Chapter 1.6 Food Preparation

Frantisek Lichtenberk and Meredith Osmond

1. Introduction

Much of this chapter is reproduced from Lichtenberk (1994), reordered and slightly revised in the light of more stringent subgrouping assumptions.1 To that work have been added a number of terms related to fire and its accompaniments. Organization of the chapter is (1) fire and the fireplace; (2) cooking methods; (3) preservation and (4) food processing.

2. Fire and the fireplace

There is a well-attested term for fire that can be traced back to PAn:

PAn *Sapuy fire’ (ACD)
POc *api fire
Adm Wuvulu afi fire
NNG Gitua yap fire
NNG Numbami yawi fire
PT Motu lahi fire
PT Bwaidoga ai fire
MM Nakanai havi fire
NCV Mota av fire
Mic Kiribati al fire
Mic Woleaian yaf fire
Pn Tongan afi fire
Pn Hawaiian ahi fire

2.1. Fire plough

Fire was produced throughout the Oceanic world by friction. Often this was achieved by rubbing a piece of wood rapidly to and fro along a long groove or furrow cut into a second piece of wood. We have a term specifically for the action of lighting a fire with fire-plough. Note that the Central Pacific terms have unexplained vowel fronting.

Figure 19: POc *suka, *suka-i ‘make fire with fire-plough’
POc *suka, *suka-i- make fire with fire-plough
Adm Lou sok rub a friction stick against wood to make fire
MM Nakanai suka the making of fire with the fire-plough; a fire-plough
MM Tolai uk bore through, bore into
SES Lau su-sukai bore
SES Lau su-suka a gimlet
Fij Rotuman siʔa make fire by friction
Pn Rennellese sika make fire by the fire-plough
Pn Samoan siʔa light a fire by friction; apparatus (fire-plough) as a whole; base wood of fire-plough
Pn Tikopia sika rub in groove, frictionate

A second term is POc *usu(q,p), from PMP *usuq whose primary meaning is probably ‘rub abrasively’, but which in a number of Oceanic languages is recorded as meaning ‘rub to make fire’.

PMP *usuq rub, wipe’ (ACD)
POc *usu(q,p), *usu(p)-i rub abrasively
PT Motu udu- rub a stick to make fire
MM Nakanai huru remove outside of shell by rubbing
MM Tolai ū [VT,VI] ‘wipe
SES Gela uhu rub, rub fire, scrape off skin by rubbing, cut design on forehead
SES Sa’a usu rub, scrape, grate’ (usu ʔei ‘a firestick’)
SES Lau usu, usufi- rub, wipe, rub off
Mic Mokilese it start a fire using sticks

Biggs (1993) has reconstructed PPn *kau-natu, for the implement used. Although this compound is derived from POc elements (POc *kaiu ‘tree, wood, stick’ and POc *natu ‘child’), we have no proof that the compound itself is POc. We can be confident, however, that the term is older than PPn, given that POc *kaiu was replaced by PPn *raqakau ‘wood, tree’, and POc *natu by PPn *tama ‘child’.

A separate term for the upper frictioning stick can be reconstructed, but only for the Central Eastern subgroup of Polynesia:

PCEPn *kau-lima upper frictioning stick of fire-plough’ (‘stick’ + ‘hand’)
Pn Hawaiian ʔau-lima stick held in the hand when making fire
Pn Māori kau-rima-rima upper stick of fire-plough
Pn Tuamotuan kau-rima the upper frictioning stick in the fire-plough

A Papuan Tip language, Minaveha, likewise uses a compound term for the upper frictioning stick which includes the term for ‘hand’, nima-kabi (nima ‘hand’ + kabi ‘?’). In at least two places, Sissano (NNG) and Nakanai (MM), the upper fire stick is referred to by the term for penis (etin in Sissano, huti in Nakanai), both reflexes of POc *quti(n).

Across the Oceanic region it is possible to find some variation in fire-making methods, although we have no reconstructions for methods other than by fire-plough. Bing on the PNG north coast and Mapos Buang in the Huon Gulf area (both NNG) offer evidence for a method in which rattan or vine is sawn rapidly around a piece of wood:

NNG Mapos Buang vaŋkɛ rurŋ make a fire by the traditional method using a piece of rattan, sawing it back and forth around a piece of dry wood with a split in it, lying on a little pile of tinder
NNG Bing baŋ-baŋ fire-stick and vine

Another north coast language, Gedaged, has a term, wol, referring to a bow string. Fire is produced by pulling a bow string rapidly back and forth over a piece of wood. The action implied may be the same as in Carolinian bʷuru-bʷur ‘make a fire by generating friction with a traditional drill’ (from POc *buru ‘bore a hole, drill’ ; see Ch. 9, §4.2).

2.2. Firewood

In addition to the general term POc *kaiu ‘wood, stick’, we can reconstruct a PEOc term *papia, specifically for firewood. Note that an identical term is reconstructable for PEOc (cognates in SES and Fiji) with the meaning ‘cook in native oven’ (§3.1).

PEOc *papia firewood, fuel
Mic Kiribati aia firewood, fuel
Mic Woleaian fafiya firewood, fuel
Pn Tongan fefie firewood, fuel
Pn Samoan fafie firewood, fuel
Pn Māori wahie firewood, fuel

2.3. Firebrand, torch

Blust has reconstructed a PMP term for wood alight but not yet consumed:

PMP *aluten firebrand, unconsumed wood in a fire; charred wood’ (ACD)
POc *alito(n) firebrand
NNG Takia yalit piece of wood with fire burning in it
NCV Mota lito firewood
Fij Wayan lito shake a burning stick to make it glow brightly
Fij Bauan lito wave a firebrand; keep it alight

Figure 20: POc *sulu ‘dry coconut leaf torch’

A burning brand, typically made from coconut fronds, served as a torch.

POc *sulu dry coconut leaf torch’ (Milke 1961)
Adm Lou sul coconut frond (used for torches)
Adm Titan sūlu torch used for scorching canoe hulls and outriggers, made of coconut fronds
NNG Bing sul lamp (traditional, made from old mats of woven coconut leaves)
NNG Gedaged sul dry coconut leaf torch
NNG Takia sul dry coconut leaf torch
MM Lihir sul torch
MM Tolai ul torch made of dry leaves of the coconut palm
SES Longgu sulu leaf, especially of coconut
NCV Uripiv na-sul coconut frond (esp. a dry one); a light (traditional use for dry coconut fronds)
SV Sye ilwo torch
Mic Carolinian ul torch made from the long hard outer husk of young coconuts
Mic Mokilese tɨ̈l dry coconut leaf torch
Fij Rotuman sulu torch
Pn Niuean hulu look for with light; torch
Pn Māori huru glow

2.4. Fireplace, hearth

Green and Pawley (Ch. 3, §3.6) note a general term for fireplace or hearth, PMP *dapuR, POc *rapu(R), with a frequent secondary meaning, particularly in Oceania, of ‘ashes’. Compounding may be used to distinguish the fireplace as ‘place of ashes’.

PMP *dapuR hearth, fireplace’ (Dempwolff 1938)
POc *rapu(R) hearth, fireplace; ashes
Adm Nyindrou drahu (jih) fireplace’ (jih ‘fire’)
PT Motu rahu-rahu ashes, fireplace
MM Maringe (nak)rofu ashes
SES Gela ravu ashes
SES Arosi rahu ashes
NCV Mota (ta)rowo white ashes of burnt-out wood
Fij Wayan ravu ashes’ (mata-ravu ‘fireplace’)
Fij Bauan dravu ashes’ (matā-dravu ‘fireplace’)
Pn Samoan (magā)lafu hearth
Pn Tokelauan (gā)lafu fireplace
Pn Hawaiian lehu ashes
cf. also:
Pn Tongan (ta)lafu fireplace on a boat

There is a second term, PAn *qabu, POc *qapu, with similar reference. Blust (ACD) comments: “*qabu is among the most widespread and stable morphemes in the Austronesian family. It referred to ashes, and prototypically to the ashes in the fireplace (hence its recurrent replacement of PMP *dapuR in the meaning ‘hearth’).”

PAn *qabu ash, cinder, powder’ (ACD)
POc *qapu ashes, dust
Adm Mussau au ash
Adm Lou kɔp dust
NNG Gitua avu-avu ash
PT Iduna avu ashes
PT Motu kahu ashes
MM Nakanai havu lime (made from burnt shells)
SES To’aba’ita afufu crumbs
NCV Raga avu ashes, lime, dust

2.5. Trivet

We would expect to be able to reconstruct a term for a trivet, an arrangement of three stones on which the cooking pot is placed, but no clear reflex of PMP *dalikan, ‘trivet’ (Blust 1986) has been found, in spite of the presence of terms for trivet in north-west Melanesia and Fiji. For example:

Adm Mussau atu ko-tolu trivet’ (lit. ‘three stones’)
PT Motu (bo)dika the three stones for cooking-pot rest
PT Muyuw alikwaw fireplace
PT Molima duku-duku stones that support a pot, tripod effect
Fij Wayan soqita (vatu) trivet
Fij Yasawa sue hearth, trivet

2.6. Stone oven

A far more soundly based reconstruction is POc *qumun ‘oven made with hot stones, cook in a stone or earth oven’, which has reflexes in every major Oceanic subgroup, together with some external cognates.2 However, archaeological evidence points to such ovens having much greater antiquity in Near Oceania and Australia than in Southeast Asia (Allen, Gosden & White 1989: 550-551; Horton 1994:380-381). The external cognates are therefore regarded as possible borrowings, and a higher-level reconstruction is not proposed.

POc *qumun oven made with hot stones; cook in a stone or earth oven’ (Chowning 1991; Lichtenberk 1994)
Adm Seimat um earth oven
NNG Kairiru umu(i) cook in earth oven’ (SG OBI)
NNG Kairiru um cook in earth oven’ (PL OBJ)
PT Molima ʔumula stone oven
MM Nalik umun earth oven
MM Nakanai humu stone oven; cook on a stone oven by covering food with heated stones
SES Gela umu circular fireplace of stones
SES ’Are’are ūmu stone oven
SES Arosi umu round stone oven, with loose stones on top
NCV Mota um native oven
SV Kwamera n-umun earth oven’ (n- is a fossil article)
Mic Kiribati umun- put s.t. to cook on hot stones in earth oven
Pn Niuean umu stone oven; food cooked in stone oven
Pn Samoan umu stone oven, consisting of a shallow cavity lined with stones on which a fire is lit and cleared away before the food is laid on the hot stones
Pn Emae umu earth oven
Pn Māori umu earth oven

Chowning (1991: 55) argues that the gloss ‘earth oven’ is too restrictive, as raised ovens (covered with leaves rather than earth) as well as pit ovens are common in Oceania.

2.7. Covering and uncovering an oven

The usual implement for handling hot stones and food in the oven was tongs, probably a bent or folded piece of cane or midrib of a coconut frond. Note that some terms have been derived from the transitive verb form POc *kapit-i- ‘grasp (with tongs)’.

PMP *qapit pinch or squeeze between two surfaces’ (ACD)
POc *kapit tongs
POc *kapi(t), *kapit-i- grasp (with tongs)’ (A few reflexes show unexpected -s, via palatisation before *-i, Lichtenberk reconstructs *kapis.) (Grace 1969)
Adm Loniu (pele)ʔip tongs made from bamboo strips
Adm Lou kIp-kIpIt tongs, forceps
NNG Bing kap-kapi(ŋ) tongs (made of bamboo)’ ( NOM)
NNG Yabem kapi(ŋ) clamp made of two pieces of wood tied together (used in sago washing); scissors, pincers, tweezers’ ( NOM)
NNG Sengseng e-kap tongs’ (e- ART)
PT Sudest kavərə tongs
PT Motu kahi tongs to lift hot stones with
MM Sursurunga kapsi get hot stones, pick up (coals)
MM Teop ka-kapihi tongs
MM Tinputz (i)kapih tongs made from a palm tree’ (i- < POc *i- INS)
SES Tolo kapi bamboo tongs used to take hot stones out of the oven
SES Arosi ʔahisi take up with tongs; fasten two sticks together
SES Arosi ʔa-ʔahi tongs, bamboo
cf. also:
Pn Tongan (hi)kofi tongs
Pn West Futunan (i)kofi large wooden tongs for removing stones from oven

Figure 21: POc *kapit ‘tongs’ (from Nevermann_1933: 102)

Lichtenberk adds a number of other terms which, as well as being used in relation to oven cooking, probably also have more general reference:

POc *taqo(n), *taqon-i- press down, weigh down with a weight, cover over with the cover weighed down; close a stone oven, (when earth or the last layer of leaves has been placed on top)
NNG Mangap to cook with hot stones; bake
NNG Kove ta-tao cook in a native oven
MM Nakanai taho(robo) put stones on top of the oven (over the bundled food)’ (robo ‘cover’)
SES Gela tao be face down, flat on face; (leaves in cooking) be on oven
NCV Lewo toni cook on hot stones; bake
NCV Nguna taoni bake in earth oven
Mic Kiribati taon- press down, apply weight on
Mic Marshallese cōn press down on
Fij Rotuman fao cook and keep overnight for use next day
Pn Tongan taʔo bake
Pn Tongan taʔo-taʔo put a weight on to hold down
Pn Tikopia tao cover over, press down (oven +); bake food (from technique of covering earth oven with leaf pads in cooking)
Pn Māori tao cook in earth oven; weigh down

PMP *bu(ŋ)kas expose, unveil’ (Blust 1983–84a)
POc *puke(s), *pukes-i- uncover, open (stone oven; probably other things as well)
MM Nakanai pue remove food from the oven and open the bundle for eating; open any k.o. bundle; to prepare any food for eating (as by boning fish)
SES Ulawa huʔesi open (native oven); turn (pages of book)
SES Sa’a huʔesi open a native oven
NCV Paamese vue unwrap, unfold (leaves covering cooked pudding)
Fij Rotuman huʔe uncover
Fij Bauan vuke uncover
Pn Tongan fuke open up (native oven)
Pn East Futunan fuke uncover (earth oven +)
Pn Māori huke uncover (esp. earth oven)
PMP *uruŋ collect, gather’ (Blust 1972b)
POc *uru(ŋ) take food and/or hot stones out of stone oven or fire’; ‘collect, gather’ (more generally)
PT Motu uru cook in hot ashes
MM Tolai ur remove, take away (food off fire +)
SES Sa’a uru-uru gather up in the hand, collect, wipe
SES Gela uruvu assemble
Mic Carolinian ɨrɨ drag (s.t.), pull it
Mic Woleaian iuz-iuz drag, pull
Pn Tongan ū spread out the hot stones in a native oven before putting food on them
Pn Samoan ulu-ulu clear the stones from the hearth (before lighting up an oven)
Pn Rapanui uru take out the stones that have been heated in the earth oven; stick used for same

Only certain kinds of stones are suitable for use in stone ovens. Although some terms for these have been located, e.g. Sudest (PT) ɣərumu ‘cooking stones used for mumu’, Sursurunga (MM, New Ireland) kor ‘kind of black stone used for mumuing’, no cognates are identifiable.

3. Cooking methods

Lichtenberk quotes from Oliver (1989:49) who has this to say about traditional cooking in Oceania: “Most cooking was by broiling, by boiling (where there were clay pots, which was not everywhere), and by baking (which was done in earth-pit ovens containing heated stones.)” Lichtenberk continues (p.270): “In some places, food is boiled not over fire but by means of hot stones dropped into a wooden bowl that contains the food and some liquid. Food can also be steamed. In baking and roasting, the food is often, though not necessarily, wrapped, usually in leaves, sometimes in bark.”

He has listed terms for a range of cooking methods, with a word of warning as to the reliability of precision in English glosses (‘roast’, ‘grill’, ‘broil’, ‘cook in fire’ etc.). He writes (p.273), “Even though more than one term for roasting may be reconstructable for POc, the differences in the glosses for the witnesses most likely reflect differences in the English backgrounds of the authors rather than differences in cooking methods.”

3.1. Cooking in stone oven

PEOc *papi- cook in oven with hot stones and leaves’ (cf. PEOc *papia ‘firewood, fuel’ with cognates in Mic. and Pn.)
SES Lau fafi put leaves on oven in cooking
SES Kwaio fafi cook in leaf oven
SES ’Are’are hahi- cook between hot stones
SES Arosi hahi cook in native oven (umu)
Fij Bauan vavi- bake food in native oven (lovo)

Lichtenberk also gives a reconstruction, *biti ‘cook with hot stones (either by baking in stone oven, or by boiling by dropping hot stones into liquid)’ (p.271), which he suggests may be POc, although he points out that all cognates are from either Northwest or Southeast Solomonic languages, and thus likely candidates for borrowing. We have opted here to label his reconstruction PSS.

3.2. Roasting, burning, branding

PAn *CuNuh roast food over a fire’ (ACD)
POc *tunu roast on embers or in fire; burn (s.t.); make decorative cicatrices by burning the skin
Adm Wuvulu unu cook, roast
NNG Wogeo tunu roast, burn; cook it!
NNG Gedaged tun(i) cause to burn, light (a fire so it burns well), set fire
NNG Sengseng tun burn; burn shells or limestone to make lime; burn cicatrices; set fire to
PT Minaveha tunu roast, burn, ignite
PT Motu tunu- bake pottery
MM Tolai tun burn, cook, roast, broil
MM Roviana tunu burn scars on the arm (as is often done by young boys)
MM Maringe tunu burn with fire
SES Bugotu tunu a mark, blot, cicatrice caused by burning
SES Tolo tunu (1) ‘light lamp or fire’; (2) ‘burn the skin to make raised scar tissue
SES Sa’a ūnu-unu burn in the fire, roast flesh on the embers; raise cicatrices on the body by burning
NCV Mota tun roast on or over embers3
NCal Nemi cini burn, grill in fire
Mic Kiribati tin-tin grill or roast on open fire
Fij Bauan tunu warm food up again
Pn Tongan tunu cook on open fire
Pn Takuu tunu cook on hot coals, roast
Pn Hawaiian kunu broil (meat, fish +) on coals

POc *mʷaRi roast, burn’ (Grace 1969) 4
NNG Gedaged mazi roast, cauterize, toast, bake, parch, sear, burn, incinerate, set fire to ignite, light (a cigar)
NNG Takia mari roast on fire
NNG Manam moa-moari cook in fire, roast, burn, singe
SES ’Are’are mari-ʔa cooked, roasted’ (-ʔa from adjectiviser *-ka)
Mic Kiribati mʷai cooked, well done’ (Geraghty 1990)

3.3. Piercing, pricking

When food was roasted, instead of simply being placed in the fire, it may have been skewered. The terms referring to skewering and skewers were also used to refer to testing food by pricking to see whether it was done. (See PMP *cukcuk, suksuk ‘skewer’, and POc *(su)su(k) ‘anything used to pierce, prick, a skewer’; *(su)suk-i- ‘pierce, prick’; Ch. 4, §3.2.1 and Ch. 9, §4.1).

3.4. Boiling, steaming

Two verbs are reconstructable for POc with the meaning ‘boil’. The problem is that the sources of data do not usually distinguish between boiling and steaming, both of which are practised in Oceania, ‘boil’ being the usual gloss. The difference between boiling and steaming lies in the amount of liquid used. For boiling, the food is (more or less) entirely covered with the liquid; for steaming, only a small amount of liquid is used. If POc did have a lexical distinction between the two processes, there is some evidence, albeit weak, that the verb for ‘boil’ was *nasu and that the one for ‘steam’ was *napu, It is also conceivable that of the two terms, *nasu was unmarked and could be used to refer to both types of process.

PAn *nasuk, *Nasu cook by boiling’ (ACD)
POc *nasu(q) [V] ‘boil; steam (?)
NNG Gitua na-nazu cook in hot water
PT Maopa naru boil (s.t.)
PT Motu nadu- cook by boiling
PT Motu na-nadu cook (general term)
MM Petats nös cook by boiling
MM Teop nahu cook; pot

POc *napu [v] ‘steam (?), boil (?)
NNG Kairiru nau cook, boil in a saucepan (plural object)
NNG Gedaged nai cook, boil
Fij Bauan navu cook in steam

It is possible that the forms attributed to PPT *na(q)u(q) ‘clay dish’ in Chapter 4, §2.1.5, are also reflexes of *napu: see the discussion there.

3.5. Warming

Lichtenberk contributes a POc term which he glosses as ‘warm oneself by fire; warm up, reheat (esp. food)’. Ann Chowning has added cognates from Kove, Molima and Nakanai which, like the Pukapuka term, refer to heating of leaves in preparation for mat making (see Chapter 4, §3.1.1).The POc gloss has been generalised accordingly.

PAn *da(n)daŋ heat s.t. or warm oneself by fire’ (Dempwolff 1938)
POc *raraŋ, *raŋ-i- heat s.t. or warm oneself by fire
NNG Manam raraŋ warm up (food that has become cold), warm up again
NNG Kove lala wilt pandanus leaves over a fire in order to soften them for mat making
NNG Numbami lalaŋi singe, scorch
PT Molima lala wilt pandanus leaves over a fire in order to soften them for mat making
MM Nakanai lala wilt pandanus leaves over a fire in order to soften them for mat making
SES Gela raraŋ(asi) dry up by heat
SES Sa’a ra-raŋi warm oneself at the fire
NCV Mota raŋ(ai) roast or bake over embers, without a wrapper
NCV Raga ra-raŋi roast on embers
SV Kwamera (a)rəŋi singe, burn (hair off pig), warm, dry by fire
Mic Mokilese rɔŋ-rɔŋ warm oneself
Mic Marshallese raŋ-raŋ warm oneself by the fire
Fij Rotuman rara warm, toast
Fij Bauan ra-raŋ- warm oneself at a fire; of pain, smart slightly
Fij Bauan (vaka)ra-raŋ- warm food again by placing it near a fire; sear up banana leaves around food
Pn Pukapukan lala bleach pandanus leaves by passing them over a fire
Pn Hawaiian lala warm up, cook over fire; warm oneself by a fire
cf. also:
Pn Tongan lala half-cook, cook lightly (fish)

3.6. Singeing

A term can be reconstructed for the action of singeing food in preparation for cooking:

POc *sunu singe
Adm Loniu sun singe
Adm Nyindrou sun burn or cook (over fire); roast
PT Kilivila sulu-sulu cook
MM Nakanai sulu-lu singe
Mic Marshallese tʷini-y singe
Fij Rotuman su-sunu burn, scorch
Pn Tongan hunu singe
Pn Tuvalu hunu-hunu cook fish or fowl in flames
Pn Māori hu-hunu singe

3.7. Wrapping prior to oven-cooking

Two similar terms for wrapping food for cooking (baking or roasting), POc *kapu(t), *kaput-i- and POc *kopu, have been reconstructed. Mills (1981: 73) has proposed PMP *kaput ‘close, cover’, while Blust (1986:45) gives a gloss of ‘tie or clasp together’ for an identical PMP reconstruction. Oceanic reflexes indicate two distinct terms, although there may have been some blending of meaning in daughter languages. Lichtenberk suggests that the two POc terms may have referred to different ways of wrapping food; Firth (1957), for instance, gives four terms for different ways of wrapping food in Tikopia. From the glosses below, it seems possible that *kapu(t), *kaput-i- referred to covering (as an earth oven is covered), whilst *kopu referred to the wrapping of the food in bundles. For both terms, reflexes indicate wider reference than to food alone. In Polynesia they have come to refer more specifically to clothing or blankets.

PMP *kaput close, cover’ (Mills 1981)
POc *kapu(t), *kaput-i- wrap, cover; cover food prior to cooking’ (Lichtenberk has *apu)
NNG Manam avu wrap up, bandage
PT Motu ahu closed
MM Nakanai avu wrap s.t. up (e.g. avu-kalebu - wrap up fish for cooking so that pieces of fish are separated by a layer of leaves)
MM East Kara ɣəfute cover
SES Lau ʔafu wrap up; make a cigarette
SES To’aba’ita ʔafu wrap s.t. (e.g. wrap fish—not pork—in a leaf for cooking)
SES ’Are’are ʔahu wrap, cover
SES Arosi ahui- wrap up
SES Arosi ahu(nu) broil on the embers in a leaf
SES Bauro (gin)ahu wrap up in leaves
NCV Raga gavus wrap, cover, cook on embers in wrapper
PPn *kafu [N] ‘clothing or covering for the body’; [V] ‘cover the body
Pn Niuean kaputi overspread, cover the whole surface
Pn Tongan kafu cover oneself; clothing
Pn Samoan ʔafu [V] ‘draw (sheet + over the body)’; [N] ‘fine mats for presentation
Pn Tikopia kafu blanket, traditionally of bark-cloth; clothing
Pn Tahitian ʔahu cloth, clothing; bark-cloth
Pn Hawaiian ʔahu covering (for the upper part of the body); fine soft mat often used as body covering
Pn Māori kākahu clothing

POc *kopu [v] ‘wrap (food in a certain way (?) for cooking), bundle, wrap’ (Lichtenberk)
MM Nakanai kobu cigarette; leaves wrapped around pork to be cooked with it
SES Gela ovu crowd, heap, pile, flock; assemble, heap together, make a bundle; a bundle
SES Lau ofu be together
SES Arosi ʔohu cook with hot stones; boil; put together, rake together (fire)
Fij Wayan kovu be covered, wrapped
Fij Wayan (i)kovu parcel, bundle’ (i- < POc *i- INS)
Fij Bauan kovu tie up vakalolo (k.o. pudding) or fish in banana leaves
PPn *kofu [N] ‘clothing; leaf-wrapped parcel of food’; [V] ‘wrap food in leaves
Pn Tongan kofu wrap up; garment, clothing, dress
Pn Tongan kofu-kofu parcel, bundle
Pn Samoan ʔofu garment, dress, clothes; food done up in a small bundle of leaves (for cooking in stone oven or for convenience)
Pn Samoan ʔofu-ʔofu wrap food up in leaves ready for cooking
Pn East Futunan kofu-kofu parcel of cooked food
Pn West Uvea kofu garment
Pn Rennellese kohu package of roasted or baked food, with leaves
Pn Tikopia kofu make package in leaf or cloth, tied at top; leaf/cloth package usually containing soft food

3.8. Uncooked food

Lichtenberk also considers terms for uncooked food. He proposes a general POc term *(a)mataq for raw food (possibly excluding certain foodstuffs) which also refers to unripe foodstuff, such as fruit. Its reflexes in fact seem to reflect two forms, *mataq and *qa-mataq, the latter presumably derived from the former, but the function of *qa- is unclear.

PAn *ma-qataq raw, unripe’ (ACD)
POc *mataq raw, unripe, new, green’ (ACD)
NNG Tami mata green
NNG Dami mata green, unripe
NNG Yabem mataʔ-mataʔ green
NNG Yabem mataʔ young
NNG Kairiru mataq unripe, raw
MM East Kara matak not ready, not ripe
MM Tabar magat(i) raw
MM Madak makat new’ (metathesised)
MM Siar metek new
MM Roviana makata unripe’ (metathesised)
SES Gela mata-mata (domesticated animals +) wild, shy, timid
SES Kwaio maʔa raw
NCV Paamese mete(s) raw, uncooked
NCV Nguna mata raw, unripe, (wood) green
SV Kwamera (a)mera uncooked, raw; (land) fertile
SV Kwamera (a)mrɨ-mera green, light blue; raw, uncooked
SV Anejom̃ mat raw
NCal Xârâcùù mata raw, green (not ripe), new (unused)
Mic Kiribati mata undercooked
Fij Rotuman mafa raw, uncooked; green, undried
Pn Tongan mata (fruit) green, unripe, or raw; (copra) undried; (timber) unseasoned, or not thoroughly seasoned
Pn Samoan mata raw, unripe

PAn *qamataq raw, uncooked’ (ACD)
POc *qamataq not ready to be eaten (because unripe or raw)’ (Lichtenberk)
NNG Lukep gamata-na not ready to be eaten (because unripe or raw)
NNG Manam amata-mata raw, uncooked
Mic Kiribati amata not cooked enough, half raw; half-cooked food
Mic Ponapean amas raw, uncooked
Mic Woleaian yemata raw, not cooked; new

PAn/PMP *maqataq evidently consisted of *ma- ‘anticausative’ (Ch. 2, §3.1.2) + qataq ‘eat something raw’. The POc reflex *mataq shows irregular loss of medial *-q-. The unaffixed base also survived in POc, and is reflected, with meanings similar to *mataq, in some Oceanic languages.

PAn *qataq eat s.t. raw’ (ACD)
POc *qata(q) Young, raw
NNG Dami ata green
NNG Yabem ataʔ-ataʔ green
PT Motu ata-ata young
NCal Xârâcùù ata new

Alongside *qataq, PAn also had a term *qetaq, which retained its verbal use in POc, referring specifically to raw meat, fish and shellfish, and to the eating of such foods:

PAn *qetaq eat s.t. raw’ (ACD)
POc *(k,q)oda raw (meat, fish, shellfish); eat raw (meat, fish, shellfish)
PT Molima oda (animals) eat raw food
PT Kilivila koda eat s.t. uncooked
MM Roviana oda eat fish without baso (relish) or vegetables; eat garden produce, of pigs
SES Gela ada eat raw; (animals) destroy a garden
SES Kwaio oda eat raw; (Pig) eat a garden
Mic Kiribati ora-ora act of eating fish or meat in a raw state
Mic Kosraean oṣe eat raw
Mic Puluwatese wor- possessive classifier for raw food; raw seafood, meat (cooked or raw), eggs
Fij Bauan koda eat raw meat
Pn Tongan ʔota raw, uncooked -mostly of meat, fish, shell-fish, or eggs; eat raw fish or shell-fish
Pn Nanumea ota raw fish or fruit; eat fish raw
Pn Rarotongan ota any raw flesh such as raw fish; raw, green, uncooked

3.9. Food cooked or ripe

Similarly, the term for ‘cooked’ also meant ‘ripe’; both glosses could be subsumed as ‘ready to be eaten’.

PMP *(ma-)qesak ripe, cooked, ready to eat’ (ACD)
POc *ma-osak ready to be eaten (because ripe or cooked)
Adm Lou mʷas cooked
PT Motu maeda (things cooked) be done’ (sporadic fronting of POc *o)
MM Nakanai maosa cooked, done, ripe
MM Bali mazaka cooked, ripe
MM Teop mahaka cooked
SES ’Are’are mata (fruit) ripe
SES Gela mo-moha (food) cooked
SES Lengo matak ready to be eaten, ripe, cooked, done
NCV Paamese maso cooked
NCV Nguna māso cooked; cooked, burned
Mic Marshallese matʷ cooked
Fij Rotuman ma-mosa cooked, ripe
Pn Tongan moho cooked, fully cooked, done

Another term with meaning similar to *maosak stresses the good quality of the food:

POc *[ma]noka be in good condition for eating: nicely ripe, well-cooked, soft
NNG Manam noʔa ripe, esp. when soft; overripe; done, cooked
PT Kilivila monogu ripe
NCV Mota manoga cooked, well-done

4. Preserving

Lichtenberk (p.277) records two main ways of preserving food in Oceania. One is drying, either in the sun or above fire (the latter may involve smoking the food); the other is fermentation.

4.1. Drying, smoking

PAn *Capa [V] ‘smoke fish or meat for preservation’ (ACD)
POc *tapa [V] ‘dry food by heat to preserve it; smoke food’ (Lichtenberk)
MM Roviana tava cook or dry (fish, copra +) by smoking or heating

In addition, Blust offers the following:

PMP *pa[ka]-qasu [v] ‘smoke, fumigate’ (from *pa[ka] ‘causative’ + PMP *qasu (N) ‘smoke, fumes, steam’); [v] ‘(fire) smoke’ (ACD)
POc *pa[ka]-qasu [V] ‘smoke, cure by smoking
Mic Chuukese ātɨ [V] ‘smoke, steam; cause to be smoked or steamed (for curing)
Fij Rotuman fak-asu place in smoke
Pn Tongan faka-ʔahu preserve by smoking etc.
Pn Samoan faʔ-asu [V] ‘smoke (fish or meat); fumigate

Malcolm Ross (pers.comm.) reconstructs:

PNGOc *pa(r,R)a [V] ‘dry by smoking
NNG Lukep para
NNG Mangap pāra dry by smoking
PT Iduna vala- dry by smoking

4.2. Fermentation

Fermentation of food is geographically much more restricted. Small islands, particularly atolls, are susceptible to food shortages as a result of drought or prolonged stormy weather which makes fishing impossible, and have greater need for food reserves. Food fermentation is practised primarily in those areas where sago is not available as a staple, the latter being easily stored for lengthy periods of time. Assuming that sago was available as a foodstuff in POc times (see Dutton 1994), Lichtenberk argues (p.278) that the nearly complementary distribution of sago as a staple and fermented foodstuff suggests that the presence of fermentation in Micronesia and Polynesia is due to independent developments. Also relevant, however, is the fact that fermented breadfruit is regarded as one of the few foods suitable for carrying on longer sea voyages, and thus a prime suspect, along with its term, for borrowing. Yen (1975) writes that in Melanesia fermentation appears to be practised only in Santa Cruz and ascribes its presence there to Polynesian influence. However, David Walsh has pointed out (pers.comm. with Lichtenberk) that fermentation is practised also in some areas in Vanuatu. (See the Namakir form mada below.) Ross (Food plants, vol. 3) points out that there is a curious cross-over between the reflexes of PEOc *mara ‘preserved breadfruit’ and POc *madraR ‘grow ripe, overripe’, *madraR-i- ‘grow ripe, overripe from (s.t.) (?)’. In scattered languages in Vanuatu, Fiji and Micronesia, a reflex of *madraR/*madraR-i- has taken over the ‘preserved breadfruit’ sense which we would instead expect to find associated with a reflex *mara. Since closely related languages both in Vanuatu and in Micronesia disagree as to which term they reflect, Ross infers that the closeness of both form and meaning has led to confusion between the two terms, leading to more than one independent occurrence of crossover. POc *madraR seems to have been applied specifically to breadfruit and bananas, both of which become soft and mushy when overripe. Breadfruit and bananas are also the two foodstuffs which today are most commonly preserved by fermentation (Yen 1975). Chowning lists a Nakanai cognate which indicates that the original POc term may have meant simply ‘be spoiled (of food or drink)’, with its meaning narrowing in Eastern Oceanic.

POc *mara be spoiled, foul (of food or drink)
MM Nakanai mala (gari) not good to drink, of water’ (gari ‘bite into’)
SES Kwaio malā be spoiled, foul
SES Lau marā be spoiled, foul
NCV Raga mara preserved breadfruit
NCV Uripiv na-mer preserved breadfruit
NCV Paamese a-mē preserved breadfruit
NCV Tamambo mara preserved breadfruit
SV Anejom̃ na-marai preserved breadfruit
Mic Kosraean mæer core of a preserved breadfruit
Mic Mokilese mar preserved breadfruit
Mic Chuukese mara- preserved breadfruit
Mic Woleaian māza preserved breadfruit
Fij Rotuman mara preserved starchy food
Fij Wayan mara stink, be rotten
Pn Tongan ensilage (for human consumption), usually plantain or banana, stored in pit
Pn Ifira-Mele mara breadfruit, taro or banana preserved by fermenting in a pit
POc *madraR grow ripe, (breadfruit and bananas) be overripe
POc *madraR-i- grow ripe, overripe from (s.t.) (?)
Adm Mondropolon madra-n ripe
NNG Bilibil mad ripe
MM Tolai madar ripe, overripe
MM Nakanai malalaso ripe, of fruit such as bananas
SES Gela mada ripe
SES Gela madari (banana +) overripe
SES Arosi mada be ripe
SES Arosi madari grow ripe from
NCV Namakir mada preserved breadfruit, manioc +
NCV Nguna na-madai preserved breadfruit, manioc +
Mic Marshallese mmeṛ (breadfruit only) very ripe, overripe
Fij Wayan madra (fruit) be very ripe, overripe but still good
Fij Bauan madrai Fijian bread, rolls/loaves of breadfruit buried in the ground for months

Other terms which in parts of Polynesia refer to fermented breadfruit are derived from POc *maqasin.

PAn *qasin salty’ (Zorc 1994)
POc *ma-qasin be salty, sharp, of taste
Adm Mussau masini salty
NNG Sengseng masi tasty, sweet
NNG Gedaged mas salt water; salt
MM Nakanai ma-masi salty; stinging, as salt water in a wound
Fij Rotuman masi salt
Fij Bauan masi(ma) salt obtained by evaporation from seawater
Fij Bauan masi-masi(a) prematurely spoiled by the south wind, of breadfruit
Pn Tongan mahi sour, astringent
Pn Samoan masi breadfruit left to ferment in a special pit
Pn Tahitian mahi acid, fermented; breadfruit preserved by fermenting

5. Food processing

5.1. Pounding

We have terms for the action of pounding or crushing, but have been unable to reconstruct any term for the implement or implements involved apart from PWOc *walu ‘sago beater’ and POc *ike ‘(bark-cloth) beater’ (for the latter, see Ch. 4, §S . l).

PWOc *walu sago beater’ (Chowning 1991)
NNG Kove walu sago beater
PT Molima (e)wanu (e- < PPT *kai- INS)
MM Nakanai ualu sago beater

Sago is pounded with an implement consisting of a head like a small adze, mounted on a long handle (Ann Chowning pers.comm.). Smaller wooden pestles are used for mashing foodstuffs like taro, banana and breadfruit, and for crushing nuts, particularly galip (Canarium) and betel (Areca) nuts. Sometimes stones are used, or wooden pestles with stone heads. Lithgow lists Muyuw (PT) kilakil ‘stone-headed sago pounder’, and Chowning (pers.comm.) records a Nakanai (MM) term mulumu ‘pestle of wood or bone used for crushing almonds or areca nuts’, from the verb mumu ‘crush in a mortar’. Lichtenberk write (p.277) that:

Pounded foods are widespread in Oceania (Yen 1975). In Pidgin and in English they are referred to as ‘puddings’ (although not all puddings require pounding). The usual main ingredient is tubers (taro, yam), cooked and pounded, mashed into a paste together with other ingredients such as coconut cream or nuts, and then usually recooked.

A large wooden bowl (POc *tabiRa, PCP *kumete, see Ch. 4, §2.2.1) was traditionally used as a mortar. Sago was pounded in a trough, stronger and heavier than a bowl, and designed so that water could run off from one end. Only isolated terms have been located (Muyuw kas ‘trough for sago-making’; Loniu kupʷi ‘trough in which sago is pounded’).

Figure 22: taro stamper (no reconstruction) (from Nevermann_1934: 192) PWOc *walu ‘sago beater’ (from Nevermann_1934: 174)

As Blust (ACD) notes, terms dealing with the action of pounding frequently contain the root *-tuk. A number of reconstructions have been made which evidently refer to hitting, pounding, beating, breaking open, and so on, not just of foodstuffs, but with general application. Cognate sets for the following reconstructions are included in Chapter 9, §5.1: POc *tutuk ‘pound, mash by pounding, hammer, crack by hammering’ (from PAn *tuqtuq); POc *tuki- ‘pound’; POc *putu(k) ‘knock, pound, beat’ (ACD) (from PMP *buTuk); and POc *qatuŋ-i ‘strike from above, pound’.

5.2. Grating, scraping

Foodstuffs such as tubers and coconut meat are often grated before further processing. Tubers also need to be scraped to remove dirt. Both processes can be carried out with a shell such as a cockle, and the scraper/grater may be referred to by its shell name. Scrapers and graters are not always separately identified. The same implement may serve both functions, just as the same verb may refer to both actions.

PMP *kuDkuD rasp, file’ (Blust 1972b)
POc *kuku(r) mussel; grater made of mussel shell
NNG Takia kuk kind of shellfish: Anadara, cockle shell
NNG Kove kuku a mussel
Fij Bauan kuku k.o. mussel (used as a grater)
Pn Samoan ʔuʔu mollusc, the shell of which is used by women to split pandanus leaves
Pn Marquesan kuku prepare strips of pandanus for mats, hibiscus bark for cord
Pn Tikopia kuku grate (turmeric)

PMP *gasgas scratch’ (ACD)
POc *kasi k.o. mussel, used as food scraper; scratch, scrape out or off’ (Lichtenberk)
Adm Loniu asi scratch
NNG Sengseng kas scratch an itch; rub; to itch
PT Tawala kahi pearlshell
PT Muyuw kas scratch
MM Nakanai kasi scratch’; ‘bivalve (Geloina coaxans), found in mangrove swamp; knife or food scraper made from its unmodified shell; broken coconut shell
MM Simbo kasi-kasi scratch the soil as a bush turkey
SES Lau kasi adze, chop; knock a nut with a stone on another stone
Fij Rotuman ʔasi cockle; shell much used for scraping
Pn Samoan ʔasi edible mollusc (Arca sp.); coconut scraper cockle (Vasticardium sp.)
Pn Tikopia kasi bivalve mollusc (Asaphis violascens), possibly other related bivalves also; shell traditionally used as cutting or scraping implement, as food scraper for coconut, breadfruit
PEOc *kaRi scraper; bivalve sp., used as a scraper’ (Geraghty 1990)
SES Gela gali species mollusc, pelecypod, Asaphis deflorata, eaten
NCV Mota gar cockle
NCV Mota (vin)gar cockle shell, used to cut yam vines and to scrape out meat from coconut’ (vin from viniu ‘skin, bark, husk, partic. of coconut’)
Fij Bauan kai generic name of bivalve shellfish, Lamellibranchiata

Figure 23: POc *kaRi, POc *koRi ‘bivalve used as food scraper’

POc *kara(s), *karas-i- peel or scrape skin off tubers’ (Lichtenberk)
Adm Mussau kalasi peel or scrape skin off tubers
MM West Kara kaias peel or scrape skin off tubers
MM Maringe ka-krasi scrape off potato or taro skin, using a shell’ (also kekesi)
SES Arosi karasi scrape, bruise, take off skin
SES Kwaio galā peel skin off (vegetable +)
SES Kwaio galasi- peel a raw vegetable
SES To’aba’ita garasi scrape (taro, sweet potato + to remove dirt after pulling it out of ground)
SES Sa’a kara, karasi scrape, grate
SES Sa’a kara (uhi) grate yams with a cockle shell’ (uhi ‘yam’)

A number of formally similar terms have been reconstructed for the action of scratching, scraping and grating. Although the reference is often primarily to preparation of foodstuffs, such terms are often used to refer to any similar action such as scratching the skin or scraping the bottom of a canoe.

PMP *karis scratch mark’ (ACD)
POc *kari(s), *karis-i- scrape (tubers, coconuts)’ (Lichtenberk); ‘scratch a mark on s.t.
NNG Kove karisi scrape (one’s skin)
NNG Akolet karis scratch (one’s skin)
NNG Labu kalê scratch
PT Motu ari- [V] ‘mark, indent (bottom of canoe with stones +)
MM Bulu kari scratch (one’s skin)
MM Maringe kai-kari [VT] ‘scrape off (e.g. mud from one’s feet), remove with scraping action, usually with implement like a piece of bamboo
SES Gela kari scrape off (dirt from a cut +); scrape out (white of coconut)
SES Gela karisi- peel off (skin of stem of plant or stick); circumcise
SES Tolo karisi- peel (with knife, shell +)
SES Arosi kari-kari scrape off small roots with waro shell
SV Anejom̃ (a)ɣreθ scrape
Mic Carolinian xeri scratch s.t., grate it
Mic Marshallese kar scratch, scrape
Fij Wayan kari be scraped
Fij Wayan (i)kari grater’ (i- < POc *i- INS)
Fij Bauan kari- scrape (coconut +)
POc *ko(r,R)a(s), *ko(r,R)as-i- scrape out (coconut meat); dregs of strained coconut scrapings5
SES Arosi ʔora scrape with a shell
SES Arosi ʔorasi dregs of strained coconut scrapings
NCV Mota goras scrape out, grate, the hard meat of coconut with cockle shell (vin-gar)
Mic Carolinian xɨrɨ scrape or grate
Fij Bauan kora refuse of scraped coconut

POc *gora(s), *goras-i- scrape out (coconut meat +); dregs of strained coconut scrapings
MM Maringe garosi scrape, claw or scratch with one swipe’ (metathesis)
SES Gela gola scrape, plane
SES Sa’a koras-i- (rat +) scratch about
POc *koRi scraper; bivalve sp., used as a scraper; scrape with a shell
NNG Manam ʔori(ŋ) scrape coconuts
NNG Manam ʔori-ʔori pearlshell, traditionally used to scrape coconuts; coconut grater, scraper
PT Dobu koli scrape, as coconut, wood
PT Motu ori grate coconut, chew pandanus fruit
MM Vitu kori scratch (one’s skin)
MM Tabar kori-kori scrape (coconut)
SES Gela goli scrape coconut with a tue (fresh water shell)
NCV Nguna koi grate (coconut)
Fij Rotuman ʔoi scrape, grate
Fij Bauan koi scrape (breadfruit)
Fij Bauan (i)koi shellfish
POc *kori(s), *koris-i- scrape (esp. coconuts), grate (esp. coconuts)6
NNG Kove ko-koli scrape the exterior off food (trepang, taro)
SES Gela goli scrape coconut with a tue (fresh water shell)
SES Gela gori shave the head
SES To’aba’ita kori scrape (coconuts +)
SES Tolo kori- scrape or grate coconut
SES Arosi ʔoris-i scrape
NCV Lewo koli scrape (e.g. coconut)
PCEMP *isi peel, strip off; scrape (coconut)’ (ACD)
POc *isi scoop out (flesh from coconut +); peel off (skin, bark +)
NNG Mengen isi strip bark from tree or vine
PT Molima isi, isi- grate (on a grater), rub (s.t.)
PT Motu idi prise meat from coconut, press or squeeze with an implement
MM Nakanai isi scrape, grate (coconut); scrape wood smooth
Pn Rennellese isi scoop, scrape (coconut meat from shell)

POc *rasi grate, scrape (tubers, coconuts); scratch’ (Lichtenberk: *(r,R)asik)
NNG Manam rasiʔ grate (cassava +)
NNG Takia rasi scrape (coconut)
MM Banoni resi scrape (coconut), coconut scraper
MM Kia rahi grate, scratch (coconut, cassava)
MM Maringe (g)rahi grate or scrape off (coconut or bark for making medicine +)
NCV Mota ras rub, scrape, scratch
NCV Mota rasa scrape, scratch, rub, with straight motions backwards and forwards; so, sharpen by rubbing backwards and forwards on a stone
NCV Raga raha grate, grind, sharpen
NCV Lonwolwol rehe rub, scrape, grate, grind

Yet another reconstruction is POc *asa(q) ‘grate, sharpen by grating or rubbing’ from PAn *Sasaq ‘whet, sharpen’ (see Ch. 4, §4.1.S).

Lichtenberk comments (pp. 280-281) on the recurring sound symbolism evident in these items, a feature which Blust has identified with PAn forms meaning ‘rub, scrape, scratch’. Terms with similar sound symbolism readily undergo conflation. Lichtenberk also refers to the possibility that in POc or pre-POc times there was some kind of derivational relation among at least some of the forms, noting that unlike the other forms, *ko(r,R)as took as its direct object a noun phrase referring to the stuff scraped off rather than the object being scraped (e.g. the coconut meat rather than the coconut). (See also Ch. 9, §2.2.)

PEOc *paro(s), *paros-i- chafe (skin)’; ‘scrape
MM Maringe poroji chafe away the skin, e.g. tightly bound pig’s feet
SES Lau faro scraper for grating yams
NCV Nguna vāro chafing of inner thighs
NCV Nguna varosi grind (e.g. meat)
Fij Wayan varoki [VT] ‘cut s.t. with a saw
Fij Bauan varo [V] ‘file, saw, or rasp
Pn Māori faro, fa-faro scrape
Pn Māori faro-faro scrape

5.3. Peeling

Lichtenberk lists a number of terms for the action of peeling. The first is a transitive verb formed from the base *kulit ‘skin’. See also POc *supi ‘sharpen, shave, pare’ (Ch. 9, §3.6) some of whose reflexes also mean ‘peel’.

PAn *kulit [N] ‘skin’; [V] ‘peel, remove skin of s.t.
POc *kulit, *kulit-i- [N] ‘skin’; [v] ‘peel, remove skin of s.t., bark (a tree)
NNG Sengseng kul remove a bandage or shoes; come undone, of s.t. wrapped
NNG Manam kuli peel
PT Dobu kuli-kuli rash on skin
MM Tolai kulit [V] ‘peel off, remove bark, remove skin
MM Simbo guli, guli- [V] ‘skin, pare skin off
SES Gela guli, guliti- [V] ‘skin, bark (shin or a tree +); take the scab off a sore
SES Arosi ʔuri [V] ‘peel
Fij Bauan kuli [N] ‘skin, bark, peel
Fij Bauan kulit- peel cooked taro or food cooked in water; strip off the skin or bark of a tree

POc *sisi scoop out (flesh from coconut +)’; ‘peel off (skin, bark +)’ (cf. Ch. 9, §3.7)
NNG Gedaged sisi pull up (off), peel off, husk, take off (one’s clothes)
NNG Kove sisi peel off bark or skin, strip leaves from frond, remove the midrib of a leaf
NNG Manam sisi(ʔ) [v] ‘peel, pare (sweet potatoes, bananas +), bark (tree)
NNG Numbami sisi peel with teeth
PT Dobu sisi scrape baked food
SES Gela hihi scoop out the white flesh of a coconut; push out, prise out; open (tin +)
NCV Mota sis rub or knock off skin or bark, flay
Fij Rotuman sisi peel or strip off
Fij Wayan ðiði (coconut) have flesh cut out; (animal) be gutted
Fij Bauan ðiði be separated, of pulp from coconut
Pn Tongan hihi scoop out, gouge out (clams)
POc *(p,pʷ)ilit peel by hand (fruit, cooked food)
NNG Mangap pīli [V] ‘husk (com, pitpit +)
NNG Kairiru pil peel skin off (cooked vegetable) by hand’ (PL OBJ)
NNG Kairiru pli peel skin off (cooked vegetable) by hand’ (SG OBJ)
MM Notsi pili peel (sweet potato +)
NCV Mota wil peel, turning the fruit over in peeling
SV Anejom̃ hujis peel, skin
SV Sye (a)vli peel
SV Ura (ala)vli peel
SV Kwamera (a)veri peel

5.4. Fish scaling

PMP *qunap scales’ (Dempwolff 1938)
POc *qunap-i- [V] ‘scale fish’ (from POc *qunap ‘fish scale; turtle shell’)
PT Motu unahi- scale a fish
SES Arosi unahi- remove shell from turtle, scale a fish
Pn Hawaiian unahi- fish scales; scaly; (V) scale

5.5. Husking

The following term may have referred both to the husking of coconuts and to the implement used. This was a sharpened stick, usually set finnly in the ground. The same term is sometimes used to refer to a digging stick.

POc *kojom- [N] ‘husking stick
POc *kojom, *kojom-i [V] ‘husk (coconuts)
Adm Lou os husk (coconuts)
Adm Titan kucum husking stake
Adm Loniu kucum short pointed stake stuck in the ground, for husking coconuts
NNG Manam ʔozom husk (coconuts)
NNG Wogeo kojo coconut husking stick
NNG Kove koso husk a coconut
PT Motu kodo prick holes
PT Dobu gesoma husk coconuts
SES Lau ʔoto, ʔotomi poke, thrust, jab; pierce, insert
SES Arosi koto [V] ‘spear, crush (areca nut with pestle)
NCV Mota goso [v] ‘husk a coconut with a pointed stick
NCV Mota (i)goso husking stick’ (i- < POc *i- INS)
SV Anejom̃ (a)ɣhem husk (coconuts)
Mic Mokilese kot husking stick
Mic Mokilese kotom [V] ‘husk with a husking stick
Mic Kiribati koro stake, pointed stick used to take husk off coconuts; dart pointed at both ends; spur, horn
Mic Carolinian xoto coconut husking stick
Fij Bauan (i)koso thing to cut with’ (i- < POc *i- INS)
Pn Samoan ʔoso digging stick
Pn Tokelauan koho coconut-husking stake
Pn Māori koo implement for digging or planting
Pn Hawaiian ʔoo sharp-pointed stick, coconut husker, body pain

POc *soka, soka-i- (V) ‘pierce; stab’ (see Ch. 9, §4.1) (Lichtenberk has *joka) and POc *potak ’crack or split open (nuts, coconuts) are also used of husking coconuts:

PMP *beTak split, cleave’ (Dempwolff 1938)
POc *potak, *potak-i- [VT] ‘crack s.t. open, split s.t. open (such as nuts, coconuts)’ (cf. Ch. 9, §3.8)
Adm Loniu pot [VI] ‘be broken, be chopped down
Adm Titan pot [VI] ‘(wooden objects) be broken
NNG Malasanga pota split (wood)
NNG Manam otaʔ crack s.t. open (coconuts, canarium nuts +)
MM Notsi pət chop
MM Teop potā cut open (pig belly); split (open)
SES Gela voti break open (coconut +), split, split up
SES Sa’a hoa [vI] ‘make an incision in; remove and separate
SES Sa’a hoai [VT]
SES Arosi hoa [VI] ‘divide, cleave asunder, separate
SES Arosi hoai, hoari [VT]
NCV Mota wota knock, break by knocking
SV Anejom̃ (a)htak(wai) split

5.6. Straining

The most common method of straining, necessary for processing such foodstuffs as sago and coconut cream, and also used in the production of kava, is by using the fibrous spathe of a coconut frond.

PMP *Runut plant fibres’ (Blust 1983–84a)
POc *Runut, *nuRut sheath around base of coconut frond, used as strainer
NNG Gitua run sheath around base of coconut frond, used as strainer
NNG Lukep rur coconut cloth
PT Saliba lulusi sheath around base of coconut frond, used as strainer
PT Motu nuru sheath around base of coconut frond, used as strainer
MM Tolai nirut sheath around base of coconut frond, used as strainer
NCV Mota nir sheath around base of coconut frond, used as strainer
SES Sa’a unu fibrous spathe of a coconut frond, used for straining cream from grated coconuts
Mic Kiribati coconut cloth
Mic Puluwatese wɒn coconut cloth
Mic Ulithian ɒl coconut cloth
Fij Bauan unu straining cloth for kava, traditionally a fibrous material made from coconut husk (and perhaps the spathe of a coconut frond)
Fij Bauan (i)unu (kava) strainer’ (i- < POc *i- INS)
Fij Wayan unu strainer used in preparing kava
Pn Samoan unu strainer (used in making oil +); (v) strain
Pn Rennellese gunu coconut fibre wringer

Lichtenberk (1994) reconstructed PEOc *unu(p) ‘strainer, probably the fibrous spathe of a coconut frond’, but it is reasonably certain that the reflexes attributed thereto should be combined with those above and attributed to *Runut/*nuRut (Ross 1996d). Lichtenberk reconstructed final *-p on the basis of Mota (NCV) unuv ‘(a fluid) sink in, be absorbed’, but we take this not to be cognate. As Geraghty (1990) points out, Sa’a (SES) shows irregular loss of initial *R-, but Rennellese (pn) gunu, borrowed from a SES language, reflects Proto SES *lunu (< POc *Runut). Sa’a also shows loss of *R in a few other items, so its loss here is not completely surprising.

5.7. Plucking

PAn *buCbuC pull up (weeds +), pluck (feathers +)’ (ACD)
POc *puti- pick, pluck (feathers), pull out (weeds +)’ (cf. Ch. 9. §6.1)
NNG Sengseng put pluck fur or feathers
PT Lala buku pluck’ (b for expected p)
MM Tolai vut weed, pluck as feathers of a fowl
SES Tolo vuti- pull out, pluck out (of chicken feathers, grass +)
NCV Mota vut dig, heaving up the soil as with digging stick
NCV Paamese huti peel fruit; shell egg; pluck feathers from chicken or bird
NCV Raga (ha)vusi pluck, as a fowl
NCV Tamambo (sa)buti pluck, pull out (plant, tooth +)
Mic Ponapean us pull out, pluck
Fij Bauan vuti- pluck hair or feathers; pull up weeds
Fij Bauan (ða)vuta [VT] ‘pull up, eradicate
Pn Tongan fusi-ʔi pull, tug, pull up or in; pluck a fowl
Pn Samoan futi pull out (weeds, hair +); pluck (hen +)
Pn Tahitian huti pluck; pull up, out

5.8. Wringing, squeezing

Lichtenberk includes several terms for squeezing or wringing:

PAn *peRes squeeze out’ (Blust 1972b)
POc *poRo(s), *poRos-i- squeeze out, wring out (liquid)
NNG Gitua poro wring
NNG Kove poho squeeze, wring out; add coconut cream to food; make sago
NNG Kairiru furasi wring, squeeze (e.g. in the preparation of coconut cream)
MM Nakanai vola work sago flour, squeeze the water out
NCV Mota woro squeeze, wring out juice of herbs, liquor of fruits, over food and things prepared for charms; add coconut sauce to loko (pudding of grated yam)
PMP *pitpit clamp, jam, pinch’ (Dempwolff 1938)
POc *(p,pʷ)i(p,pʷ)i(t) press, wring, squeeze s.t. (e.g. in order to extract liquid)’ (cf. Ch. 9, §7)
NNG Kove vivi squeeze (grated coconut +)
NNG Mengen viv(pele-) squeeze (grated coconut +)
NNG Mengen (kam)vivi- squeeze (out liquid, i.e. coconut), squeeze (in the hand)
NNG Numbami pipi- squeeze (grated coconut +)
NNG Gedaged pipi squeeze (out), express, crush, pinch, strangle, compress
NNG Manam pipi squeeze in order to extract the contents, wring out
PT Minaveha pipi squeeze s.t.
PT Misima pi squeeze; wring out (clothes)
MM Ramoaaina wi-wi(ŋ) squeeze, wring clothes; strain juice through cloth
SV Lenakel (a)vət squeeze
cf. also:
PT Gumawana bibi squeeze (boil +)
PT Gumawana (vata)bibi squeeze up against something
SES Arosi bibi crush, squeeze, crowd

PMP *pespes squeeze, press out’ (ACD: PWMP)
POc *posi- squeeze, wring (coconuts to extract cream +)’ (cf. Ch. 9, §7)
PT Kilivila poli squeeze, wring
MM East Kara pas squeeze (grated coconut +)
MM Kandas pus squeeze (grated coconut +)
MM Nehan pos squeeze (grated coconut +)
MM Teop posi wring, squeeze
MM Teop (i)posi coconut strainer’ (i- < POc *i- INS)
MM Maringe poji squeeze, wring liquid, as in making coconut milk or medicine
SES Bugotu poji wring, squeeze, twist
SES Gela poi-posi squeeze and wring out coconut shavings
SES Gela podi squeeze, as in shaking hands
SES Gela poi-podi sieve or strainer of coconut fibre
Pn Tongan fohi remove skin, rind; peel
Pn West Futunan foi- peel or skin (s.t.); peel where the skin is ready to come off (not e.g. taro)
PMP *le(c,s)it squeeze out, squirt out’ (ACD)
POc *losi(t) squeeze, wring
MM Roviana (li)lohi- wring out (wet garment +)
SES Gela (loi)losi sponge
SES Longgu losi- squeeze s.t., wring s.t. out; squeeze milk out of scraped coconut meat immersed in water
SES To’aba’ita losi wring (clothes, grated coconut +) to extract liquid
SES Sa’a (loi)loosi squeeze, strain out coconut cream from hero (scraped coconut) with unu (fibrous spathe of a coconut frond)
SES Arosi rosi wring, twist, squeeze (coconut fibre in straining coconut scrapings +)
Fij Bauan lose squeeze, wring (chiefly of kava)

Another reconstruction, POc *piri ‘twist, wrap around’, whose reflexes refer typically to the manufacture of rope or twine (see Ch. 4, §3.2), has reflexes in some languages which refer to extracting coconut milk by squeezing it through coconut fibre (MM: Kia piriki ‘wring, squeeze coconut milk’, NCV: Tamambo viri ‘twist, plait, braid; coconut milk’. See also SES: Arosi biri-yi ‘squeeze coconut milk through fibre’).

Lichtenberk writes (p.283):

It is not possible to detennine fully what the distinctions were among the various terms for extracting liquid, but a number of contrasts can be postulated. Items *pipik, *pisak, *poji, *losi took as their direct object a noun phrase referring to the object out of which liquid is extracted, whereas *poRos and *pirik took as their direct object a noun phrase referring to the liquid extracted. *pipik and *pisak referred to squeezing by pressing, while *poji and *losi referred to squeezing by wringing. The item *pirik referred specifically to a wringing action, while *poRos may have been an unmarked term whose meaning subsumed both pressing and wringing. (As Ann Chowning has pointed out [pers.comm.] there are two basic ways used to extract coconut cream: wringing coconut gratings through coconut ‘cloth’, or squeezing them in one’s hands.)

5.9. Mixing

Finally, Lichtenberk lists terms for mixing or stirring:

POc *mo(n,ñ)o knead
NNG Mangap mōno knead
MM Roviana mono- squeeze
Fij Bauan mono turn the taro pulp over and make it into a neat lump in preparation for pudding
POc *(n,ñ)(a,o)tu knead
PT Kilivila notu kneaded things
Fij Bauan natu knead with pestle and mortar
Pn Tongan natu mix by kneading
PMP *palu beat’ (Dempwolff 1938)
POc *balur, *balur-i- mix, stir
NNG Manam balur, balur(aʔ) stir (food) vertically, so that what was at the bottom is now at the top and vice versa’ (-aʔ < *-aki)
Pn Tongan palu mix and knead in water with hands
Pn Samoan palu mix (with the hands)
Pn Hawaiian palu thresh, beat; food or bait made of fish head, stomach, pounded

Blust records another:

PMP *quli knead, mix together’ (ACD)
POc *quli knead, mix together
SES Sa’a uli rub, massage
SES Gela ule stir up, stir in (powder into a liquid +)
Fij Bauan uli stir up dry things into a liquid
Fij Bauan (i)uli stick for stirring liquids’ (i- < POc *i- INS)

Notes