Chapter 1.9 Acts of Impact, Force and Change of State
Malcolm Ross
and
Ross Clark
and
Meredith Osmond
1. Introduction⇫
The theme of this volume is material culture, and it is perhaps
inevitable that a majority of the reconstructions in the preceding
chapters are of nouns denoting objects—mostly utensils and some
manufactured objects, especially buildings and seagoing vessels. A
number of reconstructions are of verbs denoting actions performed with
these utensils or on the materials of which objects are made. In many
cases, however, the relevant verbs have meanings which transcend the
subthemes of individual chapters, and so we have decided to bring them
together here and to consider them in relation to each other in order to
gain a better understanding of their meanings. This leads to a certain
amount of repetition, but we have thought it more convenient for the
reader to have much of the data assembled here than to have to pursue
cross-references to earlier chapters. In the interests of space,
however, we have generally not repeated here those verbs whose meanings
fit neatly enough under the subtheme of another chapter, and we have
sometimes reduced the cognate sets given as supporting evidence.
Some system of classification was necessary to give coherence to our
work, and we started with a classification based on what we thought were
sensible but somewhat ad hoc semantic classes. Interestingly, as work
progressed and the glosses of cognate set members gave us pointers to
the meanings of our reconstructions, so the meanings of the
reconstructions themselves led us to reshape our classification and to
recognise semantic divisions which were not part of our original
classification. In this way, we believe we have gained some insight into
the semantic classification of acts of impact, force and change of state
used by POc speakers.
The final classification of reconstructions, with section numbers, is
as follows:
FIXME: add ToC
Possibly the most interesting categories that emerged were ‘separate
flesh from shell, skin from fruit, bark from tree, leaves from branch or
midrib’ and ‘split into two or more sections’. Perhaps the first of
these could be more quintessentially expressed as something like
‘separate one naturally occurring layer of an object from the rest’. In
each case the conceptual focus seems to be on the separation itself, not
the manner in which it is done. Because of this focus, we found
ourselves impelled to combine different manners of separation—cutting,
peeling, separating, splitting and tearing—into a single higher-order
grouping, as they seem not to have been as important for classifiying
actions in POc as they are in European languages.
The formal categories of POc verbs are particularly salient in this
chapter. They are explained in greater detail in Chapter 2, §3.1.1. Many verbs
can be reconstructed with both an intransitive and a transitive
alternant. Two patterns commonly occur. They are illustrated by the
first two reconstructions in §2.1. In the first pattern, the
intransitive has two syllables and ends in a consonant (shown in
brackets if it is not reflected in the supporting data), and the
transitive alternant has an added *-i- e.g. POc
*asa(q), *asaq-i- ‘grate, sharpen by grating or
rubbing’. The hyphen on the transitive means that it was usually
followed by an enclitic object pronoun. In the second pattern,
represented by POc *kiri[-] ‘file, rasp, saw’, there is no
final consonant, and the intransitive and transitive are identical, with
two syllables. The hyphen in square brackets indicates that nothing
follows the intransitive alternant, but that an enclitic object pronoun
follows the transitive.
With verbs of the first pattern, we sometimes present the
intransitive and transitive alternants separately with their supporting
data if these form long lists, and sometimes together.
There is a third pattern represented in the reconstructions in this
chapter. Here, the intransitive consists of a single-syllable ‘root’
with a reduplication of the initial consonant-vowel sequence, as in POc
*toto(k) ‘cut, chop’ (§3.2), where the root is
*tok. The transitive consists of the root with added
*-i- as in POc *toki.
Sometimes, as explained in Chapter 2, §3.1.1, we are unable
to determine from the cognate set what verb class a given intransitive
verb belonged to. This means that the glosses of intransitive verb
reconstructions are sometimes vague, because we do not know whether the
actor or the undergoer was the subject.
Another alternation that occurs, but has nothing to do with
transitivity, is between a reconstruction with an oral-grade initial
consonant, like POc *kiri[-] ‘file, rasp, saw’, and one with a
nasal-grade initial consonant, like POc *giri[-] ‘file, rasp’.
Where such an alternation is reconstructed, the alternant
reconstructions are labelled (1) and (2). The possible origins of this
alternation are discussed in Chapter 2, §3.1.3.
A practical problem in the analysis for this chapter was that it is
often necessary to reconstruct two or more formally similar verbs. There
are some quite principled reasons for this, and some which are more ad
hoc. The more principled explanations are that (i) a verb may have
intransitive and transitive alternants, as noted above; (ii) verbs with
similar meanings often contain the same PAn monosyllabic root, as
described in Chapter 2,
§3.1.3; (iii) as mentioned in the previous paragraph, verbs with
corresponding oral-grade and nasal-grade consonants must sometimes be
reconstructed. Once verbs with similar forms and meanings exist
alongside each other, the conflation of two forms to make a new one is
quite possible or phonaesthetic motives may lead to the creation of new
but similar forms. In §2.2,
appeal is made to a sporadic sound change which occurs in Oceanic
languages in order to explain some of the similarities among verbs of
scratching and scraping. It is probable, though, that phonaesthetic
motives have also operated here as they appear to in English
scratch, scrap, scrape, scrawl,
scribble, scrimp.
2. Abrasion and friction⇫
The verbs in this section refer to continuously repeated contact
between an implement and an object to affect the surface of that object
in some way, either by removing some of the substance of the object
itself (file, rasp, sharpen, grind, scratch, scrape, grate) or by
removing another substance from its surface (rub, brush, sweep).
2.1. File, rasp, sharpen, grind⇫
The generic term for any kind of wearing down by friction was POc
*asa(q), *asaq-i- (Ch. 4, §4.1.5). While it is
possible to reconstruct several terms that refer just or primarily to
the grating of foodstuffs, it has proven more difficult to reconstruct a
term referring specifically to the sharpening of cutting edges. POc
*kiri/*giri is our most likely contender.
PAn
|
|
*Sasaq
|
‘whet, sharpen’ (ACD)
|
POc
|
|
*asa(q), *asaq-i-
|
‘grate, sharpen by grating or rubbing’
|
POc
|
|
*i-asa(q)
|
‘grater; anything used to grate, grind’
(Lichtenberk 1994)
|
Adm
|
Loniu
|
yasa(y)
|
‘sharpen (a cutting edge)’
|
NNG
|
Manam
|
ara
|
‘grate, sharpen, rub’
|
NNG
|
Kairiru
|
yas
|
‘sharpen s.t.’
|
MM
|
Teop
|
aha
|
‘grate (tapioca +); scrub (floor +)’
|
MM
|
Teop
|
(i)aha
|
‘grater (for tapiok)’ (i- < POc
*i- INS)
|
MM
|
Maringe
|
jaha, zaha
|
‘sharpen (knife, axe +); grate (tapioca, sweet potato)’
|
MM
|
Roviana
|
asa-i-
|
‘grind (very blunt axe +); grate (sweet potato, taro +)’
|
SES
|
Bugotu
|
(a)aha
|
‘grate, rub down (taro +) on a stone, sharpen by rubbing’
|
SES
|
Arosi
|
ata
|
‘scrape, rub, sharpen with rubbing’
|
NCV
|
Mota
|
asa
|
‘rub, wash with rubbing’
|
NCV
|
Raga
|
raha
|
‘grate, grind, sharpen’
|
SV
|
Kwamera
|
(ə)rəsi
|
‘grate, as coconut meat; scrape, as ash from a tuber; sand smooth,
as wood of axe handle’
|
Mic
|
Carolinian
|
(m)asa
|
‘(knife, axe +) blade’
|
Mic
|
Ponapean
|
ete
|
‘sharpen, put an edge on s.t.’
|
Fij
|
Bauan
|
yaða-
|
‘grate, of taro, tapioca +; grind, of blade on stone’
|
Fij
|
Bauan
|
(i)yaða
|
‘grater, grindstone’ (i- < POc
*i- INS)
|
Pn
|
Māori
|
aha-aha
|
‘saw-like instrument of shark teeth set in a wooden
mounting’
|
PMP
|
|
*kirkir
|
[V] ‘file, rasp’ (Blust
1977a)
|
POc
|
|
*kiri[-]
|
‘file, rasp, saw’
|
NNG
|
Roinji
|
kiri-
|
‘bore (hole)’
|
NNG
|
Manam
|
kuiri-
|
‘bore (hole)’
|
PT
|
Iduna
|
kili-li
|
‘pumice stone’
|
PT
|
Motu
|
iri
|
[N] ‘saw’
|
PT
|
Motu
|
iri-ri
|
‘file’
|
Pn
|
Tongan
|
kili
|
‘saw, file’
|
Pn
|
Tokelauan
|
kili
|
[V] ‘file, rasp’
|
POc
|
|
*giri[-]
|
‘file, rasp’
|
NNG
|
Mangseng
|
kir
|
‘rub, file’
|
NNG
|
Mangseng
|
kir(oŋa)
|
[N] ‘file’ (-oŋa NOM)
|
SES
|
Gela
|
gi-giri
|
[N] ‘rasp; a saw’
|
SES
|
Lau
|
giri-giri
|
‘roughen, as a stick with notches, or in making a file’
|
cf. also:
NNG
|
Takia
|
riri
|
‘grate, pulverise by rubbing against s.t. rough; rasp’
|
PT
|
Motu
|
riri
|
‘grate (yams +)’
|
2.2. Scratch, scrape, grate⇫
Various activities are subsumed under this heading. They include the
separation of coconut meat from the shell, the grating of foodstuffs
(coconut meat, cassava etc.), the scraping of tubers to remove dirt and
ash, and the scratching of a (non-food) surface, sometimes with the
intention of leaving a mark. Distinguishing reflexes of some of our
reconstructions has proved difficult because some are formally quite
similar. Distinguishing which term was used for which activity is also
problematic, since it would appear that often communities see these
activities as essentially describable by the same term, in that they are
using the same action of moving an implement, typically a cockle shell
or similar bivalve, to and fro to affect the surface of an object.
Sometimes the name of the shell suffices to describe the activity.
POc *karu(t), *karut-i- seems to have referred to
scratching with fingernails or claws, and thus not to have been used of
food preparation:
PAn
|
|
*karut
|
‘scrape, rasp’ (ACD)
|
POc
|
|
*karu(t), *karut-i-
|
‘scratch with fingernails or claws’
|
PWOc
|
|
*karo
|
‘scratch with fingernails or claws’
|
NNG
|
Kove
|
kaho
|
‘scratch oneself’
|
PT
|
Lala
|
(viʔa)ʔalo
|
‘scratch oneself’
|
PT
|
Motu
|
ɣa-ɣaro
|
‘scratch’
|
MM
|
Bali
|
ɣaro
|
‘scratch oneself’
|
SES
|
Tolo
|
karu-karu(ha)
|
‘thorny’
|
SES
|
Sa’a
|
karu
|
‘scratch with the fingernails; to clutch; to hollow out a
log’
|
SES
|
Lau
|
ka-karu
|
‘scratch on the wall from outside to frighten’
|
NCV
|
Mota
|
kar, karu
|
‘scratch’
|
NCV
|
Nguna
|
karuti
|
[VT] ‘scratch’
|
Mic
|
Marshallese
|
kar
|
‘scratch, scrape’
|
Fij
|
Bauan
|
kadru
|
‘scratch’
|
Pn
|
Tongan
|
(v)aku
|
‘scratch, scrape, dig up’
|
Pn
|
Rarotongan
|
raku
|
‘scratch with fingernails or claws’
|
Pn
|
Tahitian
|
raʔu-raʔu
|
‘scratch’
|
Lichtenberk (1994) rightly comments on the
formal similarity of terms used for scraping (data below) and on its
phonaesthetic basis:
1) |
POc *kara(s),
*karas-i- |
’peel or scrape (skin off tubers) |
|
POc *ko[r,R]a(s),
*ko[r,R]as-i- |
‘scrape out (coconut meat +); dregs of
strained coconut scrapings’ |
2) |
POc *kari(s),
*karis-i- |
‘scrape (tubers, coconuts)’ |
|
PEOc *kori(s),
*koris-i- |
‘scrape (esp. coconuts), grate
(esp. coconuts)’ |
3) |
PEOc *kaRi |
‘scraper; bivalve sp., used as a
scraper’ |
|
POc *koRi[-] |
‘scraper; bivalve sp., used as a scraper;
scrape with a shell’ |
4) |
POc *kasi[-] |
‘k.o. mussel, used as food scraper; scrape
out or off’ |
|
POc *kosi[-] |
‘scrape, scratch (to mark s.t.)’ |
However, it is notable that the reconstructions above form pairs
which can be accounted for by a sporadic sound change whereby /a/
becomes /o/ after /k/ in many Oceanic languages, perhaps especially in
frequently used words. This change occurs independently in different
places, presumably through velarisation of the vowel. Thus in Chapter 6, §3.7, we find POc
*kapu(t) and POc *kopu, both reflecting PMP
*kaput and referring to wrapping food for cooking, and in Chapter 6, §2.7, POc
*kapit ‘tongs’ with Tongan and W. Futunan reflexes where the
root is kofi rather than kafi. In certain Papuan Tip
languages the POc pronoun *kamiu ‘you (PL)’ is reflected with
/o/ for *a (Iduna omi, Dobu ʔomi, Duau, Suau
komi, Misima komiu). This implies that each pair may
represent only one POc form, as shown below. We incorporate Lichtenberk’s (1994: 280-281) insight that these
verbs differ according to whether the object is stuff scraped off
(e.g. coconut meat) or the object of scraping (e.g. coconut shell):
- POc *karas, *karas-i- ‘peel or scrape off (stuff
scraped off); itch’
- POc *kari(s), *karis-i- ‘scrape (object of
scraping)’
- PEOc *kaRi[-] ‘scraper; bivalve sp., used as a scraper;
scrape with a shell’
- POc *kasi[-] ‘k.o. mussel, used as food scraper; scrape out
or off (stuff scraped out or off); scratch’
We retain the pairs of forms below, because this interpretation is
not conclusive: POc *kosi may reflect PAn *keskes.
PAn
|
|
*-ras
|
‘grate, scrape, scar’
|
POc
|
|
*kora(s), *koras-i-
|
‘scrape out (coconut meat +); dregs of strained coconut
scrapings’ (Lichtenberk
1994)
|
SES
|
Arosi
|
ʔora
|
‘scrape with a shell’
|
SES
|
Arosi
|
ʔorasi
|
‘dregs of strained coconut scrapings’
|
NCV
|
Mota
|
goras
|
‘scrape out, grate, the hard meat of coconut with cockle shell
(vin-gar)’
|
Mic
|
Carolinian
|
xɨrɨ
|
‘scrape or grate’
|
Fij
|
Bauan
|
kora
|
‘refuse of scraped coconut’
|
POc
|
|
*gora(s), *goras-i-
|
‘scrape out (coconut meat +); dregs of strained coconut
scrapings’
|
MM
|
Maringe
|
garosi
|
‘scrape, claw or scratch with one swipe’
(metathesis)
|
SES
|
Gela
|
gola, golahi
|
‘scrape, plane’ (l for expected
r)
|
SES
|
Sa’a
|
korasi-
|
‘(rat +) scratch about’
|
POc
|
|
*kara(s), *karas-i-
|
‘peel or scrape skin off tubers’
|
Adm
|
Mussau
|
kalasi
|
|
MM
|
West Kara
|
kaias
|
|
MM
|
Tiang
|
kes
|
‘peel or scrape skin off tubers’
|
MM
|
Maringe
|
ka-krasi
|
‘scrape off potato or taro skin, using a shell’
|
SES
|
Arosi
|
karasi
|
‘scrape, bruise, take off skin’
|
SES
|
Kwaio
|
galā
|
|
SES
|
Kwaio
|
galasi-
|
|
SES
|
To’aba’ita
|
garasi
|
‘scrape (taro, sweet potato + to remove dirt after pulling it out
of ground)’
|
SES
|
Sa’a
|
kara, karasi
|
‘scrape, grate’
|
SES
|
Sa’a
|
kara uhi
|
‘grate yams with a cockle shell’ (uhi
‘yam’)
|
cf. also:
PT
|
Dobu
|
kwakwara
|
‘scratch, scrape (as cleaning inside of cooking pot, removing old
paint)’
|
MM
|
Maringe
|
kʰaraji
|
‘scrape, damaging the skin or surface’
|
PMP
|
|
*karis
|
‘scratch mark’ (ACD)
|
POc
|
|
*kari(s), *karis-i-
|
‘scrape (tubers, coconuts)’
(Lichtenberk 1994) ;
‘scratch a mark on s.t.’
|
NNG
|
Kove
|
karisi
|
‘scrape (one’s skin)’
|
NNG
|
Akolet
|
karis
|
‘scratch (one’s skin)’
|
NNG
|
Mindiri
|
kar-kari
|
‘scratch (one’s skin)’
|
PT
|
Motu
|
ari-
|
[V] ‘mark, indent (as bottom of canoe with stones)’
|
MM
|
Bulu
|
kari
|
‘scratch (one’s skin)’
|
MM
|
Maringe
|
kai-kari
|
[VT] ‘scrape off (e.g. mud from one’s feet), remove with scraping
action, usually with implement like a piece of bamboo’
|
SES
|
Gela
|
kari
|
‘scrape off (dirt from a cut +); scrape out (white of
coconut)’
|
SES
|
Gela
|
karisi-
|
‘peel off (skin of stem of plant or stick); circumcise’
|
SES
|
Tolo
|
karisi-
|
‘peel (with knife, shell +)’
|
SES
|
Arosi
|
kari-kari
|
‘scrape off small roots with waro shell’
|
Mic
|
Carolinian
|
xeri
|
‘scratch s.t., grate it’
|
Mic
|
Marshallese
|
kar
|
‘scratch, scrape’
|
Mic
|
Ponapean
|
rakih
|
‘scratch with the fingernails, to claw’
|
Fij
|
Wayan
|
(i)kari
|
‘grater’ (i- < POc *i-
INS)
|
Fij
|
Bauan
|
kari-
|
‘scrape (coconut +)’
|
SV
|
Anejom̃
|
(a)ɣreθ
|
‘scrape’
|
PEOc
|
|
*kori(s), *koris-i
|
‘scrape (esp. coconuts), grate (esp. coconuts)’
|
SES
|
Gela
|
gori
|
‘shave the head’
|
SES
|
Tolo
|
kori-
|
‘scrape or grate coconut’
|
SES
|
To’aba’ita
|
kori
|
‘scrape (coconuts +)’
|
SES
|
Lau
|
gori
|
‘scrape with shell, scrape off and out, shave’
|
SES
|
Arosi
|
ʔoris-i
|
‘scrape’
|
NCV
|
Lewo
|
koli
|
‘scrape (e.g. coconut)’
|
Note that *kori(s) may have occurred in POc, but its WOc
reflexes would be indistinguishable from those of *koRi below
unless the final *-s were reflected. The only WOc reflex which
may fulfil this criterion is Tangga (MM) koīs ‘grater made from
a hemisphere of coconut shell’.
PEOc
|
|
*kaRi
|
‘scraper; bivalve sp., used as a scraper’
(Geraghty 1990)
|
SES
|
Gela
|
gali
|
‘species mollusc, pelecypod, Asaphis deflorata,
eaten’
|
NCV
|
Mota
|
gar
|
‘cockle’
|
NCV
|
Mota
|
(vin)gar
|
‘cockle shell, used to cut yam vines and to scrape out meat from
coconut’ (vin from viniu ‘skin, bark,
husk, partic. of coconut’)
|
Fij
|
Bauan
|
kai
|
‘generic name of bivalve shellfish, Lamellibranchiata’
|
POc
|
|
*koRi[-]
|
‘scraper; bivalve sp., used as a scraper; scrape with a
shell’
|
NNG
|
Manam
|
ʔori(ŋ)
|
‘scrape coconuts’
|
NNG
|
Manam
|
ʔori-ʔori
|
‘pearlshell, traditionally used to scrape coconuts; coconut
grater, scraper’
|
NNG
|
Kove
|
ko-koli
|
‘scrape the exterior off food (trepang, taro)’
|
PT
|
Dobu
|
koli
|
‘scrape, as coconut, wood’
|
PT
|
Motu
|
ori
|
‘grate coconut, chew pandanus fruit’
|
MM
|
Vitu
|
kori
|
‘scratch (one’s skin)’
|
MM
|
Tabar
|
kori-kori
|
‘scrape (coconut)’
|
SES
|
Gela
|
goli
|
‘scrape coconut with a tue (fresh water shell)’
|
NCV
|
Nguna
|
koi
|
‘grate (coconut)’
|
Fij
|
Rotuman
|
ʔoi
|
‘scrape, grate’
|
Fij
|
Bauan
|
koi
|
‘scrape (breadfruit)’
|
Fij
|
Bauan
|
(i)koi
|
‘shellfish’ (i- < POc *i-
INS)
|
PMP
|
|
*gasgas
|
‘scratch’ (ACD)
|
POc
|
|
*kasi[-]
|
‘k.o. mussel, used as food scraper; scratch, scrape out or
off’ (Lichtenberk 1994)
|
Adm
|
Loniu
|
asi
|
‘scratch’
|
PT
|
Tawala
|
kahi
|
‘pearlshell’
|
PT
|
Muyuw
|
kas
|
‘scratch’
|
MM
|
Nakanai
|
kasi
|
‘scratch’
|
MM
|
Nakanai
|
(la)kasi
|
‘broken coconut shell; mussel or clam; mussel shell used as
knife’
|
MM
|
Tolai
|
ka
|
‘scrape, grate or scratch, scrape out, as the flesh of a
coconut’
|
MM
|
Simbo
|
kasi-kasi
|
‘scratch the soil as a bush turkey’
|
SES
|
Lau
|
kasi
|
‘adze, chop; knock a nut with a stone on another stone’
|
SES
|
Lau
|
ka-kasi
|
‘split open’
|
Fij
|
Rotuman
|
ʔasi
|
‘cockle; shell much used for scraping’
|
Pn
|
Samoan
|
ʔasi
|
‘edible mollusc (Area sp.); coconut scraper cockle (Vastieardium
sp.)’
|
Pn
|
Tikopia
|
kasi
|
‘bivalve mollusc (Asaphis violascens Forskal), possibly
other related bivalves also; shell traditionally used as cutting or
scraping implement, as food scraper for coconut, breadfruit’
|
cf. also:
PT
|
Motu
|
ka-kasi
|
‘scratch, scrape’
|
MM
|
Maringe
|
ke-kesi
|
[VT] ‘scrape roasted potato, taro or yam skins’
|
SES
|
Lau
|
kesi
|
‘scrape off burnt outside after roasting taro; strike a
match’
|
PAn
|
|
*keskes
|
‘scratch, scrape’ (ACD)
|
POc
|
|
*kosi[-]
|
‘scrape, scratch (to mark s.t.)’
|
SES
|
Gela
|
kohi
|
‘scrape’
|
Pn
|
Tongan
|
kohi
|
‘scratch with a sharp point’
|
Pn
|
Samoan
|
ʔosi
|
‘scratch’
|
Pn
|
East Uvean
|
kohi
|
‘cut lightly, scratch’
|
There are three other reconstructions which overlap semantically with
those above. They are:
POc |
*rasi[-] |
‘grate, scrape (tubers, coconuts);
scratch’ |
PEOc |
*saqalo |
‘scrape, clean by scraping; rub
smooth’ |
PEOc |
*paro(s), *paros-i- |
‘chafe, of skin; scrape’ |
POc
|
|
*rasi[-]
|
‘grate, scrape (tubers, coconuts); scratch’
|
NNG
|
Manam
|
rasi(ʔ)
|
‘grate (cassava +)’
|
NNG
|
Takia
|
rasi
|
‘scrape (coconut)’
|
MM
|
Banoni
|
resi
|
‘scrape (coconut), coconut scraper’
|
MM
|
Kia
|
rahi
|
‘grate, scratch (coconut, cassava)’
|
MM
|
Maringe
|
(g)rahi
|
‘grate or scrape off (coconut or bark for making medicine
+)’
|
NCV
|
Mota
|
ras, rasa
|
‘scrape, scratch, rub, with straight motions backwards and
forwards; so, sharpen by rubbing backwards and forwards on a
stone’
|
NCV
|
Raga
|
raha
|
‘grate, grind, sharpen’
|
NCV
|
Lonwolwol
|
rehe
|
‘rub, scrape, grate, grind’
|
Lichtenberk (Ch. 6, §5.2)
reconstructs this verb as *(r,R)asik, but if the Raga and
Lonwolwol items are indeed cognate, then the initial consonant is
diambiguated and the verb was *rasi.
The two PEOc items below straddle the semantic divide between this
section and the one below, in that they refer to actions in which
rubbing is sufficient to remove substance from the surface of the
object.
PEOc
|
|
*saqalo
|
‘scrape, clean by scraping; rub smooth’
|
SES
|
Arosi
|
taro(hi)
|
[VT] ‘brush off dirt, clean yam tubers; rub, massage’
|
Fij
|
Bauan
|
(i)sakaro
|
‘a shell, used for scraping coconuts’ (r for
exp. l; i- < POc *i- INS)
|
Pn
|
Tongan
|
haʔalo
|
‘make clean and smooth by scraping’
|
Pn
|
Samoan
|
sālo
|
‘rub smooth with scraper’
|
Pn
|
Tikopia
|
sāro
|
‘scrape, grate up, scratch, sweep’
|
Pn
|
Emae
|
sāro
|
‘scrape pandanus leaves for making mats’
|
Pn
|
Māori
|
hāro
|
‘remove outer skin of flax leaves by scraping with a shell, to
scutch’
|
Pn
|
Hawaiian
|
halo
|
‘rub, polish’
|
PEOc
|
|
*paro(s), *paros-i-
|
‘chafe (skin); scrape’
|
MM
|
Maringe
|
poroji
|
‘chafe away the skin, e.g. tightly bound pig’s feet’
|
SES
|
Lau
|
faro
|
‘scraper for grating yams’
|
NCV
|
Nguna
|
vāro
|
‘chafing of inner thighs’
|
NCV
|
Nguna
|
varosi
|
‘grind (e.g. meat)’
|
Fij
|
Wayan
|
varoki
|
[VT] ‘cut s.t. with a saw’
|
Fij
|
Bauan
|
varo
|
[v] ‘file, saw, or rasp’
|
Pn
|
Māori
|
faro, fa-faro
|
‘scrape’
|
Pn
|
Māori
|
faro-faro
|
‘scrape’
|
2.3. Rub⇫
Rubbing in Oceanic languages is roughly divisible into two semantic
categories: rubbing in which abrasion is to the fore, as for example in
making a fire, and rubbing for the purpose of making smooth. The generic
term for abrasive rubbing was apparently POc *usuq, whilst
*suka referred to friction to make a fire. The POc term for
‘rub smooth’ was *quju(r), *qujur-i-. Although it is
sometimes difficult to distinguish the reflexes of *usuq and
*quju(r), they were clearly separate verbs in POc. POc
*pulu evidently referred to rubbing in association with
washing.
PMP
|
|
*usuq
|
‘rub, wipe’ (ACD)
|
POc
|
|
*usu(q,p), *usu(p)-i-
|
‘rub abrasively’
|
PT
|
Motu
|
udu-
|
‘rub a stick to make fire’
|
MM
|
Nakanai
|
huru
|
‘remove outside of shell by rubbing’
|
MM
|
Tolai
|
ū
|
[VT, VI] ‘wipe’
|
SES
|
Gela
|
uhu
|
‘rub, rub fire, scrape off skin by rubbing, cut design on
forehead’
|
SES
|
Sa’a
|
usu
|
‘rub, scrape, grate’ (usu ʔei ‘a
firestick’)
|
SES
|
Lau
|
usu, usufi-
|
‘rub, wipe, rub off’
|
Mic
|
Mokilese
|
it
|
‘start a fire using sticks’
|
POc
|
|
*suka, *suka-i-
|
‘make fire with fire-plough’
|
Adm
|
Lou
|
sok
|
‘rub a friction stick against wood to make fire’
|
MM
|
Nakanai
|
suka
|
‘the making of fire with the fire-plough; a fire-plough’
|
MM
|
Tolai
|
uk
|
‘bore through, bore into’
|
SES
|
Lau
|
su-sukai
|
‘bore’
|
SES
|
Lau
|
su-suka
|
‘a gimlet’
|
Fij
|
Rotuman
|
siʔa
|
‘make fire by friction’
|
Pn
|
Rennellese
|
sika
|
‘make fire by the fire-plough’
|
Pn
|
Samoan
|
siʔa
|
‘light a fire by friction; apparatus (fire-plough) as a whole;
base wood of fire-plough’
|
Pn
|
Tikopia
|
sika
|
‘rub in groove, frictionate’
|
Note the unexplained fronting of the vowel in Central Pacific
languages. For a similar example, see *supi ‘sharpen, shave,
pare’ (§3.6).
POc
|
|
*quju(r), *qujur-i-
|
‘rub, make smooth by rubbing’
|
Adm
|
Titan
|
ucu(e)
|
‘rub, scrape, smooth’
|
NNG
|
Lukep
|
wuru
|
‘rub smooth (leaves when making mat)’
|
SES
|
Gela
|
ɣuduri-
|
‘rub, make smooth by rubbing’
|
SES
|
Lengo
|
ɣuji
|
‘rub, make smooth by rubbing’
|
SES
|
Longgu
|
ʔusuri-
|
‘rub, wipe (e.g. with a towel)’
|
PMP
|
|
*bulu
|
‘wash’ (Dempwolff
1938)
|
POc
|
|
*pulu[-]
|
‘rub to make clean, wash’
|
SES
|
Lau
|
fulu, fulu-
|
‘clean, wipe, rub off dirt, wash away earth (of rain)’
|
SES
|
Tolo
|
vuli(a)
|
‘wash (hands, clothes +)’
|
Fij
|
Bauan
|
vulu-vulu
|
‘wash the hands’
|
Pn
|
Tongan
|
fu-fulu
|
‘wash’
|
Pn
|
Rennellese
|
hugu
|
‘anoint or rub, as with perfume or tumeric’
|
Pn
|
Tikopia
|
furu
|
‘cleanse, as by rubbing’
|
2.4. Brush, sweep⇫
Of the verbs reconstructed below, POc *salap refers to the
action performed with a broom, in Melanesia often made by tying together
a bunch of palm-leaf midribs; POc *sapu(r), *sapur-i-
refers to brushing or wiping dirt or dust from something; and POc
*tapi meant something similar to *sapu(r), but perhaps
with focus on the movement involved. We do not have enough information
about POc *saRo to pin down its meaning.
POc
|
|
*salap, *salap-i-
|
‘sweep, broom’
|
NNG
|
Yabem
|
salep
|
‘broom, originally the fruit stem of the nipa palm’
|
NNG
|
Gedaged
|
salai
|
‘inflorescence of coconut’
|
PT
|
Misima
|
hala
|
‘sweep’
|
SES
|
Lau
|
ta-tala
|
‘broom made from midribs of sago palm’
|
SES
|
Lau
|
talafi
|
‘sweep (s.t.)’
|
SES
|
’Are’are
|
tā-tara
|
‘sweep the house’
|
SES
|
Sa’a
|
tala
|
‘sweep the house with a bunch of leaves or grasses’
|
SES
|
Arosi
|
tara
|
‘rake, sweep, gather; a broom’
|
SES
|
Arosi
|
ta-tarahi
|
‘sweep (s.t.)’
|
POc
|
|
*sapu(r), *sapur-i-
|
‘brush (dirt +) off (s.t.)’ (where ‘s.t.’ is the
object)
|
Adm
|
Titan
|
sapʷi
|
‘wipe, wipe off’
|
NNG
|
Mapos Buang
|
rvu
|
‘wipe, dry, clean’
|
PT
|
Muyuw
|
(katu)sap
|
‘brush dirt off’
|
PT
|
Misima
|
hapul
|
‘brush down (e.g. with coconut husk); brush; brush off’
|
PT
|
Motu
|
dahu
|
‘rub, wipe’
|
MM
|
Bulu
|
ravu
|
‘wipe’
|
MM
|
Nakanai
|
savul(a-taro-a)
|
‘brush away’
|
MM
|
Patpatar
|
sah
|
‘sweep’
|
MM
|
Tolai
|
avu(lar)
|
[VT] ‘brush or wipe off, as dust with the hand’
|
SES
|
Talise
|
savu(lano)
|
‘rub’
|
SES
|
Lau
|
tafu
|
‘brush off, brush against’
|
SES
|
Longgu
|
tavuri-
|
‘flick or brush something off’
|
Pn
|
Samoan
|
safu
|
‘broom’
|
POc
|
|
*tapi[-]
|
‘dust off, brush lightly’
|
PT
|
Motu
|
tahi-
|
‘dig out; (fowls +) scratch’
|
PT
|
Minaveha
|
tapi-
|
‘dust off (ashes from food +)’
|
MM
|
Sursurunga
|
tahi
|
‘sweep out, clean out’
|
MM
|
Tolai
|
tavi(e)
|
‘broom’
|
Fij
|
Wayan
|
tavi
|
‘be brushed lightly, swept’
|
Fij
|
Bauan
|
tavi
|
‘slap, pat, push with the hand’
|
Pn
|
Tongan
|
tafi
|
‘sweep’
|
Pn
|
Samoan
|
tafi
|
‘clear away, remove, brush off, rub off’
|
Pn
|
Tikopia
|
tafi
|
‘brush lightly, stroke, smear’
|
Pn
|
Māori
|
tahi
|
‘sweep’
|
POc
|
|
*saRo[-]
|
‘wipe, sweep’
|
PT
|
Motu
|
daro
|
‘sweep; adze a plank’
|
PT
|
Lala
|
dalo
|
‘sweep’
|
MM
|
Nakanai
|
saio
|
‘rub or wipe (excrement only)’
|
SES
|
Tolo
|
salo
|
‘broom, brush’ (salo-a ‘sweep’)
|
3. Cutting,
peeling, separating, splitting and tearing⇫
Prior to the introduction of steel blades, cutting of timber would
have been achieved by stone axe or adze (replaced with Tridacna
shell blade when suitable stone was unobtainable), and of softer
materials by sharpened shell or piece of bamboo, or a piece of obsidian
or flint. In some languages, terms for the implement serve as a base for
various cutting activities. For instance, Iduna, a Papuan Tip language,
has dozens of cutting terms which are compounds with -tala-
‘chop, cut (of tree, boat), shave (of beard), peck (with beak)’ a reflex
of POc *taRa(q) ‘adze’. They include:
PT
|
Iduna
|
-tala-kehi-
|
‘cut small (of wood, with a knife)’
|
PT
|
Iduna
|
-tala-kelikeli-
|
‘cut long grooves or scratches (with knife)’
|
PT
|
Iduna
|
-tala-kowa-
|
‘take a cutting’
|
PT
|
Iduna
|
-tala-kʷaili-
|
‘take leaf out (of coconut frond)’
|
PT
|
Iduna
|
-tala-kʷane-kʷwane-
|
‘cut one after another, chip at holding adze vertically’
|
PT
|
Iduna
|
-tala-lukuwe-
|
‘cut into’
|
PT
|
Iduna
|
-tala-muhu-muhu-
|
‘cut into tiny pieces (of wood)’
|
PT
|
Iduna
|
-tala-bwaʔe-bwaʔe-
|
‘chip round marks with sharp edge of knife’
|
PT
|
Iduna
|
-tala-dobo-
|
‘break with knife (of food, wood)’
|
PT
|
Iduna
|
-tala-done-
|
‘cut into’
|
PT
|
Iduna
|
-tala-golohi-
|
‘cut off, chop off (branches), (cause to) tear by cutting’
|
The evidence suggests that *taRa(q) ‘adze’ already had a
corresponding verb *taRaq-i-, in POc.
PMP
|
|
*(t,T)aRaq
|
‘hew, plane’ (Blust
1972b)
|
POc
|
|
*taRa(q)
|
[N. V] ‘adze’
|
POc
|
|
*taRaq-i-
|
‘chop with adze’
|
NNG
|
Takia
|
tare
|
[VT] ‘cut, hew, as with an axe’
|
NNG
|
Manam
|
tara
|
‘cut down (branches)’
|
PT
|
Motu
|
tarai-
|
[V] ‘adze, chop, cut wood’
|
PT
|
Iduna
|
tala-
|
‘chop, cut (of tree, boat), shave (of beard), peck (with
beak)’
|
PT
|
Dobu
|
tala
|
[VT] ‘fell a tree, cut out a canoe; lance flesh’
|
PT
|
Gapapaiwa
|
tara
|
‘cut, chop’ (used in many compounds to describe
specific manner of cutting)
|
MM
|
Tabar
|
tara
|
‘chop’
|
MM
|
Minigir
|
(ta)tara
|
‘adze’
|
SES
|
Lau
|
ala
|
‘split across’
|
SES
|
Arosi
|
arai-
|
‘chop, cut, cut down a tree’
|
NCV
|
Mota
|
tara
|
‘hew, chop, cut’
|
NCV
|
Paamese
|
tāta
|
‘adze’
|
SV
|
Lenakel
|
(a)rai
|
‘cut’
|
SV
|
Anejom̃
|
(a)tai
|
‘slice, cut without raising knife’
|
Mic
|
Kiribati
|
ta-tā
|
[V] ‘adze’
|
Mic
|
Carolinian
|
sār
|
‘knife’
|
Fij
|
Bauan
|
tā
|
‘chop with knife or axe’
|
Pn
|
Tongan
|
tā
|
‘hit, strike, beat’
|
Pn
|
Tongan
|
tāʔi
|
‘chop, cut or carve (canoe +)’
|
Pn
|
Niuean
|
tā
|
‘strike, kill, adze’
|
Pn
|
Hawaiian
|
kā
|
‘hit, strike, hack, thrust’
|
The POc term for an obsidian blade was apparently *koto (Ch. 4, §4.1.3) and this is used
as a verb in some languages. It is possible that the verb *koti
(§3.1) is derived from this,
but we cannot be sure.
POc
|
|
*koto[-]
|
‘obsidian head of spear, obsidian knife or blade; cut
(across)’
|
NNG
|
Dami
|
oto
|
‘spear’
|
NNG
|
Lukep
|
koto
|
‘cut across grain’
|
NNG
|
Wab
|
kot
|
‘cut’
|
NNG
|
Sissano
|
ʔot
|
‘chop’
|
PT
|
Motu
|
oto
|
‘a slice or strip’
|
MM
|
Tigak
|
koto
|
‘cut off’
|
MM
|
Ramoaaina
|
koto
|
‘obsidian; used to make scars or to shave’
|
MM
|
Tolai
|
koto
|
‘piece of stone (obsidian) or shell used as a lance’
|
MM
|
Roviana
|
koto(a)
|
‘cut or trim hair, shrubs +’
|
SES
|
Kwaio
|
ʔoto
|
‘hit and perforate’
|
SES
|
Arosi
|
koto
|
[V] ‘spear’
|
SES
|
Arosi
|
oto
|
‘arrow without barbs’
|
NCV
|
Mota
|
koto
|
‘nip, snap’
|
NCV
|
Nguna
|
koto(vi)
|
‘break, cut (a long thing); separate, away’
|
NCV
|
Lonwolwol
|
kote, gote
|
‘across, through’
|
There are a large number of reconstructable POc terms for ‘cut’ (and
many more in various smaller Oceanic groups). Some of these can be given
a reasonably precise gloss, whilst others we gloss simply as ‘cut’ as
their more exact use is lost to us.
3.1. Cut off, sever⇫
A number of verbs referring to cutting something off or severing it
can be reconstructed. In some cases it is reasonably clear that they
were distinguished by the kinds of object which were cut. In other cases
it is difficult to reconstruct semantic distinctions. Reconstructable
verbs are:
POc |
*utu(s), *utus-i- |
‘sever, separate’ |
POc |
*kutu[-] |
‘cut’ |
POc |
*ma-utus, *motus |
‘become, be broken off, severed’ |
POc |
*muju |
‘be clipped off’ |
POc |
*mujuki- |
‘clip off (protruding growth close to the
surface)’ |
POc |
*koti[-] |
‘cut off (hair, taro tops +)’ |
POc |
*paRi[-] |
‘cut or lop off branches’ |
POc |
*pʷuti[-] |
‘cut off’ |
POc |
*siba |
‘cut, slice’ |
PEOc |
*polos, *polos-i |
‘cut across, sever’ |
POc *utu(s), *utus-i- appears to have been a
generic verb of severing or separating. POc
*ma-utus/*motus does not strictly belong here, as it
is an inceptive or stative verb, not a verb of action. It is included
because of its formal relationship with *utus and because there are
certain formal problems associated with POc *utu(s),
*kutu, *ma-utus and *muju. The first of these
is that some of the reflexes attributed to *utu(s) may in fact
reflect *kutu (this is true, e.g., of Mangseng and Gumawana
utu).
PMP
|
|
*utus
|
‘break under tension, as a rope’
(ACD)
|
POc
|
|
*utu(s), *utus-i-
|
‘sever, separate’
|
Adm
|
Loniu
|
utu
|
‘split open, as coconut’
|
NNG
|
Kilenge
|
utu
|
‘cut (sticks)’
|
NNG
|
Mangseng
|
ut
|
‘cut leaves; cut to relieve pain’
|
PT
|
Gumawana
|
utu
|
‘cut off branches’
|
PT
|
Motu
|
utu
|
‘cut off, sever’
|
PT
|
Lala
|
uku
|
‘cut off, rub’
|
MM
|
Nakanai
|
utu
|
‘cut, as with a knife, cut off’
|
SES
|
Gela
|
utu-utu, utuhi
|
‘break, be severed, of a rope’
|
SES
|
Bugotu
|
utu-utu
|
‘clip, crop, cut short’
|
SES
|
Bugotu
|
utuhi
|
[VT] ‘sever, cut off, cut in two’
|
NCV
|
Mota
|
ut
|
‘cut or break across’
|
Fij
|
Rotuman
|
ufu
|
‘pull apart, pull in two, sever (lit. and fig.), esp. to break
(string, rope, net +) or to divorce’
|
cf. also:
MM
|
Maringe
|
kusu
|
‘sever, cut off, break (rope-like object)’
|
Fij
|
Bauan
|
gutu, gutuv(a)
|
‘cut off, sever’
|
In the following set, the occurrence of stative perfective glosses
like ‘torn’, together with the Nakanai form *ma-utu, points to
a reconstruction derived by prefixing *ma- to *utus
above: the function of *ma- was to derive neutral (inceptive
and stative) intransitive verbs (Ch. 2, §3.1.2). The hypothesis
that the form *ma-utus occurred is supported by the derived
transitive Longgu, Sa’a mousi below, but the widespread
presence of reflexes of *motus suggest that it occurred as an
alternant in POc:
POc
|
|
*ma-utus, *motus
|
‘become, be broken off, severed’
|
Adm
|
Loniu
|
mot
|
[VI] ‘be broken, break’
|
PT
|
Motu
|
motu
|
‘break, as a string’ (not applicable to e.g. pottery,
a spear)
|
MM
|
Nakanai
|
ma-utu
|
‘torn’
|
MM
|
Tolai
|
mutu
|
[VT] ‘cut out, as a canoe etc.; to cut up as timber; to cut
down’
|
SES
|
Bugotu
|
(ka)moto
|
[ADJ] ‘cut off, broken off short’
|
SES
|
Lau
|
mū
|
[vI] ‘cease, be discontinued; separated, severed’
|
SES
|
Lau
|
moi
|
‘broken’
|
SES
|
Sa’a
|
mou
|
[VI] ‘be broken off’
|
NCV
|
Mota
|
mut
|
‘maimed in foot or hand’
|
NCV
|
Mota
|
mwot
|
‘cut, break, stop’
|
NCV
|
Raga
|
mosi
|
‘broken’
|
NCV
|
Lewo
|
musu
|
‘broken, cut off’
|
Pn
|
Tongan
|
motu
|
‘break, become separated’
|
Pn
|
Samoan
|
motu
|
‘severed’
|
Pn
|
Mangarevan
|
motu
|
‘be severed’
|
Pn
|
Tahitian
|
motu
|
‘be cut, severed’
|
Pn
|
Hawaiian
|
moku
|
‘sever, cut’
|
Note that the Malaita-Makira languages of SES have formed a new
transitive verb *motus-i- ‘break off’ from the intransitive
*ma-utus:
SES
|
Longgu
|
mousi-
|
‘cut, break, pull in two; cut clean away, cut right off’
|
SES
|
Sa’a
|
mousi
|
[VT] ‘break off’
|
SES
|
Arosi
|
mosi
|
‘break’
|
SES
|
Lau
|
mūsi
|
[VT] ‘tear, tear off, separate, sever, cut or break off’
|
Although the forms attributed to POc *muju ‘be terminated’
look remarkably similar to those attributed to *ma-utus, the
differences in form and meaning are consistent enough to require a
separate reconstruction:
POc
|
|
*muju
|
‘be clipped off’
|
POc
|
|
*mujuki-
|
‘clip off (protruding growth close to the surface)’
|
Adm
|
Lou
|
mut
|
‘cut’
|
SES
|
Lau
|
mu-mudu
|
‘a fragment, portion, crumb, scrap, chip’
|
SES
|
Arosi
|
modu
|
‘cut off the end’
|
Fij
|
Wayan
|
musuki-
|
‘cut s.t. short; cut or break s.t. off in the middle, curtail,
interrupt’ (OBJ what is cut off)
|
Fij
|
Bauan
|
musu
|
‘be broken crosswise, be cut crosswise’
|
Fij
|
Bauan
|
musuk(a)
|
‘break crosswise, cut crosswise’
|
Pn
|
Tongan
|
mutu
|
‘cut off’
|
Pn
|
Samoan
|
mutu
|
‘cut off’
|
Pn
|
Mangarevan
|
mutu
|
‘cut off, interrupted, be silent’
|
Pn
|
Tahitian
|
mutu
|
‘cut off, ended’
|
Pn
|
Hawaiian
|
muku
|
‘cut off, ended’
|
cf. also:
Fij
|
Wayan
|
mudu
|
‘be cut off, amputated, severed, cut short’
|
Fij
|
Wayan
|
muduki-
|
[VT] ‘cut s.t. off, amputate; bring s.t. to an end’
(also muduvi, but in less common use)
|
Fij
|
Bauan
|
mudu
|
‘be cut off, ceased, ended, amputated’
|
Fij
|
Bauan
|
muduk(a)
|
[VT] ‘cut off, cause to cease’
|
POc
|
|
*koti[-]
|
‘cut off (hair, taro tops +)’
|
NNG
|
Manam
|
ʔoti(ŋ)
|
‘cut off taro tops for planting’
|
MM
|
Nakanai
|
koti
|
‘cut or shave off hair (with obsidian)’
|
MM
|
Siar
|
kot
|
‘cut’
|
MM
|
Nehan
|
kot
|
‘cut’
|
SES
|
Gela
|
goti
|
‘cut off, as taro head in planting’
|
SES
|
Bugotu
|
ɣotihi
|
‘break s.t. off’
|
SES
|
Arosi
|
ʔoi
|
‘cut off taro tops for planting; to scrape off or peel with a
shell; break, as the point of a spear’
|
SES
|
Lau
|
ʔoi
|
‘break off’
|
SES
|
Kwaio
|
ʔoi
|
‘break’
|
SES
|
Sa’a
|
oʔi
|
‘break’ (maoʔi ‘broken in two’)
|
NCV
|
Kiai
|
koti(a)
|
‘cut’
|
SV
|
Lenakel
|
(a)kəs
|
‘cut (hair)’
|
Mic
|
Woleaian
|
xos
|
‘cut a tuber top’
|
Fij
|
Wayan
|
koti(vi)
|
‘clip, shear, cut s.t. short (hair, cloth +)’
|
Fij
|
Bauan
|
koti
|
‘clip, shear, cut off small things’ (esp. with a
shell or sliver of bamboo)
|
Pn
|
Niuean
|
koti
|
‘pinch, snip’
|
Pn
|
Hawaiian
|
ʔoki
|
‘cut, clip’
|
POc
|
|
*paRi[-]
|
‘cut or lop off branches’
(ACD)
|
NNG
|
Mangseng
|
var
|
‘cut, clip’
|
MM
|
Nakanai
|
vali
|
‘cut, as wood or a leaf from a tree; remove all the limbs from a
tree’
|
SES
|
’Are’are
|
hari
|
‘lop off branches, cut off a bunch of bananas, betel nuts’
|
SES
|
Sa’a
|
hali
|
‘lop off branches’
|
SES
|
Arosi
|
hari
|
‘tear, tear off, pull off a cluster of fruit’
|
Fij
|
Rotuman
|
fai
|
‘cut or chop down (tree or branch)’
|
POc
|
|
*pʷuti[-]
|
‘cut off’
|
NNG
|
Malai
|
(i)but
|
‘cut (meat +)’
|
NNG
|
Megiar
|
(i)futi
|
‘chop’
|
MM
|
Madak
|
pit
|
‘cut (meat +)’
|
MM
|
Halia
|
putu
|
‘chop’
|
MM
|
Babatana
|
puti
|
‘cut (string)’
|
SES
|
Gela
|
pusi
|
[VT] ‘cut off’
|
SES
|
West Guadalcanal
|
vusi
|
‘cut (string)’
|
SES
|
Longgu
|
pusi-pusi
|
‘cut (hair with scissors)’
|
PEOc
|
|
*polos, *polos-i
|
‘cut across, sever’
(ACD)
|
SES
|
Lau
|
folo
|
‘across; cross over; cut across, sever’
|
SES
|
Kwaio
|
folosi(a)
|
‘cut crosswise, across’
|
SES
|
Sa’a
|
holo, holosi
|
‘cross, divide; cut a piece off, sever a pig’s head’
|
SES
|
’Are’are
|
horosi(a)
|
‘cross’
|
SES
|
Arosi
|
horo, horosi
|
‘divide, sever, cut off’
|
NCV
|
Mota
|
wolos
|
‘cut across, cut, chop in lengths’
|
POc
|
|
*siba
|
‘cut, slice’
|
MM
|
Nakanai
|
sipa
|
‘cut, of hair; shred leaves for greens’
|
NCV
|
Mota
|
sipa
|
‘slice, pare (e.g. pumpkin, breadfruit)’
|
NCV
|
Raga
|
hiba
|
‘peel with knife’
|
Mic
|
Woleaian
|
tefa(li)
|
‘cut it, slice it’
|
Mic
|
Carolinian
|
tīp
|
‘piece, slice, chunk’
|
Mic
|
Ponapean
|
dipe
|
‘slice, as breadfruit or taro’
|
cf. also:
Fij
|
Wayan
|
ðebe(ti)
|
‘cut s.t. open (esp. soft or flexible things), cut s.t. off or up,
slice s.t., dissect’
|
Fij
|
Bauan
|
ðebe(ta)
|
‘cut in thin slices (bread, cake); cut in two (cloth, rope, stem
of bunch of bananas); circumcise, superincise (polite term)’
|
3.2. Cut into two or more
pieces⇫
The reconstructions below are separated from those of splitting in §3.8 largely because their meaning
entailed cutting rather than other modes of separation.
PAn
|
|
*tektek
|
‘hack off’ (Blust
1977a)
|
POc
|
|
*toto(k)
|
‘cut, chop’
|
NNG
|
Lukep
|
tota
|
‘cut’
|
NNG
|
Takia
|
tut-
|
‘pound, knock to bits, cut bush, cut off’
|
NNG
|
Mengen
|
toto
|
‘cut (meat)’
|
NNG
|
Bam
|
tuot
|
‘cut (meat +)’
|
PT
|
Iduna
|
toto(na)
|
‘cut (hair, grass-skirt, string, pandanus +)’
|
MM
|
Nakanai
|
toto
|
‘cut across’
|
POc
|
|
*toki
|
‘cut, chop’
|
NNG
|
Tuam
|
to-togi
|
‘cut (meat +)’
|
NNG
|
Manam
|
to-toki
|
‘cut down, cut off’
|
MM
|
Tolai
|
tok
|
‘cut a chip’
|
NCV
|
Nguna
|
tooki
|
‘axe’
|
Fij
|
Wayan
|
toki
|
‘cut small pieces out of s.t. with a hoeing or pecking movement
(OBJ: what is cut)’
|
Pn
|
Tongan
|
toki
|
‘adze, axe’
|
Pn
|
Samoan
|
toʔi
|
‘adze, axe’
|
Pn
|
Māori
|
toki
|
‘adze, axe’
|
POc
|
|
*(p,pʷ)asi[-]
|
‘cut up, cut off, cut lengthwise’
|
Adm
|
Mussau
|
pasi
|
‘cut (meat +), split (wood)’
|
NNG
|
Takia
|
pasi
|
‘cut away tree branches’
|
MM
|
Torau
|
pa-pasi
|
‘chop’
|
SES
|
Bugotu
|
pahe
|
‘cut, cut off’
|
Fij
|
Wayan
|
vasi
|
[VT] ‘cut s.t. to a point; cut off the bark’
|
Fij
|
Bauan
|
vasi
|
‘split firewood’
|
Pn
|
Rennellese
|
hasi
|
‘pearlshell used as spoon; to cut with such’
|
Pn
|
Takuu
|
vasi
|
‘split, cut lengthwise’
|
Pn
|
Nukuria
|
hasi
|
‘cut off taro conn from stalk’
|
cf. also:
PT
|
Motu
|
vasiga
|
‘flint used as a knife’
|
PMP
|
|
*peka
|
‘separate, disconnect’
(ACD)
|
POc
|
|
*poka
|
‘divide, separate, cut up’; ‘cut up (Pig +)’
(PMM)
|
Adm
|
Drehet
|
pʷok
|
‘(glass, wood +) crack open, split open’
|
MM
|
Bulu
|
poka
|
‘cut (meat +)’
|
MM
|
Tolai
|
poka, poko
|
‘cut, cut up (Pig +)’
|
MM
|
Sursurunga
|
pok(oi)
|
‘cut up (pig +)’
|
MM
|
Tangga
|
pok
|
‘cut’ (e.g. pok suaak ‘cut down bamboo’;
pok-pa ‘cut off’; pok-pukti ‘cut in half’; pok
kalut ‘cut wood’)
|
MM
|
Nehan
|
pok
|
‘cut (meat +)’
|
SES
|
Gela
|
voka
|
‘divide, separate, divorce’
|
SES
|
Tolo
|
poha
|
[VT] ‘hammer, smash (with a stone)’
|
cf. also:
Fij
|
Wayan
|
boka(ti-)
|
‘split or cut s.t. in half with a blow; cut s.t. up in this way
(e.g. coconut, breadfruit, wood)’
|
Mic
|
Carolinian
|
pax
|
[VI] ‘be cut, split’
|
The two items below, POc *taba(s), *taba(s)-i-
‘cut’ and POc *tapa(s), *tapas-i- ‘cut into, incise’,
both appear to reflect PMP *tabas ‘chop down, cut away’.
Although both are formally good reflexes of PMP *tabas (Ch. 2, §2.4), it is very rare to
find two POc reflexes of a PMP item which differ from each other in the
voicing of their medial consonant, and we are unable to explain
this.
PMP
|
|
*tabas
|
‘chop down, cut away’
|
POc
|
|
*taba(s), *taba(s)-i-
|
‘cut’
|
NNG
|
Adzera
|
rab-
|
‘chop, hew, cut down’
|
PT
|
Dobu
|
daba
|
‘cut’
|
MM
|
Tolai
|
taba
|
‘cut out of wood, carve as an image’
|
Mic
|
Kiribati
|
tapa
|
‘cut, split’
|
Mic
|
Ponapean
|
sap
|
‘cut into pieces’
|
Mic
|
Woleaian
|
tapa
|
‘cut (usually leaves)’
|
Pn
|
Rennellese
|
tapasi(a)
|
‘be cut, have a cut (as feet on coral)’
|
Pn
|
Rarotongan
|
tapaʔi
|
‘split, cleave lengthwise’
|
Pn
|
Tuamotuan
|
tapahi
|
‘cleave apart, sunder, cut’
|
Pn
|
Māori
|
tapahi
|
‘cut, chop’
|
POc
|
|
*tapa(s), *tapas-i-
|
‘cut into, incise’
|
NNG
|
Bing
|
tafa(hat)
|
‘break in the middle’
|
PT
|
Muyuw
|
tav
|
‘cut down the middle’
|
MM
|
Patpatar
|
tahe
|
‘split open (nuts with stone, knife +)’
|
MM
|
Teop
|
tava-tava
|
‘scar from decorative cuts, tattoo’
|
SES
|
Gela
|
tavahi
|
‘castrate’
|
SES
|
Lau
|
afa
|
‘cut, incise, mark, notch’
|
SES
|
Arosi
|
aha
|
‘cut, sever, score, notch’
|
NCV
|
Mota
|
tov
|
‘begin cutting a canoe into shape’
|
NCV
|
Raga
|
tava
|
‘cut’
|
Mic
|
Woleaian
|
tefa
|
[VT] ‘cut, slice’
|
Mic
|
Chuukese
|
safeti
|
‘peel or take the skin from a roasted breadfruit’
|
Fij
|
Bauan
|
tavā
|
‘(of flesh of living or dead body) make a long but superficial
cut’ (Milner); [VT] ‘cut with a knife, as meat
from a carcass’ (Capell)
|
Pn
|
Tongan
|
tafa
|
‘cut open, incise (boil, abscess)’
|
Pn
|
Samoan
|
tafa
|
‘lance, cut open (a boil); cut into portions, carve’
|
3.3. Shape by cutting⇫
The two verbs below refer to cutting wood or shell to shape it or
carve it in the production of artefacts such as canoes or shell inlays
in carvings.
The reconstruction of POc *sapʷi, as distinct from
*sapi (§3.7), is
justified by the semantic contrast between the two sets, and by
unambiguous reflexes of POc *pʷ (Tawala, Dobu, Tolai, Bauro
-p-, Port Sandwich vʷ).
POc
|
|
*sapʷi[-]
|
‘carve into shape,trim (with axe or adze), whittle’
|
Adm
|
Loniu
|
sah
|
[VT] ‘chop, carve, sharpen, whittle’
|
Adm
|
Loniu
|
sehi
|
[VT] ‘chip, carve, sharpen, whittle’
|
Adm
|
Loniu
|
sehi-sah
|
[VI] ‘carve, whittle’
|
NNG
|
Mangap
|
sap
|
‘chop, hew’
|
NNG
|
Adzera
|
saf-
|
‘cut’
|
NNG
|
Mapos Buang
|
sap
|
‘cut, slice, slash; to cut across the grain at an angle with an
adze or knife’
|
PT
|
Tawala
|
hapi
|
‘chop, hew’
|
PT
|
Dobu
|
sapi
|
‘make rough cuts on log before shaping it for canoe planks’
|
PT
|
Muyuw
|
sav
|
‘cut bushes with a bush knife’
|
MM
|
Tolai
|
api
|
[VT] ‘dress wood by chipping it; to level’
|
SES
|
Bauro
|
tapi-
|
‘cut (wood)’
|
NCV
|
Port Sandwich
|
savʷi
|
‘carve, cut flat with axe, trim, sharpen’
|
NCV
|
Paamese
|
(mu)sahi
|
‘carve, cut into shape’
|
NCal
|
Nemi
|
tʰavi
|
‘chop, hew’
|
POc
|
|
*kala(s), *kalas-i-
|
‘shape s.t. by cutting, cut s.t. out’
|
MM
|
Tolai
|
kala
|
[VT] ‘cut out as a canoe’
|
SES
|
Tolo
|
kala
|
‘cut, as with a knife, chop’
|
SES
|
Longgu
|
kalasi-
|
‘whittle, cut off little bits of wood with a knife’
|
SES
|
Sa’a
|
kala
|
‘cut shell (for inlay, fish hook +)’
|
SES
|
Arosi
|
kara
|
‘cut, as pieces of nautilus shell for inlay’
|
3.4. Incise the skin,
circumcise⇫
The two verbs below referred to cutting into parts of the human body.
The PEOc term *tepe almost certainly referred to circumcision.
If Motu se-sehai is cognate, then the term is of POc antiquity,
but both its form and meaning become less clear.
POc
|
|
*tepa-i-
|
‘slice (flesh), circumcise’
|
PT
|
Motu
|
se-sehai
|
‘bore or pierce under the surface’
|
SES
|
Gela
|
teve
|
‘cut out a piece of flesh, flay’
|
NCV
|
Mota
|
teve
|
‘cut with a drawing motion’
|
NCV
|
Raga
|
teve(na)
|
‘penis’
|
NCV
|
Paamese
|
tehe
|
‘cut, slice; circumcise’
|
SV
|
Anejom̃
|
(a)thi(i)
|
‘cut s.t. off s.t. else’
|
Fij
|
Bauan
|
teve, tevek(a)
|
‘circumcise’
|
Pn
|
Tongan
|
tefe
|
‘circumcise’
|
Pn
|
Samoan
|
tefe
|
‘circumcise’
|
Pn
|
Tahitian
|
tehe
|
‘superincise, circumcise’
|
PEOc
|
|
*soni, *sonit-i-
|
‘incise, cut into’
|
SES
|
Arosi
|
toŋi
|
‘prick a boil’
|
Fij
|
Wayan
|
soni(ti)
|
‘cut s.t. open, make a small cut in (body part)’
|
Fij
|
Bauan
|
soni(ta)
|
‘make a small incision, as for piercing a boil’
|
Pn
|
Tongan
|
soni
|
‘make a small incision, lance’
|
Pn
|
Samoan
|
soni
|
‘chop, cut up’
|
Pn
|
Tahitian
|
ho-honi
|
‘nibble, bite’
|
Pn
|
Tuamotuan
|
honi
|
‘nibble, bite, scrape out with teeth’
|
3.5. Other cutting verbs⇫
The two verbs reconstructed below referred to cutting, but the
glosses of their reflexes do not allow us to reach clear conclusions
about the kinds of cutting they were used for.
PMP
|
|
*qiris
|
‘cut, slice’ (ACD)
|
POc
|
|
*qiri(s)
|
‘cut’
|
PT
|
Misima
|
il
|
‘strip (bark from wood, leaves from frond)’
|
MM
|
Vitu
|
ɣiri
|
‘cut (string +)’
|
MM
|
Vitu
|
ɣiri(via)
|
‘cut (string +)’
|
MM
|
Nakanai
|
hili(li)
|
‘strip off (leaves)’
|
SES
|
Gela
|
ɣiri
|
‘cut with sawing motion’
|
SES
|
Lau
|
ʔiri
|
‘chop, cut’
|
SES
|
Arosi
|
kiri
|
‘slice, cut open’
|
PMP
|
|
*keleŋ
|
‘cut into pieces’ (Blust
1989)
|
POc
|
|
*kolo(ŋ)
|
‘cut’
|
MM
|
Nakanai
|
olo, ololo
|
‘cut, scarify’ (common tattoo word)
|
SES
|
Longgu
|
olo(ʔia)
|
‘cut (string)’
|
SES
|
Lau
|
ʔolo(fita)
|
‘cut up (fruit +)’ (fita ‘split,
divide’)
|
SES
|
’Are’are
|
oro(ia)
|
‘cut the head off’
|
SES
|
Sa’a
|
olo
|
[VT] ‘cut the ends off’ (olo pwau ‘cut
hair’)
|
SES
|
Arosi
|
ʔoro
|
‘cut up, as for planting’
|
cf. also:
PT
|
Motu
|
koro
|
‘break off twigs or blaze trees to mark the road; to notch,
carve’
|
3.6. Sharpen, pare, shave⇫
POc
|
|
*supi[-]
|
‘pare, shave, sharpen’
|
Adm
|
Mussau
|
supi
|
‘sharpen the point (of a stick +)’
|
NNG
|
Kove
|
supi-
|
‘sharpen (stick)’
|
NNG
|
Takia
|
sup
|
‘peeler, made by grinding a hole in a shell until the edge of the
hole is razor sharp’
|
NNG
|
Takia
|
suwi-
|
‘chop, or chip away; pare, as in paring a piece of fruit with a
knife’
|
NNG
|
Mapos Buang
|
ruv
|
‘sharpen, whittle, peel with knife’
|
PT
|
Motu
|
duhi
|
‘pare; prepare yams + for cooking’
|
PT
|
Dobu
|
sui
|
‘shave head, face’
|
MM
|
Nakanai
|
suvi
|
‘peel (taro)’
|
MM
|
Tabar
|
cip
|
‘peel’
|
MM
|
Tolai
|
ip
|
‘peel, as taro’
|
MM
|
Nehan
|
hui
|
‘peel’
|
SES
|
Lau
|
sufi
|
‘shave with a razor, cut hair’
|
SES
|
Kwaio
|
sufi
|
‘shave, cut hair’
|
SES
|
’Are’are
|
suhi-
|
‘shave the head, beard; scrape’
|
SES
|
Sa’a
|
suhi
|
‘shave’
|
NCV
|
Kiai
|
zivi
|
‘knife’
|
Fij
|
Wayan
|
suvi(ti)
|
‘cut s.t. into pieces, esp. food’
|
Fij
|
Bauan
|
suvi
|
‘cut in pieces, chiefly of yams and breadfruit, generally
lengthwise, but also of other food’
|
Fij
|
Bauan
|
sivi
|
‘cut out with an adze’
|
Fij
|
Bauan
|
ðivi
|
‘cut or pare off, sharpen a stick or pencil’
|
Pn
|
Niuean
|
hifi
|
‘shave off hair, clip (s.t.)’
|
Pn
|
Tongan
|
hifi
|
‘cut up, carve, slice, pare, trim edges of wood’
|
Pn
|
Tikopia
|
sifi
|
‘make shavings, whittle’
|
For similar unexplained fronting of the vowel in Central Pacific
languages see also POc *suka ’make fire with fire-plough (§2.3).
PAn
|
|
*tazim
|
‘sharpen’
|
POc
|
|
*tajim, *tajim-i-
|
‘sharpen to a point, trim (wood)’
|
Adm
|
Nauna
|
tic
|
‘sharpen’
|
NNG
|
Malalamai
|
taziŋ
|
‘sharpen (stick)’
|
NNG
|
Wogeo
|
taji
|
‘sharpen (stick)’
|
NNG
|
Kairiru
|
(ma)taj
|
‘sharp’
|
SV
|
Anejom̃
|
(a)tes
|
‘chip’
|
Mic
|
Woleaian
|
taim(i)
|
‘sharpen’
|
Mic
|
Marshallese
|
jem-jem
|
‘sharpen’
|
Mic
|
Carolinian
|
seimi
|
‘sharpen a blade or other object’
|
Fij
|
Bauan
|
tasi
|
‘scrape, shave, peel food (chiefly tapioca), before
cooking’
|
Pn
|
Tikopia
|
tasi
|
‘cut, shave’
|
Pn
|
Tuamotuan
|
tāhi
|
‘scrape’
|
Pn
|
Māori
|
tahi
|
‘trim wood’
|
3.7.
Separate flesh from shell, skin from fruit, bark from tree, leaves from
branch or midrib⇫
This set of meanings is dealt with together because we often find
Oceanic verbs with two or more meanings from this list. That is, POc
seems to have verbs whose meaning was essentially ‘separate one layer or
part of an object from another’, where the object was usually a plant,
fruit or vegetable.
Not surprisingly, there is an overlap between these meanings and some
of those of verbs in other sections of this chapter. For example, POc
*kara(s), *karas-i- ‘peel or scrape skin off tubers’
(§2.2) and POc *supi
‘pare, shave, sharpen’ (§3.6)
also refer to peeling.
We may divide the verbs in this subsection into three groups:
- POc *kulit, *kulit-i- ‘skin’, derived from the noun *kulit in a way
analogous to the English verb to skin;
- the three formally similar verbs *isi, *sisi and *Risi(q);
- verbs with meanings related to those in (2), namely:
POc |
*sali |
‘strip leaves from branch, frond’ |
PEOc |
*sapi |
‘strip (leaves); pluck (fruit, nuts)’ |
POc |
*papak |
‘peel bark’ |
POc |
*kati |
‘husk with the teeth’; PEOc *keti |
POc |
*(p,pʷ)ili |
‘peel by hand (fruit, cooked food)’. |
POc *tosi ‘score, split, pull apart lengthwise’ is included
here because it denotes an act preparatory to the splitting of, e.g.,
pandanus leaves, an action denoted by reflexes of some of the verbs
listed above.
PAn
|
|
*kulit
|
[N] ‘skin’; [v] ‘peel, remove skin of s.t.’
|
POc
|
|
*kulit, *kulit-i-
|
[N] ‘skin’; [V] ‘peel, remove skin of s.t., bark (a
tree)’
|
NNG
|
Sengseng
|
kul
|
‘remove a bandage or shoes; come undone, of s.t. wrapped’
|
NNG
|
Manam
|
kuli
|
‘peel’
|
PT
|
Dobu
|
kuli-kuli
|
‘rash on skin’
|
MM
|
Tolai
|
kulit
|
[V] ‘peel off, remove bark, remove skin’
|
MM
|
Simbo
|
guli, guli-
|
[V] ‘skin, pare skin off’
|
SES
|
Gela
|
guli, guliti-
|
[V] ‘skin, bark (shin or a tree +); take the scab off a
sore’
|
SES
|
Arosi
|
ʔuri
|
[V] ‘peel’
|
Fij
|
Bauan
|
kuli
|
[N] ‘skin, bark, peel’
|
Fij
|
Bauan
|
kulit-
|
‘peel cooked taro or food cooked in water; strip off the skin or
bark of a tree’
|
The three items below have obvious formal and semantic similarities.
The reconstructed forms and meanings are:
POc *isi[-] |
‘scoop out (flesh from coconut +); peel
off (skin, bark +)’ |
POc *sisi[-] |
‘scoop out (flesh from coconut +); peel
off (skin, bark +)’ |
POc *Risi(q) |
‘remove by tearing, tear or peel off (bark
+) in long narrow strips’ |
Blust (ACD) notes CMP cognates of POc *isi (Roti
isi ‘peel onion +, scale fish’, Kei isi(n) (VT) ‘skin,
peel off’), supporting the gloss ‘peel off (skin, bark +)’. PAn had a
noun *isiʔ whose meanings included ‘flesh (of humans, animals,
fruits, tubers); contents; blade of a knife; inhabitants’. It is
possible that POc *isi, at least in its meaning ‘scoop out
(flesh from coconut +)’ was derived from this noun. Thus *isi
is fairly well supported by external evidence, as well as the Oceanic
reflexes listed below. Since coconut flesh is grated straight out of the
shell, the Molima and Nakanai reflexes are easily derived semantically
from ‘scoop out (flesh from coconut +)’.
POc *Risi(q) is also supported by external (Philippine)
cognates with meanings associated with tearing. POc *sisi and
*isi are supported by CMP cognates. Since POc *isi and
*sisi appear to be reconstructable with the same meaning, we
suspect that the latter is simply derived from the former by
reduplication. However, several of their reflexes have glosses
associated with stripping bark from a tree, and we wonder whether there
has been some conflation with reflexes of *Risi(q), which
clearly meant ‘remove by tearing, tear or peel off (bark +) in long
narrow strips’ (in SES languages, reflexes of *Risi(q) have
undergone a meaning shift to ‘cut a piece off s.t.’).
Of the Polynesian reflexes, we have, on grounds of meaning,
attributed Rennellese isi ‘scoop, scrape (coconut meat from
shell)’ to POc *isi but Samoan isi etc to POc
*Risi(q).
PCEMP
|
|
*isi
|
‘peel, strip off; scrape (coconut)’
(ACD)
|
POc
|
|
*isi[-]
|
‘scoop out (flesh from coconut +); peel off (skin, bark +)’
|
NNG
|
Mengen
|
isi
|
‘strip bark from tree or vine’
|
PT
|
Molima
|
isi, isi-
|
‘grate (on a grater), rub (s.t.)’
|
PT
|
Motu
|
idi
|
‘prise meat from coconut, press or squeeze with an
implement’
|
MM
|
Nakanai
|
isi
|
‘scrape, grate (coconut); scrape wood smooth’
|
Pn
|
Rennellese
|
isi
|
‘scoop, scrape (coconut meat from shell)’
|
PCEMP
|
|
*sisi
|
‘peel off (skin, bark +)’
|
POc
|
|
*sisi[-]
|
‘scoop out (flesh from coconut +); peel off (skin, bark +)’
|
NNG
|
Gedaged
|
sisi
|
‘pull up (off), peel off, husk, take off (one’s clothes)’
|
NNG
|
Kove
|
sisi
|
‘peel off bark or skin, strip leaves from frond, remove the midrib
of a leaf’
|
NNG
|
Manam
|
sisi(ʔ)
|
[v] ‘peel, pare (sweet potatoes, bananas +), bark (tree)’
|
NNG
|
Numbami
|
sisi
|
‘peel with teeth’
|
PT
|
Dobu
|
sisi
|
‘scrape baked food’
|
MM
|
Maringe
|
hihi
|
‘pry apart, separate by prying (e.g. copra, tin can)’
|
SES
|
Gela
|
hihi
|
[VT] ‘scoop out the white flesh of a coconut; push out, prise out;
open (tin +)’
|
NCV
|
Mota
|
sis
|
‘rub or knock off skin or bark, flay’
|
Fij
|
Rotuman
|
sisi
|
‘peel or strip off’
|
Fij
|
Bauan
|
ðiði
|
‘separate pulp from coconut’
|
Pn
|
Tongan
|
hihi
|
‘scoop out, gouge out (clams)’
|
PMP
|
|
*Risi[q]
|
‘tear, split, cut’ (Blust
1983–84a; ACD)
|
POc
|
|
*Risi(q)
|
‘remove by tearing, tear or peel off (bark +) in long narrow
strips’
|
NNG
|
Mangap
|
ris
|
‘draw a line, engrave with an instrument’
|
MM
|
Maringe
|
ri-rihi
|
‘strip or tear off (making narrow strips), esp. stripping bark for
making string’
|
SES
|
Lau
|
lisi, lisi-
|
‘cut short, cut fingernails’
|
SES
|
Arosi
|
risi
|
‘cut off, cut up (tobacco), shave’
|
SES
|
Sa’a
|
lisi
|
[VT] ‘cut off a piece or section’
|
Fij
|
Bauan
|
isi(a)
|
‘tear out in small pieces (of paper, leaf +); cut lengthwise, (as
bamboo, hibiscus bark fibre); split into long narrow strips with the
hands (pandanus leaves in mat making)’
|
Pn
|
Samoan
|
isi
|
‘split’
|
Pn
|
Niuean
|
īhi
|
‘split, divide, rip open’
|
Pn
|
Takuu
|
isi
|
‘remove skin or bark in long strips’
|
Pn
|
Nukuria
|
isi
|
‘peel off in long thin strips’
|
Pn
|
Māori
|
ihi
|
‘split, divide; separate; strip bark off a tree’
|
Pn
|
Hawaiian
|
ihi
|
‘strip, peel, as bark or fruit; tear off, remove’
|
POc *tosi was evidently used of the action of scoring
something with a pointed instrument, e.g. as a preliminary to splitting
(i.e. *Risi(q) above) pandanus leaves.
PAn
|
|
*testes
|
‘tear, tear up’ (Blust
1977a)
|
POc
|
|
*tosi[-]
|
‘score, split, pull apart lengthwise’
|
SES
|
Arosi
|
osi
|
‘cut, score’
|
SES
|
Lau
|
osi
|
‘pull to pieces, as a house’
|
Fij
|
Wayan
|
toði-
|
‘cut (e.g. pandanus leaves) into fine strips, trim, cut thorns
off’
|
Fij
|
Bauan
|
toði(a)
|
‘remove thorns of voivoi pandanus leaves with a shell;
split voivoi leaves in long narrow strips with a shell; plane
board or plank away from oneself with a sharp blade or edge used
endwise’
|
Pn
|
Emae
|
tosi(a)
|
‘split pandanus leaves for weaving’
|
Pn
|
Tongan
|
tohi
|
‘make mark or design on’
|
Pn
|
Samoan
|
tosi
|
‘score, scratch, mark; tear in strips without quite
separating’
|
Pn
|
Tahitian
|
tohi
|
‘score, chisel’
|
cf. also:
MM
|
Maringe
|
tohi
|
‘peel off skin with a knife, as in peeling potato; cut back and
forth with a knife, as in cutting bread’
|
POc
|
|
*sali[-]
|
‘strip leaves from branch, frond’
|
NNG
|
Lukep
|
sali
|
‘strip leaves from a branch or palm frond’
|
SES
|
Gela
|
sali
|
‘tear downwards’
|
SES
|
Arosi
|
tari
|
‘strip off’
|
SES
|
Sa’a
|
tari (sao)
|
‘split the sides of sago palm leaves (sao), leaving the
rib for use as a bird arrow’
|
NCV
|
Paamese
|
salī
|
‘trim leaves from cane’
|
The contrast between PEOc *sapi and POc *sapʷi
‘carve into shape, trim (with axe or adze), whittle’, is referred to in
§3.3. Note, however, that Gela
sapi formally reflects *sapʷi rather than
*sapi, and is included below on semantic grounds:
PEOc
|
|
*sapi[-]
|
‘strip (leaves); pluck (fruit, nuts)’
|
SES
|
Gela
|
sapi
|
‘pluck fruit from a bunch; strip off leaves’
|
SES
|
Lau
|
tāfi
|
‘lop off; take off midrib of sago palm leaf’
|
SES
|
’Are’are
|
tahi
|
‘strip off leaves; cut into slices’
|
SES
|
Sa’a
|
tahi
|
‘pluck hanging vines’
|
SES
|
Arosi
|
tahi
|
‘cut, cut off; strip off’
|
NCV
|
Mota
|
sav
|
‘pluck (hair, feathers)’
|
Fij
|
Wayan
|
savi
|
‘remove s.t. by a blow’
|
PMP
|
|
*bakbak
|
‘peel off, of skin; remove bark of tree’
|
POc
|
|
*papak
|
‘peel bark’
|
MM
|
Tolai
|
papak
|
‘peel off bark, skin (also applied to peeling off lime, paint
+)’
|
SES
|
Gela
|
papa
|
‘chip, chips’
|
PMP
|
|
*gatgat
|
‘chew up’ (Blust 1977a)
|
POc
|
|
*kati[-]
|
‘husk with the teeth’
|
Adm
|
Titan
|
at
|
‘chew, bite’
|
NNG
|
Kaiwa
|
ati
|
‘bite’
|
MM
|
Tolai
|
kat
|
‘gnaw, pull the husk of a coconut or bete1nut with the
teeth’
|
SES
|
Tolo
|
ɣeti(a)
|
‘bite off the husk of betel nut’
|
Mic
|
Woleaian
|
gei-gei
|
‘bite with teeth, husk coconut husks into smaller layers’
|
Fij
|
Boumā
|
ʔati[-]
|
‘bite’
|
Pn
|
Niuean
|
eti
|
‘bite off, as rind of sugarcane +’
|
Pn
|
Rennellese
|
ʔeti
|
‘husk a coconut’
|
Pn
|
Mangarevan
|
eti
|
‘tear with teeth’
|
The item above shows a sporadic change from POc *a to PEOc
*e. This resembles the change found in some reflexes of POc
*kali, *keli ‘dig’ (Ch. 5, §5.4), but in the latter
case forms with both vowels must be reconstructed for POc.
POc
|
|
*(p,pʷ)ilit
|
‘peel by hand (fruit, cooked food)’
|
NNG
|
Mangap
|
pīli
|
[v] ‘husk (com, pitpit +)’
|
NNG
|
Kairiru
|
pil
|
‘peel skin off (cooked vegetable) by hand’ (PL
OBJ)
|
NNG
|
Kairiru
|
pli
|
‘peel skin off (cooked vegetable) by hand’ (SG
OBJ)
|
MM
|
Notsi
|
pili
|
‘peel (sweet potato +)’
|
NCV
|
Mota
|
wil
|
‘peel, turning the fruit over in peeling’
|
SV
|
Anejom̃
|
hujis
|
‘peel, skin’
|
SV
|
Sye
|
(a)vli
|
‘peel’
|
SV
|
Ura
|
(ala)vli
|
‘peel’
|
SV
|
Kwamera
|
(a)veri
|
‘peel’
|
3.8. Split into two or more
sections⇫
There are a number of verbs of splitting, apparently distinguished by
the exact nature of the action, which in turn is often dependent on the
texture of the object being split. POc
*(p,pʷ)olaq/*pʷalaq seems to have been the generic
term for splitting or sometimes tearing something into two. It was
evidently the verb used of splitting a log for firewood. POc
*potak, *potak-i- was the verb used of splitting
something, e.g. a coconut, open. POc *kakas,
*[ka]kas-i- and *(p,pʷ)asi were perhaps more generic
terms for ‘split’, but it is difficult to be sure of this from the
available reflexes. Its Longgu and Bauan reflexes suggest that POc
*pisak may have referred to splitting wood finely. POc
*wakaq has few reflexes, but they refer to splitting or cutting
up items less hard than wood. Reflexes of POc *Risi(q) (§3.7) sometimes also mean ‘split’,
but this was not its primary meaning.
PMP
|
|
*belaq
|
‘split (s.t.); part of something split’
(ACD)
|
POc
|
|
*(p,pʷ)olaq, *(p,pʷ)ola(q)-i-
|
‘split (wood +)’
|
PT
|
Motu
|
pola(i)
|
[VT] ‘split a log into two or four pieces’
|
MM
|
Nakanai
|
(sulu)pola
|
‘split (wood)’
|
MM
|
Meramera
|
(val)pole
|
‘split (wood)’
|
MM
|
Nehan
|
polaka
|
‘split’
|
SES
|
Lau
|
fola
|
‘split, break in two, tear in two’
|
SES
|
Arosi
|
horo
|
‘divide, sever, cut off’
|
Fij
|
Bauan
|
kola, kola(a)
|
‘split wood with wedges, break open a seed pod’
|
cf. also:
Fij
|
Wayan
|
bola
|
‘be cut open, split down the middle (e.g. melon, shellfish); have
a long incision made (in surgery)’
|
Fij
|
Bauan
|
bola(a)
|
‘cleave with an axe’
|
POc
|
|
*pʷalaq
|
‘split (wood +)’
|
NNG
|
Kove
|
(i)pala
|
‘split (wood +)’
|
NNG
|
Gitua
|
pala
|
‘chop’
|
NNG
|
Mangap
|
paala
|
[VT] ‘break, cut, split into two’
|
NNG
|
Lukep
|
pala
|
‘split’ (NB -rau-pala, -sis-pala,
-tara-pala: different manners of splitting)
|
NNG
|
Gedaged
|
fale
|
‘split, cleave, chop open, divide’
|
NNG
|
Mengen
|
pale
|
[VT] ‘split into strips’
|
PT
|
Misima
|
pʷal
|
‘strip (sago or coconut leaves from main leaf stem)’
|
MM
|
Vitu
|
(ɣutu)valaɣ(i)
|
‘split (wood)’
|
MM
|
Bilur
|
parak
|
‘split (wood)’
|
MM
|
Bola
|
pala
|
‘cut (meat +)’
|
MM
|
Patpatar
|
paa-pal
|
‘cut grass’
|
SES
|
Longgu
|
pala-
|
‘cut cloth; cut straight across’
|
SES
|
Longgu
|
pala-pala(i)
|
‘straight line of cloth which has been cut’
|
SES
|
Sa’a
|
pʷā
|
‘break, crack; hatch’
|
Mic
|
Woleaian
|
fela
|
[VT] ‘cut, hew with an axe’
|
Mic
|
Carolinian
|
fala
|
[VT] ‘chop, split, cut wood or other relatively large objects with
machete, axe or hand’
|
Mic
|
Carolinian
|
fal
|
[VI] ‘carve, do adze work’
|
The forms above suggest the following history. The POc form was (on
MP evidence) *polaq. Initial *po- first became
*pʷo- through spread of lip-rounding from vowel to consonant,
then *pʷo- dissimilated to *pʷa-. Either each of these
forms occurred in the speech of the POc community, or (less plausibly)
independent parallel changes occurred in various daughter languages.
Bauan bola also points to a POc doublet *bolaq (Ch. 2, §3.1.3).
PMP
|
|
*beTak
|
‘split, cleave’
(Dempwolff 1938)
|
POc
|
|
*potak, *potak-i-
|
‘crack open, split open (nuts, coconuts +), make incision’
|
Adm
|
Loniu
|
pot
|
[VI] ‘be broken, be chopped down’
|
Adm
|
Titan
|
pot
|
[VI] ‘(wooden objects) be broken’
|
NNG
|
Malasanga
|
pota
|
‘split (wood)’
|
NNG
|
Manam
|
otaʔ
|
‘crack s.t. open (coconuts, canarium nuts +)’
|
MM
|
Notsi
|
pət
|
‘chop’
|
MM
|
Teop
|
potā
|
‘cut open (pig belly); split (open)’
|
MM
|
Varisi
|
pota
|
‘cut (string)’
|
SES
|
Bugotu
|
fota
|
‘break, smash up, be broken’
|
SES
|
Tolo
|
vota
|
‘separate (e.g. strings of rattan)’
|
SES
|
Sa’a
|
hoa
|
[VI] ‘make an incision in; remove and separate’
|
SES
|
Sa’a
|
hoai
|
[VT]
|
SES
|
Arosi
|
hoa
|
[VI] ‘divide, cleave asunder, separate’
|
SES
|
Arosi
|
hoai, hoari
|
[VT]
|
NCV
|
Mota
|
wota
|
‘knock, break by knocking’
|
SV
|
Anejom̃
|
(a)htak(wai)
|
‘split’
|
PMP
|
|
*beTak
|
‘split, cleave’
(Dempwolff 1938)
|
POc
|
|
*botak, *botak-i-
|
‘crack open, split open (nuts, coconuts +), make incision’
|
PT
|
Motu
|
bota(i)
|
‘beat, thrash’
|
Fij
|
Wayan
|
bote(ki)
|
‘split or crack s.t. open’
|
cf. also:
SES
|
Gela
|
voti
|
‘break open (coconut +), split, split up’
|
Fij
|
Bauan
|
bete
|
‘break brittle things’
|
POc
|
|
*kakas, *[ka]kas-i-
|
‘split’
|
NNG
|
Malalamai
|
(i)kasa
|
‘split (wood)’
|
MM
|
Ramoaaina
|
kai
|
‘scrape; point; scratch; chop up small (taro, coconut)’
|
SES
|
Lau
|
kasi
|
‘adze, chop’
|
SES
|
Lau
|
kakasi
|
‘split open’
|
SES
|
’Are’are
|
kakā
|
‘tear, split wood’
|
SES
|
Sa’a
|
kaka
|
‘be tom, to be split’
|
SES
|
Sa’a
|
kakasi
|
[VT] ‘tear, split’
|
SES
|
Arosi
|
kaka, kakasi
|
‘split’
|
cf. also:
PMP
|
|
*biseqak
|
‘split’ (ACD)
|
POc
|
|
*pisa(k), *pisak-i-
|
‘split’
|
PT
|
Dobu
|
pisa(ri)
|
‘smash’
|
SES
|
Longgu
|
vitaʔ(ai)
|
‘split (firewood, kindling)’
|
SES
|
Lau
|
fita
|
‘split, divide’
|
SES
|
’Are’are
|
hita
|
‘split, hit, struck’
|
SES
|
Sa’a
|
hite
|
[VI] ‘split; to hit, strike, arrive at’
|
SES
|
Arosi
|
hita
|
‘lightning; thunder; to split; to hit, strike’
(ma-hita ‘split, broken’)
|
Fij
|
Bauan
|
vida(a), vidak(a)
|
‘split, divide by hand’ (of thin compact
objects)
|
For other possible reflexes of POc *pisa(k),
*pisak-i- ‘split’, see §7 below.
PMP
|
|
*wakaq
|
‘split’ (ACD)
|
POc
|
|
*waka(q)
|
‘cut, split into sections, as yams for planting’
|
PT
|
Iduna
|
waʔa(na)
|
‘peel off completely (bark, skin)’
|
SES
|
’Are’are
|
waʔa
|
‘split, cut in sections; yam section’
|
SES
|
Sa’a
|
waʔa
|
‘be split, cut into sections; to split, divide fish; shred, cut up
yams for planting’ (N ‘yam sets’)
|
SES
|
Arosi
|
waʔa
|
‘split’ (waka ‘sliced portion of yam for
planting’)
|
3.9. Tear⇫
Verbs of tearing refer basically to forcible separation.
POc
|
|
*saRe(k)
|
‘become, be torn up, uprooted’
|
POc
|
|
*saRek-i-
|
[VT] ‘tear off, uproot’
(French-Wright 1983:
*saRe ‘tear’)
|
NNG
|
Manam
|
sare
|
‘tear’
|
NNG
|
Manam
|
sereki
|
[VT] ‘tear, cut up’
|
PT
|
Motu
|
dare
|
‘tear’
|
MM
|
Tolai
|
are, re
|
‘clear away, as a house or fence’
|
NCV
|
Mota
|
sare
|
‘tear’
|
Mic
|
Kiribati
|
tae
|
‘stripped, extracted, drawn out, defeated, cracked’
|
Mic
|
Kiribati
|
taek(a)
|
‘detach by pulling, uproot’
|
Mic
|
Marshallese
|
car
|
‘torn off’
|
Mic
|
Ponapean
|
san-sara-
|
‘uprooted’
|
Mic
|
Ponapean
|
sarek
|
‘uproot, peel, pry’
|
Mic
|
Woleaian
|
tāri(ŋa)
|
[VT] ‘rip, tear’
|
Fij
|
Rotuman
|
sae
|
‘open out, separate’
|
Fij
|
Wayan
|
sei, seiti-
|
‘break (cut, tear) s.t. into two portions’
|
Fij
|
Bauan
|
se
|
‘rend, tear in two; split, cut or saw lengthwise’
|
Pn
|
Tongan
|
hae
|
‘tear’
|
Pn
|
Rennellese
|
sae
|
‘tear, strip, as bark’
|
Pn
|
Māori
|
hae
|
‘slit’
|
Pn
|
Hawaiian
|
hae
|
‘tear’
|
POc
|
|
*sir(i,e)
|
‘tear in two, tear into strips’
|
Adm
|
Lou
|
sir
|
‘tear’
|
NNG
|
Takia
|
sila-sile
|
‘tear in two’
|
PT
|
Misima
|
hil
|
‘cut into strips; tear into strips’
|
MM
|
Nakanai
|
sile
|
‘strip off bark; shred leaves; tear; cut (hair); pull down’
|
MM
|
Tolai
|
ir
|
‘split, of small things’
|
MM
|
Teop
|
siri
|
‘tear, rend’
|
MM
|
Tinputz
|
sī
|
‘tear clothes, leaves’
|
SES
|
Lau
|
siri
|
‘peel, as a sweet potato’
|
NCV
|
Mota
|
sur
|
‘shave, cut close’
|
NCV
|
Paamese
|
sili
|
‘shave’
|
POc
|
|
*sika
|
‘split, tear (in strips)’
|
PT
|
Dobu
|
siʔa
|
‘split, tear into strips’
|
MM
|
Patpatar
|
sik
|
‘strip (bark, skin)’
|
MM
|
Tangga
|
sia(n)
|
‘split down’
|
SES
|
Lau
|
seka
|
‘tear, rend’
|
cf. also:
SES
|
Arosi
|
sigo
|
‘tear, strip off’
|
4. Penetration with a pointed
object⇫
4.1. Pierce⇫
The terms listed below entail formal and semantic overlaps to a
seemingly embarassing degree. However, there is evidence that all these
terms occurred in POc: *(su)suRi and *s(u,i)ri, for
example, are supported by the existence of contrasting reflexes in
Mussau, sui and suli. Reflexes of the first three are
used to refer to sewing, but the POc verb which specifically referred to
that activity was none of these, but *saqit (Ch.4, §3.2.1). POc
*(su)suRi and POc *sua referred respectively to a bone
needle (Ch.4, §3.2.1) and a
spear (Ch. 8, §9), but are
included here because of their verbal uses and their potential for
confusion with the other terms.
POc |
*(su)su(k) |
‘anything used to pierce, prick; (V)
pierce, prick, sew’; *suki- ‘pierce, prick, sew (mats)’ |
POc |
*tuRi[-] |
‘sew, thread, string together’ |
POc |
*(su)suRi[-] |
‘bone (needle); sew’ |
POc |
*s(u,i)ri[-] |
‘pierce, poke’ (Blust 1998b) |
POc |
*soka, *soka-i- |
(V) ‘pierce; stab, poke hole in
(s.t.)’ |
POc |
*sua |
(N, v) ‘spear (weapon retained in the
hand)’ |
PMP
|
|
*cukcuk, *suksuk
|
‘skewer’ (ACD)
|
POc
|
|
*(su)su(k)
|
‘anything used to pierce, prick’; [V] ‘pierce, prick,
sew’
|
NNG
|
Gitua
|
zuzu
|
‘sharpened stick used like cooking fork’
|
PT
|
Motu
|
dudu
|
‘prod with a stick’
|
MM
|
Nakanai
|
susu(tola)
|
‘pierce the footprint (kind of sorcery)’
|
SES
|
Gela
|
susu(ihu)
|
‘hole in septum in nose; nose stick; strengthening sticks through
thatch of house ridge’ (ihu ‘nose’)
|
SES
|
Lau
|
susu
|
[v] ‘point, prick, impale, pierce, poke out with a stick, sting,
darn’
|
NCV
|
Mota
|
sus
|
‘pierce, run through’
|
Fij
|
Rotuman
|
susu
|
‘sew, prick’
|
POc
|
|
*suki[-]
|
‘pierce, prick, sew (mats)’
|
Adm
|
Titan
|
sus, su-suwi
|
‘sew up, stitch, plait’
|
Adm
|
Mussau
|
sui
|
‘sew’
|
NNG
|
Bing
|
suk
|
‘throw (a spear)’
|
MM
|
Siar
|
suk
|
‘sew’
|
MM
|
Tolai
|
uk
|
‘thread (beads, tabu +)’
|
MM
|
Maringe
|
su-suki
|
‘sew with needle and thread’
|
SES
|
Bugotu
|
suki
|
‘pierce, impale, prick’
|
SES
|
Bugotu
|
su-suki
|
‘sew, thread (fish teeth, money beads +)’
|
SES
|
Longgu
|
suki(boro)
|
‘sew (hem)’
|
SES
|
Lau
|
sugi, sugi-
|
‘pierce’
|
SES
|
Arosi
|
su-suʔi
|
‘prick, pierce, sew’
|
NCV
|
Nguna
|
suki
|
‘pierce’
|
Fij
|
Bauan
|
ðuki(ta)
|
‘loosen ground with a stick’
|
Pn
|
Tongan
|
hū-hūki(a)
|
‘pricked in many places, having many small holes as if
pricked’
|
Pn
|
Tongan
|
hūki(a)
|
‘pricked’
|
Pn
|
Samoan
|
suʔi
|
‘pierce, sew’
|
Pn
|
Tahitian
|
huʔi
|
‘pierce’
|
PAn
|
|
*CuSuR
|
‘string together (beads +)’
(ACD)
|
POc
|
|
*tuRi[-]
|
‘sew, thread, string together’
|
PT
|
Motu
|
turi
|
‘plait an armlet, sew, string fish together’
|
PT
|
Magori
|
turi
|
[V] ‘thread, sew’
|
PT
|
Lala
|
kuli(kuli)
|
‘sew (with thread)’
|
MM
|
Vitu
|
turi
|
‘sew’
|
MM
|
Tolai
|
tur, turu
|
‘pierce, as spear or arrow’
|
NCV
|
Uripiv
|
(o)turi
|
‘sew’
|
SV
|
Lenakel
|
til
|
‘sew, string, put on a string’
|
SV
|
Kwamera
|
(a)tiri
|
‘sew, weave, string beads, shuffle’
|
Fij
|
Bauan
|
tui
|
‘lift up with a string’
|
Fij
|
Bauan
|
tui-tui-(vaka)
|
‘string together’
|
Pn
|
Tongan
|
tui
|
‘put in, insert (hand into pocket +); thread (needle, beads
+)’
|
Pn
|
Tahitian
|
tui
|
‘thread, string (pierced objects)’
|
Pn
|
Hawaiian
|
kui
|
‘string (pierced objects, as flowers in a lei, or fish); thread
(beads)’
|
POc
|
|
*(su)suRi[-]
|
‘bone (needle); sew’
|
Adm
|
Mussau
|
sui
|
‘sew (mats), thatch’
|
MM
|
Roviana
|
susuri(na)
|
‘bone’
|
SES
|
Sa’a
|
suli(teru)
|
‘bone needle’ (suli ‘bone’)
|
SES
|
Arosi
|
suri(ao)
|
‘needle for sewing thatch’ (suri-suri
‘bone’, ao ‘sago palm’)
|
NCV
|
Mota
|
su-sur
|
‘sew, prick’
|
POc
|
|
*s(u,i)ri[-]
|
‘pierce, poke’ (Blust
1998b)
|
Adm
|
Mussau
|
suli
|
‘sew (mats), thatch’
|
Adm
|
Lou
|
sur
|
‘pierce’
|
NNG
|
Mangseng
|
sir
|
‘poke, puncture, drill’
|
PT
|
Misima
|
huli
|
‘point; poke (e.g. with spear) sand’
|
Mic
|
Chuukese
|
tir
|
‘be inserted, put in between’
|
Mic
|
Woleaian
|
tiri(-fegirī)
|
‘pierce with it’
|
PCEMP
|
|
*seka
|
‘pierce, stab’
|
POc
|
|
*soka, *soka-i-
|
[VT] ‘pierce; stab, poke hole in (s.t.)’
|
Adm
|
Lou
|
sɔk(mat)
|
‘shoot’
|
Adm
|
Lou
|
sɔk(tep)
|
‘throw spear, sticks into ground’
|
NNG
|
Kove
|
soka-soka
|
‘sharpened stake set where a pig jumps’
|
NNG
|
Sio
|
soe
|
‘pierce; stab, poke hole in (s.t.)’
|
NNG
|
Takia
|
sue
|
‘pierce; stab, poke hole in (s.t.)’
|
NNG
|
Kairiru
|
uq
|
‘pierce; stab, poke hole in (s.t.)’
|
SJ
|
Tarpia
|
sok
|
‘pierce; stab, poke hole in (s.t.)’
|
PT
|
Misima
|
howa
|
‘spear, pierce’
|
MM
|
Notsi
|
coka
|
‘pierce; stab, poke hole in (s.t.)’
|
MM
|
Tabar
|
co-coka
|
‘shoot (fish)’
|
MM
|
Sursurunga
|
so(i)
|
[VT] ‘poke hole in (s.t.): spear, strike, hit; sow, plant, break
ground’
|
MM
|
Tangga
|
sok
|
‘spear s.o.’
|
SV
|
Lenakel
|
suk
|
‘spear (generic: for war, fishing, hunting)’
|
Mic
|
Woleaian
|
toga-tog
|
‘stick s.t. into (a young coconut), pierce, stab’
|
Fij
|
Bauan
|
ðoka
|
‘pierce, usually with a spear; husk coconut’
|
Pn
|
Niuean
|
hoka
|
‘pierce, poke’
|
Pn
|
Samoan
|
soʔa
|
‘spike, transfix’
|
Pn
|
Rennellese
|
soka
|
‘pierce’
|
Pn
|
Māori
|
hoka
|
‘pierce’
|
POc
|
|
*sua
|
[N, v] ‘spear (weapon retained in the hand)’
|
NNG
|
Manam
|
sua(pu)
|
‘fish spear; (V) spear’
|
NNG
|
Mengen
|
sue
|
‘bone, needle’
|
SES
|
Gela
|
sua
|
‘spear without barbs’
|
SES
|
Longgu
|
sua
|
[N] ‘spear’
|
SES
|
Longgu
|
sua-
|
[VT] ‘pull out (spear, stick +)’
|
SES
|
Lau
|
sua
|
‘spear’
|
SES
|
Kwaio
|
sua
|
‘spear’
|
Fij
|
Bauan
|
sua(k)
|
‘stab; pierce with a spear (retaining hold of the weapon); husk a
coconut’
|
Pn
|
Samoan
|
sua
|
‘thrust’
|
4.2. Drill, bore⇫
Drilling or boring was performed by rotating a harder implement,
e.g. one with a shark’s tooth head, on softer material. Reflexes of
drilling terms are occasionally used of igniting a fire by rotating one
object against another. Five verbs of drilling and boring have been
reconstructed:
POc |
*puru(k), *puruk-i- |
‘pierce, bore (hole)’ |
POc |
_*buru[-] |
‘pierce, bore (hole), drill’ |
PWOc |
*bʷaR(i,e)[-] |
‘pierce, bore (hole)’ |
POc (?) |
*paRo[-] |
‘drill through, pierce, perforate’ |
POc |
*wiri(t) |
‘twist, turn, revolve’ (see §8 for supporting evidence) |
None of the first three reconstructions is particularly well
supported by the evidence, and their formal similarity leaves us
questioning whether there is a derivational relationship between them.
However, the evidence does not at this stage allow us to combine them.
They all refer to actions which entail turning an instrument in order to
make a hole.
POc
|
|
*puru(k), *puruk-i-
|
‘pierce, bore (hole), drill’
|
PT
|
Motu
|
(a)uru
|
[ADV] ‘clean through’ (as compound in verbs; zero for
expected h as reflex of POc *p)
|
MM
|
Tolai
|
vuru(e)
|
[VT] ‘turn, bore’
|
MM
|
Tolai
|
vur
|
[VT] ‘tattoo by boring pits in the skin, into which the sap of
young coconuts or lime is injected; to bore pits into anything,
esp. into taro as a private mark’
|
SES
|
Tolo
|
vuru-, vuruki-
|
‘pierce, make holes in’
|
POc
|
|
*buru[-]
|
‘pierce, bore (hole), drill’
|
NNG
|
Dami
|
borū
|
‘stab’
|
NNG
|
Mengen
|
bulo
|
‘pierce’
|
MM
|
Tangga
|
bur-bur
|
‘pump drill, using a shark’s tooth as the drill head; used for
drilling turtle shell, dog’s teeth, thin shell breast ornaments
+’
|
MM
|
Maringe
|
bi-biru
|
‘drill or dig out a small hole, such as preparing a coconut for
drinking’
|
Mic
|
Carolinian
|
bʷura
|
‘bore holes in wood (esp. of insects)’
|
Mic
|
Carolinian
|
bʷuru-bʷur
|
‘make a fire by generating friction with a traditional
drill’
|
cf. also:
PT
|
Tawala
|
buhu
|
‘bore’ (< PPT *busu)
|
PT
|
Motu
|
budu-
|
‘make a hole through the eye of a coconut; to bore a hole’
(< PPT *busu)
|
PT
|
Motu
|
(i)budu
|
‘brace (instrument for boring a hole)’
|
PWOc
|
|
*bʷaR(i,e)[-]
|
‘pierce, bore (hole)’
|
NNG
|
Bing
|
buod
|
‘drill a hole, gouge out a hole’ (-d for expected
-r)
|
NNG
|
Patep
|
bʸeɣ
|
‘throw, thrust (spear +), pierce, shoot’
|
PT
|
Duau
|
bʷare
|
‘pierce, bore (hole)’
|
MM
|
Lihir
|
bual
|
‘pierce, bore (hole)’
|
MM
|
Tolai
|
bari
|
[VT] ‘bore’
|
MM
|
Ramoaaina
|
bari
|
‘bore (with gimlet +)’
|
The following item may be reconstructable only for PEOc. The two WOc
items have phonological difficulties: Poeng paro has r
for expected l, Simbo vala-vala final -a for
o.
POc
|
|
*paRo[-]
|
‘drill through, pierce, perforate’
(ACD)
|
NNG
|
Mengen
|
paro
|
‘spear’ (r for expected l)
|
NNG
|
Mengen
|
paro-
|
(paro-pisi ‘shoot through’, paro-pite ‘pierce’,
paro-punu ‘stab’, paro-tote ‘break by stabbing
at’)
|
MM
|
Simbo
|
vala-vala
|
‘drill a hole; the bow by which the drill is rotated’
|
SES
|
Lau
|
fala
|
‘pierce lobe of ear’
|
SES
|
Gela
|
valo
|
‘pierce a hole in a porpoise tooth, so as to string it’
|
SES
|
Kwaio
|
falo-
|
‘drill a hole’
|
SES
|
Kwaio
|
falo-falo
|
[N] ‘drill’
|
SES
|
’Are’are
|
haro-
|
‘pierce, bore, drill’
|
SES
|
Arosi
|
hara
|
‘bore into (s.t.), twist a stick in making a hole’
|
SES
|
Arosi
|
haro (mao)
|
‘flint point of a drill’ (mao ‘turn
round’)
|
Pn
|
Nukuoro
|
hao
|
‘drill through, burrow’
|
Pn
|
Nukuoro
|
hao(ŋ-)
|
‘bore hole in s.t.’
|
Pn
|
Māori
|
fao
|
‘perforate, chisel out’
|
5. Forceful impact⇫
5.1. Hit, beat, strike⇫
A number of terms for hitting are reconstructable, with meanings
which vary particularly according to the manner of hitting, like English
clout, slap, punch, pound,
knock and so on:
POc |
*punu(q), *punuq-i- |
‘hit, strike, fight, kill’ |
POc |
*qubu, *qubʷi- |
‘hit with fist or with a weapon’ |
POc |
*rapu(t), *raput-i- |
‘hit with hand or stick, slash’ |
POc |
*tutuk, *tuki[-] |
‘pound, mash by pounding, hammer, crack by
hammering’ |
POc |
*putu(k) and *butu(k),
*butuk-i- |
‘repeatedly knock, pound, beat’ |
POc |
*qatu(ŋ), *qatuŋ-i- |
‘strike from above, pound’ |
POc |
*babak, *baki[-] |
‘strike one against another, knock’ |
POc |
*tupu, *tupu-i- |
‘knock against, knock over, stub (toe),
stumble against’ |
POc |
*pʷasa(r,R),
*pʷasa(r,R)-i- |
‘slap, hit’ |
PWOc |
*sapu[-] |
‘hit’ |
PCP |
*sau, *sauti- |
‘strike, beat, chop’ |
PCP |
*(v,b)asu |
‘a drum’; (V) ‘drum, thump’ |
The most general term for ‘hit’ in POc was *punuq,
*punuq-i-, often used for striking another person, sometimes
with the extended meaning of fighting and/or killing them. Reflexes of
*qubu, *qubu-i- and POc *Ra(p,b)u(s),
*Ra(p,b)us-i- appear in very similar contexts to those of
*punuq, *punuq-i-, but there is some evidence that
*qubu, *qubu-i- may have referred to striking with the
fist or a weapon and better evidence that *Ra(p,b)u(s),
*Ra(p,b)us-i- referred to striking hard with the hand or with a
stick.
PAn
|
|
*buNuq
|
‘throw at, hit with a projectile’
(ACD)
|
PMP
|
|
*bunuq
|
‘throw at, hit, strike with a sharp object; kill; extinguish (a
fire)’ (ACD)
|
POc
|
|
*punu(q), *punuq-i-
|
‘hit, strike, fight, kill’
|
Adm
|
Titan
|
(pa)un
|
‘fight, make war’
|
NNG
|
Mangseng
|
pun
|
‘shoot, spear, bite, fight, hit’
|
NNG
|
Mangseng
|
pun(pel)
|
‘fight each other’
|
NNG
|
Mengen
|
pune
|
‘kill by sorcery’
|
NNG
|
Mangap
|
pun
|
‘hit’
|
NNG
|
Takia
|
fini
|
‘hit her/hirn’
|
NNG
|
Manam
|
uŋ
|
‘fight’
|
NNG
|
Manam
|
um
|
[VT] ‘hit’
|
SJ
|
Sobei
|
fun
|
‘kill’
|
MM
|
Tigak
|
punuk
|
‘kill’
|
SES
|
Longgu
|
puni
|
‘beat, best (s.o.)’
|
SES
|
Kwaio
|
funu
|
‘fight (each other)’
|
NCV
|
Mota
|
pun
|
‘dash out by hand or foot, rub out, as fire or anything written on
a slate’
|
NCV
|
Paamese
|
vinu
|
‘die (in large numbers)’
|
NCV
|
Paamese
|
vini(i)
|
‘kill’
|
NCV
|
Nguna
|
punu(e)
|
‘kill, extinguish, turn off [in compounds]’
|
POc
|
|
*qubu, *qubʷi-
|
‘hit with fist or with a weapon’
|
Adm
|
Nyindrou
|
ubʷiy
|
‘hit, beat’
|
Adm
|
Titan
|
upʷi
|
‘hit, strike, spank, punch’
|
Adm
|
Drehet
|
ʔupʷi(p)
|
‘hit’
|
Adm
|
Mussau
|
ubi
|
‘kill; fight’
|
PT
|
Iduna
|
ʔubu(na)
|
‘punch, hit with clenched fist’
|
MM
|
Vitu
|
ɣubi
|
‘kill’
|
MM
|
Vitu
|
(vari)ɣubi
|
‘fight’
|
MM
|
Bola
|
ubi
|
‘hit; kill’
|
MM
|
Bola
|
(va)ubi
|
‘fight’
|
MM
|
Nakanai
|
ubi
|
‘strike, beat, spear (fish), pierce, catch with claws’
|
MM
|
Nakanai
|
ub-ubi
|
‘shoot’
|
MM
|
Nakanai
|
(va)ubi
|
‘fight (each other) with spears; war’
|
MM
|
Sursurunga
|
ubi
|
‘hit; kill’
|
MM
|
Patpatar
|
ubu
|
‘hit; fight’
|
MM
|
Minigir
|
ubu
|
‘fight’
|
MM
|
Ramoaaina
|
urn
|
‘fight’
|
MM
|
Selau
|
ib
|
‘chop’
|
MM
|
Hahon
|
ibi
|
‘hit’
|
MM
|
Tinputz
|
ip
|
‘kill’
|
The morphological relationship between intransitive *qubu and
transitive *qubʷi- does not conform to any of the patterns
described in Chapter 2,
§3.1.2. Transitive *qubʷi- appears to be derived from
intransitive *qubu plus transitive suffix *-i-, but
intransitive roots ending in a vowel other than *-a- did not
take the transitive suffix, so the history of this pair remains
unclear.
PMP
|
|
*ra(m)buk
|
‘knock, pound, beat’
|
POc
|
|
*rapu(t), *raput-i-
|
‘hit with hand or stick, slash’
|
NNG
|
Bariai
|
rau
|
‘kill’
|
NNG
|
Tuam
|
ravu
|
‘hit’
|
NNG
|
Lukep
|
rau
|
‘hit’
|
NNG
|
Mangap
|
(-po)rou
|
‘fight, struggle’
|
NNG
|
Kilenge
|
lau(e)
|
‘hit’
|
NNG
|
Numbami
|
lapa
|
‘hit’
|
PT
|
Gumawana
|
lau(i)
|
‘hit; strum a guitar’
|
PT
|
Iduna
|
lau(na)
|
‘hit, beat (with stick)’
|
PT
|
Iduna
|
lau(tafi)
|
‘cut grass using grass knife’ (PL SUBJ)
|
PT
|
Ubir
|
rabi-
|
‘hit’
|
PT
|
Tawala
|
lau(ni)
|
‘hit, shoot’
|
MM
|
Lavongai
|
rau(ŋ)
|
‘kill’
|
MM
|
Sursurunga
|
raps(i)
|
‘hit, spank, beat’
|
MM
|
Ramoaaina
|
rapu
|
‘hit (with a stick +)’
|
MM
|
Teop
|
ravu-ravu
|
‘pound, mash’
|
MM
|
Mono-Alu
|
lapu
|
‘kill’
|
MM
|
Teop
|
rapisi
|
‘knife; hit, beat, scourge’
|
MM
|
Tinputz
|
rapis
|
‘bush knife’
|
SES
|
Gela
|
labu(a)
|
‘hit; kill’
|
SES
|
Bugotu
|
ōabu
|
‘hit; kill’
|
SES
|
Bugotu
|
ōabusi
|
‘hit; kill’
|
SES
|
Talise
|
labu
|
‘hit’
|
SES
|
Talise
|
labusi-
|
‘kill’
|
SES
|
Longgu
|
rabusi-
|
‘hit hard with hand or stick’
|
SES
|
’Are’are
|
rapu
|
‘strike, hit’
|
SES
|
’Are’are
|
rapusi-
|
‘hit’
|
SES
|
Arosi
|
rabu
|
‘strike, knock, hit; knock in a nail’
|
SES
|
Arosi
|
rabusi-
|
‘hit’
|
NCV
|
Uripiv
|
revci
|
‘hit’
|
Fij
|
Nadrogā
|
ravusi-
|
‘hit, beat’
|
Fij
|
Wayan
|
ravu
|
‘be hit, beaten, struck with a blow from hand or instrument; be
killed; hit, strike’
|
Fij
|
Wayan
|
ravuti-
|
‘hit, beat s.t.’
|
Pn
|
Tahitian
|
rapu
|
‘kneaded, mixed to a pulp; earth, dirt’
|
Pn
|
Māori
|
rapu
|
‘squeeze (in working food to a pulp)’
|
The mismatch in root-final consonants between PMP *ra(m)buk
and POc *rapu(t) above suggests that their resemblance may be
due to chance. The SES items reflect medial *-b- where reflexes
in other language groups agree on *-p-, whilst the
Guadalcanal-Gelic subgroup of SES reflects a form *(l,R)abu,
*(l,R)abut-i-.
The items below, POc *tutuk, *tuki- and
*putu(k)/*butu(k), *butuk-i- are
onomatopoeic, with a basic reference to hammering, and are
derivationally related.
PAn
|
|
*tuqtuq
|
[v] ‘hammer, pound, crush’
(ACD)
|
POc
|
|
*tutuk
|
‘pound, mash by pounding, hammer, crack by hammering’
|
Adm
|
Titan
|
tut
|
‘(rain) beat down’
|
Adm
|
Titan
|
tutu(wi)
|
‘beat, strike, hit’
|
NNG
|
Gitua
|
tutu
|
‘pound, beat, knock’
|
NNG
|
Mangap
|
tut
|
‘pound, hit’
|
NNG
|
Manam
|
tutuʔ
|
‘mash, crush’
|
NNG
|
Sengseng
|
tut
|
‘strike; beat out barkcloth’
|
NNG
|
Kove
|
tutu
|
‘beat, as a drum; pat a baby’s bottom (a device to make it stop
crying)’
|
PT
|
Molima
|
tutu
|
[v] ‘tap, break open a nut, pound, strike’
|
PT
|
Muyuw
|
tut
|
‘crush betel nut’
|
PT
|
Minaveha
|
tutu
|
‘pound to crack, used of mapa nuts’
|
MM
|
Nakanai
|
tutu
|
‘tap, as a tattooing needle; strike, as with knuckles; to bump
heads; produce a loud noise by hitting a buttress root’
|
MM
|
Tolai
|
tut
|
[V] ‘hammer, strike with a stone, pound up’
|
MM
|
Tolai
|
tu-tutuk
|
[N] ‘hammer’
|
MM
|
Roviana
|
tutu
|
‘large stick (used for mixing native puddings); small pestle (used
for mixing betel nut + in a mortar)’
|
MM
|
Maringe
|
tutu
|
‘hit, pound (nuts +), hammer’
|
SES
|
Tolo
|
tutuku
|
‘pound with a stick-like object to soften, mash or crush (food,
nuts, lime)’
|
SES
|
Gela
|
tutu
|
‘pound, crush (yams +)’
|
NCV
|
Mota
|
tut
|
‘beat with fist, thump; break off with blows of the fist’
|
NCV
|
Raga
|
tutui
|
‘hit’
|
Fij
|
Wayan
|
tatuki
|
‘make a sharp knocking sound; tap, bang, knock’
|
POc
|
|
*tuki-
|
[v] ‘pound’
|
Adm
|
Loniu
|
tuku(wɛy)
|
‘break ope n (coconut +)’
|
Adm
|
Lou
|
tuk
|
‘beat’
|
NNG
|
Sengseng
|
tuk
|
‘beat taro against a tree in order to soften it’
|
MM
|
Vitu
|
tuɣi
|
‘hit’
|
MM
|
Babatana
|
tuki
|
‘crack nuts with a stone and remove shells; kick, punch’
|
MM
|
Maringe
|
tuge
|
[V] ‘hammer, pound, esp. food in a bowl with a mallet’
|
MM
|
Maringe
|
tʰuge
|
‘lump of mashed food made by pounding ingredients in a
bowl’
|
NCV
|
Kiai
|
tui
|
‘hit (with thrown stone)’
|
NCV
|
Nguna
|
tuki-
|
[V] ‘hammer, pound, hit with stone’
|
Mic
|
Marshallese
|
cuk-cuk
|
‘pound breadfruit or taro’
|
Mic
|
Mokilese
|
cuk
|
[V] ‘pound’
|
Fij
|
Bauan
|
tuki-
|
‘strike at, knock at, hammer, pinch’
|
Fij
|
Bauan
|
tuki(vatu)
|
‘variety of pudding or roasted breadfruit beaten quickly under
water with a stone’ (vatu ‘stone, rock’)
|
Pn
|
Tongan
|
tuki
|
‘knock, hit, pound, hammer, punch’
|
Pn
|
Tuvalu
|
tuki
|
‘heavy wooden mallet, used for pounding both taro corns and
pandanus leaves’
|
POc *putu(k) and *butu(k), morphological variants
of the same verb (Ch. 2,
§3.1.3), referred to the sound of repeated knocking, rather than the
action of hammering.
PMP
|
|
*buTuk
|
‘knock, pound, beat’
(ACD)
|
POc
|
|
*putu(k)
|
‘repeatedly knock, pound, beat’
|
MM
|
Tinputz
|
vut-vuit
|
‘heartbeat’
|
SES
|
Arosi
|
(u)huʔi
|
‘crush’
|
Fij
|
Bauan
|
vutu
|
‘pound with pestle and mortar’
|
Fij
|
Bauan
|
(i)vutu
|
‘pestle for pounding’
|
Mic
|
Marshallese
|
lwūc
|
‘mallet, hammer’
|
Mic
|
Marshallese
|
(pen)-lwūc
|
‘pound with mallet’ (penpen (V)
‘tap’)
|
POc
|
|
*butu(k), *butuk-i-
|
‘repeatedly knock, pound, beat’
|
PT
|
Iduna
|
(-lu)butu-butu
|
‘knock (at door)’
|
PT
|
Dobu
|
(sa)butu
|
‘smash sago pith prior to extracting the sago from it’
|
MM
|
Nakanai
|
butu, butu-butu
|
[V] ‘sound a slitgong, especially to beat it loudly and call out
at the same time’
|
SES
|
Longgu
|
butu-butu
|
‘(heart) beat; do things to show that you are looking for a fight
(e.g. stamping feet, to prepare to punch someone)’
|
Fij
|
Wayan
|
butu
|
‘be assaulted and knocked about by a number of people, be beaten
up by a group’
|
Fij
|
Wayan
|
butuki-
|
‘stamp or tread on s.t., trample s.t.’
|
The verbs reconstructed below denote a variety of kinds of
hitting:
POc
|
|
*qatu(ŋ), *qatuŋ-i-
|
‘strike from above, pound’ (ACD: *qatu)
|
NNG
|
Kove
|
watu
|
‘break a nut by hitting it with a stone’ (watu
ŋani patu)
|
NNG
|
Malalamai
|
atu
|
‘hit’
|
PT
|
Tawala
|
yatu
|
‘sago chopper, adze for chopping sago’
|
PT
|
Kilivila
|
katu-
|
‘strike (from above)’
|
PT
|
Motu
|
atu
|
‘press pottery into shape (using wooden beater on stone); to
tattoo’
|
PT
|
Motu
|
(he)atu
|
‘fight (each other)’
|
MM
|
Nehan
|
tuŋ
|
‘fight’
|
MM
|
Nehan
|
(weli)atuŋ
|
‘fight (one another)’
|
MM
|
Halia
|
yatuŋ
|
‘kill’
|
MM
|
Halia
|
(he)atuŋ
|
‘fight (each other)’
|
MM
|
Banoni
|
cum
|
‘hit’
|
MM
|
Maringe
|
aknu
|
‘hit, beat’
|
SES
|
Lau
|
sau(kata)
|
‘pound in a mortar’
|
SES
|
Baegu
|
sauŋi-
|
‘kill’
|
SES
|
’Are’are
|
rauni-
|
‘kill’
|
SES
|
Sa’a
|
sau
|
‘kill, pound (taro), ram, (wind) blow strong; pound (taro and
canarium nuts at a feast)’
|
SES
|
Arosi
|
sau
|
‘strike down; crush food in a bowl with a pole or coconut
frond’
|
NCV
|
Mota
|
atu
|
‘give single strokes in drumming while the other performer is
using both drum sticks’
|
NCV
|
Nguna
|
atuŋi
|
‘hit with stick or club; kill’
|
SV
|
Lenakel
|
əru
|
‘hit, strike’
|
Mic
|
Woleaian
|
siu-siu
|
‘pound (breadfruit +)’
|
Mic
|
Mokilese
|
wossou
|
‘pound soaking breadfruit in preparation for making
mar’
|
PMP
|
|
*pakpak
|
‘clap, slap, beat the wings’
|
POc
|
|
*baba(k)
|
‘strike one against another, knock’
|
PT
|
Motu
|
papa
|
‘burst, of blossom; hatch, of eggs’
|
SES
|
Arosi
|
bā
|
‘strike one upon another, as firewood in breaking it’
|
SES
|
Arosi
|
bwabwa
|
‘knock off e.g. bark of tree, shell of nut’
|
Pn
|
Tongan
|
pā
|
‘touch, hit, knock against; collide with; slap (esp. on the head);
burst, explode’
|
Pn
|
Niuean
|
pā
|
‘slap, strike, touch; clap’
|
Pn
|
Tahitian
|
pā
|
‘hit, of wind’
|
Pn
|
Hawaiian
|
pā
|
‘touch’
|
POc
|
|
*baki-
|
[VT] ‘strike one against another, knock, clap’
|
Mic
|
Ponapean
|
pak
|
‘be smashed, as of fallen ripe fruit’
|
Mic
|
Carolinian
|
paxu
|
[VT] ‘cut s.t., sever, prune, amputate, split in half’
|
Pn
|
Pukapukan
|
paki
|
‘clap hands, strike’
|
Pn
|
Tahitian
|
paʔi
|
‘slap, pat, touch’
|
Pn
|
Hawaiian
|
paʔi
|
‘slap’
|
PMP
|
|
*tu(m)buk
|
‘pound’
|
POc
|
|
*tupu(k), *tupu(k)-i-
|
‘knock against, knock over, stub (toe), stumble against’
|
Adm
|
Drehet
|
tupʷi(yi)
|
‘push; knock over; set loose, adrift’
|
NNG
|
Mangseng
|
tup
|
‘stub, hit’
|
PT
|
Gumawana
|
tupu(we)
|
‘knock someone down with force’
|
MM
|
Nakanai
|
tubu
|
‘stick to; hit with spear; hit a mark’
|
NCV
|
Mota
|
tipa
|
‘knock, strike downwards, beat one stone on another, knock
roughly’
|
NCV
|
Lonwolwol
|
tebʷi-
|
‘kick, kick against, stumble over’
|
NCV
|
Nguna
|
tipʷa(e)
|
‘hit with fist, fight, be against’
|
NCV
|
Nguna
|
timʷa-timʷa
|
‘knock’
|
SV
|
Kwamera
|
(ɨ)rupʷi
|
‘clap, applaud, pat’
|
A number of Eastern Oceanic items reflect a PEOc form
*tipʷa, and it is just possible that this is descended from a
separate POc etymon.
POc
|
|
*pʷasa(r,R), *pʷasa(r,R)-i-
|
‘slap, hit’
|
Adm
|
Mussau
|
posala
|
‘hit’
|
MM
|
Sursurunga
|
posar, posri
|
‘slap, clap, hit with the open palm’
|
MM
|
Patpatar
|
pasar
|
‘slap; beat drum’
|
MM
|
Minigir
|
pasari
|
‘hit’
|
MM
|
Nehan
|
posar
|
‘hit lightly’
|
MM
|
Solos
|
pasan
|
‘hit’
|
NCV
|
Mota
|
wosa
|
‘slap, smack, clap’
|
NCV
|
Tamambo
|
voja(i)
|
‘strike, slap’
|
NCV
|
Port Sandwich
|
voč(i)
|
‘strike with the hand, slap’
|
NCV
|
Nguna
|
wosa(e)-
|
‘clap (hands or flat objects)’
|
Fij
|
Wayan
|
voða
|
‘slap s.t. with the open hand or hands together’
|
PMP
|
|
*sa(m)puk
|
‘collide, bump into’ (ACD: PWMP)
|
POc
|
|
*sapu(k), *sapu(k)-i-
|
‘hit’
|
PT
|
Gumawana
|
sap(i)
|
‘slap’
|
MM
|
West Kara
|
saup
|
‘fight’
|
MM
|
Nalik
|
sop
|
‘kill’
|
MM
|
Notsi
|
cap
|
‘kill; fight’
|
MM
|
Tabar
|
copu(i)
|
‘dehusk (coconut)’
|
PCP
|
|
*sau, *sauti-
|
‘strike, beat, chop’
|
Fij
|
Rotuman
|
jau
|
‘beat, strike’ (see Geraghty 1986)
|
Fij
|
Wayan
|
sauti-
|
‘crack or break s.t. open; cut off or trim vegetation’
|
Fij
|
Bauan
|
sau
|
‘cut reeds, bamboo and some other things; break, as a coconut for
drinking’
|
Pn
|
Tongan
|
hau
|
‘strike, beat, chop’
|
Pn
|
Rennellese
|
sau
|
‘strike, beat, slash, as weeds with a stick’
|
Pn
|
Tongarevan
|
sau
|
‘cut with knife, slice, carve meat’
|
Pn
|
Hawaiian
|
hau
|
‘strike, beat, chop’
|
The final item is reconstructable only for PCP and appears to be
derived from a noun:
PCP
|
|
*(v,b)asu
|
‘a drum’; [V] ‘drum, thump’
|
Fij
|
Bauan
|
vaðu
|
‘punch with the fist’
|
Pn
|
Niuean
|
pahu
|
‘drum’
|
Pn
|
Tongan
|
pahu
|
‘thump’
|
Pn
|
Rarotongan
|
paʔu
|
‘drum formed from a hollowed block and covered with
sharkskin’
|
Pn
|
Tahitian
|
pahu
|
‘drum; thumping blow’
|
Pn
|
Hawaiian
|
pahu
|
‘drum’
|
Pn
|
Māori
|
pahu(u)
|
‘wooden gong’
|
5.2. Break, smash, shatter⇫
The first two reconstructions below, POc *pʷosa(k),
*pʷosak-i- and POc *pʷara(s), *pʷaras-i-,
refer to the breaking of brittle objects, among them the shell of an egg
when a chick hatches. It is possible that these were intransitive verbs
in POc and that their subject was the breaking object, e.g., the egg.
POc *(p,pʷ)oga(q) (VI) ‘burst open, split open’ and POc
*momo(k) ‘break into small pieces’ similarly seem to have been
intransitive, and the latter may also have been used to refer to
potsherds, crumbs, and so on.
The remaining verbs in this subsection all appear to have been used
transitively, with an agent subject and a patient object. It is possible
that the forms without final *-i- were used intransitively with
the patient (rather than the agent) as their subject. That is, they
meant ‘break spontaneously’ or ‘be broken’, belonging to the neutral
verb class (Ch. 2,
§3.1.1).
POc |
*pita(k), *pitak-i- |
‘break, split’ |
POc |
*piti(k), *pitik-i- |
‘(crack)’ |
POc |
*pu(q)a(R),
*pu(q)aR-i- |
‘break (s.t. hard), smash’ |
PEOc |
*pora(k), *porak-i- |
‘break, damage’ |
POc |
*rabo(k) |
‘break, smash’ |
PMP
|
|
*pesak
|
‘break into several large pieces; hatch’
(Blust 1986)
|
POc
|
|
*pʷosa(k)
|
[VI] ‘break, shatter, crack open; (egg) hatch’
|
POc
|
|
*pʷosak-i-
|
[VT] ‘break, shatter, crack open’
|
MM
|
Teop
|
(va)bō-bōha
|
‘hatch (egg)’
|
MM
|
Mono-Alu
|
posai
|
‘break (egg +)’
|
MM
|
Maringe
|
boha
|
‘crack (spherical or bulbous object such as ground round sweet
potato mounds)’
|
SES
|
Gela
|
boha
|
[VT] ‘burst; break, smash s.t. brittle, as a shell or
china’
|
SES
|
Gela
|
ta-boha
|
[PASS] ‘broken, smashed, burst’
|
SES
|
Bugotu
|
poha
|
‘burst, of boil; to crack, be cracked; to break, of day or
surf’
|
SES
|
Longgu
|
(ma)bota
|
‘be smashed (usually of something that is hollow)’
|
SES
|
Lau
|
(a)bota
|
‘break, as an egg when chicken hatches out; broken’
|
SES
|
Lau
|
bo-bota
|
‘break one thing on another’
|
SES
|
Sa’a
|
pota, pota-pota
|
‘break by knocking one thing against another’
|
SES
|
Arosi
|
bota
|
‘break by knocking on s.t. else’
|
NCV
|
Mota
|
(ta)wosa
|
‘coming open, apart (e.g. hatching egg)’
|
NCV
|
Raga
|
voha
|
‘break or crack canarium nut with stone’
|
NCV
|
Port Sandwich
|
poe
|
‘explode’
|
SV
|
Lenakel
|
ho
|
‘hit, strike’
|
SV
|
Anejom̃
|
(a)wod
|
‘hit, strike’
|
POc
|
|
*pʷara(s), *pʷaras-i-
|
‘(egg) hatch; hatch out (chick), break (coconut +)’
|
PT
|
Sudest
|
vʷara
|
‘hatch, break (egg, coconut)’
|
MM
|
Nakanai
|
(tutu)pola
|
‘(egg) hatch, be broken’
|
MM
|
Nakanai
|
(vali)pola
|
‘hatch out (chick)’
|
MM
|
Sursurunga
|
puras
|
‘hatch’
|
SES
|
Arosi
|
(haʔa)horas(i)
|
‘distend’
|
PMP
|
|
*beŋkaq
|
‘split in two’
(Dempwolff 1938)
|
POc
|
|
*(p,pʷ)oga(q)
|
[VI] ‘burst open, split open’
|
Adm
|
Drehet
|
pʷok
|
‘crack, split open (s.t. hard)’
|
NNG
|
Mangap
|
pok
|
‘burst forth into the open, appear, come into view, break’
|
NNG
|
Takia
|
puk
|
‘erupt, break through, break with noise, burst open, crack’
|
MM
|
Sursurunga
|
pu-puk
|
‘break open a mumu’
|
MM
|
Sursurunga
|
puki
|
‘broken through, as when shoots have appeared in the
garden’
|
MM
|
Patpatar
|
puk
|
‘break off stem end from a leaf’
|
MM
|
Ramoaaina
|
puek
|
‘burst’
|
SES
|
Gela
|
poga
|
‘burst, as a boil; rend, split, as a sail; split, of large seeds;
grow’
|
SES
|
Gela
|
voga
|
‘be split, rent, as a sail by the wind; to split, crack, rend, as
glass or wood or cloth; to be cracked, of glass’
|
SES
|
Gela
|
vaga
|
‘split, from the heat of the sun’
|
SES
|
Longgu
|
poga
|
‘burst, explode, erupt’
|
SES
|
Lau
|
foga
|
‘split, rend, burst; to be split, rent, burst’
|
SES
|
Kwaio
|
foga
|
‘cracked, split’
|
SES
|
Arosi
|
hoga
|
‘come apart’
|
SES
|
Sa’a
|
hoka
|
‘burst open, come apart’
|
SES
|
Sa’a
|
hokai, hokasi
|
[VT] ‘burst, split open’
|
PMP
|
|
*mekmek
|
‘broken to bits’ (ACD)
|
POc
|
|
*momo(k)
|
‘break into small pieces’
|
NNG
|
Mangap
|
mumu
|
‘break into small pieces, crumble’
|
PT
|
Motu
|
momo
|
‘rubbish; the placenta’
|
SES
|
Sa’a
|
momo
|
‘sweepings, rubbish’
|
SES
|
Arosi
|
momo
|
‘a bit of food fallen’
|
Fij
|
Bauan
|
momo
|
‘break into small pieces’
|
Pn
|
Tongan
|
momo
|
‘a little bit, crumb, fragment’
|
Pn
|
Samoan
|
momo
|
‘broken remnants’
|
PMP
|
|
*bitak
|
‘break, split’
|
POc
|
|
*pita(k), *pitak-i-
|
‘break, split’
|
NNG
|
Lukep
|
pit
|
‘break’
|
NNG
|
Mangap
|
pit(ŋana)
|
‘knock, tap, snap off, break off’
|
NNG
|
Mangseng
|
(mo)pit
|
‘chipped, broken’
|
NNG
|
Mengen
|
pite
|
‘squeeze, press (s.t. to break it)’
|
NNG
|
Takia
|
fite
|
[VT] ‘break up, break open, split’
|
NNG
|
Takia
|
(gi)fte
|
‘split, as result of sharp blow’
|
MM
|
Patpatar
|
pit
|
‘break away a part; slice open belly of pig to remove
bowels’
|
SES
|
Longgu
|
vitaʔ(ai)
|
‘split (firewood, kindling)’
|
POc
|
|
*piti(k), *pitik-i-
|
‘crack’
|
PT
|
Gumawana
|
visi
|
‘break, crack (pots +)’
|
PT
|
Misima
|
vihi
|
‘be cracked’
|
Fij
|
Wayan
|
viti
|
‘(rigid object) be broken off, snapped’
|
Fij
|
Wayan
|
vitiki-
|
‘break s.t. off (OBJ: what is broken off)’
|
POc
|
|
*pu(q)a(R), *pu(q)aR-i-
|
‘break (s.t. hard), smash’
|
PT
|
Iduna
|
fua
|
‘crush’
|
PT
|
Motu
|
huari
|
‘smash, as pottery’
|
MM
|
Tolai
|
puar
|
‘break (cup, glass +)’
|
Fij
|
Bauan
|
(ma)voa
|
‘be injured, wounded, hurt, damaged, ruined, smashed’
|
Pn
|
Tongan
|
foa
|
‘break stone, cup, coconut; be knocked on head’
|
Pn
|
Samoan
|
foa
|
‘break rock or shell’
|
Pn
|
Rennellese
|
hoa
|
‘crack, split, smash; break (as egg, nut)’
|
Pn
|
Tikopia
|
foa
|
‘thump, strike heavily, break open by striking’
|
Pn
|
Hawaiian
|
hoa
|
‘strike with stick or club’
|
PEOc
|
|
*pora(k), *porak-i-
|
‘break, damage’
|
MM
|
Simbo
|
poraki
|
[VT,VI] ‘break; breaking’
|
SES
|
Tolo
|
vora(na)
|
‘cut, scratch, sore, wound’
|
SES
|
Lau
|
fora
|
‘split’
|
NCV
|
Mota
|
wora
|
‘divide, cleave asunder, split’
|
NCV
|
Raga
|
bora
|
‘divide, split’
|
Fij
|
Wayan
|
voro
|
[VI] ‘break, crack, fracture, be broken’
|
Fij
|
Wayan
|
voroki
|
[VT] ‘break or crack s.t. brittle’
|
Fij
|
Bauan
|
vorok(a)
|
‘break, smash (brittle things, e.g. glass, stone, bone)’
|
cf. also:
MM
|
Tolai
|
(vata)bora
|
[VT] ‘break, of brittle things’
|
PMP
|
|
*ra(m)bek
|
‘strike, break’ (cf. *rabuk ‘knock,
pound’) (ACD)
|
POc
|
|
*rabo(k)
|
‘break, smash’
|
SES
|
Gela
|
rabo
|
‘break, smash’
|
SES
|
Arosi
|
rabo(asi)
|
[VT] ‘explode’
|
SES
|
Arosi
|
rabo(a)
|
‘(china +) broken’
|
6. Removal of object from
source by hand⇫
6.1. Pluck, pick⇫
The verbs reconstructed in this subsection fall into two formal and
semantic sets, according to the PAn roots they reflect. Thus the first
set reflects the PAn root *-buC ‘weed, pull, pluck out’ (Ch. 2, §3.1.3):
POc |
*pupu(t), *puti |
‘pick (fruit +), pluck (feathers +)’ |
POc |
*sapu(t), *saput-i- |
‘pull out, pull up, pluck (fruit,
nuts)’ |
POc |
*tapu(t), *taput-i |
‘strip (crops), pull off’ |
PPn *lohu ‘fruit-plucking pole, hook something with a pole’
(Biggs and Clark 1993),
probably also reflects PAn *-buC via an otherwise unattested
POc **loput.
The second set also seems to reflect a single PAn root, namely
*-pak ‘break, crack, split’, although their POc meanings both
refer to plucking leaves off a branch by hand. POc *paki has
only Fijian and Polynesian reflexes, but is reconstructed for POc on the
basis of the reconstructable PAn root:
POc |
*sapaki |
‘pluck off, break off (leaves) with the
hand’ |
POc |
*paki |
‘pluck, break off (leaves) with the
hand’ |
PAn
|
|
*buCbuC
|
‘pull up (weeds +), pluck (feathers +)’
(ACD)
|
POc
|
|
*pupu(t)
|
‘pick (fruit +), pluck (feathers +)’
|
PT
|
Motu
|
huhu-
|
‘break off bananas singly’
|
PT
|
Dobu
|
(lo)pupu
|
‘pluck feathers from a bird’
|
PT
|
Gapapaiwa
|
pu(i)
|
‘pluck feathers from a bird’
|
PT
|
Tubetube
|
pupu
|
‘pull off (leaves from tree +)’
|
PT
|
Sudest
|
vu
|
‘pick; harvest a fruit’
|
SES
|
Lau
|
fufu
|
‘pick fruit’
|
SES
|
Arosi
|
huhu
|
‘pluck fruit’
|
SES
|
Sa’a
|
huhu
|
‘pluck, pick off’
|
Fij
|
Bauan
|
vuvu
|
‘root up entirely’
|
Pn
|
Niuean
|
fufu
|
‘strip off (leaves, bark +)’
|
POc
|
|
*puti-
|
‘pick, pluck (feathers), pull out (weeds +)’
|
NNG
|
Numbami
|
uti
|
‘pluck, pull out, dig out’
|
NNG
|
Sengseng
|
put
|
‘pluck’
|
PT
|
Gapapaiwa
|
pu(i)
|
‘pluck (chicken +)’
|
PT
|
Lala
|
buku
|
‘pluck’ (b for expected p)
|
MM
|
Patpatar
|
hut
|
‘pluck (feathers)’
|
MM
|
Tolai
|
vut
|
‘weed, pluck as feathers of a fowl’
|
MM
|
Ramoaaina
|
ut
|
‘clean away the fibre from coconut; pluck (chicken
feathers)’
|
SES
|
Bugotu
|
vuti
|
‘pluck out by roots’
|
SES
|
Lau
|
fusi
|
‘pluck leaves, flowers, fruit; twitch off fruit with a
pole’
|
SES
|
Lau
|
fu-fusi
|
‘pluck’
|
SES
|
Sa’a
|
hu-husi
|
‘pluck, pick off’
|
NCV
|
Mota
|
vut
|
‘dig, heaving up the soil as with digging stick’
|
NCV
|
Port Sandwich
|
püči
|
‘pluck’
|
NCV
|
Paamese
|
huti
|
‘peel fruit; shell egg; pluck feathers from chicken or
bird’
|
Mic
|
Marshallese
|
wic
|
‘pull out of ground, uproot’
|
Mic
|
Ponapean
|
us
|
‘pull out, pluck’
|
Fij
|
Wayan
|
vuti
|
[VI] ‘be plucked, picked’; [VT] ‘pick or pluck
things, do the picking or plucking’
|
Fij
|
Bauan
|
vuti-
|
‘pluck hair or feathers; pull up weeds’
|
Pn
|
Tongan
|
fusi
|
‘pull or tug; pull or haul in; pull up or hoist (a flag); pull up
or weigh (an anchor); pluck’
|
Pn
|
Tongan
|
fu-fusi
|
‘pull roughly or forcibly or too hard or without due care;
overstretch’
|
Pn
|
Samoan
|
futi
|
‘pull off (weeds, hair +); pluck (hen +)’
|
Pn
|
Samoan
|
fu-futi
|
‘play a fish (in reeling it in)’
|
POc *puti- above bears a close formal resemblance to POc
*pʷuti[-] ‘cut off’ (§3.1), but we reconstruct them
separately on the basis of (i) the difference in initial correspondence
sets (cf. Ch. 2, §2.1) and (ii)
the consistently different sets of meanings.
PAn
|
|
*-buC
|
‘weed, pull, pluck out’
(Blust 1988: 86-87)
|
POc
|
|
*sapu(t), *saput-i-
|
‘pull out, pull up, pluck (fruit, nuts)’
|
PT
|
Molima
|
sabu
|
‘pull up taro or grass’
|
SES
|
Arosi
|
tahu
|
‘take by force’
|
NCV
|
Raga
|
havusi
|
‘pluck, as a fowl’
|
NCV
|
Tamambo
|
sabuti
|
‘pluck, pull out (plant, tooth +)’
|
Fij
|
Wayan
|
ðavu
|
‘(tooth, root +) be pulled out, extracted, removed from a fixed
position’
|
Fij
|
Wayan
|
ðavuti-
|
‘pull s.t. out, remove s.t.’
|
Fij
|
Bauan
|
ðavu
|
‘pull up, eradicate’
|
Fij
|
Bauan
|
ðavut(a)
|
[VT] ‘pull up, eradicate’
|
Pn
|
Tongan
|
hafu(le)
|
‘strip the dry leaves from sugarcane, pandanus, banana and
plantain plants’
|
cf. also:
MM
|
Roviana
|
zapu
|
‘pull coconuts from a tree’
|
PAn
|
|
*-buC
|
‘weed, pull, pluck out’
(Blust 1988: 86-87)
|
POc
|
|
*tapu(t), *taput-i
|
‘strip (crops), pull off’
(French-Wright 1983:
*tapu)
|
NNG
|
Lukep
|
tau(rai)
|
‘pick’ (-rai < POc *-(r,R)aki)
|
PT
|
Bwaidoga
|
tavu(na)
|
‘harvest bananas’
|
PT
|
Motu
|
tapusi
|
‘pull strongly, with jerk of a string, and possibly break
it’
|
MM
|
Nakanai
|
tavu
|
‘grasp, capture’
|
MM
|
Simbo
|
tapu
|
‘pull off, as husk off canarium nut’
|
SES
|
Arosi
|
ahu
|
‘(coconut +) fall; strip completely (garden of food); gather
fruit’
|
Fij
|
Bauan
|
tavu
|
‘knock down and beat’
|
PEOc *tau(s,t), *tau(s,t)-i- below appears to
represent an irregular development of the etymon above, with loss of
medial *-p-.
PEOc
|
|
*tau(s,t), *tau(s,t)-i-
|
‘pluck (fruit, leaves)’
(French-Wright 1983)
|
SES
|
Gela
|
tou
|
‘knock off fruit with a stick’
|
Fij
|
Bauan
|
tau
|
‘be plucked (fruit, leaves)’
|
Fij
|
Bauan
|
tauc(a)
|
‘pluck some fruits, esp. papaya and mango’
|
PAn
|
|
*-pak
|
‘break, crack, split’ (Blust
1988: 135-136)
|
POc
|
|
*sapaki
|
‘pluck off, break off (leaves) with the hand’
(French-Wright 1983)
|
NNG
|
Manam
|
sapaʔ
|
‘pluck off’
|
MM
|
East Kara
|
səpak
|
‘cut, gather; sago leaves for roofing’
|
MM
|
Patpatar
|
sapak
|
‘cut meat of animal into edible portions; break’
|
MM
|
Sursurunga
|
sapki
|
‘pull apart; pick (leaves, not fruit)’
|
MM
|
Tolai
|
apak
|
‘break off leaves from a tree, as for cooking or ornament’
|
Mic
|
Woleaian
|
tepagi
|
‘cut Oeaves)’
|
cf. also:
PAn
|
|
*-pak
|
‘break, crack, split’ (Blust
1988: 135-136)
|
POc
|
|
*paki
|
‘pluck, break off (leaves) with the hand’
|
Fij
|
Rotuman
|
haʔi
|
‘pluck (feathers), pull out’
|
Pn
|
Tongan
|
faki
|
‘pick, pluck, esp. banana, coconut’
|
Pn
|
Samoan
|
faʔi
|
‘break off, snap off, pick’
|
Pn
|
Tikopia
|
faki
|
‘gather (breadfruit +)’
|
cf. also:
NNG
|
Sengseng
|
pak
|
‘collect bedpoles by breaking off long straight branches or
trunks’
|
PT
|
Motu
|
baki
|
‘break, of bread, sago +’
|
Pn
|
Tongan
|
paki
|
‘break or break off, esp. with the hand; pick or pluck’
|
6.2. Break off, snap off⇫
POc
|
|
*pati[-]
|
‘break, snap s.t. off’
|
Adm
|
Loniu
|
hat
|
‘break up (firewood), pick or break off (corn, but not
fruit)’
|
SES
|
Arosi
|
hai(maromoromo)
|
‘broken to bits’ (maromoromo ‘broken into
small fragments’)
|
Pn
|
Niuean
|
fati
|
‘break off, snap’
|
Pn
|
Samoan
|
fati
|
‘break’
|
Pn
|
Tokelauan
|
fati
|
‘break, snap off’
|
Pn
|
Tahitian
|
fati
|
‘(to be) broken off’
|
Pn
|
Hawaiian
|
haki
|
‘broken’
|
PMP
|
|
*lepak
|
‘break, crack off’ (Blust
1989)
|
POc
|
|
*lopa(k)
|
‘break’
|
MM
|
Maringe
|
lopa
|
‘break off, cut piece of reed or sugarcane’
|
SES
|
Arosi
|
roha
|
‘break s.t. brittle’
|
6.3. Pinch, nip⇫
PMP
|
|
*kinit
|
‘pinch, nip, pluck’
(ACD)
|
POc
|
|
*kinit, *kinit-i-
|
‘pinch off with fingers, nip with fingernails’
|
Adm
|
Mussau
|
kiniti
|
‘pinch’
|
NNG
|
Mengen
|
kini-
|
‘pluck, pull up, fold’
|
NNG
|
Lukep
|
kin
|
‘pick by pinching (greens, betel pepper)’
|
NNG
|
Mangap
|
kin
|
‘pluck off’
|
NNG
|
Takia
|
kitini
|
‘pinch’ (metathesis)
|
PT
|
Motu
|
kini
|
‘nip with fingernails’
|
MM
|
Sursurunga
|
kinit, kinti
|
‘pinch’
|
MM
|
Simbo
|
kiniti
|
[VT] ‘pinch’
|
SES
|
Gela
|
ɣini
|
‘pinch’
|
SES
|
Longgu
|
ini-
|
‘pull off, pick the betel nut leaf’
|
SES
|
Lau
|
ʔini
|
‘pinch’
|
SES
|
Lau
|
ʔini(fi)
|
[VT] ‘pinch, pick or pluck, e.g. betel leaf’
|
SES
|
Arosi
|
ʔini
|
[VT] ‘pinch, nip, hold with fingers’
|
NCV
|
Mota
|
ginit
|
‘pinch, nip off’
|
NCV
|
Paamese
|
initi
|
‘pinch, pluck guitar strings; pick bush vegetables’
|
NCV
|
Tamambo
|
hiniti
|
‘pinch, nip’
|
Mic
|
Ponapean
|
kinih
|
‘pinch’
|
Mic
|
Marshallese
|
kinjiy
|
‘pinch with fingernails’
|
Mic
|
Ulithian
|
xilisi-
|
‘pluck it, pick it’
|
Fij
|
Wayan
|
kini
|
‘(leaves) be pinched off with the fingers’
|
Fij
|
Wayan
|
kiniti-
|
‘pinch s.t., pick leaves off by pinching them’
|
Fij
|
Bauan
|
kini
|
‘pinch with the nails’
|
Pn
|
Samoan
|
ʔini
|
‘pinch with nails, nip’
|
Pn
|
Māori
|
kini
|
‘nip, pinch’
|
POc
|
|
*ginit, *ginit-i-
|
‘pinch off with fingers, nip with fingernails’
|
PT
|
Gumawana
|
ginisi
|
‘pinch s.o.’
|
SES
|
Lau
|
gini-gini
|
‘pinch off with the nails’
|
6.4. Unhook, hook⇫
PEOc
|
|
*suqi[-]
|
‘take s.t. down (from a hook or branch)’
|
SES
|
Gela
|
hui
|
‘take down from or off, as off a peg on the wall; to
unclothe’
|
SES
|
Bugotu
|
hui
|
‘take down, let down; cease’
|
Fij
|
Rotuman
|
sui
|
‘unloose, undo, untie, unbind; disentangle; take off
clothes’
|
Pn
|
Tongan
|
huʔi
|
‘detach, take off, slip off; pick by the bunch’
|
Pn
|
Samoan
|
ui
|
‘take down, take off (s.t. hanging); free from restriction or
taboo’
|
Pn
|
Anutan
|
ūi
|
‘gather pandanus fruit or betel nut’
|
Pn
|
Nukuoro
|
ui
|
‘pick pandanus’
|
The verb below appears to be derived from a noun PMP/POc
*kawit ‘hook’. This noun bears a remarkable resemblance to
PMP/POc *kawil ‘hook, fish hook’ (Ch. 8, §4), and we take it that the
latter may well represent an irregular offshoot of the former at some
time in the distant past.
PMP
|
|
*kawit
|
‘hook’ (Dempwolff
1938)
|
POc
|
|
*kawit, *kawit-i-
|
‘hook, to catch hold of; fruit crook’
(French-Wright 1983)
|
NNG
|
Manam
|
ʔaut
|
‘pluck fruit with a fruit crook’
|
MM
|
Tolai
|
kait
|
‘catch, as clothes on thoms’
|
SES
|
Gela
|
kauti
|
‘drag off fruit with a hook’
|
SES
|
Sa’a
|
i-kau
|
‘hooked stick for fruit-picking’
|
SES
|
Arosi
|
kau
|
‘catch and hold, as a shirt in a nail; a crook for pulling down
fruit’
|
SES
|
Arosi
|
ʔawi
|
‘hook’
|
NCV
|
Mota
|
kaut
|
‘catch hold and pluck, twitch’
|
NCV
|
Mota
|
i-kau
|
‘the cleft bamboo used to twitch off almonds, breadfruit +’
|
Mic
|
Kosraean
|
kai
|
‘catch with a hook’
|
Fij
|
Wayan
|
kau
|
‘fishhook (generic term)’
|
Fij
|
Wayan
|
kauti-
|
‘hook s.t., catch s.t. on a hook’
|
POc
|
|
*gawit, *gawit-i-
|
‘hook, to catch hold of; fruit crook’
|
NNG
|
Lukep
|
gaot
|
‘pick (breadfruit)’
|
PT
|
Dobu
|
geuta
|
‘hook fruit, fruit hook’
|
SES
|
Lau
|
gau
|
‘pluck fruit with a bamboo or crook’
|
7. Wringing and squeezing⇫
POc evidently had a substantial number of verbs used of squeezing or
wringing something to extract liquid. The substance to which this
probably applied with the greatest frequency was grated coconut which
had been soaked in water, from which coconut ‘cream’ is extracted by
squeezing. The last two items listed here referred to squeezing
something by holding it tight. There are several formal overlaps among
the items in this section, and these are discussed below.
POc |
*(p,pʷ)i(p,pʷ)i(t),
*(p,pʷ)iti- |
‘press, wring, squeeze s.t. (e.g. in order
to extract liquid)’ |
POc |
*popo(s), *pos-i- |
‘squeeze, press out’ |
PNNG |
*(p,pʷ)isa(k),
*(p,pʷ)isak-i- |
‘squeeze (grated coconut +)’ |
POc |
*poRo(s), *poRos-i |
‘squeeze out, wring out (liquid)’ |
POc |
*momo(s) |
‘squeeze’ |
POc |
*losi(t) |
‘squeeze, wring’ |
PEOc |
*gugu(m), *gumi- |
‘grasp in fist, clench fist’ |
POc |
*gumu(t), *gumut-i- |
‘hold tight’ |
PMP
|
|
*pitpit
|
‘clamp, jam, pinch’
(Dempwolff 1938)
|
POc
|
|
*(p,pʷ)i(p,pʷ)i(t)
|
‘press, wring, squeeze s.t. (e.g. in order to extract
liquid)’
|
NNG
|
Kove
|
vivi
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
NNG
|
Mengen
|
viv(pele-)
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
NNG
|
Mengen
|
(kam)vivi-
|
‘squeeze (out liquid, i.e. coconut), squeeze (in the hand)’
|
NNG
|
Numbami
|
pipi-
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
NNG
|
Gedaged
|
pipi
|
‘squeeze (out), express, crush, pinch, strangle, compress’
|
NNG
|
Manam
|
pipi
|
‘squeeze in order to extract the contents, wring out’
|
PT
|
Minaveha
|
pipi
|
‘squeeze s.t.’
|
PT
|
Misima
|
pi
|
‘squeeze; wring out (clothes)’
|
MM
|
Ramoaaina
|
wi-wi(ŋ)
|
‘squeeze, wring clothes; strain juice through cloth’
|
SV
|
Lenakel
|
(a)vət
|
‘squeeze’
|
cf. also:
PT
|
Gumawana
|
bibi
|
‘squeeze (boil +)’
|
PT
|
Gumawana
|
(vata)bibi
|
‘squeeze up against something’
|
SES
|
Arosi
|
bibi
|
‘crush, squeeze, crowd’
|
POc
|
|
*(p,pʷ)iti-
|
‘press, wring, squeeze s.t. (e.g. in order to extract
liquid)’
|
Adm
|
Lou
|
pit
|
‘squeeze juice out’
|
Adm
|
Drehet
|
peh
|
‘squeeze’
|
NNG
|
Kis
|
pti-ti
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
NNG
|
Ali
|
wic
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
NNG
|
Mengen
|
pite
|
‘press, exert pressure, squeeze, press (s.t. to break it)’
|
MM
|
Tolai
|
pi-pit(e)
|
‘wring the milk out of grated coconuts through a fibre, squeeze,
wring clothes (-e < POc *-aki)’
|
Mic
|
Woleaian
|
fiy(ā)
|
‘squeeze’
|
SV
|
Sye
|
(a)vsi
|
‘squeeze (liquid from)’
|
SV
|
Anejom̃
|
(i)vidi(ñ)
|
‘squeeze (liquid from)’
|
PMP
|
|
*pespes
|
‘squeeze, press out’ (ACD: PWMP)
|
POc
|
|
*popo(s)
|
‘squeeze, wring (coconuts to extract cream +)’
|
Adm
|
Mussau
|
poso-, poposo
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
MM
|
Patpatar
|
pupus(ane)
|
‘squeeze with wringing motion; squeeze with hands, as of
fruit’
|
MM
|
Siar
|
pupus
|
‘squeeze grease from coconut’
|
POc
|
|
*posi-
|
‘squeeze, wring (coconuts to extract cream +)’
|
PT
|
Kilivila
|
poli
|
‘squeeze, wring’
|
MM
|
East Kara
|
pas
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
MM
|
Kandas
|
pus
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
MM
|
Nehan
|
pos
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
MM
|
Teop
|
posi
|
‘wring, squeeze’
|
MM
|
Teop
|
(i)posi
|
‘coconut strainer’ (i- < POc *i-
INS)
|
MM
|
Maringe
|
poji
|
‘squeeze, wring liquid, as in making coconut milk or
medicine’
|
SES
|
Bugotu
|
poji
|
‘wring, squeeze, twist’
|
SES
|
Gela
|
poi-posi
|
‘squeeze and wring out coconut shavings’
|
SES
|
Gela
|
podi
|
‘squeeze, as in shaking hands’
|
SES
|
Gela
|
poi-podi
|
‘sieve or strainer of coconut fibre’
|
Pn
|
Tongan
|
fohi
|
‘remove skin, rind; peel’
|
Pn
|
West Futunan
|
foi-
|
‘peel or skin (s.t.); peel where the skin is ready to come off
(not e.g. taro)’
|
Blust (ACD) has also reconstructed PMP *pe(R)cit and
*becit, both ‘squeeze, squirt out’, from which the items
attributed to *pos-i- could, on the face of it, alternatively
be derived. However, if PMP *pe(R)cit or *becit were
the source of the Oceanic forms, we would expect the POc pair
**posi(t), **posit-i-, and the latter is reflected
nowhere. Instead, we can reconstruct the pair *popo(s) and
*posi-, and it is accordingly more likely that the set above is
derived from the latter.
Also reconstructable is PNNG *(p,pʷ)isa(k),
*(p,pʷ)isak-i- ‘squeeze (grated coconut +)’. It seems probable
that this is a reflex of POc *pisa(k), *pisak-i-
‘split’ (§3.8) which has
undergone a change in meaning (essentially from ‘split a coconut to
obtain its flesh’ to ‘squeeze the coconut flesh to obtain its sap’). The
partial formal similarity of this item to those above may have abetted
this shift.
PNNG
|
|
*(p,pʷ)isa(k), *(p,pʷ)isak-i-
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
NNG
|
Gitua
|
pisa
|
‘squeeze’
|
NNG
|
Kilenge
|
pise
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
NNG
|
Atui
|
pis
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
NNG
|
Mangap
|
pīzi
|
‘wring, squeeze’
|
NNG
|
Lukep
|
pisi
|
‘squeeze with hands’
|
NNG
|
Bing
|
pis-is
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
NNG
|
Manam
|
pisa
|
‘squeeze, wring’
|
NNG
|
Manam
|
pisaki
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
NNG
|
Kairiru
|
fis
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
cf. also:
NNG
|
Mangap
|
bi-bīzi
|
‘squeeze, be tight, tighten’
|
NNG
|
Mangap
|
(-par)bi-bīzi
|
‘squeeze oneself into, crowd together into’
|
PAn
|
|
*peRes
|
‘squeeze out’ (Blust
1972b)
|
POc
|
|
*poRo(s)
|
‘squeeze out, wring out (liquid)’
|
NNG
|
Gitua
|
poro
|
‘wring’
|
NNG
|
Kove
|
poho
|
‘squeeze, wring out; add coconut cream to food; make sago’
|
NNG
|
Kairiru
|
fuor
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
MM
|
Nakanai
|
volo
|
‘work sago flour, squeeze the water out’
|
MM
|
Ramoaaina
|
pur
|
‘squeeze coconut milk onto food’
|
MM
|
Maringe
|
foro
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
NCV
|
Mota
|
woro
|
‘squeeze, wring out juice of herbs, liquor of fruits, over food
and things prepared for charms; add coconut sauce to loko
(pudding of grated yam)’
|
POc
|
|
*poRos-i-
|
‘squeeze out, wring out (liquid)’
|
NNG
|
Kairiru
|
furasi
|
‘wring, squeeze (e.g. in the preparation of coconut cream)’
|
MM
|
Tigak
|
pagosi
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
MM
|
Tabar
|
poroc(an)
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
MM
|
Siar
|
poros
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
It seems likely that in some languages reflexes of POc
*poRo(s) ‘squeeze out, wring out (liquid) and POc
*piro[-] ’twist together’ or PEOc *pilo(s),
*pilos-i- ‘make a cord by twisting fibres on the thigh’ have
been conflated. Thus the items below have meanings usually associated
with reflexes of *poRo(s) but their forms reflect
*piro or *pilo(s), *pilos-i-:
PT
|
Iduna
|
vilo-
|
‘twist, wring (of clothes)’
|
SES
|
Kwaio
|
filo, filo-
|
‘squeeze, wring’
|
SES
|
’Are’are
|
hirosi
|
‘wring, twist, roll’
|
Fij
|
Wayan
|
vilo
|
‘be squeezed and strained through a cloth, as in preparing kava or
coconut cream; be wrung out, dried by wringing with the hands’
|
Fij
|
Wayan
|
viloði-
|
‘squeeze and strain s.t.; wring out wet clothes’
|
Note that the reflexes of *poRos-i- above are all WOc,
whilst those of *pilos-i- are EOc. This distribution suggests
that conflation occurred in PEOc, with reflexes of POc *piro[-]
‘twist together’ and POc *poRo(s) ’squeeze out, wring out
(liquid) becoming conflated both formally and semantically, giving rise
to pilos-i- in place of *poRos-i-.
PMP
|
|
*mesmes
|
‘squeeze’ (Blust
1983–84a)
|
POc
|
|
*momo(s)
|
‘squeeze’
|
SES
|
Sa’a
|
momo
|
‘squeeze, press on each side’
|
SES
|
Arosi
|
momo
|
‘clasp in hand and squeeze’
|
PMP
|
|
*le(c,s)it
|
‘squeeze out, squirt out’
(ACD)
|
POc
|
|
*losi(t)
|
‘squeeze, wring’
|
MM
|
Roviana
|
(li)lohi-
|
‘wring out (wet garment +)’
|
SES
|
Gela
|
luhi-
|
‘squeeze’
|
SES
|
Gela
|
(loi)losi
|
‘sponge’
|
SES
|
Talise
|
losi-
|
‘squeeze’
|
SES
|
Longgu
|
losi-
|
‘squeeze s.t., wring s.t. out; squeeze milk out of scraped coconut
meat immersed in water’
|
SES
|
To’aba’ita
|
losi
|
‘wring (clothes, grated coconut +) to extract liquid’
|
SES
|
Lau
|
losi
|
‘wring, squeeze’
|
SES
|
Sa’a
|
(loi)lōsi
|
‘squeeze, strain out coconut cream from hero (scraped coconut)
with unu (fibrous spathe of a coconut frond)’
|
SES
|
Arosi
|
rosi
|
‘wring, twist, squeeze (coconut fibre in straining coconut
scrapings +)’
|
Fij
|
Bauan
|
lose
|
‘squeeze, wring (chiefly of kava)’
|
The derivational relationship between the pair of verbs below, PEOc
*gugu(m), *gum-i- ‘grasp in fist, clench fist’,
evidently still subsists in some Pn languages. Although PEOc
*gugu(m) is to our knowledge only reflected in Pn languages,
this relationship persists and must go back to PEOc and probably to POc.
There is an obvious historical relationship between this pair and
Dempwolff’s reconstruction of PMP *gemgem ‘make a fist’, but
the reconstructable POc/PEOc vowel is ‘wrong’: *u for expected
*o.
PMP
|
|
*gemgem
|
‘make a fist’ (Dempwolff
1938)
|
PEOc
|
|
*gugu(m)
|
‘grasp in fist, clench fist’
|
Pn
|
Tongan
|
kuku
|
‘grasp, grip, clutch, hold on to; embrace, cuddle’
|
Pn
|
Samoan
|
ʔuʔu
|
‘take hold of, grasp’
|
PEOc
|
|
*gumi-
|
‘grasp in fist, clench fist’
|
Fij
|
Wayan
|
gumi-
|
‘grasp s.t. in the hand or claw, hold s.t. tightly in the
hand’
|
Fij
|
Bauan
|
gumi-
|
‘clench the fist’
|
NCV
|
Raga
|
ᵑgu-ᵑgum
|
‘clench fist’
|
NCV
|
Tangoa
|
ku-kumi
|
‘take in the hand’
|
NCV
|
Lonwolwol
|
gum
|
‘hold by a grip around’
|
NCV
|
Paamese
|
kumi
|
‘squeeze, wrestle’
|
NCal
|
Nemi
|
komʷi
|
‘knead’
|
Pn
|
Tongan
|
kuumi(a)
|
‘clench, grasp in fist’ (durational of
kuku)
|
Pn
|
Samoan
|
ʔu-umi(a)
|
(passive of ʔuʔu ‘hold, grip, clutch’)
|
Pn
|
Tahitian
|
ʔu-ʔumi
|
‘squeeze, wring’
|
The vowel is also ‘wrong’ (except perhaps in the Arosi reflex) in the
pair below, which, despite its formal and semantic similarity to the
pair above, seems to have a different PMP origin. Similarity has
apparently ensured that no language reflects both forms of each pair.
Indeed, I suspect that some forms above are historical conflations of
reflexes of PEOc *gumi- and *gumu (from POc
*gumu(t)).
PMP
|
|
*kemes
|
‘take in the hand, clasp, grasp’
(ACD)
|
POc
|
|
*gumu(t), *gumut-i-
|
‘hold tight’
|
NNG
|
Yabem
|
gamuʔ
|
‘knead’
|
SES
|
Arosi
|
gomo
|
‘squeeze, hold tight, clutch’
|
Pn
|
Tahitian
|
ʔumu
|
‘express, wring out’
|
Pn
|
Māori
|
kumu-, kumuti-
|
‘clench, close (as hand), carry in the hand; hold breath’
|
8. Twisting, plaiting, braiding⇫
The verbs in this section have to do with twisting, plaiting and
braiding in general, and more specifically with twisting or rolling
fibres to make various kinds of string or cord. The reflexes of some of
these verbs overlap in their semantics with those in §7. Other verbs are used of plaiting
and weaving to make artefacts such as mats and baskets. They are the
following, presented in Chapter 4,
§3.2:
POc |
*patu(R), *patuR-i- |
‘tie, plait, weave (mats, baskets +)’ |
POc |
*aña |
‘woven, braided’ |
POc |
*paus, *paus-i- |
‘weave, plait’ |
POc |
*tiki[-] (V) |
‘plait (mat +)’ (ACD) |
POc |
*pai |
‘weave’ |
PMP
|
|
*piri(c,t)
|
‘twist, plait’ (Blust
1970)
|
POc
|
|
*piri[-]
|
‘plait a cord, twist, wrap around’
|
Adm
|
Mussau
|
iri
|
‘tie, bind by wrapping around’
|
NNG
|
Gedaged
|
piȴi
|
‘weave (mats, sails +), (V) braid, knot (the strands of
grass-skirts)’
|
PT
|
Kilivila
|
vili
|
‘tum; make grass-skirts; be twisted’
|
PT
|
Molima
|
vili
|
‘make a skirt, roll a cigarette, put a headdress round the
head’
|
PT
|
Motu
|
hiri
|
‘fasten by twisting round and round; tie up (a parcel, bundle),
twisting string all round it; kill (Pig) for visitors’
|
MM
|
Tolai
|
pir
|
‘plait (basket, mat +)’
|
MM
|
Nakanai
|
viri
|
‘twist, wind up, wind around’
|
MM
|
Simbo
|
viri
|
‘plait, make a basket’
|
SES
|
Sa’a
|
hiri
|
[v] ‘lap with string, bind spears or arrows’
|
SES
|
Arosi
|
hiri
|
‘twist, twine round, (snake) coil, wind (a line) round’
|
NCV
|
Mota
|
vir
|
‘twist, wring, squeeze with a twist, plait’
|
NCV
|
Tamambo
|
viri
|
‘twist, plait, braid; coconut milk’
|
SV
|
Sye
|
(e)vi
|
‘weave (basket)’
|
NCal
|
Nemi
|
fili
|
‘braid’
|
Mic
|
Ponapean
|
pir
|
‘tum, spin, twist’
|
Mic
|
Kosraean
|
pɨr(aki)
|
[V] ‘braid, plait’
|
Fij
|
Rotuman
|
hiri
|
‘plait three strands of sennit, hair +, and the “tail” of a basket
or floor-mat made of coconut-leaf, this tail itself being called a
hiri’
|
Fij
|
Bauan
|
viri
|
‘lash (fence, raft +)’
|
Pn
|
Samoan
|
fili
|
‘plait, braid (sennit, hair +)’
|
cf. also:
PT
|
Gumawana
|
(ki)pili
|
‘twist s.t., unscrew a lid’
|
MM
|
Tolai
|
pir
|
‘plait (basket, mat +)’
|
PEOc
|
|
*piri-piri
|
‘twine round and round; thing made by braiding’
|
SES
|
Sa’a
|
hiri-hiri
|
‘plaited spear’
|
SES
|
Arosi
|
hiri-hiri
|
‘twist, twine round, (snake) coil, wind a line round; a thread for
tying a hook to a line’
|
Pn
|
Samoan
|
fili-fili
|
‘chain’
|
Pn
|
Hawaiian
|
hili-hili
|
[V] ‘braid, plait, string’
|
cf. also:
Mic
|
Woleaian
|
piri-pir
|
‘tie, twist, fold, lash (as in twisting ropes)’
|
Reduplication was regularly used to form intransitive verbs from
verbs which were implicitly transitive (Ch 2, §3.1.2).
The two terms below have undoubtedly been conflated in some
languages, but the data justify separate reconstructions. With regard to
the origin of PEOc *pilo(s), *pilos-i, see the
discussion associated with POc *poRo(s), *poRos-i-
above (§7).
POc
|
|
*piro[-]
|
‘twist together’ (Bethwyn Evans pers.comm.)
|
PT
|
Gapapaiwa
|
(tura)viro(a)
|
‘twist’
|
PT
|
Molima
|
vilo-
|
‘twist’
|
PT
|
Iduna
|
vilo-
|
‘twist, wring (of clothes)’
|
SES
|
Lau
|
firo, firo-
|
‘twist together’
|
SES
|
Kwaio
|
filo, filo-
|
‘squeeze, wring’
|
SES
|
Arosi
|
hiro
|
‘revolve, spin’
|
NCV
|
Mota
|
viro
|
‘turn, go round, change, turn out of the way’
|
Fij
|
Bauan
|
viro-viro-
|
‘(timber) cross-grained’
|
Pn
|
Tongan
|
fio
|
[VI] ‘mix, mingle’
|
Pn
|
Nukuoro
|
hilo-
|
‘mix, braid strands of sennit’
|
Pn
|
Rarotongan
|
iro-
|
‘mix together, mix up, blend’
|
cf. also:
PT
|
Gapapaiwa
|
piro
|
‘tangle; braid’
|
SES
|
Arosi
|
piro
|
‘plait the edge of a bag’
|
Mic
|
Marshallese
|
piro
|
‘twins; double; grown together; joined; two pandanus keys joined
together’
|
PEOc
|
|
*pilo(s), *pilos-i
|
‘make a cord by rolling fibres on the thigh’ (Bethwyn
Evans pers.comm.)
|
SES
|
Lau
|
filo
|
‘twist together (strands)’
|
SES
|
Lau
|
filosi-
|
‘twist round’
|
SES
|
Kwaio
|
filosi
|
‘twist, wring’
|
SES
|
’Are’are
|
hirosi
|
‘wring, twist, roll’
|
SES
|
Arosi
|
hirosi
|
‘revolve, spin’
|
NCV
|
Port Sandwich
|
vlösi
|
‘roll on one’s thigh’
|
NCV
|
Paamese
|
vilesi
|
[VT] ‘turn around, turn over’
|
Fij
|
Wayan
|
vilo
|
‘be squeezed and strained through a cloth, as in preparing kava or
coconut cream; be wrung out, dried by wringing with the hands’
|
Fij
|
Wayan
|
viloði-
|
‘squeeze and strain s.t. ; wring out wet clothes’
|
Fij
|
Bauan
|
vulo
|
‘twist a thread on the knee’
|
Pn
|
Tongan
|
filo, filohi
|
‘thread; spin, make thread, string, rope’
|
Pn
|
Niuean
|
filo
|
‘twist (as a rope); string, thread, reel of cotton’
|
Pn
|
Takuu
|
filo
|
‘roll rope on thigh’
|
Pn
|
Mangarevan
|
hiro
|
‘make threads by rolling filaments on the thigh’
|
Pn
|
Hawaiian
|
hilo
|
‘twist, braid, spin; twisted, braided’
|
cf. also:
NNG
|
Mengen
|
bulosi
|
‘bore’
|
MM
|
Nakanai
|
pulo
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
MM
|
Meramera
|
pule
|
‘squeeze (grated coconut +)’
|
SES
|
Sa’a
|
pulo
|
‘turn over, twist’
|
SES
|
Lau
|
bulo-bulo
|
‘twist’
|
Pn
|
Ifira-Mele
|
polōsi(a)
|
‘twist’
|
An unrelated PPn term has been reconstructed for the same process,
*amo ‘prepare fibres for string-making (by rubbing between
hands or on thigh); prepared fibre’ (Biggs & Clark 1993)
POc
|
|
*loqi
|
‘make thread by rolling fibres on the thigh’
(Chowning 1991:
*loi ‘thread made …’)
|
MM
|
Nakanai
|
loi
|
‘rub between the hands’
|
MM
|
Tolai
|
loe
|
[V] ‘twist, coil’
|
MM
|
Tolai
|
lo-loi
|
[V] ‘roll or coil (strips of shell money)’
|
SES
|
Kwaio
|
loi
|
‘weave a net, knit’
|
NCV
|
Nguna
|
lo-lo
|
‘thread’
|
Pn
|
Māori
|
roi(roki)
|
‘secured, tied up; knot, bind’
|
PWOc
|
|
*mʷali[-]
|
‘braid large ropes (for use with canoes +)’
(Chowning 1991)
|
NNG
|
Lukep
|
mol-
|
‘twist into a loop’
|
NNG
|
Manam
|
moli
|
‘plait’
|
PT
|
Sudest
|
mʷana(basi)
|
‘twist (s.t.)’
|
MM
|
Nakanai
|
mali
|
‘plait (mat)’
|
POc
|
|
*piji(r), *pijir-i-
|
‘braid, twist together’
|
NNG
|
Takia
|
pide
|
‘braid’
|
NNG
|
Mangseng
|
pit
|
‘twist off, pick off’
|
NNG
|
Mapos Buang
|
bij
|
‘squeeze’
|
MM
|
Patpatar
|
hidi
|
‘plait’
|
MM
|
Nduke
|
piduri-
|
‘squeeze’
|
SES
|
Bugotu
|
pijiri
|
‘plait with three or four strands’
|
SES
|
Gela
|
pidiri
|
‘intertwine the strands of a rope; a fishing line’
|
Mic
|
Kiribati
|
bira
|
‘braid’
|
Mic
|
Marshallese
|
pitʷ
|
‘twist sennit’
|
Mic
|
Mokilese
|
pit
|
[VT] ‘wind (rope)’
|
Mic
|
Woleaian
|
fitī
|
‘tie, bind, tangle, spiral, wrap’
|
POc
|
|
*bo(q)u(k), *bo(q)uk-i-
|
‘feel with fingers, lay hand on, squeeze’
|
MM
|
Nduke
|
bou(a)
|
‘squeeze’
|
Fij
|
Wayan
|
bō, bōki-
|
‘feel or squeeze with the fingers, lay hold firmly on s.t.’
|
Fij
|
Bauan
|
bō, bōk(a)
|
‘seize, squeeze, lay hands firmly on’
|
Fij
|
Bauan
|
bōbōk(a)
|
‘seize or squeeze (s.t.)’
|
Fij
|
Rotuman
|
hō
|
‘squeeze, wring’
|
Pn
|
Tongan
|
pōpō
|
‘wipe after urinating (women)’
|
Pn
|
Samoan
|
pōpō
|
‘pat’
|
Pn
|
Māori
|
pōpō
|
‘pat with hand, soothe’
|
PWOc
|
|
*b(u,o)go
|
‘twist, wring’
|
NNG
|
Mangap
|
bōgo (sua)
|
‘twist talk, accuse falsely, give false testimony’
|
NNG
|
Mengen
|
bugo
|
‘twisted up (e.g. rope)’
|
MM
|
Ririo
|
pugo
|
‘squeeze’
|
MM
|
Babatana
|
pugo
|
‘squeeze’
|
MM
|
Sisiqa
|
pogo
|
‘squeeze’
|
cf. also:
MM
|
Nakanai
|
vugo
|
‘(hair) snarled or tangled; tie (a knot)’
|
The two terms below, POc *kili(s), *kilis-i-
‘twist, bore, rotate’ and POc *wiri(t) ‘twist, turn, revolve’,
are verbs of rotating, whose reflexes vary among twisting, drilling and
braiding.
POc
|
|
*kili(s), *kilis-i-
|
‘twist, bore, rotate’
|
NNG
|
Mangap
|
kir
|
‘bore, drill a hole into something hard’
|
NNG
|
Roinji
|
kiri-
|
‘bore (hole)’
|
NNG
|
Manam
|
kuiri
|
‘bore (hole)’
|
NNG
|
Mapos Buang
|
kiri(n)
|
‘turn, bore, rotate, open (a tap +)’
|
MM
|
Ramoaaina
|
kili
|
‘twist up the strands of a string; spin, as a top or a cord; go
around’ (in compound verbs ‘around’)
|
NCV
|
Lonwolwol
|
kilh(e)
|
‘turn, turn around’
|
NCV
|
Lonwolwol
|
kilih
|
‘be twisted, turned, sprained’
|
cf. also:
Fij
|
Nadrogā
|
gili-
|
‘braid’
|
Fij
|
Bauan
|
gili
|
‘twist or rub in the hands’
|
The term below bears a formal and semantic resemblance to POc
*piri ‘twist’ (§8) but
is distinct from it:
PMP
|
|
*wirit
|
‘twist’ (ACD)
|
POc
|
|
*wiri(t)
|
‘twist, turn, revolve’
|
Fij
|
Bauan
|
wiri
|
‘turn, revolve’
|
Pn
|
Tongan
|
vili
|
‘drill, bore’
|
Pn
|
Samoan
|
vili
|
‘(of thread, top, coin +) spin; drill; revolve, rotate’
|
Pn
|
Māori
|
wiri
|
‘bore, twist; gimlet, auger’
|
9. Bending and folding⇫
POc
|
|
*loku(t), *lokut-i-
|
‘bend, fold’
|
Adm
|
Lou
|
liɔt
|
‘bend, joint’
|
PT
|
Motu
|
loku
|
‘double up, fold, roll up’
|
MM
|
Sursurunga
|
lukus, luksi
|
‘bend (a limb or finger)’
|
SES
|
Gela
|
logu
|
‘bend, fold double, as bamboo tongs’
|
SES
|
Longgu
|
loʔu-
|
[VT] ‘bend’
|
SES
|
Longgu
|
loʔu-loʔu
|
[VI] ‘bend back and forth’
|
SES
|
Arosi
|
roʔu(ni)
|
‘bend, fold; curl up legs’
|
SES
|
Sa’a
|
loku
|
‘bend, be doubled back, to curl’
|
Fij
|
Rotuman
|
loʔu
|
‘bend at an angle, fold, crease’
|
Fij
|
Wayan
|
lokuði-
|
‘bent; twist, fold s.t.’
|
Fij
|
Bauan
|
loku
|
‘bent, folded’
|
Pn
|
Niuean
|
lo-loku
|
‘bend’
|
Pn
|
Samoan
|
loʔu
|
‘be bent, curved’
|
Pn
|
Māori
|
roku
|
‘bend; to be weighed down’
|
The seeming PMP ancestor of this form is PMP *lekuʔ ‘bend,
fold, folding part of the body’ (ACD), but this source is called into
question by the root-final POc *-t reflected in the Lou,
Sursurunga and Wayan items above.
10. Fastening and lashing
together⇫
Terms for materials used for cordage or string are reconstructed in
Chapter 4, §3.2. As well as the
verbs listed below, reflexes of POc *patu(R),
*patuR-i- ‘tie, plait, weave (mats, baskets +)’ (Ch. 4, §3.1.1) and POc verb
*saqi(t) ‘sew’ (Ch. 4,
§3.2.1) are also used for tying. This was evidently one of the POc
meanings of the former, but probably not of the latter. Other verbs for
various kinds of tying are listed below. POc *buku ‘tie (a
knot); fasten’ was probably a generic term for tying, whilst POc
*pʷita ‘tie by encircling’, POc *paqu(s),
*paqus-i- ‘bind, lash; construct (canoe +) by tying together’,
and POc *pisi ‘bind up, tie up, wind round, wrap’ had more
specialised meanings. There is insufficient information about POc
*kiti ‘tie, bind’ to attribute a more specific meaning to
it.
The first POc verb reconstructed below is identical to POc
*buku ‘node …’ (Ch. 4,
§3.2), a noun which referred among other things to knots. It is
possible that the verbs listed below under *buku are
independent developments from the POc noun. However, since many POc
roots seem to have functioned as both noun and verb, we reconstruct the
verb here.
The second verb, *bukuti, is odd, in that it implies a PMP
root **bukut, but the reconstructable PMP form is
*buku (Ch. 4, §3.2)
without final *-t. We assume that *-t- was inserted by
analogy with other transitive verbs.
POc
|
|
*buku
|
‘tie (a knot); fasten’
|
NNG
|
Lukep
|
buk
|
‘tie (a knot)’
|
NNG
|
Mangap
|
mbuk
|
‘tie (a knot)’
|
NNG
|
Roinji
|
buɣu
|
‘tie’
|
NNG
|
Hote
|
puk
|
‘fasten; dress’
|
MM
|
Roviana
|
puku
|
[V] ‘tie or knot’
|
Mic
|
Woleaian
|
ɸugo-ɸugo
|
[V] ‘knot, tie’
|
Fij
|
Bauan
|
buku
|
‘tie a knot, fasten two things together’
|
The verb POc *pʷita ‘tie by encircling’ was evidently used
of tying a cord around, e.g., a limb (see also Ch. 8, § 13):
POc
|
|
*pʷita, *pʷita-i-
|
‘tie by encircling, ensnare’
|
NNG
|
Lukep
|
wit
|
‘tie by encircling’
|
NNG
|
Lukep
|
wit(kala)
|
‘tie together’
|
NNG
|
Lukep
|
pit
|
‘snare, trap; to trap’
|
NNG
|
Mangap
|
mbit
|
‘tie up with rope, fasten’
|
NNG
|
Mangap
|
(na)pit-pit
|
‘snare, trap for rats, pigs, bandicoot’ (na-
indicates a borrowing from Kilenge)
|
NNG
|
Mengen
|
(sam)pite
|
‘tie securely, tighten’
|
NNG
|
Mengen
|
(bago)pita
|
‘fasten (to help it to float)’
|
NNG
|
Takia
|
pite(lak)
|
‘tie on (as grass-skirt)’
|
MM
|
Sursurunga
|
puti
|
‘tie together’
|
MM
|
Ramoaaina
|
pita
|
‘hang up in the house; tie to the end of anything’
|
MM
|
Ramoaaina
|
pit
|
‘tie’
|
MM
|
Ramoaaina
|
pit-pit
|
‘line, snare’
|
MM
|
Ramoaaina
|
piti
|
[V] ‘snare’
|
SES
|
Gela
|
piti-
|
‘tie’
|
SES
|
West Guadalcanal
|
piti
|
‘tie’
|
SES
|
Longgu
|
piti-
|
‘trap an animal’s leg; tie s.t. around ankle or wrist’
|
Pn
|
Tokelauan
|
fi-fita
|
‘(garments) be too tight’
|
Pn
|
Māori
|
ɸita
|
‘firm, secure, fast’
|
POc *paqu(s), *paqus-i- was apparently used of
tying together larger objects, like the parts of a canoe.
PCEMP
|
|
*paqu(s)
|
‘tie, bind’
|
POc
|
|
*paqu(s), *paqus-i-
|
‘bind, lash; construct (canoe +) by tying together’
|
Adm
|
Loniu
|
husi
|
‘tie, fasten’
|
Adm
|
Lou
|
po
|
‘tie with a rope’
|
NNG
|
Manam
|
wauri
|
‘tie’
|
NNG
|
Lukep
|
pau
|
‘tie’
|
NNG
|
Takia
|
fou
|
‘tie, bind; construct (a canoe)’
|
NNG
|
Mengen
|
pau(e)
|
‘fasten’
|
NNG
|
Hote
|
vak
|
‘hold, bind, fasten, give’
|
NNG
|
Mapos Buang
|
vaku
|
‘tie, fasten; carry; on a pole between two people’
|
SJ
|
Sobei
|
fau
|
‘tie’
|
MM
|
Roviana
|
pusi
|
‘bind’ (also the name of a vine used for this
purpose)
|
SES
|
Lau
|
foo
|
‘bind’
|
SES
|
Arosi
|
hoʔosi
|
[VT] ‘bind, fasten, tie’
|
SES
|
Sa’a
|
hoʔosi
|
[VT] ‘bind’
|
NCV
|
Raga
|
vauhi-
|
‘bind, tie’
|
Mic
|
Kiribati
|
bou
|
‘construct (canoe, house)’
|
Mic
|
Marshallese
|
yawyəw
|
[VI] ‘bind with sennit; lash’
|
Mic
|
Marshallese
|
yawitʷ
|
[VT] ‘bind with sennit; lash’
|
Mic
|
Woleaian
|
fø̄fø
|
[VI] ‘tie, bind’
|
Mic
|
Woleaian
|
fø̄t(agiy)
|
[VT] ‘anchor, tie’
|
Fij
|
Bauan
|
vauð(a)
|
‘tie’
|
Pn
|
Samoan
|
fau
|
‘make, construct (wooden objects, canoes +)’
|
Pn
|
Tongan
|
faʔu
|
‘tie’
|
Pn
|
Rennellese
|
haʔu
|
‘tie, lash’
|
It is just possible that the item above is in fact identical to POc
*paus, *paus-i- ‘weave, plait’ (Ch. 4, §3.1.1). Unfortunately,
we have found no language in which reflexes of the two items are in
contrast. On the other hand, we find widely scattered reflexes with two
separate sets of glosses, ‘weave, plait’ and ‘bind, lash, fasten’, and
it seems judicious to keep them apart.
POc
|
|
*pisi[-]
|
‘bind up, tie up, wind round, wrap’
|
MM
|
Bali
|
vizi
|
‘tie’
|
MM
|
Minigir
|
visi
|
‘tie’
|
MM
|
Mono-Alu
|
pi-pisi
|
‘tie (parcel +)’
|
NCV
|
Mota
|
viv
|
‘bind round’
|
NCV
|
Mota
|
vi-vis
|
‘wind round, bind; to tie’
|
NCV
|
Port Sandwich
|
pisi
|
‘bind up leg, to tie up, around’
|
NCV
|
Nguna
|
vi-visi(ki)
|
‘wrap around; wrap (cut finger +) with (cloth +)’
|
Mic
|
Mortlockese
|
fiti
|
‘wrap’
|
Mic
|
Satawalese
|
fiti
|
‘tie (lei +)’
|
Fij
|
Bauan
|
viði
|
‘bind, coil, roll up’
|
Pn
|
Tongan
|
fihi
|
‘tangled, intricate, complicated, problematical’
|
Pn
|
Tongan
|
fi-fihi
|
‘badly tangled’
|
Pn
|
Samoan
|
fisi
|
‘entwine’
|
The item below, POc *kiti ‘tie, bind’, is reconstructed at
POc level because it is fairly clear that there was a PAn root
*-kit. This, according to the theory of PAn monosyllabic roots
outlined in Ch. 2, §3.1.3,
would have resulted in a PMP **kit-kit ‘tie, fasten’ (as yet
not directly attested), and this in its turn would have given rise to
POc **kiki(t) and *kit-i-, of which only the latter is
attested:
PAn
|
|
*-kit
|
‘join along the length’
(Blust 1988: 111-112)
|
POc
|
|
*kiti[-]
|
‘tie, bind’
|
NNG
|
Yabem
|
kiʔ
|
‘tie’
|
MM
|
Nakanai
|
kisi
|
‘fasten; tie; tie up’
|
MM
|
Solos
|
kit
|
‘tie’
|
MM
|
Teop
|
kisi
|
‘fasten, tie, bundle’
|
MM
|
Taiof
|
kic-kic
|
‘tie’
|
11. Applying heat and burning⇫
POc had a number of verbs expressing the various ways in which heat
can be applied. The reflexes of some of these, like POc *mʷaRi
‘roast, burn’ (Ch. 6, §3.2),
are used almost exclusively in the context of cooking, and are therefore
presented in Chapter 6. The reflexes of others, like POc *tunu
‘roast, burn’ (Ch. 6, §3.2),
POc *raraŋ, *raraŋ-i- ‘warm s.t./s.o.’ (Ch. 4, §3.1.1), and POc
*sunu ‘singe’ (Ch. 6,
§3.6), are used both for cooking and for other kinds of heat
application, and so are given here with reduced cognate sets. Two
further terms, POc *soko(t), *sokot-i- ‘burn (grass
+)’ and POc *tutu(ŋ), *tuŋi ‘light, set fire to’, were
used for burning but apparently did not apply to cookery.
PAn
|
|
*CuNuh
|
‘roast food over a fire’
(ACD)
|
POc
|
|
*tunu
|
‘roast on embers or in fire; burn (s.t.); make decorative
cicatrices by burning the skin’
|
Adm
|
Wuvulu
|
unu
|
‘cook, roast’
|
NNG
|
Gedaged
|
tun(i)
|
‘cause to burn, light (a fire so it burns well), set fire’
|
NNG
|
Sengseng
|
tun
|
‘burn; burn shells or limestone to make lime; burn cicatrices; set
fire to’
|
PT
|
Motu
|
tunu-
|
‘bake pottery’
|
MM
|
Tolai
|
tun
|
‘burn, cook, roast, broil’
|
MM
|
Roviana
|
tunu
|
‘burn scars on the arm (as is often done by young boys)’
|
SES
|
Bugotu
|
tunu
|
‘a mark, blot, cicatrice caused by burning’
|
SES
|
Sa’a
|
ūnu-unu
|
‘burn in the fire, roast flesh on the embers; raise cicatrices on
the body by burning’
|
NCV
|
Mota
|
tun
|
‘roast on or over embers’
|
NCal
|
Nemi
|
cini
|
‘burn, grill in fire’
|
Mic
|
Kiribati
|
tin-tin
|
‘grill or roast on open fire’
|
Fij
|
Bauan
|
tunu
|
‘warm food up again’
|
Pn
|
Tongan
|
tunu
|
‘cook on open fire’
|
PAn
|
|
*da(n)daŋ
|
‘heat s.t. or warm oneself by fire’
(Dempwolff 1938)
|
POc
|
|
*raraŋ, *raŋ-i-
|
‘heat s.t. or warm oneself by fire’ (see ChA,
§3.1.1)
|
NNG
|
Manam
|
raraŋ
|
‘warm up (food that has become cold), warm up again’
|
PT
|
Molima
|
lala
|
‘wilt pandanus leaves over a fire in order to soften them for mat
making’
|
MM
|
Nakanai
|
lala
|
‘wilt pandanus leaves over a fire in order to soften them for mat
making’
|
SES
|
Sa’a
|
ra-raŋi
|
‘warm oneself at the fire’
|
NCV
|
Raga
|
ra-raŋi
|
‘roast on embers’
|
SV
|
Kwamera
|
(a)rəŋi
|
‘singe, burn (hair off pig), warm, dry by fire’
|
Mic
|
Mokilese
|
rɔŋ-rɔŋ
|
‘warm oneself’
|
Mic
|
Marshallese
|
raŋ-raŋ
|
‘warm oneself by the fire’
|
Fij
|
Bauan
|
ra-raŋ-
|
‘warm oneself at a fire; of pain, smart slightly’
|
Pn
|
Pukapukan
|
lala
|
‘bleach pandanus leaves by passing them over a fire’
|
Pn
|
Hawaiian
|
lala
|
‘warm up, cook over fire; warm oneself by a fire’
|
PMP
|
|
*zeket
|
‘burn (fields +)’ (ACD)
|
POc
|
|
*soko(t), *sokot-i-
|
‘burn (grass, rubbish +)’
|
Adm
|
Lou
|
sakot
|
‘burn on’
|
MM
|
Bulu
|
roɣo
|
‘(fire) burn’
|
MM
|
Lihir
|
so
|
‘(fire) burn’
|
MM
|
Lihir
|
sakt
|
‘burn (grass)’
|
MM
|
Barok
|
soŋot
|
‘burn (grass); bake (on fire)’
|
MM
|
Tangga
|
sok
|
‘(fire) burn’
|
MM
|
Nehan
|
suk
|
[ADJ] ‘burnt’; [V] ‘singe’
|
cf. also:
SES
|
Arosi
|
togo
|
‘make up a fire, set more wood on’
|
PMP
|
|
*tutuŋ
|
‘set on fire, burn’
(Dempwolff 1938)
|
POc
|
|
*tutu(ŋ)
|
‘light, set fire to’ (Blust
1972b)
|
NNG
|
Mengen
|
to
|
[VI] ‘burn’
|
Fij
|
Wayan
|
tutu
|
‘be alight, lit, started, going’
|
Fij
|
Bauan
|
tutu
|
‘light a lamp, set fire to a thing’
|
Pn
|
Tongan
|
tutu
|
‘set on fire or burn up’
|
Pn
|
Samoan
|
tutu
|
‘light (lamp, fire +)’
|
POc
|
|
*tuŋi
|
‘light, set fire to’
|
Adm
|
Drehet
|
suŋ
|
‘burn’
|
NNG
|
Bing
|
tuŋ
|
‘burn’
|
NNG
|
Mengen
|
toŋe
|
[VT] ‘burn’
|
Fij
|
Wayan
|
tuni
|
‘light (fire, lamp +)’
|
Pn
|
Tongan
|
tuŋi(a)
|
‘set fire to’
|
Pn
|
Samoan
|
tuŋi(a)
|
‘be set alight’
|
Pn
|
Māori
|
tuŋi
|
‘set light to’
|
SES
|
Kwaio
|
sūŋi-
|
‘burn (s.t.)’
|
SES
|
Arosi
|
suŋi-
|
‘burn (s.t.)’
|
Notes⇫