe ke-kesi [VT] ‘scrape roasted potato, taro or yam skins
SES Lau kesi scrape off burnt outside after roasting taro; strike a match

PAn *keskes scratch, scrape’ (ACD)
POc *kosi[-] scrape, scratch (to mark s.t.)
SES Gela kohi scrape
Pn Tongan kohi scratch with a sharp point
Pn Samoan ʔosi scratch
Pn East Uvean kohi cut lightly, scratch

There are three other reconstructions which overlap semantically with those above. They are:

POc *rasi[-] ‘grate, scrape (tubers, coconuts); scratch’
PEOc *saqalo ‘scrape, clean by scraping; rub smooth’
PEOc *paro(s), *paros-i- ‘chafe, of skin; scrape’
POc *rasi[-] grate, scrape (tubers, coconuts); scratch
NNG Manam rasi(ʔ) grate (cassava +)
NNG Takia rasi scrape (coconut)
MM Banoni resi scrape (coconut), coconut scraper
MM Kia rahi grate, scratch (coconut, cassava)
MM Maringe (g)rahi grate or scrape off (coconut or bark for making medicine +)
NCV Mota ras, rasa scrape, scratch, rub, with straight motions backwards and forwards; so, sharpen by rubbing backwards and forwards on a stone
NCV Raga raha grate, grind, sharpen
NCV Lonwolwol rehe rub, scrape, grate, grind

Lichtenberk (Ch. 6, §5.2) reconstructs this verb as *(r,R)asik, but if the Raga and Lonwolwol items are indeed cognate, then the initial consonant is diambiguated and the verb was *rasi.

The two PEOc items below straddle the semantic divide between this section and the one below, in that they refer to actions in which rubbing is sufficient to remove substance from the surface of the object.

PEOc *saqalo scrape, clean by scraping; rub smooth
SES Arosi taro(hi) [VT] ‘brush off dirt, clean yam tubers; rub, massage
Fij Bauan (i)sakaro a shell, used for scraping coconuts’ (r for exp. l; i- < POc *i- INS)
Pn Tongan haʔalo make clean and smooth by scraping
Pn Samoan sālo rub smooth with scraper
Pn Tikopia sāro scrape, grate up, scratch, sweep
Pn Emae sāro scrape pandanus leaves for making mats
Pn Māori hāro remove outer skin of flax leaves by scraping with a shell, to scutch
Pn Hawaiian halo rub, polish
PEOc *paro(s), *paros-i- chafe (skin); scrape
MM Maringe poroji chafe away the skin, e.g. tightly bound pig’s feet
SES Lau faro scraper for grating yams
NCV Nguna vāro chafing of inner thighs
NCV Nguna varosi grind (e.g. meat)
Fij Wayan varoki [VT] ‘cut s.t. with a saw
Fij Bauan varo [v] ‘file, saw, or rasp
Pn Māori faro, fa-faro scrape
Pn Māori faro-faro scrape

2.3. Rub

Rubbing in Oceanic languages is roughly divisible into two semantic categories: rubbing in which abrasion is to the fore, as for example in making a fire, and rubbing for the purpose of making smooth. The generic term for abrasive rubbing was apparently POc *usuq, whilst *suka referred to friction to make a fire. The POc term for ‘rub smooth’ was *quju(r), *qujur-i-. Although it is sometimes difficult to distinguish the reflexes of *usuq and *quju(r), they were clearly separate verbs in POc. POc *pulu evidently referred to rubbing in association with washing.

PMP *usuq rub, wipe’ (ACD)
POc *usu(q,p), *usu(p)-i- rub abrasively
PT Motu udu- rub a stick to make fire
MM Nakanai huru remove outside of shell by rubbing
MM Tolai ū [VT, VI] ‘wipe
SES Gela uhu rub, rub fire, scrape off skin by rubbing, cut design on forehead
SES Sa’a usu rub, scrape, grate’ (usu ʔei ‘a firestick’)
SES Lau usu, usufi- rub, wipe, rub off
Mic Mokilese it start a fire using sticks

POc *suka, *suka-i- make fire with fire-plough
Adm Lou sok rub a friction stick against wood to make fire
MM Nakanai suka the making of fire with the fire-plough; a fire-plough
MM Tolai uk bore through, bore into
SES Lau su-sukai bore
SES Lau su-suka a gimlet
Fij Rotuman siʔa make fire by friction
Pn Rennellese sika make fire by the fire-plough
Pn Samoan siʔa light a fire by friction; apparatus (fire-plough) as a whole; base wood of fire-plough
Pn Tikopia sika rub in groove, frictionate

Note the unexplained fronting of the vowel in Central Pacific languages. For a similar example, see *supi ‘sharpen, shave, pare’ (§3.6).

POc *quju(r), *qujur-i- rub, make smooth by rubbing
Adm Titan ucu(e) rub, scrape, smooth
NNG Lukep wuru rub smooth (leaves when making mat)
SES Gela ɣuduri- rub, make smooth by rubbing
SES Lengo ɣuji rub, make smooth by rubbing
SES Longgu ʔusuri- rub, wipe (e.g. with a towel)
PMP *bulu wash’ (Dempwolff 1938)
POc *pulu[-] rub to make clean, wash
SES Lau fulu, fulu- clean, wipe, rub off dirt, wash away earth (of rain)
SES Tolo vuli(a) wash (hands, clothes +)
Fij Bauan vulu-vulu wash the hands
Pn Tongan fu-fulu wash
Pn Rennellese hugu anoint or rub, as with perfume or tumeric
Pn Tikopia furu cleanse, as by rubbing

2.4. Brush, sweep

Of the verbs reconstructed below, POc *salap refers to the action performed with a broom, in Melanesia often made by tying together a bunch of palm-leaf midribs; POc *sapu(r), *sapur-i- refers to brushing or wiping dirt or dust from something; and POc *tapi meant something similar to *sapu(r), but perhaps with focus on the movement involved. We do not have enough information about POc *saRo to pin down its meaning.

POc *salap, *salap-i- sweep, broom
NNG Yabem salep broom, originally the fruit stem of the nipa palm
NNG Gedaged salai inflorescence of coconut
PT Misima hala sweep
SES Lau ta-tala broom made from midribs of sago palm
SES Lau talafi sweep (s.t.)
SES ’Are’are tā-tara sweep the house
SES Sa’a tala sweep the house with a bunch of leaves or grasses
SES Arosi tara rake, sweep, gather; a broom
SES Arosi ta-tarahi sweep (s.t.)
POc *sapu(r), *sapur-i- brush (dirt +) off (s.t.)’ (where ‘s.t.’ is the object)
Adm Titan sapʷi wipe, wipe off
NNG Mapos Buang rvu wipe, dry, clean
PT Muyuw (katu)sap brush dirt off
PT Misima hapul brush down (e.g. with coconut husk); brush; brush off
PT Motu dahu rub, wipe
MM Bulu ravu wipe
MM Nakanai savul(a-taro-a) brush away
MM Patpatar sah sweep
MM Tolai avu(lar) [VT] ‘brush or wipe off, as dust with the hand
SES Talise savu(lano) rub
SES Lau tafu brush off, brush against
SES Longgu tavuri- flick or brush something off
Pn Samoan safu broom
POc *tapi[-] dust off, brush lightly
PT Motu tahi- dig out; (fowls +) scratch
PT Minaveha tapi- dust off (ashes from food +)
MM Sursurunga tahi sweep out, clean out
MM Tolai tavi(e) broom
Fij Wayan tavi be brushed lightly, swept
Fij Bauan tavi slap, pat, push with the hand
Pn Tongan tafi sweep
Pn Samoan tafi clear away, remove, brush off, rub off
Pn Tikopia tafi brush lightly, stroke, smear
Pn Māori tahi sweep
POc *saRo[-] wipe, sweep
PT Motu daro sweep; adze a plank
PT Lala dalo sweep
MM Nakanai saio rub or wipe (excrement only)
SES Tolo salo broom, brush’ (salo-a ‘sweep’)

3. Cutting, peeling, separating, splitting and tearing

Prior to the introduction of steel blades, cutting of timber would have been achieved by stone axe or adze (replaced with Tridacna shell blade when suitable stone was unobtainable), and of softer materials by sharpened shell or piece of bamboo, or a piece of obsidian or flint. In some languages, terms for the implement serve as a base for various cutting activities. For instance, Iduna, a Papuan Tip language, has dozens of cutting terms which are compounds with -tala- ‘chop, cut (of tree, boat), shave (of beard), peck (with beak)’ a reflex of POc *taRa(q) ‘adze’. They include:

PT Iduna -tala-kehi- cut small (of wood, with a knife)
PT Iduna -tala-kelikeli- cut long grooves or scratches (with knife)
PT Iduna -tala-kowa- take a cutting
PT Iduna -tala-kʷaili- take leaf out (of coconut frond)
PT Iduna -tala-kʷane-kʷwane- cut one after another, chip at holding adze vertically
PT Iduna -tala-lukuwe- cut into
PT Iduna -tala-muhu-muhu- cut into tiny pieces (of wood)
PT Iduna -tala-bwaʔe-bwaʔe- chip round marks with sharp edge of knife
PT Iduna -tala-dobo- break with knife (of food, wood)
PT Iduna -tala-done- cut into
PT Iduna -tala-golohi- cut off, chop off (branches), (cause to) tear by cutting

The evidence suggests that *taRa(q) ‘adze’ already had a corresponding verb *taRaq-i-, in POc.

PMP *(t,T)aRaq hew, plane’ (Blust 1972b)
POc *taRa(q) [N. V] ‘adze
POc *taRaq-i- chop with adze
NNG Takia tare [VT] ‘cut, hew, as with an axe
NNG Manam tara cut down (branches)
PT Motu tarai- [V] ‘adze, chop, cut wood
PT Iduna tala- chop, cut (of tree, boat), shave (of beard), peck (with beak)
PT Dobu tala [VT] ‘fell a tree, cut out a canoe; lance flesh
PT Gapapaiwa tara cut, chop’ (used in many compounds to describe specific manner of cutting)
MM Tabar tara chop
MM Minigir (ta)tara adze
SES Lau ala split across
SES Arosi arai- chop, cut, cut down a tree
NCV Mota tara hew, chop, cut
NCV Paamese tāta adze
SV Lenakel (a)rai cut
SV Anejom̃ (a)tai slice, cut without raising knife
Mic Kiribati ta-tā [V] ‘adze
Mic Carolinian sār knife
Fij Bauan chop with knife or axe
Pn Tongan hit, strike, beat
Pn Tongan tāʔi chop, cut or carve (canoe +)
Pn Niuean strike, kill, adze
Pn Hawaiian hit, strike, hack, thrust

The POc term for an obsidian blade was apparently *koto (Ch. 4, §4.1.3) and this is used as a verb in some languages. It is possible that the verb *koti (§3.1) is derived from this, but we cannot be sure.

POc *koto[-] obsidian head of spear, obsidian knife or blade; cut (across)
NNG Dami oto spear
NNG Lukep koto cut across grain
NNG Wab kot cut
NNG Sissano ʔot chop
PT Motu oto a slice or strip
MM Tigak koto cut off
MM Ramoaaina koto obsidian; used to make scars or to shave
MM Tolai koto piece of stone (obsidian) or shell used as a lance
MM Roviana koto(a) cut or trim hair, shrubs +
SES Kwaio ʔoto hit and perforate
SES Arosi koto [V] ‘spear
SES Arosi oto arrow without barbs
NCV Mota koto nip, snap
NCV Nguna koto(vi) break, cut (a long thing); separate, away
NCV Lonwolwol kote, gote across, through

There are a large number of reconstructable POc terms for ‘cut’ (and many more in various smaller Oceanic groups). Some of these can be given a reasonably precise gloss, whilst others we gloss simply as ‘cut’ as their more exact use is lost to us.

3.1. Cut off, sever

A number of verbs referring to cutting something off or severing it can be reconstructed. In some cases it is reasonably clear that they were distinguished by the kinds of object which were cut. In other cases it is difficult to reconstruct semantic distinctions. Reconstructable verbs are:

POc *utu(s), *utus-i- ‘sever, separate’
POc *kutu[-] ‘cut’
POc *ma-utus, *motus ‘become, be broken off, severed’
POc *muju ‘be clipped off’
POc *mujuki- ‘clip off (protruding growth close to the surface)’
POc *koti[-] ‘cut off (hair, taro tops +)’
POc *paRi[-] ‘cut or lop off branches’
POc *pʷuti[-] ‘cut off’
POc *siba ‘cut, slice’
PEOc *polos, *polos-i ‘cut across, sever’

POc *utu(s), *utus-i- appears to have been a generic verb of severing or separating. POc *ma-utus/*motus does not strictly belong here, as it is an inceptive or stative verb, not a verb of action. It is included because of its formal relationship with *utus and because there are certain formal problems associated with POc *utu(s), *kutu, *ma-utus and *muju. The first of these is that some of the reflexes attributed to *utu(s) may in fact reflect *kutu (this is true, e.g., of Mangseng and Gumawana utu).

PMP *utus break under tension, as a rope’ (ACD)
POc *utu(s), *utus-i- sever, separate
Adm Loniu utu split open, as coconut
NNG Kilenge utu cut (sticks)
NNG Mangseng ut cut leaves; cut to relieve pain
PT Gumawana utu cut off branches
PT Motu utu cut off, sever
PT Lala uku cut off, rub
MM Nakanai utu cut, as with a knife, cut off
SES Gela utu-utu, utuhi break, be severed, of a rope
SES Bugotu utu-utu clip, crop, cut short
SES Bugotu utuhi [VT] ‘sever, cut off, cut in two
NCV Mota ut cut or break across
Fij Rotuman ufu pull apart, pull in two, sever (lit. and fig.), esp. to break (string, rope, net +) or to divorce
POc *kutu[-] cut
NNG Singorakai kuta cut
NNG Kis (a)kuto cut (meat +)
MM Vitu ɣutu(valaɣi) split (wood)
MM Sursurunga kut(i) cut, slice
MM Ramoaaina kutu cut, separate; cut off the retreat of a party in war
SES West Guadalcanal kuti cut (string)
cf. also:
MM Maringe kusu sever, cut off, break (rope-like object)
Fij Bauan gutu, gutuv(a) cut off, sever

In the following set, the occurrence of stative perfective glosses like ‘torn’, together with the Nakanai form *ma-utu, points to a reconstruction derived by prefixing *ma- to *utus above: the function of *ma- was to derive neutral (inceptive and stative) intransitive verbs (Ch. 2, §3.1.2). The hypothesis that the form *ma-utus occurred is supported by the derived transitive Longgu, Sa’a mousi below, but the widespread presence of reflexes of *motus suggest that it occurred as an alternant in POc:

POc *ma-utus, *motus become, be broken off, severed
Adm Loniu mot [VI] ‘be broken, break
PT Motu motu break, as a string’ (not applicable to e.g. pottery, a spear)
MM Nakanai ma-utu torn
MM Tolai mutu [VT] ‘cut out, as a canoe etc.; to cut up as timber; to cut down
SES Bugotu (ka)moto [ADJ] ‘cut off, broken off short
SES Lau [vI] ‘cease, be discontinued; separated, severed
SES Lau moi broken
SES Sa’a mou [VI] ‘be broken off
NCV Mota mut maimed in foot or hand
NCV Mota mwot cut, break, stop
NCV Raga mosi broken
NCV Lewo musu broken, cut off
Pn Tongan motu break, become separated
Pn Samoan motu severed
Pn Mangarevan motu be severed
Pn Tahitian motu be cut, severed
Pn Hawaiian moku sever, cut

Note that the Malaita-Makira languages of SES have formed a new transitive verb *motus-i- ‘break off’ from the intransitive *ma-utus:

SES Longgu mousi- cut, break, pull in two; cut clean away, cut right off
SES Sa’a mousi [VT] ‘break off
SES Arosi mosi break
SES Lau mūsi [VT] ‘tear, tear off, separate, sever, cut or break off

Although the forms attributed to POc *muju ‘be terminated’ look remarkably similar to those attributed to *ma-utus, the differences in form and meaning are consistent enough to require a separate reconstruction:

POc *muju be clipped off
POc *mujuki- clip off (protruding growth close to the surface)
Adm Lou mut cut
SES Lau mu-mudu a fragment, portion, crumb, scrap, chip
SES Arosi modu cut off the end
Fij Wayan musuki- cut s.t. short; cut or break s.t. off in the middle, curtail, interrupt’ (OBJ what is cut off)
Fij Bauan musu be broken crosswise, be cut crosswise
Fij Bauan musuk(a) break crosswise, cut crosswise
Pn Tongan mutu cut off
Pn Samoan mutu cut off
Pn Mangarevan mutu cut off, interrupted, be silent
Pn Tahitian mutu cut off, ended
Pn Hawaiian muku cut off, ended
cf. also:
Fij Wayan mudu be cut off, amputated, severed, cut short
Fij Wayan muduki- [VT] ‘cut s.t. off, amputate; bring s.t. to an end’ (also muduvi, but in less common use)
Fij Bauan mudu be cut off, ceased, ended, amputated
Fij Bauan muduk(a) [VT] ‘cut off, cause to cease

POc *koti[-] cut off (hair, taro tops +)
NNG Manam ʔoti(ŋ) cut off taro tops for planting
MM Nakanai koti cut or shave off hair (with obsidian)
MM Siar kot cut
MM Nehan kot cut
SES Gela goti cut off, as taro head in planting
SES Bugotu ɣotihi break s.t. off
SES Arosi ʔoi cut off taro tops for planting; to scrape off or peel with a shell; break, as the point of a spear
SES Lau ʔoi break off
SES Kwaio ʔoi break
SES Sa’a oʔi break’ (maoʔi ‘broken in two’)
NCV Kiai koti(a) cut
SV Lenakel (a)kəs cut (hair)
Mic Woleaian xos cut a tuber top
Fij Wayan koti(vi) clip, shear, cut s.t. short (hair, cloth +)
Fij Bauan koti clip, shear, cut off small things’ (esp. with a shell or sliver of bamboo)
Pn Niuean koti pinch, snip
Pn Hawaiian ʔoki cut, clip
POc *paRi[-] cut or lop off branches’ (ACD)
NNG Mangseng var cut, clip
MM Nakanai vali cut, as wood or a leaf from a tree; remove all the limbs from a tree
SES ’Are’are hari lop off branches, cut off a bunch of bananas, betel nuts
SES Sa’a hali lop off branches
SES Arosi hari tear, tear off, pull off a cluster of fruit
Fij Rotuman fai cut or chop down (tree or branch)
POc *pʷuti[-] cut off
NNG Malai (i)but cut (meat +)
NNG Megiar (i)futi chop
MM Madak pit cut (meat +)
MM Halia putu chop
MM Babatana puti cut (string)
SES Gela pusi [VT] ‘cut off
SES West Guadalcanal vusi cut (string)
SES Longgu pusi-pusi cut (hair with scissors)
PEOc *polos, *polos-i cut across, sever’ (ACD)
SES Lau folo across; cross over; cut across, sever
SES Kwaio folosi(a) cut crosswise, across
SES Sa’a holo, holosi cross, divide; cut a piece off, sever a pig’s head
SES ’Are’are horosi(a) cross
SES Arosi horo, horosi divide, sever, cut off
NCV Mota wolos cut across, cut, chop in lengths

POc *siba cut, slice
MM Nakanai sipa cut, of hair; shred leaves for greens
NCV Mota sipa slice, pare (e.g. pumpkin, breadfruit)
NCV Raga hiba peel with knife
Mic Woleaian tefa(li) cut it, slice it
Mic Carolinian tīp piece, slice, chunk
Mic Ponapean dipe slice, as breadfruit or taro
cf. also:
Fij Wayan ðebe(ti) cut s.t. open (esp. soft or flexible things), cut s.t. off or up, slice s.t., dissect
Fij Bauan ðebe(ta) cut in thin slices (bread, cake); cut in two (cloth, rope, stem of bunch of bananas); circumcise, superincise (polite term)

3.2. Cut into two or more pieces

The reconstructions below are separated from those of splitting in §3.8 largely because their meaning entailed cutting rather than other modes of separation.

PAn *tektek hack off’ (Blust 1977a)
POc *toto(k) cut, chop
NNG Lukep tota cut
NNG Takia tut- pound, knock to bits, cut bush, cut off
NNG Mengen toto cut (meat)
NNG Bam tuot cut (meat +)
PT Iduna toto(na) cut (hair, grass-skirt, string, pandanus +)
MM Nakanai toto cut across
POc *toki cut, chop
NNG Tuam to-togi cut (meat +)
NNG Manam to-toki cut down, cut off
MM Tolai tok cut a chip
NCV Nguna tooki axe
Fij Wayan toki cut small pieces out of s.t. with a hoeing or pecking movement (OBJ: what is cut)
Pn Tongan toki adze, axe
Pn Samoan toʔi adze, axe
Pn Māori toki adze, axe
POc *(p,pʷ)asi[-] cut up, cut off, cut lengthwise
Adm Mussau pasi cut (meat +), split (wood)
NNG Takia pasi cut away tree branches
MM Torau pa-pasi chop
SES Bugotu pahe cut, cut off
Fij Wayan vasi [VT] ‘cut s.t. to a point; cut off the bark
Fij Bauan vasi split firewood
Pn Rennellese hasi pearlshell used as spoon; to cut with such
Pn Takuu vasi split, cut lengthwise
Pn Nukuria hasi cut off taro conn from stalk
cf. also:
PT Motu vasiga flint used as a knife

PMP *peka separate, disconnect’ (ACD)
POc *poka divide, separate, cut up’; ‘cut up (Pig +)’ (PMM)
Adm Drehet pʷok (glass, wood +) crack open, split open
MM Bulu poka cut (meat +)
MM Tolai poka, poko cut, cut up (Pig +)
MM Sursurunga pok(oi) cut up (pig +)
MM Tangga pok cut’ (e.g. pok suaak ‘cut down bamboo’; pok-pa ‘cut off’; pok-pukti ‘cut in half’; pok kalut ‘cut wood’)
MM Nehan pok cut (meat +)
SES Gela voka divide, separate, divorce
SES Tolo poha [VT] ‘hammer, smash (with a stone)
cf. also:
Fij Wayan boka(ti-) split or cut s.t. in half with a blow; cut s.t. up in this way (e.g. coconut, breadfruit, wood)
Mic Carolinian pax [VI] ‘be cut, split

The two items below, POc *taba(s), *taba(s)-i- ‘cut’ and POc *tapa(s), *tapas-i- ‘cut into, incise’, both appear to reflect PMP *tabas ‘chop down, cut away’. Although both are formally good reflexes of PMP *tabas (Ch. 2, §2.4), it is very rare to find two POc reflexes of a PMP item which differ from each other in the voicing of their medial consonant, and we are unable to explain this.

PMP *tabas chop down, cut away3
POc *taba(s), *taba(s)-i- cut
NNG Adzera rab- chop, hew, cut down
PT Dobu daba cut
MM Tolai taba cut out of wood, carve as an image
Mic Kiribati tapa cut, split
Mic Ponapean sap cut into pieces
Mic Woleaian tapa cut (usually leaves)
Pn Rennellese tapasi(a) be cut, have a cut (as feet on coral)
Pn Rarotongan tapaʔi split, cleave lengthwise
Pn Tuamotuan tapahi cleave apart, sunder, cut
Pn Māori tapahi cut, chop

POc *tapa(s), *tapas-i- cut into, incise
NNG Bing tafa(hat) break in the middle
PT Muyuw tav cut down the middle
MM Patpatar tahe split open (nuts with stone, knife +)
MM Teop tava-tava scar from decorative cuts, tattoo
SES Gela tavahi castrate
SES Lau afa cut, incise, mark, notch
SES Arosi aha cut, sever, score, notch
NCV Mota tov begin cutting a canoe into shape
NCV Raga tava cut
Mic Woleaian tefa [VT] ‘cut, slice
Mic Chuukese safeti peel or take the skin from a roasted breadfruit
Fij Bauan tavā (of flesh of living or dead body) make a long but superficial cut’ (Milner); [VT] ‘cut with a knife, as meat from a carcass’ (Capell)
Pn Tongan tafa cut open, incise (boil, abscess)
Pn Samoan tafa lance, cut open (a boil); cut into portions, carve

3.3. Shape by cutting

The two verbs below refer to cutting wood or shell to shape it or carve it in the production of artefacts such as canoes or shell inlays in carvings.

The reconstruction of POc *sapʷi, as distinct from *sapi (§3.7), is justified by the semantic contrast between the two sets, and by unambiguous reflexes of POc * (Tawala, Dobu, Tolai, Bauro -p-, Port Sandwich ).

POc *sapʷi[-] carve into shape,trim (with axe or adze), whittle
Adm Loniu sah [VT] ‘chop, carve, sharpen, whittle
Adm Loniu sehi [VT] ‘chip, carve, sharpen, whittle
Adm Loniu sehi-sah [VI] ‘carve, whittle
NNG Mangap sap chop, hew
NNG Adzera saf- cut
NNG Mapos Buang sap cut, slice, slash; to cut across the grain at an angle with an adze or knife
PT Tawala hapi chop, hew
PT Dobu sapi make rough cuts on log before shaping it for canoe planks
PT Muyuw sav cut bushes with a bush knife
MM Tolai api [VT] ‘dress wood by chipping it; to level
SES Bauro tapi- cut (wood)
NCV Port Sandwich savʷi carve, cut flat with axe, trim, sharpen
NCV Paamese (mu)sahi carve, cut into shape
NCal Nemi tʰavi chop, hew
POc *kala(s), *kalas-i- shape s.t. by cutting, cut s.t. out
MM Tolai kala [VT] ‘cut out as a canoe
SES Tolo kala cut, as with a knife, chop
SES Longgu kalasi- whittle, cut off little bits of wood with a knife
SES Sa’a kala cut shell (for inlay, fish hook +)
SES Arosi kara cut, as pieces of nautilus shell for inlay

3.4. Incise the skin, circumcise

The two verbs below referred to cutting into parts of the human body. The PEOc term *tepe almost certainly referred to circumcision. If Motu se-sehai is cognate, then the term is of POc antiquity, but both its form and meaning become less clear.

POc *tepa-i- slice (flesh), circumcise
PT Motu se-sehai bore or pierce under the surface
SES Gela teve cut out a piece of flesh, flay
NCV Mota teve cut with a drawing motion
NCV Raga teve(na) penis
NCV Paamese tehe cut, slice; circumcise
SV Anejom̃ (a)thi(i) cut s.t. off s.t. else
Fij Bauan teve, tevek(a) circumcise
Pn Tongan tefe circumcise
Pn Samoan tefe circumcise
Pn Tahitian tehe superincise, circumcise
PEOc *soni, *sonit-i- incise, cut into
SES Arosi toŋi prick a boil
Fij Wayan soni(ti) cut s.t. open, make a small cut in (body part)
Fij Bauan soni(ta) make a small incision, as for piercing a boil
Pn Tongan soni make a small incision, lance
Pn Samoan soni chop, cut up
Pn Tahitian ho-honi nibble, bite
Pn Tuamotuan honi nibble, bite, scrape out with teeth

3.5. Other cutting verbs

The two verbs reconstructed below referred to cutting, but the glosses of their reflexes do not allow us to reach clear conclusions about the kinds of cutting they were used for.

PMP *qiris cut, slice’ (ACD)
POc *qiri(s) cut
PT Misima il strip (bark from wood, leaves from frond)
MM Vitu ɣiri cut (string +)
MM Vitu ɣiri(via) cut (string +)
MM Nakanai hili(li) strip off (leaves)
SES Gela ɣiri cut with sawing motion
SES Lau ʔiri chop, cut
SES Arosi kiri slice, cut open

PMP *keleŋ cut into pieces’ (Blust 1989)
POc *kolo(ŋ) cut
MM Nakanai olo, ololo cut, scarify’ (common tattoo word)
SES Longgu olo(ʔia) cut (string)
SES Lau ʔolo(fita) cut up (fruit +)’ (fita ‘split, divide’)
SES ’Are’are oro(ia) cut the head off
SES Sa’a olo [VT] ‘cut the ends off’ (olo pwau ‘cut hair’)
SES Arosi ʔoro cut up, as for planting
cf. also:
PT Motu koro break off twigs or blaze trees to mark the road; to notch, carve

3.6. Sharpen, pare, shave

POc *supi[-] pare, shave, sharpen
Adm Mussau supi sharpen the point (of a stick +)
NNG Kove supi- sharpen (stick)
NNG Takia sup peeler, made by grinding a hole in a shell until the edge of the hole is razor sharp
NNG Takia suwi- chop, or chip away; pare, as in paring a piece of fruit with a knife
NNG Mapos Buang ruv sharpen, whittle, peel with knife
PT Motu duhi pare; prepare yams + for cooking
PT Dobu sui shave head, face
MM Nakanai suvi peel (taro)
MM Tabar cip peel
MM Tolai ip peel, as taro
MM Nehan hui peel
SES Lau sufi shave with a razor, cut hair
SES Kwaio sufi shave, cut hair
SES ’Are’are suhi- shave the head, beard; scrape
SES Sa’a suhi shave
NCV Kiai zivi knife
Fij Wayan suvi(ti) cut s.t. into pieces, esp. food
Fij Bauan suvi cut in pieces, chiefly of yams and breadfruit, generally lengthwise, but also of other food
Fij Bauan sivi cut out with an adze
Fij Bauan ðivi cut or pare off, sharpen a stick or pencil
Pn Niuean hifi shave off hair, clip (s.t.)
Pn Tongan hifi cut up, carve, slice, pare, trim edges of wood
Pn Tikopia sifi make shavings, whittle

For similar unexplained fronting of the vowel in Central Pacific languages see also POc *suka ’make fire with fire-plough (§2.3).

PAn *tazim sharpen
POc *tajim, *tajim-i- sharpen to a point, trim (wood)
Adm Nauna tic sharpen
NNG Malalamai taziŋ sharpen (stick)
NNG Wogeo taji sharpen (stick)
NNG Kairiru (ma)taj sharp
SV Anejom̃ (a)tes chip
Mic Woleaian taim(i) sharpen
Mic Marshallese jem-jem sharpen
Mic Carolinian seimi sharpen a blade or other object
Fij Bauan tasi scrape, shave, peel food (chiefly tapioca), before cooking
Pn Tikopia tasi cut, shave
Pn Tuamotuan tāhi scrape
Pn Māori tahi trim wood

3.7. Separate flesh from shell, skin from fruit, bark from tree, leaves from branch or midrib

This set of meanings is dealt with together because we often find Oceanic verbs with two or more meanings from this list. That is, POc seems to have verbs whose meaning was essentially ‘separate one layer or part of an object from another’, where the object was usually a plant, fruit or vegetable.

Not surprisingly, there is an overlap between these meanings and some of those of verbs in other sections of this chapter. For example, POc *kara(s), *karas-i- ‘peel or scrape skin off tubers’ (§2.2) and POc *supi ‘pare, shave, sharpen’ (§3.6) also refer to peeling.

We may divide the verbs in this subsection into three groups:

  1. POc *kulit, *kulit-i- ‘skin’, derived from the noun *kulit in a way analogous to the English verb to skin;
  2. the three formally similar verbs *isi, *sisi and *Risi(q);
  3. verbs with meanings related to those in (2), namely:
POc *sali ‘strip leaves from branch, frond’
PEOc *sapi ‘strip (leaves); pluck (fruit, nuts)’
POc *papak ‘peel bark’
POc *kati ‘husk with the teeth’; PEOc *keti
POc *(p,pʷ)ili ‘peel by hand (fruit, cooked food)’.

POc *tosi ‘score, split, pull apart lengthwise’ is included here because it denotes an act preparatory to the splitting of, e.g., pandanus leaves, an action denoted by reflexes of some of the verbs listed above.

PAn *kulit [N] ‘skin’; [v] ‘peel, remove skin of s.t.
POc *kulit, *kulit-i- [N] ‘skin’; [V] ‘peel, remove skin of s.t., bark (a tree)
NNG Sengseng kul remove a bandage or shoes; come undone, of s.t. wrapped
NNG Manam kuli peel
PT Dobu kuli-kuli rash on skin
MM Tolai kulit [V] ‘peel off, remove bark, remove skin
MM Simbo guli, guli- [V] ‘skin, pare skin off
SES Gela guli, guliti- [V] ‘skin, bark (shin or a tree +); take the scab off a sore
SES Arosi ʔuri [V] ‘peel
Fij Bauan kuli [N] ‘skin, bark, peel
Fij Bauan kulit- peel cooked taro or food cooked in water; strip off the skin or bark of a tree

The three items below have obvious formal and semantic similarities. The reconstructed forms and meanings are:

POc *isi[-] ‘scoop out (flesh from coconut +); peel off (skin, bark +)’
POc *sisi[-] ‘scoop out (flesh from coconut +); peel off (skin, bark +)’
POc *Risi(q) ‘remove by tearing, tear or peel off (bark +) in long narrow strips’

Blust (ACD) notes CMP cognates of POc *isi (Roti isi ‘peel onion +, scale fish’, Kei isi(n) (VT) ‘skin, peel off’), supporting the gloss ‘peel off (skin, bark +)’. PAn had a noun *isiʔ whose meanings included ‘flesh (of humans, animals, fruits, tubers); contents; blade of a knife; inhabitants’. It is possible that POc *isi, at least in its meaning ‘scoop out (flesh from coconut +)’ was derived from this noun. Thus *isi is fairly well supported by external evidence, as well as the Oceanic reflexes listed below. Since coconut flesh is grated straight out of the shell, the Molima and Nakanai reflexes are easily derived semantically from ‘scoop out (flesh from coconut +)’.

POc *Risi(q) is also supported by external (Philippine) cognates with meanings associated with tearing. POc *sisi and *isi are supported by CMP cognates. Since POc *isi and *sisi appear to be reconstructable with the same meaning, we suspect that the latter is simply derived from the former by reduplication. However, several of their reflexes have glosses associated with stripping bark from a tree, and we wonder whether there has been some conflation with reflexes of *Risi(q), which clearly meant ‘remove by tearing, tear or peel off (bark +) in long narrow strips’ (in SES languages, reflexes of *Risi(q) have undergone a meaning shift to ‘cut a piece off s.t.’).

Of the Polynesian reflexes, we have, on grounds of meaning, attributed Rennellese isi ‘scoop, scrape (coconut meat from shell)’ to POc *isi but Samoan isi etc to POc *Risi(q).

PCEMP *isi peel, strip off; scrape (coconut)’ (ACD)
POc *isi[-] scoop out (flesh from coconut +); peel off (skin, bark +)
NNG Mengen isi strip bark from tree or vine
PT Molima isi, isi- grate (on a grater), rub (s.t.)
PT Motu idi prise meat from coconut, press or squeeze with an implement
MM Nakanai isi scrape, grate (coconut); scrape wood smooth
Pn Rennellese isi scoop, scrape (coconut meat from shell)

PCEMP *sisi peel off (skin, bark +)4
POc *sisi[-] scoop out (flesh from coconut +); peel off (skin, bark +)
NNG Gedaged sisi pull up (off), peel off, husk, take off (one’s clothes)
NNG Kove sisi peel off bark or skin, strip leaves from frond, remove the midrib of a leaf
NNG Manam sisi(ʔ) [v] ‘peel, pare (sweet potatoes, bananas +), bark (tree)
NNG Numbami sisi peel with teeth
PT Dobu sisi scrape baked food
MM Maringe hihi pry apart, separate by prying (e.g. copra, tin can)
SES Gela hihi [VT] ‘scoop out the white flesh of a coconut; push out, prise out; open (tin +)
NCV Mota sis rub or knock off skin or bark, flay
Fij Rotuman sisi peel or strip off
Fij Bauan ðiði separate pulp from coconut
Pn Tongan hihi scoop out, gouge out (clams)
PMP *Risi[q] tear, split, cut’ (Blust 1983–84a; ACD)
POc *Risi(q) remove by tearing, tear or peel off (bark +) in long narrow strips
NNG Mangap ris draw a line, engrave with an instrument
MM Maringe ri-rihi strip or tear off (making narrow strips), esp. stripping bark for making string
SES Lau lisi, lisi- cut short, cut fingernails
SES Arosi risi cut off, cut up (tobacco), shave
SES Sa’a lisi [VT] ‘cut off a piece or section
Fij Bauan isi(a) tear out in small pieces (of paper, leaf +); cut lengthwise, (as bamboo, hibiscus bark fibre); split into long narrow strips with the hands (pandanus leaves in mat making)
Pn Samoan isi split
Pn Niuean īhi split, divide, rip open
Pn Takuu isi remove skin or bark in long strips
Pn Nukuria isi peel off in long thin strips
Pn Māori ihi split, divide; separate; strip bark off a tree
Pn Hawaiian ihi strip, peel, as bark or fruit; tear off, remove

POc *tosi was evidently used of the action of scoring something with a pointed instrument, e.g. as a preliminary to splitting (i.e. *Risi(q) above) pandanus leaves.

PAn *testes tear, tear up’ (Blust 1977a)
POc *tosi[-] score, split, pull apart lengthwise
SES Arosi osi cut, score
SES Lau osi pull to pieces, as a house
Fij Wayan toði- cut (e.g. pandanus leaves) into fine strips, trim, cut thorns off
Fij Bauan toði(a) remove thorns of voivoi pandanus leaves with a shell; split voivoi leaves in long narrow strips with a shell; plane board or plank away from oneself with a sharp blade or edge used endwise
Pn Emae tosi(a) split pandanus leaves for weaving
Pn Tongan tohi make mark or design on
Pn Samoan tosi score, scratch, mark; tear in strips without quite separating
Pn Tahitian tohi score, chisel
cf. also:
MM Maringe tohi peel off skin with a knife, as in peeling potato; cut back and forth with a knife, as in cutting bread
POc *sali[-] strip leaves from branch, frond
NNG Lukep sali strip leaves from a branch or palm frond
SES Gela sali tear downwards
SES Arosi tari strip off
SES Sa’a tari (sao) split the sides of sago palm leaves (sao), leaving the rib for use as a bird arrow
NCV Paamese salī trim leaves from cane

The contrast between PEOc *sapi and POc *sapʷi ‘carve into shape, trim (with axe or adze), whittle’, is referred to in §3.3. Note, however, that Gela sapi formally reflects *sapʷi rather than *sapi, and is included below on semantic grounds:

PEOc *sapi[-] strip (leaves); pluck (fruit, nuts)
SES Gela sapi pluck fruit from a bunch; strip off leaves
SES Lau tāfi lop off; take off midrib of sago palm leaf
SES ’Are’are tahi strip off leaves; cut into slices
SES Sa’a tahi pluck hanging vines
SES Arosi tahi cut, cut off; strip off
NCV Mota sav pluck (hair, feathers)
Fij Wayan savi remove s.t. by a blow
PMP *bakbak peel off, of skin; remove bark of tree
POc *papak peel bark
MM Tolai papak peel off bark, skin (also applied to peeling off lime, paint +)
SES Gela papa chip, chips

PMP *gatgat chew up’ (Blust 1977a)
POc *kati[-] husk with the teeth
Adm Titan at chew, bite
NNG Kaiwa ati bite
MM Tolai kat gnaw, pull the husk of a coconut or bete1nut with the teeth
SES Tolo ɣeti(a) bite off the husk of betel nut
Mic Woleaian gei-gei bite with teeth, husk coconut husks into smaller layers
Fij Boumā ʔati[-] bite
Pn Niuean eti bite off, as rind of sugarcane +
Pn Rennellese ʔeti husk a coconut
Pn Mangarevan eti tear with teeth

The item above shows a sporadic change from POc *a to PEOc *e. This resembles the change found in some reflexes of POc *kali, *keli ‘dig’ (Ch. 5, §5.4), but in the latter case forms with both vowels must be reconstructed for POc.

POc *(p,pʷ)ilit peel by hand (fruit, cooked food)
NNG Mangap pīli [v] ‘husk (com, pitpit +)
NNG Kairiru pil peel skin off (cooked vegetable) by hand’ (PL OBJ)
NNG Kairiru pli peel skin off (cooked vegetable) by hand’ (SG OBJ)
MM Notsi pili peel (sweet potato +)
NCV Mota wil peel, turning the fruit over in peeling
SV Anejom̃ hujis peel, skin
SV Sye (a)vli peel
SV Ura (ala)vli peel
SV Kwamera (a)veri peel

3.8. Split into two or more sections

There are a number of verbs of splitting, apparently distinguished by the exact nature of the action, which in turn is often dependent on the texture of the object being split. POc *(p,pʷ)olaq/*pʷalaq seems to have been the generic term for splitting or sometimes tearing something into two. It was evidently the verb used of splitting a log for firewood. POc *potak, *potak-i- was the verb used of splitting something, e.g. a coconut, open. POc *kakas, *[ka]kas-i- and *(p,pʷ)asi were perhaps more generic terms for ‘split’, but it is difficult to be sure of this from the available reflexes. Its Longgu and Bauan reflexes suggest that POc *pisak may have referred to splitting wood finely. POc *wakaq has few reflexes, but they refer to splitting or cutting up items less hard than wood. Reflexes of POc *Risi(q) (§3.7) sometimes also mean ‘split’, but this was not its primary meaning.

PMP *belaq split (s.t.); part of something split’ (ACD)
POc *(p,pʷ)olaq, *(p,pʷ)ola(q)-i- split (wood +)
PT Motu pola(i) [VT] ‘split a log into two or four pieces
MM Nakanai (sulu)pola split (wood)
MM Meramera (val)pole split (wood)
MM Nehan polaka split
SES Lau fola split, break in two, tear in two
SES Arosi horo divide, sever, cut off
Fij Bauan kola, kola(a) split wood with wedges, break open a seed pod
cf. also:
Fij Wayan bola be cut open, split down the middle (e.g. melon, shellfish); have a long incision made (in surgery)
Fij Bauan bola(a) cleave with an axe
POc *pʷalaq split (wood +)
NNG Kove (i)pala split (wood +)
NNG Gitua pala chop
NNG Mangap paala [VT] ‘break, cut, split into two
NNG Lukep pala split’ (NB -rau-pala, -sis-pala, -tara-pala: different manners of splitting)
NNG Gedaged fale split, cleave, chop open, divide
NNG Mengen pale [VT] ‘split into strips
PT Misima pʷal strip (sago or coconut leaves from main leaf stem)
MM Vitu (ɣutu)valaɣ(i) split (wood)
MM Bilur parak split (wood)
MM Bola pala cut (meat +)
MM Patpatar paa-pal cut grass
SES Longgu pala- cut cloth; cut straight across
SES Longgu pala-pala(i) straight line of cloth which has been cut
SES Sa’a pʷā break, crack; hatch
Mic Woleaian fela [VT] ‘cut, hew with an axe
Mic Carolinian fala [VT] ‘chop, split, cut wood or other relatively large objects with machete, axe or hand
Mic Carolinian fal [VI] ‘carve, do adze work

The forms above suggest the following history. The POc form was (on MP evidence) *polaq. Initial *po- first became *pʷo- through spread of lip-rounding from vowel to consonant, then *pʷo- dissimilated to *pʷa-. Either each of these forms occurred in the speech of the POc community, or (less plausibly) independent parallel changes occurred in various daughter languages. Bauan bola also points to a POc doublet *bolaq (Ch. 2, §3.1.3).

PMP *beTak split, cleave’ (Dempwolff 1938)
POc *potak, *potak-i- crack open, split open (nuts, coconuts +), make incision
Adm Loniu pot [VI] ‘be broken, be chopped down
Adm Titan pot [VI] ‘(wooden objects) be broken
NNG Malasanga pota split (wood)
NNG Manam otaʔ crack s.t. open (coconuts, canarium nuts +)
MM Notsi pət chop
MM Teop potā cut open (pig belly); split (open)
MM Varisi pota cut (string)
SES Bugotu fota break, smash up, be broken
SES Tolo vota separate (e.g. strings of rattan)
SES Sa’a hoa [VI] ‘make an incision in; remove and separate
SES Sa’a hoai [VT]
SES Arosi hoa [VI] ‘divide, cleave asunder, separate
SES Arosi hoai, hoari [VT]
NCV Mota wota knock, break by knocking
SV Anejom̃ (a)htak(wai) split

PMP *beTak split, cleave’ (Dempwolff 1938)
POc *botak, *botak-i- crack open, split open (nuts, coconuts +), make incision
PT Motu bota(i) beat, thrash
Fij Wayan bote(ki) split or crack s.t. open
cf. also:
SES Gela voti break open (coconut +), split, split up
Fij Bauan bete break brittle things
POc *kakas, *[ka]kas-i- split
NNG Malalamai (i)kasa split (wood)
MM Ramoaaina kai scrape; point; scratch; chop up small (taro, coconut)
SES Lau kasi adze, chop
SES Lau kakasi split open
SES ’Are’are kakā tear, split wood
SES Sa’a kaka be tom, to be split
SES Sa’a kakasi [VT] ‘tear, split
SES Arosi kaka, kakasi split
cf. also:
SES Lau kakari split, chip
Mic Marshallese kek cracked, split
PMP *biseqak split’ (ACD)
POc *pisa(k), *pisak-i- split
PT Dobu pisa(ri) smash
SES Longgu vitaʔ(ai) split (firewood, kindling)
SES Lau fita split, divide
SES ’Are’are hita split, hit, struck
SES Sa’a hite [VI] ‘split; to hit, strike, arrive at
SES Arosi hita lightning; thunder; to split; to hit, strike’ (ma-hita ‘split, broken’)
Fij Bauan vida(a), vidak(a) split, divide by hand’ (of thin compact objects)

For other possible reflexes of POc *pisa(k), *pisak-i- ‘split’, see §7 below.

PMP *wakaq split’ (ACD)
POc *waka(q) cut, split into sections, as yams for planting
PT Iduna waʔa(na) peel off completely (bark, skin)
SES ’Are’are waʔa split, cut in sections; yam section
SES Sa’a waʔa be split, cut into sections; to split, divide fish; shred, cut up yams for planting’ (N ‘yam sets’)
SES Arosi waʔa split’ (waka ‘sliced portion of yam for planting’)

3.9. Tear

Verbs of tearing refer basically to forcible separation.

POc *saRe(k) become, be torn up, uprooted
POc *saRek-i- [VT] ‘tear off, uproot’ (French-Wright 1983: *saRe ‘tear’)
NNG Manam sare tear
NNG Manam sereki [VT] ‘tear, cut up
PT Motu dare tear
MM Tolai are, re clear away, as a house or fence
NCV Mota sare tear
Mic Kiribati tae stripped, extracted, drawn out, defeated, cracked
Mic Kiribati taek(a) detach by pulling, uproot
Mic Marshallese car torn off
Mic Ponapean san-sara- uprooted
Mic Ponapean sarek uproot, peel, pry
Mic Woleaian tāri(ŋa) [VT] ‘rip, tear
Fij Rotuman sae open out, separate
Fij Wayan sei, seiti- break (cut, tear) s.t. into two portions
Fij Bauan se rend, tear in two; split, cut or saw lengthwise
Pn Tongan hae tear
Pn Rennellese sae tear, strip, as bark
Pn Māori hae slit
Pn Hawaiian hae tear
POc *sir(i,e) tear in two, tear into strips
Adm Lou sir tear
NNG Takia sila-sile tear in two
PT Misima hil cut into strips; tear into strips
MM Nakanai sile strip off bark; shred leaves; tear; cut (hair); pull down
MM Tolai ir split, of small things
MM Teop siri tear, rend
MM Tinputz tear clothes, leaves
SES Lau siri peel, as a sweet potato
NCV Mota sur shave, cut close
NCV Paamese sili shave

POc *sika split, tear (in strips)
PT Dobu siʔa split, tear into strips
MM Patpatar sik strip (bark, skin)
MM Tangga sia(n) split down
SES Lau seka tear, rend
cf. also:
SES Arosi sigo tear, strip off

4. Penetration with a pointed object

4.1. Pierce

The terms listed below entail formal and semantic overlaps to a seemingly embarassing degree. However, there is evidence that all these terms occurred in POc: *(su)suRi and *s(u,i)ri, for example, are supported by the existence of contrasting reflexes in Mussau, sui and suli. Reflexes of the first three are used to refer to sewing, but the POc verb which specifically referred to that activity was none of these, but *saqit (Ch.4, §3.2.1). POc *(su)suRi and POc *sua referred respectively to a bone needle (Ch.4, §3.2.1) and a spear (Ch. 8, §9), but are included here because of their verbal uses and their potential for confusion with the other terms.

POc *(su)su(k) ‘anything used to pierce, prick; (V) pierce, prick, sew’; *suki- ‘pierce, prick, sew (mats)’
POc *tuRi[-] ‘sew, thread, string together’
POc *(su)suRi[-] ‘bone (needle); sew’
POc *s(u,i)ri[-] ‘pierce, poke’ (Blust 1998b)
POc *soka, *soka-i- (V) ‘pierce; stab, poke hole in (s.t.)’
POc *sua (N, v) ‘spear (weapon retained in the hand)’
PMP *cukcuk, *suksuk skewer’ (ACD)
POc *(su)su(k) anything used to pierce, prick’; [V] ‘pierce, prick, sew
NNG Gitua zuzu sharpened stick used like cooking fork
PT Motu dudu prod with a stick
MM Nakanai susu(tola) pierce the footprint (kind of sorcery)
SES Gela susu(ihu) hole in septum in nose; nose stick; strengthening sticks through thatch of house ridge’ (ihu ‘nose’)
SES Lau susu [v] ‘point, prick, impale, pierce, poke out with a stick, sting, darn
NCV Mota sus pierce, run through
Fij Rotuman susu sew, prick
POc *suki[-] pierce, prick, sew (mats)
Adm Titan sus, su-suwi sew up, stitch, plait
Adm Mussau sui sew
NNG Bing suk throw (a spear)
MM Siar suk sew
MM Tolai uk thread (beads, tabu +)
MM Maringe su-suki sew with needle and thread
SES Bugotu suki pierce, impale, prick
SES Bugotu su-suki sew, thread (fish teeth, money beads +)
SES Longgu suki(boro) sew (hem)
SES Lau sugi, sugi- pierce
SES Arosi su-suʔi prick, pierce, sew
NCV Nguna suki pierce
Fij Bauan ðuki(ta) loosen ground with a stick
Pn Tongan hū-hūki(a) pricked in many places, having many small holes as if pricked
Pn Tongan hūki(a) pricked
Pn Samoan suʔi pierce, sew
Pn Tahitian huʔi pierce

PAn *CuSuR string together (beads +)’ (ACD)
POc *tuRi[-] sew, thread, string together
PT Motu turi plait an armlet, sew, string fish together
PT Magori turi [V] ‘thread, sew
PT Lala kuli(kuli) sew (with thread)
MM Vitu turi sew
MM Tolai tur, turu pierce, as spear or arrow
NCV Uripiv (o)turi sew
SV Lenakel til sew, string, put on a string
SV Kwamera (a)tiri sew, weave, string beads, shuffle
Fij Bauan tui lift up with a string
Fij Bauan tui-tui-(vaka) string together
Pn Tongan tui put in, insert (hand into pocket +); thread (needle, beads +)
Pn Tahitian tui thread, string (pierced objects)
Pn Hawaiian kui string (pierced objects, as flowers in a lei, or fish); thread (beads)
POc *(su)suRi[-] bone (needle); sew
Adm Mussau sui sew (mats), thatch
MM Roviana susuri(na) bone
SES Sa’a suli(teru) bone needle’ (suli ‘bone’)
SES Arosi suri(ao) needle for sewing thatch’ (suri-suri ‘bone’, ao ‘sago palm’)
NCV Mota su-sur sew, prick
POc *s(u,i)ri[-] pierce, poke’ (Blust 1998b)
Adm Mussau suli sew (mats), thatch
Adm Lou sur pierce
NNG Mangseng sir poke, puncture, drill
PT Misima huli point; poke (e.g. with spear) sand
Mic Chuukese tir be inserted, put in between
Mic Woleaian tiri(-fegirī) pierce with it

PCEMP *seka pierce, stab5
POc *soka, *soka-i- [VT] ‘pierce; stab, poke hole in (s.t.)
Adm Lou sɔk(mat) shoot
Adm Lou sɔk(tep) throw spear, sticks into ground
NNG Kove soka-soka sharpened stake set where a pig jumps
NNG Sio soe pierce; stab, poke hole in (s.t.)
NNG Takia sue pierce; stab, poke hole in (s.t.)
NNG Kairiru uq pierce; stab, poke hole in (s.t.)
SJ Tarpia sok pierce; stab, poke hole in (s.t.)
PT Misima howa spear, pierce
MM Notsi coka pierce; stab, poke hole in (s.t.)
MM Tabar co-coka shoot (fish)
MM Sursurunga so(i) [VT] ‘poke hole in (s.t.): spear, strike, hit; sow, plant, break ground
MM Tangga sok spear s.o.
SV Lenakel suk spear (generic: for war, fishing, hunting)
Mic Woleaian toga-tog stick s.t. into (a young coconut), pierce, stab
Fij Bauan ðoka pierce, usually with a spear; husk coconut
Pn Niuean hoka pierce, poke
Pn Samoan soʔa spike, transfix
Pn Rennellese soka pierce
Pn Māori hoka pierce
POc *sua [N, v] ‘spear (weapon retained in the hand)
NNG Manam sua(pu) fish spear; (V) spear
NNG Mengen sue bone, needle
SES Gela sua spear without barbs
SES Longgu sua [N] ‘spear
SES Longgu sua- [VT] ‘pull out (spear, stick +)
SES Lau sua spear
SES Kwaio sua spear
Fij Bauan sua(k) stab; pierce with a spear (retaining hold of the weapon); husk a coconut
Pn Samoan sua thrust

4.2. Drill, bore

Drilling or boring was performed by rotating a harder implement, e.g. one with a shark’s tooth head, on softer material. Reflexes of drilling terms are occasionally used of igniting a fire by rotating one object against another. Five verbs of drilling and boring have been reconstructed:

POc *puru(k), *puruk-i- ‘pierce, bore (hole)’
POc _*buru[-] ‘pierce, bore (hole), drill’
PWOc *bʷaR(i,e)[-] ‘pierce, bore (hole)’
POc (?) *paRo[-] ‘drill through, pierce, perforate’
POc *wiri(t) ‘twist, turn, revolve’ (see §8 for supporting evidence)

None of the first three reconstructions is particularly well supported by the evidence, and their formal similarity leaves us questioning whether there is a derivational relationship between them. However, the evidence does not at this stage allow us to combine them. They all refer to actions which entail turning an instrument in order to make a hole.

POc *puru(k), *puruk-i- pierce, bore (hole), drill
PT Motu (a)uru [ADV] ‘clean through’ (as compound in verbs; zero for expected h as reflex of POc *p)
MM Tolai vuru(e) [VT] ‘turn, bore
MM Tolai vur [VT] ‘tattoo by boring pits in the skin, into which the sap of young coconuts or lime is injected; to bore pits into anything, esp. into taro as a private mark
SES Tolo vuru-, vuruki- pierce, make holes in
POc *buru[-] pierce, bore (hole), drill
NNG Dami borū stab
NNG Mengen bulo pierce
MM Tangga bur-bur pump drill, using a shark’s tooth as the drill head; used for drilling turtle shell, dog’s teeth, thin shell breast ornaments +
MM Maringe bi-biru drill or dig out a small hole, such as preparing a coconut for drinking
Mic Carolinian bʷura bore holes in wood (esp. of insects)
Mic Carolinian bʷuru-bʷur make a fire by generating friction with a traditional drill
cf. also:
PT Tawala buhu bore’ (< PPT *busu)
PT Motu budu- make a hole through the eye of a coconut; to bore a hole’ (< PPT *busu)
PT Motu (i)budu brace (instrument for boring a hole)
PWOc *bʷaR(i,e)[-] pierce, bore (hole)
NNG Bing buod drill a hole, gouge out a hole’ (-d for expected -r)
NNG Patep bʸeɣ throw, thrust (spear +), pierce, shoot
PT Duau bʷare pierce, bore (hole)
MM Lihir bual pierce, bore (hole)
MM Tolai bari [VT] ‘bore
MM Ramoaaina bari bore (with gimlet +)

The following item may be reconstructable only for PEOc. The two WOc items have phonological difficulties: Poeng paro has r for expected l, Simbo vala-vala final -a for o.

POc *paRo[-] drill through, pierce, perforate’ (ACD)
NNG Mengen paro spear’ (r for expected l)
NNG Mengen paro- (paro-pisi ‘shoot through’, paro-pite ‘pierce’, paro-punu ‘stab’, paro-tote ‘break by stabbing at’)
MM Simbo vala-vala drill a hole; the bow by which the drill is rotated
SES Lau fala pierce lobe of ear
SES Gela valo pierce a hole in a porpoise tooth, so as to string it
SES Kwaio falo- drill a hole
SES Kwaio falo-falo [N] ‘drill
SES ’Are’are haro- pierce, bore, drill
SES Arosi hara bore into (s.t.), twist a stick in making a hole
SES Arosi haro (mao) flint point of a drill’ (mao ‘turn round’)
Pn Nukuoro hao drill through, burrow
Pn Nukuoro hao(ŋ-) bore hole in s.t.
Pn Māori fao perforate, chisel out

5. Forceful impact

5.1. Hit, beat, strike

A number of terms for hitting are reconstructable, with meanings which vary particularly according to the manner of hitting, like English clout, slap, punch, pound, knock and so on:

POc *punu(q), *punuq-i- ‘hit, strike, fight, kill’
POc *qubu, *qubʷi- ‘hit with fist or with a weapon’
POc *rapu(t), *raput-i- ‘hit with hand or stick, slash’
POc *tutuk, *tuki[-] ‘pound, mash by pounding, hammer, crack by hammering’
POc *putu(k) and *butu(k), *butuk-i- ‘repeatedly knock, pound, beat’
POc *qatu(ŋ), *qatuŋ-i- ‘strike from above, pound’
POc *babak, *baki[-] ‘strike one against another, knock’
POc *tupu, *tupu-i- ‘knock against, knock over, stub (toe), stumble against’
POc *pʷasa(r,R), *pʷasa(r,R)-i- ‘slap, hit’
PWOc *sapu[-] ‘hit’
PCP *sau, *sauti- ‘strike, beat, chop’
PCP *(v,b)asu ‘a drum’; (V) ‘drum, thump’

The most general term for ‘hit’ in POc was *punuq, *punuq-i-, often used for striking another person, sometimes with the extended meaning of fighting and/or killing them. Reflexes of *qubu, *qubu-i- and POc *Ra(p,b)u(s), *Ra(p,b)us-i- appear in very similar contexts to those of *punuq, *punuq-i-, but there is some evidence that *qubu, *qubu-i- may have referred to striking with the fist or a weapon and better evidence that *Ra(p,b)u(s), *Ra(p,b)us-i- referred to striking hard with the hand or with a stick.

PAn *buNuq throw at, hit with a projectile’ (ACD)
PMP *bunuq throw at, hit, strike with a sharp object; kill; extinguish (a fire)’ (ACD)
POc *punu(q), *punuq-i- hit, strike, fight, kill
Adm Titan (pa)un fight, make war
NNG Mangseng pun shoot, spear, bite, fight, hit
NNG Mangseng pun(pel) fight each other
NNG Mengen pune kill by sorcery
NNG Mangap pun hit
NNG Takia fini hit her/hirn
NNG Manam fight
NNG Manam um [VT] ‘hit
SJ Sobei fun kill
MM Tigak punuk kill
SES Longgu puni beat, best (s.o.)
SES Kwaio funu fight (each other)
NCV Mota pun dash out by hand or foot, rub out, as fire or anything written on a slate
NCV Paamese vinu die (in large numbers)
NCV Paamese vini(i) kill
NCV Nguna punu(e) kill, extinguish, turn off [in compounds]
POc *qubu, *qubʷi- hit with fist or with a weapon
Adm Nyindrou ubʷiy hit, beat
Adm Titan upʷi hit, strike, spank, punch
Adm Drehet ʔupʷi(p) hit
Adm Mussau ubi kill; fight
PT Iduna ʔubu(na) punch, hit with clenched fist
MM Vitu ɣubi kill
MM Vitu (vari)ɣubi fight
MM Bola ubi hit; kill
MM Bola (va)ubi fight
MM Nakanai ubi strike, beat, spear (fish), pierce, catch with claws
MM Nakanai ub-ubi shoot
MM Nakanai (va)ubi fight (each other) with spears; war
MM Sursurunga ubi hit; kill
MM Patpatar ubu hit; fight
MM Minigir ubu fight
MM Ramoaaina urn fight
MM Selau ib chop
MM Hahon ibi hit
MM Tinputz ip kill

The morphological relationship between intransitive *qubu and transitive *qubʷi- does not conform to any of the patterns described in Chapter 2, §3.1.2. Transitive *qubʷi- appears to be derived from intransitive *qubu plus transitive suffix *-i-, but intransitive roots ending in a vowel other than *-a- did not take the transitive suffix, so the history of this pair remains unclear.

PMP *ra(m)buk knock, pound, beat
POc *rapu(t), *raput-i- hit with hand or stick, slash
NNG Bariai rau kill
NNG Tuam ravu hit
NNG Lukep rau hit
NNG Mangap (-po)rou fight, struggle
NNG Kilenge lau(e) hit
NNG Numbami lapa hit
PT Gumawana lau(i) hit; strum a guitar
PT Iduna lau(na) hit, beat (with stick)
PT Iduna lau(tafi) cut grass using grass knife’ (PL SUBJ)
PT Ubir rabi- hit
PT Tawala lau(ni) hit, shoot
MM Lavongai rau(ŋ) kill
MM Sursurunga raps(i) hit, spank, beat
MM Ramoaaina rapu hit (with a stick +)
MM Teop ravu-ravu pound, mash
MM Mono-Alu lapu kill
MM Teop rapisi knife; hit, beat, scourge
MM Tinputz rapis bush knife
SES Gela labu(a) hit; kill
SES Bugotu ōabu hit; kill
SES Bugotu ōabusi hit; kill
SES Talise labu hit
SES Talise labusi- kill
SES Longgu rabusi- hit hard with hand or stick
SES ’Are’are rapu strike, hit
SES ’Are’are rapusi- hit
SES Arosi rabu strike, knock, hit; knock in a nail
SES Arosi rabusi- hit
NCV Uripiv revci hit
Fij Nadrogā ravusi- hit, beat
Fij Wayan ravu be hit, beaten, struck with a blow from hand or instrument; be killed; hit, strike
Fij Wayan ravuti- hit, beat s.t.
Pn Tahitian rapu kneaded, mixed to a pulp; earth, dirt
Pn Māori rapu squeeze (in working food to a pulp)

The mismatch in root-final consonants between PMP *ra(m)buk and POc *rapu(t) above suggests that their resemblance may be due to chance. The SES items reflect medial *-b- where reflexes in other language groups agree on *-p-, whilst the Guadalcanal-Gelic subgroup of SES reflects a form *(l,R)abu, *(l,R)abut-i-.

The items below, POc *tutuk, *tuki- and *putu(k)/*butu(k), *butuk-i- are onomatopoeic, with a basic reference to hammering, and are derivationally related.

PAn *tuqtuq [v] ‘hammer, pound, crush’ (ACD)
POc *tutuk pound, mash by pounding, hammer, crack by hammering
Adm Titan tut (rain) beat down
Adm Titan tutu(wi) beat, strike, hit
NNG Gitua tutu pound, beat, knock
NNG Mangap tut pound, hit
NNG Manam tutuʔ mash, crush
NNG Sengseng tut strike; beat out barkcloth
NNG Kove tutu beat, as a drum; pat a baby’s bottom (a device to make it stop crying)
PT Molima tutu [v] ‘tap, break open a nut, pound, strike
PT Muyuw tut crush betel nut
PT Minaveha tutu pound to crack, used of mapa nuts
MM Nakanai tutu tap, as a tattooing needle; strike, as with knuckles; to bump heads; produce a loud noise by hitting a buttress root
MM Tolai tut [V] ‘hammer, strike with a stone, pound up
MM Tolai tu-tutuk [N] ‘hammer
MM Roviana tutu large stick (used for mixing native puddings); small pestle (used for mixing betel nut + in a mortar)
MM Maringe tutu hit, pound (nuts +), hammer
SES Tolo tutuku pound with a stick-like object to soften, mash or crush (food, nuts, lime)
SES Gela tutu pound, crush (yams +)
NCV Mota tut beat with fist, thump; break off with blows of the fist
NCV Raga tutui hit
Fij Wayan tatuki make a sharp knocking sound; tap, bang, knock
POc *tuki- [v] ‘pound
Adm Loniu tuku(wɛy) break ope n (coconut +)
Adm Lou tuk beat
NNG Sengseng tuk beat taro against a tree in order to soften it
MM Vitu tuɣi hit
MM Babatana tuki crack nuts with a stone and remove shells; kick, punch
MM Maringe tuge [V] ‘hammer, pound, esp. food in a bowl with a mallet
MM Maringe tʰuge lump of mashed food made by pounding ingredients in a bowl
NCV Kiai tui hit (with thrown stone)
NCV Nguna tuki- [V] ‘hammer, pound, hit with stone
Mic Marshallese cuk-cuk pound breadfruit or taro
Mic Mokilese cuk [V] ‘pound
Fij Bauan tuki- strike at, knock at, hammer, pinch
Fij Bauan tuki(vatu) variety of pudding or roasted breadfruit beaten quickly under water with a stone’ (vatu ‘stone, rock’)
Pn Tongan tuki knock, hit, pound, hammer, punch
Pn Tuvalu tuki heavy wooden mallet, used for pounding both taro corns and pandanus leaves

POc *putu(k) and *butu(k), morphological variants of the same verb (Ch. 2, §3.1.3), referred to the sound of repeated knocking, rather than the action of hammering.

PMP *buTuk knock, pound, beat’ (ACD)
POc *putu(k) repeatedly knock, pound, beat
MM Tinputz vut-vuit heartbeat
SES Arosi (u)huʔi crush
Fij Bauan vutu pound with pestle and mortar
Fij Bauan (i)vutu pestle for pounding
Mic Marshallese lwūc mallet, hammer
Mic Marshallese (pen)-lwūc pound with mallet’ (penpen (V) ‘tap’)
POc *butu(k), *butuk-i- repeatedly knock, pound, beat
PT Iduna (-lu)butu-butu knock (at door)
PT Dobu (sa)butu smash sago pith prior to extracting the sago from it
MM Nakanai butu, butu-butu [V] ‘sound a slitgong, especially to beat it loudly and call out at the same time
SES Longgu butu-butu (heart) beat; do things to show that you are looking for a fight (e.g. stamping feet, to prepare to punch someone)
Fij Wayan butu be assaulted and knocked about by a number of people, be beaten up by a group
Fij Wayan butuki- stamp or tread on s.t., trample s.t.

The verbs reconstructed below denote a variety of kinds of hitting:

POc *qatu(ŋ), *qatuŋ-i- strike from above, pound’ (ACD: *qatu)
NNG Kove watu break a nut by hitting it with a stone’ (watu ŋani patu)
NNG Malalamai atu hit
PT Tawala yatu sago chopper, adze for chopping sago
PT Kilivila katu- strike (from above)
PT Motu atu press pottery into shape (using wooden beater on stone); to tattoo
PT Motu (he)atu fight (each other)
MM Nehan tuŋ fight
MM Nehan (weli)atuŋ fight (one another)
MM Halia yatuŋ kill
MM Halia (he)atuŋ fight (each other)
MM Banoni cum hit
MM Maringe aknu hit, beat
SES Lau sau(kata) pound in a mortar
SES Baegu sauŋi- kill
SES ’Are’are rauni- kill
SES Sa’a sau kill, pound (taro), ram, (wind) blow strong; pound (taro and canarium nuts at a feast)
SES Arosi sau strike down; crush food in a bowl with a pole or coconut frond
NCV Mota atu give single strokes in drumming while the other performer is using both drum sticks
NCV Nguna atuŋi hit with stick or club; kill
SV Lenakel əru hit, strike
Mic Woleaian siu-siu pound (breadfruit +)
Mic Mokilese wossou pound soaking breadfruit in preparation for making mar

PMP *pakpak clap, slap, beat the wings
POc *baba(k) strike one against another, knock
PT Motu papa burst, of blossom; hatch, of eggs
SES Arosi strike one upon another, as firewood in breaking it
SES Arosi bwabwa knock off e.g. bark of tree, shell of nut
Pn Tongan touch, hit, knock against; collide with; slap (esp. on the head); burst, explode
Pn Niuean slap, strike, touch; clap
Pn Tahitian hit, of wind
Pn Hawaiian touch
POc *baki- [VT] ‘strike one against another, knock, clap
Mic Ponapean pak be smashed, as of fallen ripe fruit
Mic Carolinian paxu [VT] ‘cut s.t., sever, prune, amputate, split in half
Pn Pukapukan paki clap hands, strike
Pn Tahitian paʔi slap, pat, touch
Pn Hawaiian paʔi slap
PMP *tu(m)buk pound6
POc *tupu(k), *tupu(k)-i- knock against, knock over, stub (toe), stumble against
Adm Drehet tupʷi(yi) push; knock over; set loose, adrift
NNG Mangseng tup stub, hit
PT Gumawana tupu(we) knock someone down with force
MM Nakanai tubu stick to; hit with spear; hit a mark
NCV Mota tipa knock, strike downwards, beat one stone on another, knock roughly
NCV Lonwolwol tebʷi- kick, kick against, stumble over
NCV Nguna tipʷa(e) hit with fist, fight, be against
NCV Nguna timʷa-timʷa knock
SV Kwamera (ɨ)rupʷi clap, applaud, pat

A number of Eastern Oceanic items reflect a PEOc form *tipʷa, and it is just possible that this is descended from a separate POc etymon.

POc *pʷasa(r,R), *pʷasa(r,R)-i- slap, hit
Adm Mussau posala hit
MM Sursurunga posar, posri slap, clap, hit with the open palm
MM Patpatar pasar slap; beat drum
MM Minigir pasari hit
MM Nehan posar hit lightly
MM Solos pasan hit
NCV Mota wosa slap, smack, clap
NCV Tamambo voja(i) strike, slap
NCV Port Sandwich voč(i) strike with the hand, slap
NCV Nguna wosa(e)- clap (hands or flat objects)
Fij Wayan voða slap s.t. with the open hand or hands together
PMP *sa(m)puk collide, bump into’ (ACD: PWMP)
POc *sapu(k), *sapu(k)-i- hit
PT Gumawana sap(i) slap
MM West Kara saup fight
MM Nalik sop kill
MM Notsi cap kill; fight
MM Tabar copu(i) dehusk (coconut)
PCP *sau, *sauti- strike, beat, chop
Fij Rotuman jau beat, strike’ (see Geraghty 1986)
Fij Wayan sauti- crack or break s.t. open; cut off or trim vegetation
Fij Bauan sau cut reeds, bamboo and some other things; break, as a coconut for drinking
Pn Tongan hau strike, beat, chop
Pn Rennellese sau strike, beat, slash, as weeds with a stick
Pn Tongarevan sau cut with knife, slice, carve meat
Pn Hawaiian hau strike, beat, chop

The final item is reconstructable only for PCP and appears to be derived from a noun:

PCP *(v,b)asu a drum’; [V] ‘drum, thump
Fij Bauan vaðu punch with the fist
Pn Niuean pahu drum
Pn Tongan pahu thump
Pn Rarotongan paʔu drum formed from a hollowed block and covered with sharkskin
Pn Tahitian pahu drum; thumping blow
Pn Hawaiian pahu drum
Pn Māori pahu(u) wooden gong

5.2. Break, smash, shatter

The first two reconstructions below, POc *pʷosa(k), *pʷosak-i- and POc *pʷara(s), *pʷaras-i-, refer to the breaking of brittle objects, among them the shell of an egg when a chick hatches. It is possible that these were intransitive verbs in POc and that their subject was the breaking object, e.g., the egg. POc *(p,pʷ)oga(q) (VI) ‘burst open, split open’ and POc *momo(k) ‘break into small pieces’ similarly seem to have been intransitive, and the latter may also have been used to refer to potsherds, crumbs, and so on.

The remaining verbs in this subsection all appear to have been used transitively, with an agent subject and a patient object. It is possible that the forms without final *-i- were used intransitively with the patient (rather than the agent) as their subject. That is, they meant ‘break spontaneously’ or ‘be broken’, belonging to the neutral verb class (Ch. 2, §3.1.1).

POc *pita(k), *pitak-i- ‘break, split’
POc *piti(k), *pitik-i- ‘(crack)’
POc *pu(q)a(R), *pu(q)aR-i- ‘break (s.t. hard), smash’
PEOc *pora(k), *porak-i- ‘break, damage’
POc *rabo(k) ‘break, smash’
PMP *pesak break into several large pieces; hatch’ (Blust 1986)
POc *pʷosa(k) [VI] ‘break, shatter, crack open; (egg) hatch
POc *pʷosak-i- [VT] ‘break, shatter, crack open
MM Teop (va)bō-bōha hatch (egg)
MM Mono-Alu posai break (egg +)
MM Maringe boha crack (spherical or bulbous object such as ground round sweet potato mounds)
SES Gela boha [VT] ‘burst; break, smash s.t. brittle, as a shell or china
SES Gela ta-boha [PASS] ‘broken, smashed, burst
SES Bugotu poha burst, of boil; to crack, be cracked; to break, of day or surf
SES Longgu (ma)bota be smashed (usually of something that is hollow)
SES Lau (a)bota break, as an egg when chicken hatches out; broken
SES Lau bo-bota break one thing on another
SES Sa’a pota, pota-pota break by knocking one thing against another
SES Arosi bota break by knocking on s.t. else
NCV Mota (ta)wosa coming open, apart (e.g. hatching egg)
NCV Raga voha break or crack canarium nut with stone
NCV Port Sandwich poe explode
SV Lenakel ho hit, strike
SV Anejom̃ (a)wod hit, strike

POc *pʷara(s), *pʷaras-i- (egg) hatch; hatch out (chick), break (coconut +)
PT Sudest vʷara hatch, break (egg, coconut)
MM Nakanai (tutu)pola (egg) hatch, be broken
MM Nakanai (vali)pola hatch out (chick)
MM Sursurunga puras hatch
SES Arosi (haʔa)horas(i) distend
PMP *beŋkaq split in two’ (Dempwolff 1938)
POc *(p,pʷ)oga(q) [VI] ‘burst open, split open
Adm Drehet pʷok crack, split open (s.t. hard)
NNG Mangap pok burst forth into the open, appear, come into view, break
NNG Takia puk erupt, break through, break with noise, burst open, crack
MM Sursurunga pu-puk break open a mumu
MM Sursurunga puki broken through, as when shoots have appeared in the garden
MM Patpatar puk break off stem end from a leaf
MM Ramoaaina puek burst
SES Gela poga burst, as a boil; rend, split, as a sail; split, of large seeds; grow
SES Gela voga be split, rent, as a sail by the wind; to split, crack, rend, as glass or wood or cloth; to be cracked, of glass
SES Gela vaga split, from the heat of the sun
SES Longgu poga burst, explode, erupt
SES Lau foga split, rend, burst; to be split, rent, burst
SES Kwaio foga cracked, split
SES Arosi hoga come apart
SES Sa’a hoka burst open, come apart
SES Sa’a hokai, hokasi [VT] ‘burst, split open
PMP *mekmek broken to bits’ (ACD)
POc *momo(k) break into small pieces
NNG Mangap mumu break into small pieces, crumble
PT Motu momo rubbish; the placenta
SES Sa’a momo sweepings, rubbish
SES Arosi momo a bit of food fallen
Fij Bauan momo break into small pieces
Pn Tongan momo a little bit, crumb, fragment
Pn Samoan momo broken remnants
PMP *bitak break, split
POc *pita(k), *pitak-i- break, split
NNG Lukep pit break
NNG Mangap pit(ŋana) knock, tap, snap off, break off
NNG Mangseng (mo)pit chipped, broken
NNG Mengen pite squeeze, press (s.t. to break it)
NNG Takia fite [VT] ‘break up, break open, split
NNG Takia (gi)fte split, as result of sharp blow
MM Patpatar pit break away a part; slice open belly of pig to remove bowels
SES Longgu vitaʔ(ai) split (firewood, kindling)

POc *piti(k), *pitik-i- crack
PT Gumawana visi break, crack (pots +)
PT Misima vihi be cracked
Fij Wayan viti (rigid object) be broken off, snapped
Fij Wayan vitiki- break s.t. off (OBJ: what is broken off)
POc *pu(q)a(R), *pu(q)aR-i- break (s.t. hard), smash
PT Iduna fua crush
PT Motu huari smash, as pottery
MM Tolai puar break (cup, glass +)
Fij Bauan (ma)voa be injured, wounded, hurt, damaged, ruined, smashed
Pn Tongan foa break stone, cup, coconut; be knocked on head
Pn Samoan foa break rock or shell
Pn Rennellese hoa crack, split, smash; break (as egg, nut)
Pn Tikopia foa thump, strike heavily, break open by striking
Pn Hawaiian hoa strike with stick or club
PEOc *pora(k), *porak-i- break, damage
MM Simbo poraki [VT,VI] ‘break; breaking
SES Tolo vora(na) cut, scratch, sore, wound
SES Lau fora split
NCV Mota wora divide, cleave asunder, split
NCV Raga bora divide, split
Fij Wayan voro [VI] ‘break, crack, fracture, be broken
Fij Wayan voroki [VT] ‘break or crack s.t. brittle
Fij Bauan vorok(a) break, smash (brittle things, e.g. glass, stone, bone)
cf. also:
MM Tolai (vata)bora [VT] ‘break, of brittle things
PMP *ra(m)bek strike, break’ (cf. *rabuk ‘knock, pound’) (ACD)
POc *rabo(k) break, smash
SES Gela rabo break, smash
SES Arosi rabo(asi) [VT] ‘explode
SES Arosi rabo(a) (china +) broken

6. Removal of object from source by hand

6.1. Pluck, pick

The verbs reconstructed in this subsection fall into two formal and semantic sets, according to the PAn roots they reflect. Thus the first set reflects the PAn root *-buC ‘weed, pull, pluck out’ (Ch. 2, §3.1.3):

POc *pupu(t), *puti ‘pick (fruit +), pluck (feathers +)’
POc *sapu(t), *saput-i- ‘pull out, pull up, pluck (fruit, nuts)’
POc *tapu(t), *taput-i ‘strip (crops), pull off’

PPn *lohu ‘fruit-plucking pole, hook something with a pole’ (Biggs and Clark 1993), probably also reflects PAn *-buC via an otherwise unattested POc **loput.

The second set also seems to reflect a single PAn root, namely *-pak ‘break, crack, split’, although their POc meanings both refer to plucking leaves off a branch by hand. POc *paki has only Fijian and Polynesian reflexes, but is reconstructed for POc on the basis of the reconstructable PAn root:

POc *sapaki ‘pluck off, break off (leaves) with the hand’
POc *paki ‘pluck, break off (leaves) with the hand’
PAn *buCbuC pull up (weeds +), pluck (feathers +)’ (ACD)
POc *pupu(t) pick (fruit +), pluck (feathers +)
PT Motu huhu- break off bananas singly
PT Dobu (lo)pupu pluck feathers from a bird
PT Gapapaiwa pu(i) pluck feathers from a bird
PT Tubetube pupu pull off (leaves from tree +)
PT Sudest vu pick; harvest a fruit
SES Lau fufu pick fruit
SES Arosi huhu pluck fruit
SES Sa’a huhu pluck, pick off
Fij Bauan vuvu root up entirely
Pn Niuean fufu strip off (leaves, bark +)
POc *puti- pick, pluck (feathers), pull out (weeds +)
NNG Numbami uti pluck, pull out, dig out
NNG Sengseng put pluck
PT Gapapaiwa pu(i) pluck (chicken +)
PT Lala buku pluck’ (b for expected p)
MM Patpatar hut pluck (feathers)
MM Tolai vut weed, pluck as feathers of a fowl
MM Ramoaaina ut clean away the fibre from coconut; pluck (chicken feathers)
SES Bugotu vuti pluck out by roots
SES Lau fusi pluck leaves, flowers, fruit; twitch off fruit with a pole
SES Lau fu-fusi pluck
SES Sa’a hu-husi pluck, pick off
NCV Mota vut dig, heaving up the soil as with digging stick
NCV Port Sandwich püči pluck
NCV Paamese huti peel fruit; shell egg; pluck feathers from chicken or bird
Mic Marshallese wic pull out of ground, uproot
Mic Ponapean us pull out, pluck
Fij Wayan vuti [VI] ‘be plucked, picked’; [VT] ‘pick or pluck things, do the picking or plucking
Fij Bauan vuti- pluck hair or feathers; pull up weeds
Pn Tongan fusi pull or tug; pull or haul in; pull up or hoist (a flag); pull up or weigh (an anchor); pluck
Pn Tongan fu-fusi pull roughly or forcibly or too hard or without due care; overstretch
Pn Samoan futi pull off (weeds, hair +); pluck (hen +)
Pn Samoan fu-futi play a fish (in reeling it in)

POc *puti- above bears a close formal resemblance to POc *pʷuti[-] ‘cut off’ (§3.1), but we reconstruct them separately on the basis of (i) the difference in initial correspondence sets (cf. Ch. 2, §2.1) and (ii) the consistently different sets of meanings.

PAn *-buC weed, pull, pluck out’ (Blust 1988: 86-87)
POc *sapu(t), *saput-i- pull out, pull up, pluck (fruit, nuts)
PT Molima sabu pull up taro or grass
SES Arosi tahu take by force
NCV Raga havusi pluck, as a fowl
NCV Tamambo sabuti pluck, pull out (plant, tooth +)
Fij Wayan ðavu (tooth, root +) be pulled out, extracted, removed from a fixed position
Fij Wayan ðavuti- pull s.t. out, remove s.t.
Fij Bauan ðavu pull up, eradicate
Fij Bauan ðavut(a) [VT] ‘pull up, eradicate
Pn Tongan hafu(le) strip the dry leaves from sugarcane, pandanus, banana and plantain plants
cf. also:
MM Roviana zapu pull coconuts from a tree
PAn *-buC weed, pull, pluck out’ (Blust 1988: 86-87)
POc *tapu(t), *taput-i strip (crops), pull off’ (French-Wright 1983: *tapu)
NNG Lukep tau(rai) pick’ (-rai < POc *-(r,R)aki)
PT Bwaidoga tavu(na) harvest bananas
PT Motu tapusi pull strongly, with jerk of a string, and possibly break it
MM Nakanai tavu grasp, capture
MM Simbo tapu pull off, as husk off canarium nut
SES Arosi ahu (coconut +) fall; strip completely (garden of food); gather fruit
Fij Bauan tavu knock down and beat

PEOc *tau(s,t), *tau(s,t)-i- below appears to represent an irregular development of the etymon above, with loss of medial *-p-.

PEOc *tau(s,t), *tau(s,t)-i- pluck (fruit, leaves)’ (French-Wright 1983)
SES Gela tou knock off fruit with a stick
Fij Bauan tau be plucked (fruit, leaves)
Fij Bauan tauc(a) pluck some fruits, esp. papaya and mango
PAn *-pak break, crack, split’ (Blust 1988: 135-136)
POc *sapaki pluck off, break off (leaves) with the hand’ (French-Wright 1983)
NNG Manam sapaʔ pluck off
MM East Kara səpak cut, gather; sago leaves for roofing
MM Patpatar sapak cut meat of animal into edible portions; break
MM Sursurunga sapki pull apart; pick (leaves, not fruit)
MM Tolai apak break off leaves from a tree, as for cooking or ornament
Mic Woleaian tepagi cut Oeaves)
cf. also:
Mic Ponapean sapak harvest (bananas)
PAn *-pak break, crack, split’ (Blust 1988: 135-136)
POc *paki pluck, break off (leaves) with the hand
Fij Rotuman haʔi pluck (feathers), pull out
Pn Tongan faki pick, pluck, esp. banana, coconut
Pn Samoan faʔi break off, snap off, pick
Pn Tikopia faki gather (breadfruit +)
cf. also:
NNG Sengseng pak collect bedpoles by breaking off long straight branches or trunks
PT Motu baki break, of bread, sago +
Pn Tongan paki break or break off, esp. with the hand; pick or pluck

6.2. Break off, snap off

POc *pati[-] break, snap s.t. off
Adm Loniu hat break up (firewood), pick or break off (corn, but not fruit)
SES Arosi hai(maromoromo) broken to bits’ (maromoromo ‘broken into small fragments’)
Pn Niuean fati break off, snap
Pn Samoan fati break
Pn Tokelauan fati break, snap off
Pn Tahitian fati (to be) broken off
Pn Hawaiian haki broken

PMP *lepak break, crack off’ (Blust 1989)
POc *lopa(k) break
MM Maringe lopa break off, cut piece of reed or sugarcane
SES Arosi roha break s.t. brittle

6.3. Pinch, nip

PMP *kinit pinch, nip, pluck’ (ACD)
POc *kinit, *kinit-i- pinch off with fingers, nip with fingernails
Adm Mussau kiniti pinch
NNG Mengen kini- pluck, pull up, fold
NNG Lukep kin pick by pinching (greens, betel pepper)
NNG Mangap kin pluck off
NNG Takia kitini pinch’ (metathesis)
PT Motu kini nip with fingernails
MM Sursurunga kinit, kinti pinch
MM Simbo kiniti [VT] ‘pinch
SES Gela ɣini pinch
SES Longgu ini- pull off, pick the betel nut leaf
SES Lau ʔini pinch
SES Lau ʔini(fi) [VT] ‘pinch, pick or pluck, e.g. betel leaf
SES Arosi ʔini [VT] ‘pinch, nip, hold with fingers
NCV Mota ginit pinch, nip off
NCV Paamese initi pinch, pluck guitar strings; pick bush vegetables
NCV Tamambo hiniti pinch, nip
Mic Ponapean kinih pinch
Mic Marshallese kinjiy pinch with fingernails
Mic Ulithian xilisi- pluck it, pick it
Fij Wayan kini (leaves) be pinched off with the fingers
Fij Wayan kiniti- pinch s.t., pick leaves off by pinching them
Fij Bauan kini pinch with the nails
Pn Samoan ʔini pinch with nails, nip
Pn Māori kini nip, pinch
POc *ginit, *ginit-i- pinch off with fingers, nip with fingernails
PT Gumawana ginisi pinch s.o.
SES Lau gini-gini pinch off with the nails

6.4. Unhook, hook

PEOc *suqi[-] take s.t. down (from a hook or branch)
SES Gela hui take down from or off, as off a peg on the wall; to unclothe
SES Bugotu hui take down, let down; cease
Fij Rotuman sui unloose, undo, untie, unbind; disentangle; take off clothes
Pn Tongan huʔi detach, take off, slip off; pick by the bunch
Pn Samoan ui take down, take off (s.t. hanging); free from restriction or taboo
Pn Anutan ūi gather pandanus fruit or betel nut
Pn Nukuoro ui pick pandanus

The verb below appears to be derived from a noun PMP/POc *kawit ‘hook’. This noun bears a remarkable resemblance to PMP/POc *kawil ‘hook, fish hook’ (Ch. 8, §4), and we take it that the latter may well represent an irregular offshoot of the former at some time in the distant past.

PMP *kawit hook’ (Dempwolff 1938)
POc *kawit, *kawit-i- hook, to catch hold of; fruit crook’ (French-Wright 1983)
NNG Manam ʔaut pluck fruit with a fruit crook
MM Tolai kait catch, as clothes on thoms
SES Gela kauti drag off fruit with a hook
SES Sa’a i-kau hooked stick for fruit-picking
SES Arosi kau catch and hold, as a shirt in a nail; a crook for pulling down fruit
SES Arosi ʔawi hook
NCV Mota kaut catch hold and pluck, twitch
NCV Mota i-kau the cleft bamboo used to twitch off almonds, breadfruit +
Mic Kosraean kai catch with a hook
Fij Wayan kau fishhook (generic term)
Fij Wayan kauti- hook s.t., catch s.t. on a hook
POc *gawit, *gawit-i- hook, to catch hold of; fruit crook
NNG Lukep gaot pick (breadfruit)
PT Dobu geuta hook fruit, fruit hook
SES Lau gau pluck fruit with a bamboo or crook

7. Wringing and squeezing

POc evidently had a substantial number of verbs used of squeezing or wringing something to extract liquid. The substance to which this probably applied with the greatest frequency was grated coconut which had been soaked in water, from which coconut ‘cream’ is extracted by squeezing. The last two items listed here referred to squeezing something by holding it tight. There are several formal overlaps among the items in this section, and these are discussed below.

POc *(p,pʷ)i(p,pʷ)i(t), *(p,pʷ)iti- ‘press, wring, squeeze s.t. (e.g. in order to extract liquid)’
POc *popo(s), *pos-i- ‘squeeze, press out’
PNNG *(p,pʷ)isa(k), *(p,pʷ)isak-i- ‘squeeze (grated coconut +)’
POc *poRo(s), *poRos-i ‘squeeze out, wring out (liquid)’
POc *momo(s) ‘squeeze’
POc *losi(t) ‘squeeze, wring’
PEOc *gugu(m), *gumi- ‘grasp in fist, clench fist’
POc *gumu(t), *gumut-i- ‘hold tight’

PMP *pitpit clamp, jam, pinch’ (Dempwolff 1938)
POc *(p,pʷ)i(p,pʷ)i(t) press, wring, squeeze s.t. (e.g. in order to extract liquid)
NNG Kove vivi squeeze (grated coconut +)
NNG Mengen viv(pele-) squeeze (grated coconut +)
NNG Mengen (kam)vivi- squeeze (out liquid, i.e. coconut), squeeze (in the hand)
NNG Numbami pipi- squeeze (grated coconut +)
NNG Gedaged pipi squeeze (out), express, crush, pinch, strangle, compress
NNG Manam pipi squeeze in order to extract the contents, wring out
PT Minaveha pipi squeeze s.t.
PT Misima pi squeeze; wring out (clothes)
MM Ramoaaina wi-wi(ŋ) squeeze, wring clothes; strain juice through cloth
SV Lenakel (a)vət squeeze
cf. also:
PT Gumawana bibi squeeze (boil +)
PT Gumawana (vata)bibi squeeze up against something
SES Arosi bibi crush, squeeze, crowd
POc *(p,pʷ)iti- press, wring, squeeze s.t. (e.g. in order to extract liquid)
Adm Lou pit squeeze juice out
Adm Drehet peh squeeze
NNG Kis pti-ti squeeze (grated coconut +)
NNG Ali wic squeeze (grated coconut +)
NNG Mengen pite press, exert pressure, squeeze, press (s.t. to break it)
MM Tolai pi-pit(e) wring the milk out of grated coconuts through a fibre, squeeze, wring clothes (-e < POc *-aki)
Mic Woleaian fiy(ā) squeeze
SV Sye (a)vsi squeeze (liquid from)
SV Anejom̃ (i)vidi(ñ) squeeze (liquid from)
PMP *pespes squeeze, press out’ (ACD: PWMP)
POc *popo(s) squeeze, wring (coconuts to extract cream +)
Adm Mussau poso-, poposo squeeze (grated coconut +)
MM Patpatar pupus(ane) squeeze with wringing motion; squeeze with hands, as of fruit
MM Siar pupus squeeze grease from coconut

POc *posi- squeeze, wring (coconuts to extract cream +)
PT Kilivila poli squeeze, wring
MM East Kara pas squeeze (grated coconut +)
MM Kandas pus squeeze (grated coconut +)
MM Nehan pos squeeze (grated coconut +)
MM Teop posi wring, squeeze
MM Teop (i)posi coconut strainer’ (i- < POc *i- INS)
MM Maringe poji squeeze, wring liquid, as in making coconut milk or medicine
SES Bugotu poji wring, squeeze, twist
SES Gela poi-posi squeeze and wring out coconut shavings
SES Gela podi squeeze, as in shaking hands
SES Gela poi-podi sieve or strainer of coconut fibre
Pn Tongan fohi remove skin, rind; peel
Pn West Futunan foi- peel or skin (s.t.); peel where the skin is ready to come off (not e.g. taro)

Blust (ACD) has also reconstructed PMP *pe(R)cit and *becit, both ‘squeeze, squirt out’, from which the items attributed to *pos-i- could, on the face of it, alternatively be derived. However, if PMP *pe(R)cit or *becit were the source of the Oceanic forms, we would expect the POc pair **posi(t), **posit-i-, and the latter is reflected nowhere. Instead, we can reconstruct the pair *popo(s) and *posi-, and it is accordingly more likely that the set above is derived from the latter.

Also reconstructable is PNNG *(p,pʷ)isa(k), *(p,pʷ)isak-i- ‘squeeze (grated coconut +)’. It seems probable that this is a reflex of POc *pisa(k), *pisak-i- ‘split’ (§3.8) which has undergone a change in meaning (essentially from ‘split a coconut to obtain its flesh’ to ‘squeeze the coconut flesh to obtain its sap’). The partial formal similarity of this item to those above may have abetted this shift.

PNNG *(p,pʷ)isa(k), *(p,pʷ)isak-i- squeeze (grated coconut +)
NNG Gitua pisa squeeze
NNG Kilenge pise squeeze (grated coconut +)
NNG Atui pis squeeze (grated coconut +)
NNG Mangap pīzi wring, squeeze
NNG Lukep pisi squeeze with hands
NNG Bing pis-is squeeze (grated coconut +)
NNG Manam pisa squeeze, wring
NNG Manam pisaki squeeze (grated coconut +)
NNG Kairiru fis squeeze (grated coconut +)
cf. also:
NNG Mangap bi-bīzi squeeze, be tight, tighten
NNG Mangap (-par)bi-bīzi squeeze oneself into, crowd together into
PAn *peRes squeeze out’ (Blust 1972b)
POc *poRo(s) squeeze out, wring out (liquid)
NNG Gitua poro wring
NNG Kove poho squeeze, wring out; add coconut cream to food; make sago
NNG Kairiru fuor squeeze (grated coconut +)
MM Nakanai volo work sago flour, squeeze the water out
MM Ramoaaina pur squeeze coconut milk onto food
MM Maringe foro squeeze (grated coconut +)
NCV Mota woro squeeze, wring out juice of herbs, liquor of fruits, over food and things prepared for charms; add coconut sauce to loko (pudding of grated yam)

POc *poRos-i- squeeze out, wring out (liquid)
NNG Kairiru furasi wring, squeeze (e.g. in the preparation of coconut cream)
MM Tigak pagosi squeeze (grated coconut +)
MM Tabar poroc(an) squeeze (grated coconut +)
MM Siar poros squeeze (grated coconut +)

It seems likely that in some languages reflexes of POc *poRo(s) ‘squeeze out, wring out (liquid) and POc *piro[-] ’twist together’ or PEOc *pilo(s), *pilos-i- ‘make a cord by twisting fibres on the thigh’ have been conflated. Thus the items below have meanings usually associated with reflexes of *poRo(s) but their forms reflect *piro or *pilo(s), *pilos-i-:

PT Iduna vilo- twist, wring (of clothes)
SES Kwaio filo, filo- squeeze, wring
SES ’Are’are hirosi wring, twist, roll
Fij Wayan vilo be squeezed and strained through a cloth, as in preparing kava or coconut cream; be wrung out, dried by wringing with the hands
Fij Wayan viloði- squeeze and strain s.t.; wring out wet clothes

Note that the reflexes of *poRos-i- above are all WOc, whilst those of *pilos-i- are EOc. This distribution suggests that conflation occurred in PEOc, with reflexes of POc *piro[-] ‘twist together’ and POc *poRo(s) ’squeeze out, wring out (liquid) becoming conflated both formally and semantically, giving rise to pilos-i- in place of *poRos-i-.

PMP *mesmes squeeze’ (Blust 1983–84a)
POc *momo(s) squeeze
SES Sa’a momo squeeze, press on each side
SES Arosi momo clasp in hand and squeeze
PMP *le(c,s)it squeeze out, squirt out’ (ACD)
POc *losi(t) squeeze, wring
MM Roviana (li)lohi- wring out (wet garment +)
SES Gela luhi- squeeze
SES Gela (loi)losi sponge
SES Talise losi- squeeze
SES Longgu losi- squeeze s.t., wring s.t. out; squeeze milk out of scraped coconut meat immersed in water
SES To’aba’ita losi wring (clothes, grated coconut +) to extract liquid
SES Lau losi wring, squeeze
SES Sa’a (loi)lōsi squeeze, strain out coconut cream from hero (scraped coconut) with unu (fibrous spathe of a coconut frond)
SES Arosi rosi wring, twist, squeeze (coconut fibre in straining coconut scrapings +)
Fij Bauan lose squeeze, wring (chiefly of kava)

The derivational relationship between the pair of verbs below, PEOc *gugu(m), *gum-i- ‘grasp in fist, clench fist’, evidently still subsists in some Pn languages. Although PEOc *gugu(m) is to our knowledge only reflected in Pn languages, this relationship persists and must go back to PEOc and probably to POc. There is an obvious historical relationship between this pair and Dempwolff’s reconstruction of PMP *gemgem ‘make a fist’, but the reconstructable POc/PEOc vowel is ‘wrong’: *u for expected *o.

PMP *gemgem make a fist’ (Dempwolff 1938)
PEOc *gugu(m) grasp in fist, clench fist
Pn Tongan kuku grasp, grip, clutch, hold on to; embrace, cuddle
Pn Samoan ʔuʔu take hold of, grasp
PEOc *gumi- grasp in fist, clench fist
Fij Wayan gumi- grasp s.t. in the hand or claw, hold s.t. tightly in the hand
Fij Bauan gumi- clench the fist
NCV Raga ᵑgu-ᵑgum clench fist
NCV Tangoa ku-kumi take in the hand
NCV Lonwolwol gum hold by a grip around
NCV Paamese kumi squeeze, wrestle
NCal Nemi komʷi knead
Pn Tongan kuumi(a) clench, grasp in fist’ (durational of kuku)
Pn Samoan ʔu-umi(a) (passive of ʔuʔu ‘hold, grip, clutch’)
Pn Tahitian ʔu-ʔumi squeeze, wring

The vowel is also ‘wrong’ (except perhaps in the Arosi reflex) in the pair below, which, despite its formal and semantic similarity to the pair above, seems to have a different PMP origin. Similarity has apparently ensured that no language reflects both forms of each pair. Indeed, I suspect that some forms above are historical conflations of reflexes of PEOc *gumi- and *gumu (from POc *gumu(t)).

PMP *kemes take in the hand, clasp, grasp’ (ACD)
POc *gumu(t), *gumut-i- hold tight
NNG Yabem gamuʔ knead
SES Arosi gomo squeeze, hold tight, clutch
Pn Tahitian ʔumu express, wring out
Pn Māori kumu-, kumuti- clench, close (as hand), carry in the hand; hold breath

8. Twisting, plaiting, braiding

The verbs in this section have to do with twisting, plaiting and braiding in general, and more specifically with twisting or rolling fibres to make various kinds of string or cord. The reflexes of some of these verbs overlap in their semantics with those in §7. Other verbs are used of plaiting and weaving to make artefacts such as mats and baskets. They are the following, presented in Chapter 4, §3.2:

POc *patu(R), *patuR-i- ‘tie, plait, weave (mats, baskets +)’
POc *aña ‘woven, braided’
POc *paus, *paus-i- ‘weave, plait’
POc *tiki[-] (V) ‘plait (mat +)’ (ACD)
POc *pai ‘weave’
PMP *piri(c,t) twist, plait’ (Blust 1970)
POc *piri[-] plait a cord, twist, wrap around7
Adm Mussau iri tie, bind by wrapping around
NNG Gedaged piȴi weave (mats, sails +), (V) braid, knot (the strands of grass-skirts)
PT Kilivila vili tum; make grass-skirts; be twisted
PT Molima vili make a skirt, roll a cigarette, put a headdress round the head
PT Motu hiri fasten by twisting round and round; tie up (a parcel, bundle), twisting string all round it; kill (Pig) for visitors
MM Tolai pir plait (basket, mat +)
MM Nakanai viri twist, wind up, wind around
MM Simbo viri plait, make a basket
SES Sa’a hiri [v] ‘lap with string, bind spears or arrows
SES Arosi hiri twist, twine round, (snake) coil, wind (a line) round
NCV Mota vir twist, wring, squeeze with a twist, plait
NCV Tamambo viri twist, plait, braid; coconut milk
SV Sye (e)vi weave (basket)
NCal Nemi fili braid
Mic Ponapean pir tum, spin, twist
Mic Kosraean pɨr(aki) [V] ‘braid, plait
Fij Rotuman hiri plait three strands of sennit, hair +, and the “tail” of a basket or floor-mat made of coconut-leaf, this tail itself being called a hiri
Fij Bauan viri lash (fence, raft +)
Pn Samoan fili plait, braid (sennit, hair +)
cf. also:
PT Gumawana (ki)pili twist s.t., unscrew a lid
MM Tolai pir plait (basket, mat +)

PEOc *piri-piri twine round and round; thing made by braiding8
SES Sa’a hiri-hiri plaited spear
SES Arosi hiri-hiri twist, twine round, (snake) coil, wind a line round; a thread for tying a hook to a line
Pn Samoan fili-fili chain
Pn Hawaiian hili-hili [V] ‘braid, plait, string
cf. also:
Mic Woleaian piri-pir tie, twist, fold, lash (as in twisting ropes)

Reduplication was regularly used to form intransitive verbs from verbs which were implicitly transitive (Ch 2, §3.1.2).

The two terms below have undoubtedly been conflated in some languages, but the data justify separate reconstructions. With regard to the origin of PEOc *pilo(s), *pilos-i, see the discussion associated with POc *poRo(s), *poRos-i- above (§7).

POc *piro[-] twist together’ (Bethwyn Evans pers.comm.)
PT Gapapaiwa (tura)viro(a) twist
PT Molima vilo- twist
PT Iduna vilo- twist, wring (of clothes)
SES Lau firo, firo- twist together
SES Kwaio filo, filo- squeeze, wring
SES Arosi hiro revolve, spin
NCV Mota viro turn, go round, change, turn out of the way
Fij Bauan viro-viro- (timber) cross-grained
Pn Tongan fio [VI] ‘mix, mingle
Pn Nukuoro hilo- mix, braid strands of sennit
Pn Rarotongan iro- mix together, mix up, blend
cf. also:
PT Gapapaiwa piro tangle; braid
SES Arosi piro plait the edge of a bag
Mic Marshallese piro twins; double; grown together; joined; two pandanus keys joined together
PEOc *pilo(s), *pilos-i make a cord by rolling fibres on the thigh’ (Bethwyn Evans pers.comm.)
SES Lau filo twist together (strands)
SES Lau filosi- twist round
SES Kwaio filosi twist, wring
SES ’Are’are hirosi wring, twist, roll
SES Arosi hirosi revolve, spin
NCV Port Sandwich vlösi roll on one’s thigh
NCV Paamese vilesi [VT] ‘turn around, turn over
Fij Wayan vilo be squeezed and strained through a cloth, as in preparing kava or coconut cream; be wrung out, dried by wringing with the hands
Fij Wayan viloði- squeeze and strain s.t. ; wring out wet clothes
Fij Bauan vulo twist a thread on the knee
Pn Tongan filo, filohi thread; spin, make thread, string, rope
Pn Niuean filo twist (as a rope); string, thread, reel of cotton
Pn Takuu filo roll rope on thigh
Pn Mangarevan hiro make threads by rolling filaments on the thigh
Pn Hawaiian hilo twist, braid, spin; twisted, braided
cf. also:
NNG Mengen bulosi bore
MM Nakanai pulo squeeze (grated coconut +)
MM Meramera pule squeeze (grated coconut +)
SES Sa’a pulo turn over, twist
SES Lau bulo-bulo twist
Pn Ifira-Mele polōsi(a) twist

An unrelated PPn term has been reconstructed for the same process, *amo ‘prepare fibres for string-making (by rubbing between hands or on thigh); prepared fibre’ (Biggs & Clark 1993)

POc *loqi make thread by rolling fibres on the thigh’ (Chowning 1991: *loi ‘thread made …’)
MM Nakanai loi rub between the hands
MM Tolai loe [V] ‘twist, coil
MM Tolai lo-loi [V] ‘roll or coil (strips of shell money)
SES Kwaio loi weave a net, knit
NCV Nguna lo-lo thread
Pn Māori roi(roki) secured, tied up; knot, bind
PWOc *mʷali[-] braid large ropes (for use with canoes +)’ (Chowning 1991)
NNG Lukep mol- twist into a loop
NNG Manam moli plait
PT Sudest mʷana(basi) twist (s.t.)
MM Nakanai mali plait (mat)
POc *piji(r), *pijir-i- braid, twist together
NNG Takia pide braid
NNG Mangseng pit twist off, pick off
NNG Mapos Buang bij squeeze
MM Patpatar hidi plait
MM Nduke piduri- squeeze
SES Bugotu pijiri plait with three or four strands
SES Gela pidiri intertwine the strands of a rope; a fishing line
Mic Kiribati bira braid
Mic Marshallese pitʷ twist sennit
Mic Mokilese pit [VT] ‘wind (rope)
Mic Woleaian fitī tie, bind, tangle, spiral, wrap

POc *bo(q)u(k), *bo(q)uk-i- feel with fingers, lay hand on, squeeze
MM Nduke bou(a) squeeze
Fij Wayan bō, bōki- feel or squeeze with the fingers, lay hold firmly on s.t.
Fij Bauan bō, bōk(a) seize, squeeze, lay hands firmly on
Fij Bauan bōbōk(a) seize or squeeze (s.t.)
Fij Rotuman squeeze, wring
Pn Tongan pōpō wipe after urinating (women)
Pn Samoan pōpō pat
Pn Māori pōpō pat with hand, soothe
PWOc *b(u,o)go twist, wring
NNG Mangap bōgo (sua) twist talk, accuse falsely, give false testimony
NNG Mengen bugo twisted up (e.g. rope)
MM Ririo pugo squeeze
MM Babatana pugo squeeze
MM Sisiqa pogo squeeze
cf. also:
MM Nakanai vugo (hair) snarled or tangled; tie (a knot)

The two terms below, POc *kili(s), *kilis-i- ‘twist, bore, rotate’ and POc *wiri(t) ‘twist, turn, revolve’, are verbs of rotating, whose reflexes vary among twisting, drilling and braiding.

POc *kili(s), *kilis-i- twist, bore, rotate
NNG Mangap kir bore, drill a hole into something hard
NNG Roinji kiri- bore (hole)
NNG Manam kuiri bore (hole)
NNG Mapos Buang kiri(n) turn, bore, rotate, open (a tap +)
MM Ramoaaina kili twist up the strands of a string; spin, as a top or a cord; go around’ (in compound verbs ‘around’)
NCV Lonwolwol kilh(e) turn, turn around
NCV Lonwolwol kilih be twisted, turned, sprained
cf. also:
Fij Nadrogā gili- braid
Fij Bauan gili twist or rub in the hands

The term below bears a formal and semantic resemblance to POc *piri ‘twist’ (§8) but is distinct from it:

PMP *wirit twist’ (ACD)
POc *wiri(t) twist, turn, revolve
Fij Bauan wiri turn, revolve
Pn Tongan vili drill, bore
Pn Samoan vili (of thread, top, coin +) spin; drill; revolve, rotate
Pn Māori wiri bore, twist; gimlet, auger

9. Bending and folding

POc *loku(t), *lokut-i- bend, fold
Adm Lou liɔt bend, joint
PT Motu loku double up, fold, roll up
MM Sursurunga lukus, luksi bend (a limb or finger)
SES Gela logu bend, fold double, as bamboo tongs
SES Longgu loʔu- [VT] ‘bend
SES Longgu loʔu-loʔu [VI] ‘bend back and forth
SES Arosi roʔu(ni) bend, fold; curl up legs
SES Sa’a loku bend, be doubled back, to curl
Fij Rotuman loʔu bend at an angle, fold, crease
Fij Wayan lokuði- bent; twist, fold s.t.
Fij Bauan loku bent, folded
Pn Niuean lo-loku bend
Pn Samoan loʔu be bent, curved
Pn Māori roku bend; to be weighed down

The seeming PMP ancestor of this form is PMP *lekuʔ ‘bend, fold, folding part of the body’ (ACD), but this source is called into question by the root-final POc *-t reflected in the Lou, Sursurunga and Wayan items above.

10. Fastening and lashing together

Terms for materials used for cordage or string are reconstructed in Chapter 4, §3.2. As well as the verbs listed below, reflexes of POc *patu(R), *patuR-i- ‘tie, plait, weave (mats, baskets +)’ (Ch. 4, §3.1.1) and POc verb *saqi(t) ‘sew’ (Ch. 4, §3.2.1) are also used for tying. This was evidently one of the POc meanings of the former, but probably not of the latter. Other verbs for various kinds of tying are listed below. POc *buku ‘tie (a knot); fasten’ was probably a generic term for tying, whilst POc *pʷita ‘tie by encircling’, POc *paqu(s), *paqus-i- ‘bind, lash; construct (canoe +) by tying together’, and POc *pisi ‘bind up, tie up, wind round, wrap’ had more specialised meanings. There is insufficient information about POc *kiti ‘tie, bind’ to attribute a more specific meaning to it.

The first POc verb reconstructed below is identical to POc *buku ‘node …’ (Ch. 4, §3.2), a noun which referred among other things to knots. It is possible that the verbs listed below under *buku are independent developments from the POc noun. However, since many POc roots seem to have functioned as both noun and verb, we reconstruct the verb here.

The second verb, *bukuti, is odd, in that it implies a PMP root **bukut, but the reconstructable PMP form is *buku (Ch. 4, §3.2) without final *-t. We assume that *-t- was inserted by analogy with other transitive verbs.

POc *buku tie (a knot); fasten
NNG Lukep buk tie (a knot)
NNG Mangap mbuk tie (a knot)
NNG Roinji buɣu tie
NNG Hote puk fasten; dress
MM Roviana puku [V] ‘tie or knot
Mic Woleaian ɸugo-ɸugo [V] ‘knot, tie
Fij Bauan buku tie a knot, fasten two things together
POc *bukuti [VT] ‘tie (a knot); fasten
MM Ririo pukici tie
MM Babatana pukiti tie
Mic Marshallese pʷiwciy [VT] ‘knot
Mic Woleaian ɸugosii [VT] ‘knot
Mic Chuukese pʷukeey [VT] ‘knot
Fij Bauan bukuti [VT] ‘knot

The verb POc *pʷita ‘tie by encircling’ was evidently used of tying a cord around, e.g., a limb (see also Ch. 8, § 13):

POc *pʷita, *pʷita-i- tie by encircling, ensnare
NNG Lukep wit tie by encircling
NNG Lukep wit(kala) tie together
NNG Lukep pit snare, trap; to trap
NNG Mangap mbit tie up with rope, fasten
NNG Mangap (na)pit-pit snare, trap for rats, pigs, bandicoot’ (na- indicates a borrowing from Kilenge)
NNG Mengen (sam)pite tie securely, tighten
NNG Mengen (bago)pita fasten (to help it to float)
NNG Takia pite(lak) tie on (as grass-skirt)
MM Sursurunga puti tie together
MM Ramoaaina pita hang up in the house; tie to the end of anything
MM Ramoaaina pit tie
MM Ramoaaina pit-pit line, snare
MM Ramoaaina piti [V] ‘snare
SES Gela piti- tie
SES West Guadalcanal piti tie
SES Longgu piti- trap an animal’s leg; tie s.t. around ankle or wrist
Pn Tokelauan fi-fita (garments) be too tight
Pn Māori ɸita firm, secure, fast

POc *paqu(s), *paqus-i- was apparently used of tying together larger objects, like the parts of a canoe.

PCEMP *paqu(s) tie, bind9
POc *paqu(s), *paqus-i- bind, lash; construct (canoe +) by tying together
Adm Loniu husi tie, fasten
Adm Lou po tie with a rope
NNG Manam wauri tie
NNG Lukep pau tie
NNG Takia fou tie, bind; construct (a canoe)
NNG Mengen pau(e) fasten
NNG Hote vak hold, bind, fasten, give
NNG Mapos Buang vaku tie, fasten; carry; on a pole between two people
SJ Sobei fau tie
MM Roviana pusi bind’ (also the name of a vine used for this purpose)
SES Lau foo bind
SES Arosi hoʔosi [VT] ‘bind, fasten, tie
SES Sa’a hoʔosi [VT] ‘bind
NCV Raga vauhi- bind, tie
Mic Kiribati bou construct (canoe, house)
Mic Marshallese yawyəw [VI] ‘bind with sennit; lash
Mic Marshallese yawitʷ [VT] ‘bind with sennit; lash
Mic Woleaian fø̄fø [VI] ‘tie, bind
Mic Woleaian fø̄t(agiy) [VT] ‘anchor, tie
Fij Bauan vauð(a) tie
Pn Samoan fau make, construct (wooden objects, canoes +)
Pn Tongan faʔu tie
Pn Rennellese haʔu tie, lash

It is just possible that the item above is in fact identical to POc *paus, *paus-i- ‘weave, plait’ (Ch. 4, §3.1.1). Unfortunately, we have found no language in which reflexes of the two items are in contrast. On the other hand, we find widely scattered reflexes with two separate sets of glosses, ‘weave, plait’ and ‘bind, lash, fasten’, and it seems judicious to keep them apart.

POc *pisi[-] bind up, tie up, wind round, wrap
MM Bali vizi tie
MM Minigir visi tie
MM Mono-Alu pi-pisi tie (parcel +)
NCV Mota viv bind round
NCV Mota vi-vis wind round, bind; to tie
NCV Port Sandwich pisi bind up leg, to tie up, around
NCV Nguna vi-visi(ki) wrap around; wrap (cut finger +) with (cloth +)
Mic Mortlockese fiti wrap
Mic Satawalese fiti tie (lei +)
Fij Bauan viði bind, coil, roll up
Pn Tongan fihi tangled, intricate, complicated, problematical
Pn Tongan fi-fihi badly tangled
Pn Samoan fisi entwine

The item below, POc *kiti ‘tie, bind’, is reconstructed at POc level because it is fairly clear that there was a PAn root *-kit. This, according to the theory of PAn monosyllabic roots outlined in Ch. 2, §3.1.3, would have resulted in a PMP **kit-kit ‘tie, fasten’ (as yet not directly attested), and this in its turn would have given rise to POc **kiki(t) and *kit-i-, of which only the latter is attested:

PAn *-kit join along the length’ (Blust 1988: 111-112)
POc *kiti[-] tie, bind
NNG Yabem kiʔ tie
MM Nakanai kisi fasten; tie; tie up
MM Solos kit tie
MM Teop kisi fasten, tie, bundle
MM Taiof kic-kic tie

11. Applying heat and burning

POc had a number of verbs expressing the various ways in which heat can be applied. The reflexes of some of these, like POc *mʷaRi ‘roast, burn’ (Ch. 6, §3.2), are used almost exclusively in the context of cooking, and are therefore presented in Chapter 6. The reflexes of others, like POc *tunu ‘roast, burn’ (Ch. 6, §3.2), POc *raraŋ, *raraŋ-i- ‘warm s.t./s.o.’ (Ch. 4, §3.1.1), and POc *sunu ‘singe’ (Ch. 6, §3.6), are used both for cooking and for other kinds of heat application, and so are given here with reduced cognate sets. Two further terms, POc *soko(t), *sokot-i- ‘burn (grass +)’ and POc *tutu(ŋ), *tuŋi ‘light, set fire to’, were used for burning but apparently did not apply to cookery.

PAn *CuNuh roast food over a fire’ (ACD)
POc *tunu roast on embers or in fire; burn (s.t.); make decorative cicatrices by burning the skin
Adm Wuvulu unu cook, roast
NNG Gedaged tun(i) cause to burn, light (a fire so it burns well), set fire
NNG Sengseng tun burn; burn shells or limestone to make lime; burn cicatrices; set fire to
PT Motu tunu- bake pottery
MM Tolai tun burn, cook, roast, broil
MM Roviana tunu burn scars on the arm (as is often done by young boys)
SES Bugotu tunu a mark, blot, cicatrice caused by burning
SES Sa’a ūnu-unu burn in the fire, roast flesh on the embers; raise cicatrices on the body by burning
NCV Mota tun roast on or over embers
NCal Nemi cini burn, grill in fire
Mic Kiribati tin-tin grill or roast on open fire
Fij Bauan tunu warm food up again
Pn Tongan tunu cook on open fire

PAn *da(n)daŋ heat s.t. or warm oneself by fire’ (Dempwolff 1938) 10
POc *raraŋ, *raŋ-i- heat s.t. or warm oneself by fire’ (see ChA, §3.1.1)
NNG Manam raraŋ warm up (food that has become cold), warm up again
PT Molima lala wilt pandanus leaves over a fire in order to soften them for mat making
MM Nakanai lala wilt pandanus leaves over a fire in order to soften them for mat making
SES Sa’a ra-raŋi warm oneself at the fire
NCV Raga ra-raŋi roast on embers
SV Kwamera (a)rəŋi singe, burn (hair off pig), warm, dry by fire
Mic Mokilese rɔŋ-rɔŋ warm oneself
Mic Marshallese raŋ-raŋ warm oneself by the fire
Fij Bauan ra-raŋ- warm oneself at a fire; of pain, smart slightly
Pn Pukapukan lala bleach pandanus leaves by passing them over a fire
Pn Hawaiian lala warm up, cook over fire; warm oneself by a fire
POc *sunu singe
Adm Loniu sun
Adm Nyindrou sun burn or cook (over fire); roast
PT Kilivila sulu-sulu cook
MM Nakanai sulu-lu
Mic Marshallese tʷini-y
Fij Rotuman su-sunu burn, scorch
Fij Wayan cunu be burnt or branded by a smouldering stick or firebrand
Pn Tongan hunu
PMP *zeket burn (fields +)’ (ACD)
POc *soko(t), *sokot-i- burn (grass, rubbish +)
Adm Lou sakot burn on
MM Bulu roɣo (fire) burn
MM Lihir so (fire) burn
MM Lihir sakt burn (grass)
MM Barok soŋot burn (grass); bake (on fire)
MM Tangga sok (fire) burn
MM Nehan suk [ADJ] ‘burnt’; [V] ‘singe
cf. also:
SES Arosi togo make up a fire, set more wood on

PMP *tutuŋ set on fire, burn’ (Dempwolff 1938) 11
POc *tutu(ŋ) light, set fire to’ (Blust 1972b)
NNG Mengen to [VI] ‘burn
Fij Wayan tutu be alight, lit, started, going
Fij Bauan tutu light a lamp, set fire to a thing
Pn Tongan tutu set on fire or burn up
Pn Samoan tutu light (lamp, fire +)
POc *tuŋi light, set fire to
Adm Drehet suŋ burn
NNG Bing tuŋ burn
NNG Mengen toŋe [VT] ‘burn
Fij Wayan tuni light (fire, lamp +)
Pn Tongan tuŋi(a) set fire to
Pn Samoan tuŋi(a) be set alight
Pn Māori tuŋi set light to
SES Kwaio sūŋi- burn (s.t.)
SES Arosi suŋi- burn (s.t.)

Notes