Chapter 2.3 The Landscape

Meredith Osmond and Andrew Pawley and Malcolm Ross

1. Introduction

This chapter and the following one are an attempt to discover something of the way in which Proto Oceanic speakers experienced and conceptualised their environment. We begin by giving examples taken from the ethnographic literature of how several different Oceanic-speaking peoples describe parts of their environment. We then examine evidence, provided by cognate sets and lexical reconstructions, concerning details of the inanimate land environment known to speakers of Proto Oceanic and certain of its daughter languages. We deal first with the land and landforms, and include vegetation cover only when it is part of a topographical feature.1 Seascape is dealt with in the following chapter.

Malinowski (1922, 1935) has provided us with a detailed account of the Kiriwina people of the Trobriand Islands, a coral atoll system consisting of one big island (Kiriwina), two of moderate size, and a number of smaller ones surrounding a shallow lagoon. Kiriwina is flat, with no hills or mountains. The Kiriwina word for ‘mountain’ is koya, usually in reference to distant mountains on D’Entrecasteaux Islands occasionally visible in the south. Malinowski’s description of the settled environment is centred on an origin myth ‘hole of emergence’ [bwala], which is the basis of their land tenure system. Terms or descriptions in square brackets have been added from elsewhere in the text.

With such a hole of emergence there is always connected a village [valu], or part of a village, and a territory, or what we might call an assortment of lands, both of which belong to the people who came out of the hole. As a rule this comprises some waste land [kaibutia ‘barren land, useless for gardening’], a tabooed grove or two [boma], a portion of the rayboag [the narrow coral ridge] and perhaps one or two fields in the dumya ([inland] swamps); in every case it includes a large portion of cultivable bush (odila), divided into a number of fields [kubila], which are subdivided into plots. Those villages which are near the open sea own a part of the eastern seashore (momola) with a fishing and bathing beach and a few sheds for their canoes. On the lagoon the beach is called kavolawa and here canoes are kept. Thus a hole of emergence is always the centre of a contingent territory which encloses a village or part of it, and affords the following economic opportunities to its members: access to fertile, cultivable soil, invariably; at times access to navigation and fishing areas; a certain district for recreation and, of course, a system of roads communicating with other villages. (1935:343)

A second example is from Edvard Hviding’s Guardians of Marovo Lagoon, an account of the way of life of the Marovo speaking people from New Georgia in the western Solomons (Hviding 1996). The lagoon itself is vast, a largely enclosed area of shallow sea strewn with islands and reef patches and rimmed by barrier reef islands. It lies on the eastern edge of a high volcanic island covered in lush tropical rainforest and fringed with mangrove swamps. For their livelihood the people depend on a system of shifting agriculture and marine fishing. ‘Important dietary supplements are provided by hunting, focused on feral pigs, birds and marsupials in the rainforest, and by gathering shellfish from the reefs and mangroves, as well as nuts, fruits and leafy greens from garden fallows and forests’ (p.42). The main zones of local environmental classification are shown in Figure 2. They represent the puava or ancestral territories of a kinship group (butubutu) to which Marovo people belong. Puava has both a restricted sense, ‘soil, ground’ and a general one, the latter encompassing the total ancestral estate, reaching ‘from the peaks and ridges of the mainland upper mountains to the open sea outside the barrier reef’ (p.137).

Figure 2: Marovo coastal profile (reproduced from Hviding_1996:138 with the permission of the University of Hawai’i Press)

The next two examples are from Malaita in the Southeast Solomons. Walter Ivens writes about the salt-water people of Lau and Sa’a, two environments not unlike the Marovo one above, with both descriptions being limited to the land close to the coast that is used intensively. One is a description of the Lau people who live on artificially constructed islands in the Lau lagoon. Fishing forms the basis of their subsistence. Although the islands themselves have no cultivable land, the people have access to limited adjacent land on Malaita for their gardens. Ivens writes (1930:266):

Land in the vicinity of the beach is called hara. Flat sandy land just above the beach is called nuu. Breadfruit and certain other fruit trees grow there. The lower foothills are known as fafo asi (lit. ‘above the sea’), and it is there that people have their taro gardens. Garden ground, as distinct from uncleared forest, is called gano; gano alu is old garden ground that is not yet ready for planting, ground … that has not yet been rested sufficiently. Virgin forest is kʷaena.

Ivens’ second example is that of Sa’a, and its close neighbour, Ulawa, in the south-east of Malaita. The two share an almost identical language. Ivens writes (1927 [reissued 1972]:357–358):

The sandy soil just above the beach is called uluone [ulu ‘head’ + one ‘sand’], and on this soil the coconuts grow best … At the back of this tract of sandy soil is the pwainaa, subject to flooding and with a black soil … The fruit trees abound in this tract. Ulawa calls the upper part of this by the name akohu; it is less wet in character. The land rises immediately behind the pwainaa … to the next district, pwaʔu. The meaning of this word is ‘smoke’ … At Sa’a, the upper division of pwaʔu is called lapwa, from the undergrowth there of the fern of the same name. The land up higher still is called in Sa’a ano mola [‘earth’ + ‘only’, i.e. earth with no rocks or stones], and in Ulawa kalona … Another term applied to the sandy soil of the old beaches is ʔoʔu. In some places the land immediately under the first ridge of upheaved coral rocks is called ote; the trees in the ote grow to a very large size, especially the teak, nau, and the awa, Nephelium pinnatum. The ote ground is generally wet owing to soakage from the hills.

Our last example is of the small high island of Tikopia, as described by Raymond Firth in his volume We, the Tikopia (1957). Tikopia is one of the Polynesian outliers, lying northeast of the Banks and Torres Islands, Vanuatu. In form it is a small, compact oval roughly four kilometres by three, and at the time of Firth’s fieldwork in 1928–29 it supported a population of just under 1300. It is likely that every surface feature of any significance would be known in detail. Firth provides two maps, reproduced here as Map 8(a), showing topographical features, and Map 8(b), which shows settlement features such as villages, springs and tracks.

From Map 8(a) we can see that the mountains in the north of the island are simply Mauŋa, ‘mountain’, with the bulk of the tallest, Reani, labelled Mauŋa Lasi (‘great mountain’). The crest itself is termed Te Uru o te Fenua (‘the head of the land’) (p.27). The large lake in the centre of the island, a former crater lake and not a lagoon, is simply Te Roto (literally ‘middle, interior’), or more familiarly Te Vai (‘fresh water’) (p.23). Firth explains that the water is fresh because the apparent channel linking the lake to the sea is normally silted up, but may be dug out at certain seasons of the year when the lake is full from rain and the tide is high, to allow excess lake waters to flow down to the sea (p.25). The sand bar separating the lake from the sea on its eastern side is Te Koro (‘barrier of sand or stone against the sea’). Two rocky pinnacles which are all that remain of the former eastern wall of the crater, are Foŋa te Koro (‘top of the Koro’) and Foŋa Nuku (‘top of the settlement’). Breaks in the reef which enable canoes to pass to the open ocean are simply Te Ava (‘channels in the reef’). A large rock off the west coast is Fatu roa (‘tall rock’), while two small rocky outcrops in the east are Rua motu (‘two islets’). Sometimes included in place names are modifying terms like tua ‘back’, tafa ‘side’, foŋa ‘top, crown’ and muri ‘behind’. There are a number of springs named in both maps. These are referred to as Vai followed by a diferentiating name. The swampy area to the south is Te Ropera, a word whose etymology, Firth suggests (p.332) is roto pela [or pera], literally ‘middle mud’. Along the northern coast are cliffs, mato, (p.27) and caves or rock shelters, ana (p.23) (these last not shown on the map).

On Map 8(b) are names which loosely denote localities or districts, treated by Firth as proper names. For Ravenga and Faea, the two major divisions of the island, we can offer no explanation. But for three others, Namo, the point at which the lake exits to the sea, Uta at the western edge of the lake, and Tai, the flat plain of alluvial soil in the south which is largely taken up by swamp, we can posit POc origins based on their physical nature (*namo ‘lagoon; enclosed water’, *qutan ‘bushland, hinterland’, *tasik ‘sea, salt water’).

In his discussion of land tenure (p.332), Firth refers to the tofi, areas of mixed woodland and clearing of varying size for which he adopts the translation ‘orchard’. Then there are the vao, open stretches of ground which are planted in taro, which he refers to as ‘gardens’. Paths, ara, run through orchards and gardens.

Although these examples include many terms for which we can find no cognates, the features they label have much in common. They represent the places where most of the daily activities of their inhabitants are centred, from the forested areas where they hunt, to garden land in its various stages, to coastal swamp and sand, to the lagoon and reef, to islands and the open sea beyond.

A number of the nouns reconstructed in this chapter and the next functioned as both common nouns and as local nouns, as their modern reflexes continue to do. For example, *qutan as a common noun denoted the bush or bushland, while its local-noun use in the prepositional phrase *i qutan could have either the expected sense ‘in the bush’ or the directional sense ‘(up) inland’. For further discussion and reconstruction of local-noun senses, see Chapter 8, §2.

The rest of this chapter is organised under the following headings: land mass, coastal features, inland topographical features, land defined by vegetation, inland water features, mineral substances, fire, and destructive natural events. Details of seascape will be dealt with in Chapter 4.

2. Land mass

2.1. Land, mainland

Reflexes of both POc *panua (vol.1,62) and *tanoq2 are widely used to refer to the extent or physical state (rocky, flat, dry etc.) of the land, and may also be used to contrast land with sea. The two reconstructions, however, differed in their broader meanings. POc *panua had several senses, outlined below, while POc *tanoq referred particularly to ground or soil. Large islands, the major land masses of a region, are often denoted by reflexes of *panua, and this term appears in proper names for major islands, e.g. Hanua To’o ‘San Cristobal’ (lit. ‘solid land’), as used in Arosi, of the Southeast Solomons, Vanua Levu and Vanua Balavu (lit. ‘big land’ and ‘long land’) in Fijian. Note also the Tongan form fonua lahi (lit. ‘big land’) for ‘mainland’. In ’Are’are, the land–sea contrast is expressed in riu i hanua ‘travel overland’ and riu i āsi ‘travel by sea’. In Arosi, the land is either henua hū or ano hū ( ‘dry’) while the sea is asi. In nearby Sa’a the contrast is between ano hū ‘dry land’ and esi ‘sea’.

Map 8: Tikopia (after Firth_1936:xxii)

PMP *banua inhabited territory, where a community’s gardens, houses and other possessions are’ (Blust 1987)
POc *panua (1) ‘inhabited area or territory’; (2) ‘community together with its land and things on it’; (3) ‘land, not sea’; (4) ‘(with reference to weather and the day/night cycle) the visible world, land and sky’ (Pawley 1985)
Adm Mussau anua land
Adm Penchal panu village
NNG Gedaged panu village, settlement, hamlet
NNG Manam anua village
NNG Tami panu house
PT Motu hanua village, town
PT Molima vanua house
PT Kilivila valu land; any open space which may be inhabited
MM Vitu vanua garden
MM Tabar vanua house
MM Taiof fan village
SES Bugotu vanua land, island
SES Lau fanua land, the earth, world; weather
SES ’Are’are hanua land, country, village place, country; the area where a person lives, where his possessions are
NCV Mota vanua land, island, village, place
SV Lenakel na-uanu village
SV Anejom̃ in-henou taro swamp
NCal Nemi bʷan(guc) soil’ (guc ‘earth’)
Mic Woleaian farɨw land, island
Fij Rotuman hanua land, country, place; native land or place, home
Fij Bauan vanua land (not sea), territory, region, place, community, country; (in expressions for weather) the visible world, land, sea and sky
Pn Tongan fonua land, country, territory, place; people (of the land)
Pn Samoan fanua land; afterbirth
Pn Tahitian fenua land
Pn Hawaiian honua land, earth
cf. also: Examples of phrasal expressions containing reflexes of *panua
PT Kilivila vilouwokuva valu uninhabited land
PT Kilivila kabinai valu good garden land
SES Sa’a henue hū solid land, dry land, heritage
SES Sa’a tolona henue hill country
Fij Wayan udu ni vanua headland
Fij Bauan vanua liwa land far away from settlements
Pn Anutan puŋa penua summit; highest point of an island
Pn Tongan fonua lahi mainland
cf. also: Other examples refer to more planetary aspects, such as the day/night cycle and weather
NNG Manam anua izara dawn
NNG Manam anua idaradara evening glow
PT Motu hanua boi night
SES Lau fanua gʷari cold weather
SES Lau fanua sato sunny weather
Fij Bauan boŋi na vanua become night’ (lit. ‘land is nighted’)
Fij Bauan siŋa na vanua become daylight’ (lit. ‘land is sunned’)
Pn Rennellese henua pō night time

POc *tanoq ‘earth, ground, soil; land’ has already been reconstructed in vol.1,119, as a term relevant to horticulture. As a common noun its denotations ranged from the soil beneath one’s feet to the total land mass on which one lived. Besides its use as a common noun, it was also used as a local noun with meanings like ‘down on the ground, down below’ (Ch.8, §2.2.5).

PMP *taneq earth, land’ (Dempwolff 1938)
POc *tanoq earth, ground, soil; land
Adm Loniu (ko)tan earth
Adm Lou tan loose soil
NNG Gedaged tan soil, ground, land, garden, earth, world
NNG Takia tan ground, earth, land
NNG Kove tano earth, sand
NNG Kove tano(pu) mainland (of New Britain)’ (pu ‘base, basis’)
PT Motu tano earth, soil, country, land
PT Minaveha tano dirt’ (tanopi ‘earth, ground, world’)
SES Bugotu tano earth, ground
SES Sa’a ano ground, garden ground
SES Arosi ano ground, earth, soil, the land
NCV Raga tano earth
NCV Lewo tano earth, land
SV Kwamera təna earth, ground; land, island, country
NCal Iaai kɔnɔ earth, ground
Mic Kiribati tano earth, ground, soil
Mic Woleaian tar earth, ground, soil
cf. also: Certain conventional phrases, such as the following, indicate the semantic range of reflexes of *tanoq
NNG Gedaged tan wululu fine soil
NNG Gedaged tan fufulek planet earth
PT Minaveha tano bigana fertile land
PT Motu tanobada land as distinguished from sky and sea’ (lit. ‘big land’)
SES Sa’a ano hū land as opposed to sea
SES Arosi ano sada flat country
SES Arosi ano mamata land as opposed to sea’ (lit. ‘dry land’)

The term *tanoq disappears in Fiji and Polynesia, where the concept of ‘earth, soil’ is denoted by reflexes of PCP *gʷele, PPn *kele (see §7.6).

2.2. Island

Two POc terms are glossed ‘island’. These were probably reserved for small islands. Of our reconstructions, it seems that *nusa was a common noun in POc, but Southeast Solomonic, Fijian and Polynesian reflexes seem to reflect *qa-nusa, with the local adverb formative *qa- (Ch.8, §2.1). The expected meaning of *qa-nusa is something like ‘at our own island’, and this is in accord with the use of its reflexes in placenames. The Micronesian reflexes, however, suggest that the prefixed form has also come to be used as a common noun.

PMP *nusa island’ (Dempwolff 1938)
POc *nusa island
POc *qa-nusa at our own island
NNG Bariai (i)nu island’ (< POc *i nusa ‘at (our) island’)
NNG Takia nui island, reef
NNG Gedaged nui island
PT Gapapaiwa nua island
PT Dobu nua coral reef, coral patch
MM Nduke nusa island
MM Roviana nusa island
SES Arosi (a)nuta the name of a small island
SES Arosi nu-nuta island
SES Lau (a)nuta island (only in names)
NCal Xârâcùù nɨi island
Mic Satawalese (a)lɨt small island
Mic Woleaian (ya)rɨta small uninhabited island
Fij Bauan (a)nuða element in place names of small offshore islands

Anuta, the name of a very small Polynesian island near Tikopia, is probably also cognate.

The primary role of *motus in POc appears to have been as a stative verb, ‘be broken off, severed’ (see vol.1,247 for likely derivation from PMP *utus ‘break under tension’). *motus may have been applied only to islets, isolated rocks and detached reefs, and not to larger islands more suitable for habitation.

POc *motus [N] ‘island, detached reef’; ‘(V) become, be broken off, severed’ (vol. 1, p.247)
NNG Bing mōt island
NNG Manam motu island
NNG Yabem meʔ reef
NNG Numbami motu reef
PT Motu motu-motu island; detached portion of reef’ (motu ‘to break, as a string’)
PT Hula mou island
SES Sa’a mou be broken off’ (malau mou ‘an islet’, hau mou ‘an isolated rock’)
NCV Mota (vanua)mʷot island’ (lit. ‘land broken off’)
SV Lenakel (tən)murh island’ (tən ‘earth, land’)
Fij Rotuman mofu rock (in the sea)
Fij Bauan motu, (ya)motu small detached reef
Pn Niuean motu island
Pn Tongan motu island; break, become separated
Pn Rennellese motu to break, sever
Pn Rennellese motu hatu reef rock island’ (hatu ‘rock’)
Pn Samoan motu island; severed
Pn Tahitian motu islet; be cut, severed
Pn Māori motu island
Pn Hawaiian moku island; sever, cut

Cognates of PWOc *(s,t)imuR (below) may reflect POc *timu(R) ‘wind bringing light rain’ (from PMP *timuR ‘south or east wind’) (cf. Ch. 5, §4.2). Waruno Mahdi suggests (pers. comm.) that there has been semantic drift from wind to cloud to cloud over island, a traditional navigator’s way of locating islands. Alternatively, there may be an unrelated word, at least in PWOc:

PWOc *(s,t)imuR island
PT Muyuw sim, simulan island
PT Iduna himula island
PT Dobu simula island
PT Kilivila simla island
MM Sursurunga sim island

Although the next reconstructed form is traceable back to PMP as a verb, its use as a noun is a later development, with its application to a chain of islands apparent only in the Central Pacific.

PMP *qatuR [V] ‘pave with stones; pile or stack up, arrange, order, put in sequence’ (ACD)
POc *qatu(R) [N] ‘number of things in a line, row
SV Anejom̃ n-at(hat) line of stones’ (inhat ‘stone’)
PCP *qatu number of things in a line, row, as a chain of islands
Fij Rotuman afu number of things in a line, row
Fij Wayan atu first element in name of island chain, e.g. atu Yasawa
Fij Bauan yatu first element in name of island chain’ (e.g. Yatu Lau ‘the Lau islands’)
Pn Tongan ʔotu row, line, series, chain or long group (e.g. of islands)
Pn Niuean atu row of things, group
Pn Niuean atu motu group of islands
Pn Rennellese ʔatu [N] ‘generation; row, column, group, as of islands, stones, posts, people’; [V] ‘be of the same generation
Pn Samoan atu row (as of chairs); range (as of hills); chain (as of lakes); set, row (as of teeth)
Pn Samoan atu motu group of islands, archipelago
Pn Nanumea atu group or chain of islands’ (atu fenua elise ‘the whole Ellice group’, atu paipai ‘the whole world’)

3. Coastal features

This section treats named features of the coastal landscape other than shore reefs and tides, which are dealt with in the next chapter.

3.1. Beach, shore

Two POc reconstructions can be made for ‘beach’. One, *qone, seems primarily to have meant ‘sand’, but the sense ‘sandy beach’ is also quite widely reflected (see §7.5). The other reconstruction, *biker, is less firmly based. However, it is possible that the terms from Huon Gulf languages listed below may also be reflexes. If they are, then the reconstruction should be *bʷiker.

POc *(b,bʷ)iker beach, esp. sandy beach
MM Bali bikere beach
MM Bulu bike beach
SV Kwamera nə-pəkər sand, sandy beach
Mic Kiribati bike beach, sand, sand bank, sandy soil
Mic Mortlockese ppɛ beach, sand
Mic Puluwatese ppi sand, sand beach, sand spit
Mic Ponapean pīk sand
Mic Ponapean pika-pik sandy
Mic Woleaian pix(a) small island, islet
cf. also: the following Huon Gulf terms:
NNG Adzera ŋiʔ salt
NNG Dangal ᵑgik salt
NNG Yabem gʷeʔ sea
NNG Kaiwa gielk sea
NNG Misim ɣek sea
NNG Vehes ɣek sea
NNG Patep ɣek sea

The reflexes of POc *nuku are semantically diverse, ranging from ‘sand’, ‘sandbar at river mouth’, ‘island’, and ‘settlement’ to ‘land, country’. However, the agreement between the Southeast Solomonic languages and Bauan Fijian indicates that POc *nuku referred to sandy ground. It may have been used figuratively for land or settlement, especially in place names, bearing in mind that settlements are often located on flat sandy ground just above the beach.

POc *nuku sandy ground, sand bank, sand spit
NNG Kove small offshore island
MM Vaghua nəɣə island
MM Varisi nuɣu island
MM Babatana nu-nu island
SES Gela nuɣu (i) ‘a flat and sandy place near the beach’; (ii) ‘a reef far out at sea, larger than sembe mbuto
SES Gela nu-nuɣu (i) ‘quicksand’; (ii) ‘a river bar
SES Gela (mu)nuɣu sand bar at river mouth; island in river
SES Lau (i) ‘flat ground near the shore’; (ii) ‘coral reef where it juts out, seaward part of reef’; ‘flat sandy land just above the beach
SES Kwaio nuʔu margins of sand, area of strand immediately above the beach
SES Arosi nu-nuʔu sand on the beach, sandy soil
SES Arosi (mara)nuʔu a river flat, plain made by river, sandy level ground near the shore
Fij Bauan nuku sand’ (nuku-nuku ‘sandy’)
Fij Bauan uðu ni nuku sandbank jutting out into the sea’ (uðu ‘nose’)
Pn Niuean nuku land, country, place’ (obsolete)
Pn Tongan nuku element in place names
Pn Rennellese nuku legendary isles or settlements of the gods; a part of place names
Pn Samoan nuʔu village, home’ (nuʔutūloto ‘islet’)
Pn Tikopia nuku dwelling, settlement, island where settlement situated. Used in many Tikopia house names
Pn Marquesan nuku- first element in many place names
Pn Tahitian nuʔu earth, land (only as part of place names)
Pn Tuamotuan nuku earth, land
Pn Māori nuku the earth, generally personified; wide extent of the land, fenua

Coastlines, particularly island coastlines, may be characterised as ‘windward coast’ or ‘leeward coast’ in latitudes where tradewinds blow for most of the year. Marovo (MM), for instance, has parallel terms for the ocean-facing side of a barrier island, kale-lupa (kale ‘side’, lupa ‘the beaches, reefs and seascape on the outer or windward side of the barrier reef’) and the lagoon-facing side, kale-kogu (kogu ‘lagoon’). Roviana (MM) refers to the ocean side of an island as vuragarena, which Waterhouse (1949) contrasts with tutupeka. Kia (MM) adapts body part terms for ‘back’ and ‘belly’, taguru-mo ‘windward side of island’ and tia-mo ‘leeward side of island’. Sa’a (SES) has asi matawa ‘weather shore’ and asi mae ‘lee shore’.

In Chapter 4 we have reconstructed PEOc *tasik maquri(p) ‘open sea; ocean on the weather side; weather shore’ (literally ‘live sea’) and PEOc *tasi mate ‘sheltered sea, lee shore’ (literally ‘dead sea’), terms which, from their reflexes, may apply both to the sea or to the affected coastline.

The reconstruction below, PEOc *liku, is glossed ‘windward side’, but it seems likely that its reflexes are members of a larger set reflecting PMP *likuD, POc *liku(r) ‘person’s back’ whose reflexes are used in a number of languages with the senses ‘back of s.t.’, ‘outside’ (Ch.8, §2.3.5). The use of reflexes of this term for ‘windward side’ reflects the fact that the outside of a barrier reef is its windward side.

PEOc *liku windward side
Mic Marshallese liki ocean side of; outside
Mic Kiribati (āi)niku ocean side of coral islands
Fij Wayan liku windward side
Pn Niuatoputapu liku windward side

Similarly, terms located for the leeward or sheltered side include reflexes of an apparently more general term, PMP *duŋduŋ, POc *ruru.

PMP *duŋduŋ sheltered as from wind, rain or sun’ (ACD)
POc *ruru calm, sheltered
Fij Bauan rūrū calm
Pn Rennellese gugu be calm, sheltered, to leeward
Pn Hawaiian lulu calm area leeward of an island

References to ‘shore’ occur also in locative expressions (see Chapter 8). To a person at sea, reflexes of POc *qutan will refer to the shore, while to a person inland, reflexes of *laur can carry the same interpretation.

3.2. Bay

The gloss of our next reconstruction, POc *tobʷa is soundly based for PEOc, but depends for promotion to POc on reinterpretation of the name given to the barrier reef islands which enclose Marovo Lagoon. POc *tobʷa is also the reconstructed form for ‘belly, stomach, bag’ and it is possible that ‘bay’ is a metaphorical extension of the term.

POc *tobʷa bay, harbour; belly, stomach
Adm Tenis tova belly
MM Marovo toba elevated barrier reefs’ (i.e. islands enclosing sheltered water)
MM Roviana toba name of barrier island
PEOc *tobʷa bay
SES Tolo tobana abdomen, belly
SES Sa’a apʷa-apʷa bay, indentation in coast
SES Arosi obʷa-obʷa bay, harbour
NCV Mota toqa(i) belly
Fij Bauan toba bay or gulf

The next set has specific reference to ‘bay’ only in Polynesia. As a POc term, it is a verb used descriptively.

POc *paŋa be open, gape
PT Motu haga [ADJ] ‘open
MM Tolai paŋaŋa be open, yawn, gape
SES Lau (a)faŋa open wide, gape
SES Tolo (o)vana opening
NCV Mota waŋa gape
PPn *faŋa bay
Pn Tongan faŋa small or private beach
Pn Samoan faŋa bay’ (matā-faŋa ‘beach, shore’)
Pn Tahitian faʔa valley, low place among the hills
Pn Māori ɸaŋa bay, harbour, estuary
Pn Hawaiian hana bay, valley (in place names)

3.3. River mouth

Polynesian languages use a compound for the mouth of a river, with elements derived from POc forms *muri ‘behind’ + *waiR ‘river, fresh water’.

PPn *muri-wai mouth of river
Pn Tongan mui-vai mouth of river
Pn Samoan muli-vai mouth of river
Pn East Futunan muli-vai mouth of river
Pn Māori muri-wai backwater, lagoon at mouth of river
Pn Hawaiian muli-wai mouth of river; pool near river mouth (as behind sandbar)

No POc reconstruction is available for ‘river mouth’. This concept was probably named by a compound connecting ‘river’ or ‘fresh water’ with a body part. The most widespread label is ‘leg’ or more likely, ‘foot of river’, and this may well reflect a POc collocation. We find:

NNG Mapos Buang bel vaɣa mouth of river’ (bel ‘water’, vaɣa ‘leg/foot’)
NNG Takia you ŋe-n mouth of river’ (you ‘water’, ŋe- ‘leg/foot’)
PT Iduna gufa wa-ʔage mouth of river’ (gufa ‘river’, ʔage- ‘leg/foot’)
PT Molima goʔila ae(na) mouth of river’ (goʔila ‘fresh water’, ae ‘leg/foot’)
SES Lau ʔae-na kafo mouth of river’ (ʔae- ‘foot/leg’, kafo ‘water’)

3.4. Cape, prominent land

POc terms that can be glossed ‘cape, headland’ are all words for a body part or part of an object conceived of as similar in shape. The first is *(i,u)cuŋ ‘nose’. It seems likely that PCP *uju, which refers to ‘projecting or exposed land’ also reflects POc *ucuŋ ‘nose’.

The suffixed -a of PPn *utu-a below reflects the POc locative nominalising suffix *-an (vol.1,33–34).

PMP *ijuŋ, *ujuŋ nose’ (ACD)
POc *(i,u)cuŋ nose; cape3
NNG Bing uyu headland, point, nose
PT Motu idu(ka) headland
MM Nakanai (ma)isu nose; cape
MM Tinputz ihun nose; cape, point
SES Gela ihu nose; cape
Fij Bauan uðu nose; cape, mountain peak
Pn Rapanui ihu nose; headland, point
PCP *uju [V] ‘project
PPn *utu-a projecting land
Fij Wayan udu stick out, project
Fij Wayan udu ni vanua headland
Pn Tongan utua be conspicuous
Pn East Uvean utua point, promontory
Pn Rennellese utua point, cape
Pn Kapingamarangi utua projecting point in reef
Pn Tuvalu utua that part of shore visible at low tide
Pn Takuu utua land normally under sea but exposed by low tide
Pn Tokelauan utua shelving reef

The last four Pn reflexes restrict the sense to a part of reef exposed at low tide, but retain the sense of projection/prominence.

Reflexes of the next item, POc *ŋoro-ŋorok with the gloss ‘cape’ are few and are not well distributed, but more careful inspection of the data reveals that these reflexes belong to the same cognate set as another word for ‘nose’. We give the reflexes in two sets: those with the gloss ‘cape’ or ‘headland’ first and then those for ‘nose’. Alone, the first set suggests a reconstruction *ŋora-ŋora, but comparision with the terms glossed ‘nose’ reveals that final -a is simply the reflex that occurs in certain Southeast Solomonic languages. POc *ŋoro-ŋorok ‘nose, cape’ in its turn was originally probably a colloquial word for ‘nose’ derived from POc *ŋorok ‘snore’.

POc *ŋoro-ŋorok cape
MM Sursurunga ŋor-ŋor headland, point of land jutting out into the sea
SES Longgu ñora-ñora headland, point
SES Lau ŋo-ŋora nose; point, headland, cape
SES Sa’a ŋora-ŋora cape
SES Arosi ŋora-ŋora cape, isthmus

POc *ŋoro-ŋorok nose
NNG Sio i-ŋo-ŋoro nose
NNG Amara (s)ŋorek(a) nose
NNG Kairiru ŋaRi(-) nose
MM Notsi ŋul-ŋul nose
MM Madak ŋo-ŋo nasal mucus
MM Tangga ŋoro-ŋoro nose
MM Patpatar ŋar-ŋaro nose
MM Ramoaaina ŋir-ŋiro nose
MM Selau ŋor-ŋoro nose
MM Varisi i-ŋoro nose
MM Ririo ni-ŋir nose
SES Lau ŋo-ŋora- nose
SES North and Central Malaita ŋo-ŋoro- nose

The final reconstruction, PEOc *mata ‘point of land, headland’ is evidently an extension of the more basic meanings attributed to POc *(m,mʷ)ata, namely ‘point, blade, cutting-edge (of a weapon or instrument)’ (vol.1,89).

PEOc *mata point of land, headland
NCal Nyelâyu mā(lã pʰwēmʷa) point of the mainland (= south)
NCal Nêlêmwa mā(wamʷa) point of the mainland (= south)
PPn *mata point of land, headland; point, blade, cutting-edge (of a weapon or instrument)’ (Biggs and Clark 1993)
Pn Niuean mata a point of land
Pn East Futunan mata point of land, cape
Pn Rennellese mata henua western end of Rennell Island
Pn Māori mata point of land, headland
Pn Tuamotuan mata point of land, headland

4. Inland topographical features

4.1. Hill, mountain

Even quite small islands can be dominated by high peaks. While a number of peaks in New Britain and New Ireland reach 2000m, the much smaller islands of Manam and Karkar have peaks of 1800m, and Goodenough Island in the d’Entrecasteaux group has one of 2500m. Of the reconstructions below, POc *koro4 and POc *solos have meanings centred on mountain or mountainous country. POc *puŋa-puŋa may have also denoted ‘mountain’ but its reflexes in Pn have come to refer to ‘upper surface’. Of the other reconstructions, *buku and *pwotu referred rather to a protuberance or a bulge-shaped object.

POc *koro mountain, hill
NNG Manam oro go landwards (away from the sea)
NNG Lamogai oro mountain
NNG Sissano ol mountain
PT Motu oro-ro mountain
PT Balawaia ɣolo mountain
PT Kilivila koya mountain
MM Mono-Alu olo hill
SES Gela ɣoro back country, forest-covered interior hills
SES Lengo ɣo-ɣoro mountain
SES Arosi oro high
Mic Kosraean ɔl mountain
Fij Bauan koro (i) ‘an eminence’; (ii) ‘fortified village
Pn Rennellese ogo mountain, hill, slope’ (loss of initial k- irreg.)
Pn Tikopia koro (i) ‘fort’; (ii) ‘barrier of sand or stone against sea
Pn Hawaiian olo hill’ (obsolete now except in place names)
POc *solos inland mountain country, highlands interior
MM Kia soloso mountainous interior, bush
MM Marovo soloso remote interior of large islands; the world
MM Roviana soloso inland, away from the beach
SES Tolo solo isolated areas in the middle of the island (Guadalcanal), the middle of the bush
SES Lau tolo mountain, hill country, interior of island; land
SES Kwaio tolo mountains, mountainous
SES Sa’a tolo hill
SES Arosi toro a hill (rare use); the interior, inland country of the hills
Mic Marshallese tɔḷʷ mountain
Mic Ponapean tōl small mountain
Fij Wayan ðolo highland country
Fij Bauan ðolo inland country, mountain country
POc *puŋa-puŋa mountain
MM Sursurunga puŋ-puŋ mountain
SES Ulawa huŋa-huŋa(ʔa) mound, hillock
SES Arosi huŋa-huŋa hill, mountain
PPn *fuŋa upper surface
Pn Niuean fuŋa surface, top’ (e.g. fuŋavai ‘surface of water’)
Pn Tongan fuŋa top, upper surface’ (e.g. fuŋavaka ‘deck of boat’)
Pn Anutan puŋa(penua) summit; the highest point of an island

PMP *buku node (as in bamboo or sugarcane); joint; knuckle; knot in wood, string or rope’ (ACD; Dempwolff 1938)
POc *buku mound, knob, joint; hill (?)
NNG Manam buku mountain; knuckle
NNG Wogeo buku knee
NNG Mangap bukū-nu knob, joint, hump
NNG Gedaged buku-n knot, on tree or cord
MM Notsi buk mountain
MM Patpatar buku knee
MM Nakanai buku [V] ‘swell
MM Nakanai bu-buku knot in a tree
MM Minigir buku-buku elbow, knee
MM Siar buk elbow
MM Tolai buk boil, lump, corner
NCal Nêlêmwa bū- mound, hillock
Fij Bauan buku anything knotted or humped
Pn Tikopia puku-puku rounded, blunt-headed
Pn Hawaiian puʔu any kind of protuberance, from a pimple to a hill

Reflexes of *pʷotu refer consistently to ‘mountain’ only in MM languages, while some SES languages adopt the ‘knot, swelling’ meaning.

POc *pʷotu protuberance, bulge; mountain(?)
MM Bali-Vitu potu mountain
MM Lavongai put mountain
MM Tigak put mountain
MM West Kara fut mountain
MM Nalik fut mountain
MM Tabar potu mountain
MM Lihir pot-pot mountain
MM Madak put mountain
MM Marovo botu hill, top of hill
MM Roviana botu-botu mounds for planting yams; hillocks
SES Gela pou-potu bulge, swell
SES Arosi pou-pou round object; knot of bowstring, knot in wood
SV Anejom̃ (no)pte- node (bamboo, sugarcane)

In Polynesia the typical term for mountain is a reflex of *maquŋa.

PPn *maquŋa mountain’ (Biggs and Clark 1993)
Pn Niuean mouŋa mountain
Pn Rennellese maʔuŋa hill, residence
Pn Tongan moʔuŋa hill, mountain
Pn East Futunan maʔuŋa mountain
Pn Samoan mauŋa hill, mountain
Pn Tikopia mauŋa hill, mountain peak
Pn Māori mauŋa mountain
Pn Hawaiian mauna mountain

Note also the following PEOc reconstruction:

PEOc *qulu ni panua headland, mountain peak’ (POc *qulu ‘head’, ni ‘of’, *panua ‘land’)
Mic Chuukese wɨɾɨ-ɾ fəɾɨ cape, point (of an island)
Fij Bauan ulu ni vanua mountain

A compound term for mountain ridge (‘back’ + ‘bone’) is reconstructable for PPn:

PPn *tuqa-siwi mountain ridge’ (Biggs and Clark 1993)
Pn Tongan tuʔa-hivi ridge
Pn Rennellese tuʔa-sivi coastal ridge, mountain ridge; backbone
Pn Samoan tua-sivi ridge (of backbone, chain of hills etc.)
Pn Tokelauan tua-hivi ridge (of mountain, house etc)
Pn Māori tua-hiwi ridge of a hill, rising ground
Pn Hawaiian kua-hiwi mountain, high hill

4.2. Valley

We have included two POc reconstructions glossed ‘valley’, although the second is reflected in only two languages.

POc *mala valley, ravine
Adm Mussau mala(le) valley
NNG Takia mal(paon) cliff
MM Ramoaaina mala valley, gorge, gully, ravine
MM Tolai male valley
MM Babatana mala(ku) valley
SES Arosi mara(rohiana) narrow waterless pass, ravine, valley between high hills’ (rohi ‘groove’)
SES Arosi mara(wai) river course, valley’ (wai ‘water, river’)
SES Arosi mara(gohu-gohu) slopes of a river valley’ (gohu ‘river flat, lower valley’)
POc *salil valley
MM Patpatar salil valley
SES ’Are’are tari valley
cf. also:
NNG Yabem saliʔ abyss, cliff’ (possibly ‘edge of valley’)

4.3. Cliff

We have one POc reconstruction for ‘cliff’. Two further reconstructions are at PCP and PPn level. The two last may distinguish coastal and inland cliffs.

POc *pʷaka(r,R) steep rocky ground, cliff
Adm Lou pʷak cave
NNG Buang pkɛ cliff; a steep rocky place
NNG Bariai per-per cliff
PT Molima vakala steep rocky ground, cliff
PT Motu haga-haga cliff’ (g for exp. ɣ)
MM Patpatar par-para cliff
PCP *bari coastal cliff
Fij Bauan bari (ni vatu) (rock) cliff, precipice
PPn *pali cliff
Pn Rarotongan pari cliff
Pn Tahitian pari cliff overhanging sea
Pn Māori pari cliff
Pn Hawaiian pali cliff
PPn *mato precipice, steep place, cliff’ (Biggs and Clark 1993)
Pn Tongan mato precipice, cliff face
Pn Samoan mato deep narrow gorge, inland precipice
Pn East Uvean mato very steep slope
Pn Tikopia mato cliff, rock face
Pn Rarotongan mato cliff, face of a precipice
Pn Tuamotuan mato steep, precipitous, a cliff
Pn Anutan mato cliff
Pn Tahitian mato a craggy rock or precipice
Pn Māori mato deep valley

4.4. Cave

Although terms exist in many languages for cave, we have no evidence of cognacy outside Polynesia.

PPn *qana cave
Pn Tongan ʔana cave, cavern, den
Pn Niuean ana cave, den
Pn Samoan ana cave
Pn Rennellese ʔana cave
Pn Tikopia ana cave, rock shelter
Pn Tahitian ana cave

4.5. Flat land

Almost every language for which we have extensive lexical data has a term meaning ‘flat land’, but cognates have been difficult to find. Our only reconstruction is based on cognates from Papuan Tip and Polynesia, with Polynesia using the same term in compound form for ‘lowland’. This is probably the same word as POc *raun ‘leaf’, which occurs in many languages as a kind of classifier for flat things.

POc *rau(n) flat land
PT Bwaidoga (awa)lau flat area; plain (where the airstrip is); (any) flat area in the mountains as well as on the coast
PT Bwaidoga lau(beù) flat land, plain (used of town)
PT Bwaidoga lau(beùmanata) flat area without any mountains
PT Bwaidoga lau(beùya) (on the) plain (of flat coastal strip)
PPn *rau flat land
PPn *rau-lalo lowland
Pn Tongan āu lalo low-lying land’ (lalo ‘place lower down’)
Pn Samoan lau level area of land, plain
Pn Samoan lau(fanua) flat land
Pn Tikopia rau-rau flat expanse
Pn Tikopia rau raro lowland in vicinity of shore’ (lalo LOC ‘down, below’)

5. Land defined by vegetation

The following reconstructions include terms for particular kinds of land, identified primarily by vegetation. POc *nuku ‘sandy ground’ may also be included here (see §3.1 for cognate set)

5.1. Uncultivated land

The three following cognate sets are repeated from vol.1,118–119.

PAn *quCaN scrubland, bush’ (ACD)
PMP *qutan small wild herbaceous plants; scrubland, bush’ (ACD; Dempwolff 1938)
POc *qutan bushland, hinterland’ (vol. 1, p.118)
Adm Mussau utana garden
NNG Manam (a)uta inland’ (< POc *qa-qutan)
PT Motu uda bush, forest
PT Bwaidoga ɣudana forest
PT Misima ulan forest
MM Nakanai huta-huta general term for small plants and leaves; trash
SES Tolo uta garden
NCV Mota uta bush, forest, unoccupied land; the inland country
NCV Nguna uta inland
NCV Southeast Ambrym ut place, area, land, shore, island, homeland, weather
NCV Paamese ut shore, when contrasted with sea
NCal Nemi kuc forest
Mic Kosraean wʌt area inland or towards the mountains
Fij Rotuman ufa land (from the sea); interior (from the coast)
Pn Tongan ʔuta land (not sea); interior or inland (not coast)
Pn Niuean uta inland, shore, ashore
Pn Samoan uta ashore; on the side towards the land
Pn Tikopia uta inland area

The Mussau and Tolo reflexes mean ‘garden’: this change of meaning is probably due to the fact that, in Melanesia, gardens are often remote from the village and surrounded by bushland, so that to go to the garden is to go into the bush. POc *qutan was also a local noun for the direction of the bush, namely ‘inland’ (Ch.8, §2.2.1).

PEOc *wao forest, bushland, scrub, land in its natural uncultivated state’ (vol. 1, p.119)
SES Gela ao [N] ‘forest, land never brought under cultivation’; [V] ‘be overgrown, become forest
Fij Rotuman vao forest, large number of trees or big plants growing together’ (poss. Pn loan)
Pn Tongan vao forest, bushland, scrub, land in its natural uncultivated state
Pn Samoan vao [N] ‘bush, forest; weeds; tall grass’; [ADJ] ‘of the forest, wild
Pn Tahitian vao wilds, wilderness
Pn Māori wao forest

It is tempting to associate the set above with PMP *waRej, POc *waRoc ‘vine, creeper, rope’, a reconstruction with many widespread reflexes. The implication here is that uncultivated rain forest was a place of tangled vines. However, Gela has two terms, ao ‘forest’ (> *wao) and alo ‘creeper, string’ (> *waRoc), indicating that there were two distinct terms at the time of POc or a little later, albeit with a possible common origin.

The next POc reconstruction contrasts with *quma ‘garden, cultivated land’ (vol.1,117)

PMP *talun fallow land’ (Blust 1972b; Dempwolff 1938)
POc *talu(n) old garden, fallow land, land returning to secondary growth’ (vol. 1, p.118)
SES Gela talu forest land which has been previously cultivated
SES Kwaio alu garden of second or third crop
SES Kwaio alu (sīsī) an old garden plot returning to secondary growth, beginning to be overgrown
SES Lau alu garden ground, last year’s garden
SES Sa’a elu last year’s yam garden
SES Arosi aru an overgrown garden; land formerly used for a garden; a dug garden
PPn *talu-talu weeds, fallow
Pn Niuean talu-talu land out of cultivation
Pn Rennellese tagu-tagu begin to be brush-covered, of a fallow garden
Pn Samoan talu-talu fresh growth of weeds
Pn Tikopia taru-taru cultivation plot
Pn Māori taru-taru weeds, herbs
Pn Hawaiian kalu-kalu k.o. fern

5.2. Swamp

A number of reconstructions are loosely glossed ‘swamp’. In wordlists these may be defined further as saltwater or freshwater swamps, or by their vegetation. Nipa palm and mangrove swamps are found in inter-tidal zones along the coast and in river estuaries, while lowland freshwater swamps, often dominated by sago, are found inland. However, few wordlists distinguish more than one kind of swamp, and we are unable to be more specific in our reconstructions.5 Two further reconstructions, POc *[dr,r]ano ‘lake, swamp’ and POc *[g,k]opu ‘pond, lagoon, swamp’ blur the distinction between water hole/lagoon and swamp.

PAn *danaw inland lake, pond’ (Blust 1999)
POc *[dr,r]ano lake, swamp
NNG Bam dano lagoon
MM Kia rano swamp
SES ’Are’are ro-rono mangrove swamp
NCal Nemi dan lake, pond
NCal Xârâcùù ne-dɛ̃ lake, marsh
Mic Woleaian ẓano lake, large swamp
Fij Rotuman rano swamp, marsh
Fij Bauan drano lake, freshwater swamp
Fij Wayan drano lake, pond
Pn Rennellese gano lake
Pn Samoan lano lake
Pn Rapanui rano swamp
Pn Mangarevan rano swamp
PMP *paja swamp’ (Dempwolff 1938)
POc *pʷaca swamp
PT Kilivila pasa mangrove swamp
MM Sursurunga pesa swamp
Mic Marshallese pat swamp
Mic Puluwatese pāt, pata- swamp

The next term is reconstructable in two forms, as either *gopu or *kopu. The MM terms and Lau reflect *k, Motu and Arosi reflect *g, while the remainder, from PT and SES, reflect either.

POc *[g,k]opu pond, lagoon, swamp
PT Hula kovu pond, lake
PT Motu gohu lake, lagoon
PT Roro obu lagoon, pond
PT Lala ovu swamp
MM Teop kopu(a) deep
MM Solos kopu-kopu lagoon
MM Marovo kopi lake, pool (any size)
MM Roviana kopi pond, lake
SES Lau ʔofu brackish water
SES ’Are’are (a)kohu swamp, swampy ground
SES Arosi gohu river flat, lower valley; flat between coast and hills
cf. also:
MM Nduke koɣu lagoon

In the next two sets, emphasis is perhaps on the mud itself rather than on a muddy water feature.

PMP *pitak mud’ (ACD)
POc *(p,pʷ)ita(k) mud
Adm Lou pʷi-pʷire mud, swamp
PT Wedau biɣa-biɣa swamp, mud
MM Nakanai pita mud
SES Sa’a pʷī-pʷī mud, slush
POc *poŋa-poŋa swamp, mud
Adm Seimat pona-pon bog, esp. sago swamp’ (Smythe)
NNG Kove paŋa-paŋa swamp, mud
NNG Lusi paŋ-paŋa swamp, mud
NNG Kilenge pa-paŋa swamp, mud
NNG Bariai paŋa-paŋa mud
SES ’Are’are pona swamp, swampy ground

The final two reconstructed forms in this section probably referred to wet taro swamp gardens.

PEOc *bʷela taro swamp
SES Kwaio gʷele-gʷele(na) bottom of taro corm
SES Arosi bʷera swamp
NCal Cèmuhî bʷɛ̄lɛ̄ irrigated taro field
NCal Pwapwâ gʷala irrigated taro field
Mic Mokilese pʷɛl taro swamp
Mic Puluwatese pʷə̄l swamp garden
Mic Ponapean (lɛ̄)pʷɛl taro patch, bog; large swamp
Pn Rennellese pega mud, mud puddle, swamp
Pn Tikopia pera mud; swampy lake shore land in which taro planted
Pn West Futunan pera mud, mire

PCP *vusi swamp; taro swamp’ (see vol. 1, p.139)6
Fij Bauan vuði taro garden under wet cultivation
Pn Rennellese husi swamp, esp. wet-land taro patch
Pn Samoan (tau)fusi swamp, marsh; patch of ground irrigated for purpose of growing taro
Pn East Futunan vusi(ga) pondfield
Pn Māori hūhi [N] ‘swamp

6. Inland water features

6.1. Fresh water

In POc a single word, *waiR, evidently denoted both ‘fresh water’ and ‘river, stream’. A second term, *(dr,r)anum, specifically denoted ‘fresh water’. Both forms continue PMP etyma reconstructed with the same meaning, and both are well represented across Oceanic subgroups.

PMP *wahiR fresh water; stream, river
POc *waiR fresh water; river, stream
Adm Lou wei fresh water
Adm Baluan wei fresh water
Adm Nali (polo)way river
Adm Likum gʷay fresh water
Adm Likum gʷway (selo) river
Adm Sori-Harengan gay fresh water; river
PT Motu (sina)vai river’ (lit. ‘mother of waters’; as a single word, vai has been replaced by ranu ‘water’)
PT Hula wai river
SES Lau kʷai water
SES Kwaio kʷai river; water
SES ’Are’are wai fresh water; moisture, sap, juice; river
SES Sa’a wei fresh water; stream, river
SES Arosi wai water
NCV Raga wai fresh water
NCV Tangoa wai water
NCV Paamese oai fresh water
SV Kwamera n-ui fresh water
SV Anejom̃ in-wai fresh water
NCal Nemi we fresh water
NCal Xârâcùù kʷwe fresh water
Fij Rotuman vai water; natural water-hole or bathing pool; well
Fij Bauan wai water, liquid of any kind
Pn Tongan vai liquid, esp. fresh water’ (as opposed to tahi ‘saltwater’)
Pn Tongan vai(tupu) spring, well, or water from a spring or well’ (tupu ‘to spring up, come into existence’)
Pn Samoan vai water (esp. fresh water as opposed to salt water)
Pn Rennellese bai water (usually fresh, although salt water found inland may be called bai, as may the lake in the centre of Rennell Island); juice, sauce, liquid
Pn Tikopia vai water, esp. fresh running’ (as opp. to nupu ‘pool of still water’)
Pn Māori wai water; liquid, oil, etc.
Pn Hawaiian wai water, liquid of any kind other than sea water; juice, sap, honey; any liquid discharged from the body, as blood, semen; river, stream (in place-names)

The form *dranum below is reflected by most witnesses, but some languages (Motu, Nakanai, Namakir) reflect *ranum, and the Admiralties languages may reflect either *dr or *r.

PAn *daNum water — potable, drinking, fresh’ (Blust 1999)
POc *[dr,r]anum fresh water
Adm Lou ronu-n juice
Adm Loniu an fresh water, lake, river
Adm Seimat kanu fresh water, rain water
PT Motu ranu water, juice, liquid
MM Sursurunga dan fresh water, river
MM Vitu dranu fresh water
MM Nakanai lalu fresh water
MM Tolai danim water; river, creek, pool of fresh water
MM Teop ran stream
MM Halia ramun fresh water’ (metathesis)
SES Bugotu lanu [V] ‘bale’; ‘a baler
SES Arosi danu bale out water
NCV Raga danu brackish spring water
NCV Uripiv dranu muddy water
NCV Namakir ran water
Mic Puluwatese rān water, liquid of any kind, pond
Mic Woleaian ṣarɨ liquid, fresh water, water well, lake
Fij Bauan dranu [V] ‘be fresh, of water’ (wai dranu ‘fresh water’)
Fij Wayan dranu [ADJ] ‘fresh, pure, of water
Pn Niuean lanu clear liquid
Pn Tongan lanu wash in fresh water
Pn Tikopia ranu flow, of water
Pn Tuvalu lanu amniotic fluid

No POc term has been reconstructed for ‘river’ as distinct from the term for ‘fresh water’. Speakers of Oceanic languages would probably lack the map-based view of a river thought of primarily in terms of an entity with length. Rather, they seem to conceive of it simply as fresh water that flows. Tolai speakers refer to a river as tava alir, literally ‘fresh water flowing’, and Halia speakers use a semantically parallel compound, ramun olo. Dobu uses ʔawa bwasi, literally ‘channel of water’.

We have one lower-level reconstruction for a river branch.

PEOc *maŋa river branch, tributary
SES Arosi maŋa V-shaped bend where a tributary meets the main stream
Mic Kiribati mʷāŋa branching off, branch road, limb of a tree
Pn Tongan maŋa [V] ‘fork, branch out, divide’; [N] ‘branch, fork
Pn Māori maŋa branch of a river

6.2. Spring

For coastal dwellers, fresh water is often obtained from springs. PAn *Cebuj ‘spring’ is continued in POc by doublets, *topu(R) and *tupu(R). Oceanic reflexes refer mainly to springs on a beach or shoreline, or to brackish water. Doublets are found in some Southeast Solomonic languages.

PAn *Cebuj spring of water’ (ACD)
PMP *tebuR, *tubuR spring of water’ (ACD)
POc *topu(R), *tupu(R) freshwater spring on the beach, often brackish
PT Minaveha tovo(ha) spring of water
MM Kia futu water spring’ (metathesis)
SES Gela tuvu a well
SES Lau ʔufu mixed fresh and sea water in the lagoon’ (initial glottal unexpected)
SES Kwaio ufu spring, flowing stream
SES ’Are’are ohu-ohu(a) brackish water
SES ’Are’are uhu a backwater, brackish water; spring of fresh water on the sea shore
SES Sa’a (mara)ohu pool with salt and fresh water mixed
SES Sa’a uhu backwater, brackish water
SES Arosi (mara)ohu(a) brackish, of water on shore
SES Arosi uhu a well dug by the shore; rivulets of salt water from reef to sea; brackish water on the reef
NCV Mota tov spring below high water mark; the brackish water of such a spring
Fij Bauan tuvu [N] ‘spring of fresh water on the beach
Fij Bauan tuvu-ca [V] ‘add fresh water to s.t.
Pn Tongan tufu spring of water, esp. one on the beach
Pn East Futunan tufu spring of water, usually on the beach
Pn Rennellese tuhu natural salt-water ponds connected underground with the sea
Pn Samoan tufu pool or spring of fresh water near the shore
Pn Tikopia tufu spring of brackish water

Polynesian languages have a well-attested term for ‘spring’ which continues a PMP form meaning ‘source’. Curiously, no reflexes have been found in other Oceanic languages.

PMP *punaŋ source, origin’ (ACD)
POc *buna(ŋ) spring of water
PPn *puna [N] ‘a spring’; [V] ‘bubble or well up (of water)
Pn Niuean puna spring up, bubble up
Pn Tongan puna spurt forth
Pn Tongan (vai)puna spring of water. Used instead of vaitupu if the water rises up like a fountain
Pn East Futunan puna (water) spring, spurt forth
Pn Pukapukan puna water spring
Pn Samoan puna spring, source
Pn Tuvalu puna (water) bubble or boil
Pn Rarotongan puna spring
Pn Tokelauan puna spring
Pn Anutan puna spring of water’ (Yen)
Pn Māori puna spring, well up, flow
Pn Tuamotuan puna spring, well up, flow
Pn Hawaiian puna spring (of water)

The next reconstruction, in its simple form *pura(q), was primarily a verb ‘bubble up’. Its reduplicated form may have served as a noun denoting a spring as it does in several Southeast Solomonic witnesses and in Bauan Fijian. Among several similar forms (see Ch.4, §2.5), Blust (ACD) lists PMP *budaq ‘foam, bubbles, lather, scum, froth’, continued as POc *pura-puraq ‘foam, bubbles, bubble up’. The related forms include POc *puro ‘bubble up, (hot spring) boil’ (p.83).

PMP *budaq foam, bubbles, lather, scum, froth’ (ACD)
POc *pura(q), *pura-pura(q) [V] ‘bubble up, as spring of water’; [N] ‘spring; foam, bubbles, bubble up’ (ACD)
Adm Mussau ula-ula bubble up
PT Kilivila ūla source
SES Gela vura bubble up
SES Gela vuraɣa ni beti [N] ‘spring’ (beti ‘water’)
SES Tolo vura-vura(na) fountain, spring of water
SES Longgu vula-vula spring
SES Kwaio fula-fula spring of water
SES Arosi hura (water from a spring) gush out
SES Arosi hura-hura a spring
NCV Mota vura (water) spring forth, rise up
NCV Mota vuro volcanic vent, hot spring
Fij Bauan vure (water) spring up
Fij Bauan i-vure-vure a spring, source of water
Fij Wayan vure [V] ‘spring up, well up’; (i) [N] ‘spring’; (ii) ‘source of things

A number of languages use a compound, translatable literally as ‘eye of water’ or similar to refer to a spring. A POc reconstruction is possible given the existence of Indonesian mata air ‘spring’, reflecting PMP *mata WahiR ‘spring of water’. Other compounds with similar meaning are found throughout the wider Oceanic region.

PMP *mata WahiR spring of water
POc *mata waiR spring of water, source of a river
SV Anejom̃ nemta-n-wai spring of water, source of a river
Fij Wayan mata ni wai spring of water, source of a river
Pn Tongan mata-vai spring of water, source of a river
Pn Samoan mata-vai spring of water, source of a river

Other compounds retaining reflexes of POc *mata ‘eye’ but varying in their term for ‘water’ include the following:

NNG Kaulong eki maran spring of water
NNG Yabem bu mata spring of water
PT Iduna gufa wa-mata spring of water
MM Tolai mətə nə tavə spring of water
SES Lau mā-fulafula spring of water

6.3. Waterfall

The following reconstruction, POc *sa[p,b]u(q), is used both as a verb ‘fall, trickle down, of water’ and a noun ‘waterfall’.

PMP *sabuq drop, fall’ (Blust 1989: 162)
POc *sa[p,b]u(q) [N] ‘waterfall’; [V] ‘(water) fall
NNG Buang (bel) rabu waterfall’ (bel ’water)
SES Ghari sa-savu waterfall
NCV Kiai sevu waterfall
Fij Bauan savu waterfall
Fij Wayan savu [V] ‘(liquid) flow or run down, fall like a waterfall’; [N] ‘waterfall
Pn Tongan hafu trickle down; small waterfall
Pn Rennellese sahu to drip, flow, as water or blood
Pn Samoan āfu waterfall

POc *tape has been reconstructed in Chapter 4 as both a noun and verb meaning ‘flow’, with reference to ocean currents. However, it is also reconstructable, possibly reduplicated, with the meaning ‘waterfall’.

POc *tape-tape waterfall; flow
Adm Lou tapet waterfall
PT Tawala tapa-tapana waterfall/rapids
MM Tolai tavit [VI] ‘to run, of water’ (tava ‘water’)

7. Mineral substances (stone, obsidian, lime, pumice, sand, earth, salt)

The mineral substance most highly valued by POc speakers would have been hard, easily flakeable stone, ideally obsidian or flint, used to make razors, axes and knives. Obsidian was traded in the Bismarck Archipelago even in pre-Lapita times, but the range of the trade increased dramatically when Lapita settlements appeared in the late second millennium BC (Kirch 1997, Spriggs 1997a, Summerhayes 2000a).

7.1. Stone

The generic term for ‘stone’ or ‘rock’ was POc *patu.

PAn *batu stone’ (Blust 1999)
POc *patu stone, rock
Adm Mussau atu stone, rock
Adm Seimat hatu stone, rock
Adm Kaniet fatu stone, rock
NNG Takia pat stone, rock
NNG Gedaged pat stone, rock, pebble
NNG Kove patu stone, rock
PT Kilivila vatu big stone, rock
MM Sursurunga batu k.o. coral rock found in the ocean and only underwater
MM Tolai vat stone, rock
MM Halia hatu stone (coral, limestone)
MM Teop vasu stone, rock
MM Roviana patu stone, rock
SES Gela vatu stone, rock
SES Lau fou, fau stone, rock
SES ’Are’are hau stone, rock
SES Sa’a heu stone, rock
SES Arosi hau stone, rock; coral
NCV Mota vat, vatu stone, rock
NCV Tamambo vatu stone, rock
NCV Paamese a-hatu stone, rock
SV Sye n-vat stone, rock
SV Anejom̃ in-hat stone, rock
NCal Nemi paik stone, rock
NCal Iaai veto stone, rock
NCal Cèmuhî pei stone, rock
Mic Kiribati ati- prefix for stone, rocks in compounds
Mic Puluwatese fawɨ- stone, coral, rock
Mic Woleaian faɨ- stone, rock
Fij Bauan fatu stone, rock
Pn Niuean patu stone, rock
Pn Rennellese hatu stone, rock, coral
Pn Samoan fatu stone, rock
Pn Takuu fatu stone, rock, coral
Pn Tikopia fatu stone, rock
Pn Ifira-Mele fatu stone, rock
Pn Māori ɸatu stone, rock
Pn Hawaiian haku stone, rock

The form below is a reduplication of POc *maga ‘stone; slingshot’ (vol.1,227). It probably referred to gravel or pebbles, as its reflexes do in Polynesian and Micronesian languages. Western Oceanic cognates show a semantic shift to ‘sand’.

POc *maga-maga small stones, pebbles, gravel
NNG Mangap maŋ-māŋga fine sand by the river
NNG Kove maɣa-maɣa mixed firm and soft ground, as at the edge of a swamp
NNG Kilenge (na)maɣa sand
NNG Adzera maga-maŋk sand
PT Minaveha maga-ma sand
MM Vitu maga-maga sand
MM Meramera maga-maga sand, earth’ (tumaga ‘sling’)
MM Nakanai maga(sa) earth, ground
Mic Woleaian (faɨ̈)mʷaxa gravel’ (faü ‘numeral classifier for round objects such as stones, balls, nuts’)
Mic Sonsorolese (fatü)maka gravel, pebble
Pn Tongan maka-maka little stones, pebbles
Pn Samoan maʔa-maʔa small stones, pebbles

7.2. Flint, obsidian

Two reconstructions for obsidian were proposed in vol.1(93), one at POc level and one at PWOc. They are:

POc *na[d,dr]i flint, obsidian, stone with a cutting edge
NNG Takia nad obsidian, volcanic glass
PT Motu nadi stone
PT Dobu nadi-nadi rock, stone
SES Gela nadi flint
SES Bugotu nadi flint
SES Lau (fou)nagi flint
SES Arosi nagi flint, obsidian
PWOc *qa[r,R]iŋ obsidian
NNG Kove ali-ali obsidian
NNG Lusi ali-ali obsidian
NNG Gedaged yaliŋ obsidian (a splinter of it serves as a razor)
PT Duau kalilia arrow
PT Sudest kayina knife
MM Nakanai hali obsidian; razor formerly made from obsidian
MM Meramera ali obsidian

7.3. Coral, limestone

POc *laje was the general term for coral as the substance from which reefs are formed. It was also used to refer more specifically to living coral of the branching kind, in contrast with, for instance, POc *buŋa ‘smooth, round coral’. The cognate sets for *laje and *buŋa are included in Chapter 4, §3.1.

Dead coral was evidently valued as coral rubble (POc *giri-giri), and as a source of the lime (POc *qapu(R)), taken with betel nut.

POc *giri-giri coral, coral rubble
PT Motu giri-giri coral
PT Iduna gili-gili coral
PT Dobu gili-gili coral, broken’ (gili ‘coral’)
PT Suau gili coral
Fij Bauan gere-gere gravel
Pn Niuean kili-kili gravel
Pn Tongan kili-kili gravel
Pn Rennellese kigi-kigi pebble, gravel, coral rubble
Pn Pukapukan kili-kili coral gravel
Pn Samoan ʔili-ʔili gravel
Pn Māori kiri-kiri gravel
Pn Hawaiian ʔili-ʔili pebble

The chewing of betel nut, combined with lime and pepper as a stimulant, is widespread in northwest Melanesia and the Solomons, but is not practised further east. Lime could be obtained by burning shells as well as coral.

PAn *qapuR lime, calcium’ (ACD)
POc *qapu(R) lime, burnt coral or limestone
Adm Likum ah lime, burnt coral or limestone
Adm Lou kɔp lime; lime gourd
Adm Wuvulu afu lime in lime gourd
Adm Seimat wapu lime, prepared coral’ (Smythe)
NNG Gitua avu lime (calcium oxide)
NNG Lukep kau lime: made of cooked and crushed coral
NNG Takia kau lime, burnt coral or limestone
PT Mekeo apu lime, burnt coral or limestone
PT Roro abu lime, burnt coral or limestone
PT Motu ahu lime, burnt coral or limestone
MM Bali kavu betel lime’ (k for ɣ unexpected)
MM Nakanai havu lime for chewing with areca nut, made from clam shell
SES Gela avu lime holder; slaked lime
SES Lau safu lime, burnt coral or limestone
SES ’Are’are sahu lime, burnt coral or limestone
SES Arosi ahu lime; branching coral
SES Bauro ahu lime, burnt coral or limestone

7.4. Pumice

Pumice is a porous solidified lava that floats and is also useful as an abrasive. A compound term reflecting POc *patu + maqañur (‘stone’ + ‘float’) is reconstructable for PEOc.

PEOc *patu maqañur pumice’ (lit. ‘floating stone’)
SES Kwaio fou manu-manu pumice
SES ’Are’are hau manu-manu pumice
SES Lau fou manu-manu pumice
SES Arosi hau manu-manu pumice
Pn Tikopia fatu manu pumice

Other compound terms include Roviana (MM) patu ale and Gela (SES) vatu ali, exhibiting reflexes of POc *qaliR ‘drift, float’ rather than POc *maqañur ‘floating, adrift’.

Proto Micronesian had its own term for pumice, probably preposed by *fatu ‘stone’.

PMic *(fatu) wāni pumice’ (Marck 1994)
Mic Kiribati wān pumice
Mic Kosraean yot-wen basalt
Mic Mokilese wɛ̄n pumice
Mic Satawalese (wu)wan pumice
Mic Woleaian (u)wāri lava rock

A distinctive term, PCP *vuqa(i)ŋa, is reflected in Fijian and Polynesian. This term also referred to grindstones, reflecting the use of pumice as an abrasive.

PCP *vuqa(i)ŋa pumice; whetstone, grindstone’ (vol. 1, p.94)
Fij Wayan vuaiŋō pumicestone, pumice; used for scouring coconut-shell cups
Pn Tongan fuʔo-fuʔaŋa pumice
Pn East Futunan fuʔaŋa grindstone, whetstone
Pn Tikopia fuaŋa whetstone
Pn Ifira-Mele foaŋa pumice
Pn Mangarevan hoaŋa volcanic stone used as hone or sharpener
Pn Māori hōaŋa sandstone used in grinding stone

7.5. Sand

There is a well-attested POc term for ‘sand’ which continues a PAn etymon (see also POc *nuku ‘sandy ground’, p.45).

PAn *qenay sand’ (ACD)
POc *qone sand, sandy beach’ (ACD)
Adm Lou kone sand, beach
Adm Loniu (teʔe)won sand, sandy soil
Adm Bipi won sand
Adm Nyindrou on sand
SJ Bongo on sand
NNG Wogeo one beach
NNG Kairiru un beach
PT Motu kone beach; sea coast
MM Tabar kone beach
MM Nduke (kara)kone sand
SES ’Are’are ōne sand, beach sand, beach
SES Lau one sand
SES Kwaio one sand; beach
SES Sa’a one sand
SES Arosi one shore, beach
NCV Mota one sand
NCV Raga one sand, beach
NCV Lonwolwol won sand
NCal Nêlêmwa on sand
NCal Nemi kon sand
Pn Tongan ʔone sand’ (in compounds)
Pn Nanumea one sand, soil
Pn Rennellese ʔone sand, sand or rubble beach; to be plentiful as sands (poetic)
Pn Tikopia one sand, sandy beach
Pn Rarotongan one general name for soil, earth, sand, gravel
Pn Māori one beach; sand, mud; in various names for different kinds of soil
Pn Hawaiian one sand; sandy; silt; poetic name for land

A reduplicated form of the above can also be reconstructed. This may have denoted the property ‘sandy’ as well as ‘sand’.

PMP *qenay qenay sandy’ (ACD)
POc *qone qone sand, sandy
MM Roviana on-one sand
SES Gela one-one black sand
SES Kwaio one-one sandy soil
NCV Mota one-one a sandy beach
NCV Tamambo one-one sand
Pn Tongan ʔone-ʔone sand
Pn Niuean one-one sand
Pn Samoan one-one sand’ (one-onea ‘sandy, be sandy’)
Pn Rennellese ʔone-ʔone sandy, dry, crumbling, powdery, as over-dry grated coconuts
Pn Tikopia one-one sandy; sand-coloured
Pn Rarotongan one-one sandy, dirty, gritty
Pn Māori one-one earth, soil; land

7.6. Earth, soil

Two POc terms meaning ‘soil’ are well-supported: *tanoq appears to have had three senses, (i) ‘earth, soil (as substance)’; (ii) ‘land, ground (as area or as opposed to sea)’ (this chapter, §2.1 and vol.1,119), and (iii) ‘down on the ground, down below (as location)’ (Ch.8, §2.2.5). POc *pʷay(a) was probably limited to the first meaning.

Some soils contained pigments useful in both body and pot decoration. Although various wordlists include terms for red, white or yellow clay, we have not been able to reconstruct terms. Teeth-blackening was practised among Western Oceanic speakers (PWOc *tapal ‘substance used to blacken teeth’; vol.1,101), but it is unclear from the literature whether the substance was mineral or vegetable matter .

POc *pʷay(a) soil, earth
Adm Titan pʷa(ñ) ground, down, land
NNG Mengen pae soil used to blacken teeth
PT Kilivila pʷai-pʷaia real soil
PT Gumawana poya-poya ground, dirt, earth
PT Muyuw pʷe-pʷay ground, land, earth, soil, dirt
PT Molima pʷaya-pʷaya dust
SES Sa’a pʷei(nā) the garden ground just above the beach

In the cognate set above, final -a is reflected only in PT languages, where it is often added after a POc final consonant. It is thus unclear whether *y was final in this POc item. The Titan final and Sa’a final -nā are also not understood.

There is also a POc form, *pʷiRa, whose reflexes are, geographically, apparently in complementary distribution with the above set.

POc *pʷwiRa earth
NNG Numbami puta earth
NNG Kela puk earth
NNG Hote pik earth
NNG Kis bula earth
NNG Kaiep bir earth
MM Notsi pulə earth
MM Tabar pira earth
MM Lihir puol earth
MM Lamasong pua earth
MM Barok pu earth
Fij Rotuman pera earth, soil’ (Schmidt)

Central Pacific shows an innovation in replacing *tano(q) with *gʷele.

PCP *gʷele earth, soil
Fij Bauan gele earth, soil
Fij Wayan gʷele earth
Pn Niuean kele-kele earth, soil
Pn Niuean kele to be dirty, muddy; residue
Pn Tongan kele mud, dirt or clay, in water or left behind as a sediment
Pn Tongan kele-kele land, soil, dirt, earth, ground
Pn East Futunan kele earth
Pn Rennellese kege earth, ground, dirt, land, soil, world
Pn Samoan ʔele k.o. compact brown or red soil or stone
Pn Samoan ʔele-ʔele earth, soil
Pn Tikopia kere earth, ground, soil; ritual uncleanliness
Pn Tikopia kere-kere soiled, muddy
Pn Māori kere- earth (in compounds only)

Another cognate set may share ancestry with PCP *gʷele. It includes Dami (NNG) gele ‘swamp, soft ground’, certain Papuan Tip terms for ‘beach, sand’ (Wagawaga gele-gele ‘sand’, Suau (Daui) gele-gele ‘sand’, Nimoa kele-kele ‘sand’, Keapara (Hula) kele ‘beach’) and, less plausibly, Choiseul Island (MM) terms for a headland (Vaghua kele-kele, Varisi, Sisiqa, Babatana ke-kele). In this case PCP *gʷ- would be an irregular reflex (for expected *g-) of POc *g-.

7.7. Clay

Clay was used in pot manufacture, which was practised by POc speakers (see vol.1,67–71). Although non-Oceanic cognates of POc *raRo(q) refer to ground or earth, e.g. Formosan Bunun dalaq ‘ground (earth, land, place, soil)’; WMP Ilocano daga ‘earth, land, soil’, and CMP Buru rahe ‘ground’, we can infer that in POc, *raRo(q) referred specifically to ‘clay’. In NNG and Papuan Tip witnesses, reflexes refer to clay. Meso-Melanesian reflexes refer to clay cooking pots, but not, apparently, to the clay itself. New Caledonian reflexes refer to both clay and pots.

PAn *daReq soil, clay
POc *raRo(q) clay; cooking pot’ (Milke 1965, Ross 1996c gloss ‘clay’ only)
NNG Bing rar clay
NNG Gedaged l̥al̥ clay, used by the Yabob and Bilibil people to make pots
PT Motu raro clay
MM Halia lolo cooking pot
MM Uruava raro cooking pot
MM Roviana raro pot, cooking vessel
NCal Yuanga ḍō soil, clay; cooking pot
NCal Nyelâyu soil, earth; cooking pot

7.8. Salt

POc *maqasin seems to have been both a stative verb meaning ‘be salty’ (vol.1,159) and a noun meaning ‘salt’. Its PMP antecedent *ma-qasin, however, was purely a stative verb meaning ‘be salty’, derived from the noun *qasin ‘salty taste, salt’ (ACD). Like a number of other PMP stative verbs derived with *ma- from nouns, the prefix of *maqasin became fossilised in POc (Evans & Ross 2001).

PMP *ma-qasin salty’ (PAn *qasiN, PMP *qasin ’saltiness, salty taste) (ACD)
POc *maqasin [V] ‘be salty’; [N] ‘salt
Adm Mussau masini salty
NNG Bing mahas sea; seawater
NNG Gedaged mas sea, ocean, sea water, saltwater; salt
NNG Kove masi-masi salty
NNG Sengseng masiŋin salty
NNG Manam makasi ocean, saltwater, salt
MM Nakanai ma-masi salty
MM Meramera masi salt, sour
SES Bugotu mahi deep sea
NCal Cèmuhî màt, màlɛ̀ salty
Fij Rotuman mɔsi salt
Fij Bauan māsi(ma) salt obtained by evaporation from seawater’ (origin of -ma unknown)
Pn Samoan māsi(ma) salt’ (origin of -ma unknown)
Pn Samoan masi k.o. food made with breadfruit fermented in pit
Pn Tahitian mahi acid, fermented; breadfruit preserved by fermenting

PAn *qasiRa ‘salt’ has Oceanic reflexes. Despite the formal resemblance to PAn *qasiN / PMP *qasin ‘salt’, the supporting data in the ACD show clearly that these are distinct etyma. Blust (ACD) interprets the SES reflexes as reflexes of *tasik ‘sea’ (see Ch.4, §2.1) with an added suffix -la, but it seems far more likely that they reflect POc *qasiRa ‘salt’.

PAn *qasiRa salt’ (ACD)
POc *qasiRa salt
NNG Gitua asira residue of salt spray
SES Lau asila salt
SES Kwaio asila salt
NCV Lewo salt

8. Fire

Oceanic languages generally have a sizeable vocabulary relating to fire. The present discussion is concerned chiefly with the chemistry of fire, i.e. with terms for the processes and products of burning. Cognate sets and reconstructed terms to do with human uses of fire were dealt with in volume 1 and most of these items will not be discussed here. The reconstructions presented in vol.1(143–157, 293–295) include Poc *api ‘fire’, *rapu(R) ‘hearth, fireplace’, *suka, *suka-i ‘make fire with fire-plough’, *tutu(ŋ), *tuŋi- ‘set fire to, light (a fire)’, *tunu ‘roast on embers or in fire’, *sunu ‘singe’, *nasu(q) ‘boil’, *pa[ka]-qasu ‘cure by smoking’, *tapa ‘dry food by heat to preserve it, smoke food’, *raraŋ, *raŋ-i ‘heat s.t. or warm oneself by fire’, *sokot-i ‘burn grass, rubbish +’, *sulu ‘dry coconut leaf torch’, *qumun ‘oven made with hot stones’ and PEOc *papia ‘firewood’.

Oceanic languages, by and large, make similar lexical distinctions to everyday English when talking about chemistry of fire, but the matches are not exact. Many Oceanic primary terms (single morpheme lexemes) are polysemous or have a rather broad range of reference, e.g. in a given language the same term may denote both ‘ashes’ and ‘fireplace’, or ‘ash’ and ‘soot’, or ‘live coals’ and ‘embers’. English too, is vague or general in many of its primary terms, and relies on compounds and phrasal expressions to make finer distinctions, for example embers has a broad range of reference, as shown by such conventional descriptive expressions as live coals, glowing embers, dying embers, dull black embers, hot ash, white ash.

The kinds of lexical distinctions commonly made in Oceanic languages in this semantic domain can be exemplified by comparing Mota, of the Banks Is., Vanuatu (Codrington and Palmer 1896) and Kiriwina of the Trobriand Is., Milne Bay Province, Papua New Guinea (Lawton pers. comm.).

Mota has the general term av ‘fire’ and at least nine terms for kinds of burning and emissions fom fire: gao ‘burn (intr.)’, gao-serlawalawa ‘burn with flame’, pepe-roworowo ‘(of sparks, flames) fly up, flare, flash’, malawo-av ‘fire flaming high’, gara-mwea-av (N) ‘flame’, lawa (V) ‘to blaze, flame’, lolowo ‘to flare, flame’, taŋaŋoi ‘(fire) almost gone out’, asu (N) ‘smoke’, (V) ‘emit smoke, go up as smoke’. Mota also distinguishes the following stages in the reduction of wood by burning: gar-taŋasul ‘firestick, burning log or stick’, gao-searag ‘(of fuel) burn from middle to outside’, gao-taweraga ‘burn down into embers’, mata-were-av ‘live embers’, tawene ‘a live coal, single live ember’, taweris ‘dull black embers’, gar-taweris ‘black embers, charcoal’, taŋarnai ‘fine ashes’, tuwus ‘the accumulation of ashes in a fireplace’, tarowo ‘ashes, white ashes of burnt out wood’. It can be seen that about half of these 21 Mota terms are compounds. Some dictionaries of Oceanic languages are weak in coverage of compounds and for this reason their listings of fire terms are probably deficient.

In Kiriwina, in addition to the three general terms kova (i) ‘fire’, (ii) ‘firestick’, kaimova ‘(fire) be alive’, and kaimata ‘(fire) be dead’, there are at least eight terms for burning and emissions from fire: -gabu ‘burn (intr.)’, lulu ‘blaze’, mayela kova ‘tongues of fire’, kata ‘burn without flame’, kubowa ‘visible heat above a fire’, visiga ‘glow from (unseen) fire’, mseu (N) ‘smoke’, and womi ‘(of smoke) drift, fill house’, and at least half a dozen terms for stages in the reduction of wood: pwakova ‘hot coals’, kovagwaia ‘smouldering ember or spark’, pwanosi ‘cold ashes, residue of white ash and charcoal left after a fire’, tubwaga ‘white ash from dead fire’, kainunukwa ‘partially burnt stick’, and vakatutu ‘burn up completely’.

8.1. Fire

The PAn name for fire, *Sapuy, is among the more stable terms in the lexicon.

PAn *Sapuy fire’ (ACD)
POc *api fire
Adm Wuvulu afi
NNG Gitua yap
NNG Numbami yawi
PT Motu lahi
MM Nakanai havi
NCV Mota av
NCV Merlav fire
NCV Tasmate apu fire
Mic Kiribati ai fire
Mic Woleaian yaf
Pn Tongan afi
Pn Hawaiian ahi

In some Oceanic languages reflexes of POc *api are also used as a verb meaning ‘be on fire, burn’. However, this does not appear to have been the case in POc. There are stronger candidates for the verbal meaning (see §8.3 below).

8.2. Stages of reduction of wood by burning

Blust (ACD) reconstructs PMP *luten ‘firewood’ based on WMP: LongWat luten ‘fire’, Kayan luten ‘firebrand, partly burnt stick’, Bisaya Bukit luton ‘burning brand’, CMP: Tetum haʔi lutan ‘burning brand’, SHWNG: Sawai luten ‘fire’, Oceanic: Mota lito ‘firewood’. Blust (ACD) glosses the variants PMP *aluten and *aliten as (i) ‘firebrand’, (ii) ‘burning wood in a fire’, (iii) ‘charred wood’, but does not cite (iv) ‘firewood’. The Oceanic evidence offers support for senses (i) and (less strongly) (iv).

PMP *luten firewood’ (ACD)
PMP *aliten, *aluten firebrand’; (ii) ‘unconsumed wood in a fire’; (iii) ‘charred wood’ (ACD)
POc *alito(n) [N] ‘firebrand; piece of burning wood
NNG Takia yalit piece of wood with fire burning in it
NNG Gedaged yalit piece of charred wood
NNG Swit alit piece of charred wood
PEOc *lito (?) firebrand
NCV Mota lito firewood
NCV Mwotlap na-let firewood
SV Anejom̃ (n)ijis torch
Fij Bauan lito wave a firebrand to keep it alight
Fij Wayan lito shake firebrand to keep it alight
Fij Wayan lito-lito travel by light of burning stick
Pn East Futunan lito shake a coconut leaf to make it burn
Pn Hawaiian liko glowing, sparkling, burning
cf. also:
NNG Tami kalit ashes’ (indicating earlier *(q,k)alitV)
NNG Dami galit embers
NNG Ulau-Suain yalit grey ash

It appears that most Oceanic languages use a single term to refer to both ‘hot coals’ and ‘embers’. At any rate most dictionaries of Oceanic languages do not record such a distinction. POc *koran appears to have been used both as a noun denoting ‘fragments of burning wood’ and as a verb meaning something like ‘burn brightly’.

POc *koran [N] ‘(?) embers, glowing coals’; [V] ‘(?) burn brightly
MM Tinputz oran glowing embers
MM Halia korana live coal, ember
MM Maringe ɣo-ɣola scorched
SES ’Are’are kora charcoal, embers, ash
SES ’Are’are ora fireplace
SES ’Are’are ʔora-ʔora dust, ashes
SES Ulawa ora (i) ‘ashes’; (ii) ‘to flame, burn brightly
SES Arosi ʔora, ʔora-ʔora blaze
Pn Māori kora [N] ‘spark; fire, fuel’; [V] ‘gleam

PMP *baRah ‘live coal’ may be reconstructed from, e.g. Tagalog baga, Malay bara, Ngadju-Dayak barah ‘live coal’. This is possibly continued in Ramoaaina para ‘bake on fire’, Motu hara-ia ‘light a fire; broil’, hara ‘platform of sticks on which meat is grilled’ but the meaning differences leave a question. There is already a distinct, well-established POc reconstruction for ‘cook over an open fire, roast over embers’, namely *tunu (vol.1,293–294).

The following cognate set is tentatively attributed to a POc etymon glossed ‘low-burning remnants of a fire’. The Meso-Melanesian reflexes suggest ‘ash’ or ‘charcoal’. However, the meaning ‘ash’ can be eliminated because there are much stronger candidates for this. The partial agreement between Tolai, Wayan Fijian and Gela points to low-burning residue of some sort.

POc *kapuru low-burning remnants of a fire
MM Vitu ɣabulo grey ash
NNG Malasanga gavura grey ash
NNG Malalamai gawur grey ash
MM Tolai kavolo cinders
MM Laghu kɔfuru ashes
MM Kilokaka kɔfru ashes
MM Roviana kavuru dust
MM Maringe kʰo-kobru charcoal
MM Nduke kavuru dust
SES Gela kou-kovuru embers
SES Gela ko-kovuru soot
SES Bugotu kou-kovuru ember
Fij Wayan kavuru burning end of piece of wood

Charcoal is likely to have been distinctively named in Proto Oceanic. Carbonised wood was widely used in Pacific Island communities for drawing marks or, pounded and mixed with oil and water, for smearing on the skin. PMP *uRiŋ ‘charcoal, wood that is charred (but no longer burning fiercely)’ has been reconstructed by Dempwolff and others, based on e.g. Tagalog uliŋ, Bontok uriŋ, Ngadju-Dayak b/uriŋ, etc. but Oceanic cognates have not been noted. There is a well supported reconstruction for Eastern Oceanic, *malala, but this lacks clear cognates in Western Oceanic.

PEOc *malala charcoal, charred wood’; ‘(?) coals, embers
SV Anejom̃ (inhu)mala charcoal
Mic Kiribati marara charcoal
Mic Marshallese mælle embers, charcoal
Pn Tongan malala charcoal, carbon
Pn Tongan malala-ʔi afi embers
Pn Samoan malala (i) ‘charcoal’; (ii) ‘(of firelight) glow
Pn Rennellese magaga charcoal, soot
Pn Tikopia mararā charcoal
Pn Takuu malla red hot
Pn Rarotongan mārara burn with a low, clear glow
Pn Mangaia marara glowing coals
cf. also:
MM Mbareke ŋgalala flame
MM Vangunu ŋgalala flame
MM Babatana ŋgala flame
Fij Rotuman mahala cinders, charcoal

POc used at least two terms to denote ashes. These had distinct but overlapping meanings. It appears that *rapu(R) referred specifically to ‘ashes of a fire’; the same term was also used for ‘hearth, fireplace’. A second term, *qapu or *kapu, denoted ‘ash, dust, powder’ and its core meaning was probably ‘a mass of fine particles of matter’. The second term may also have been applied to volcanic ash and cinders. Several Oceanic languages reflect both *rapu(R) and a reduplicated form *rapu-rapu(R); but the dictionaries generally specify no difference in meaning between reflexes of the two.

PMP *dapuR hearth, fireplace’ (Dempwolff 1938)
POc *rapu(R) ashes’; (ii) ‘fireplace, hearth
POc *rapu-rapu(R) ashes
PT Motu rahu-rahu (i) ‘ashes’; (ii) ‘fireplace
SES Gela ravu ashes
SES Longgu ravu ashes
SES Arosi rahu(-na) ashes
Fij Bauan dravu ashes, slacked lime
Fij Bauan dravu(sā) ashes of wood
Fij Bauan (mata)dravu fireplace, hearth
Fij Wayan ravu ashes
PPn *refu, *refurefu ashes
Pn Tongan efu-efu ashes
Pn Niuean efu ash
Pn Niuean efu-efu ashes
Pn Samoan lefu-lefu ashes
Pn Māori rehu fine dust, haze, mist, spray
Pn Māori (puŋa)rehu ashes
Pn Māori (ŋa)rahu charcoal; any black pigment; cinders

Blust (ACD) attributes, to varying Austronesian interstages, a number of fairly similar forms whose gloss includes one or more of the following: ‘ash’, ‘dust’, ‘cinders’, ‘powder’. These forms include PAn *qabu ‘ash, cinders, powder’, PMP *abus ‘ashes’, *qabuk ‘dust’, and PWMP *abuR, *apuk, *qabug ‘dust’. PAn *qabu, by far the most widely attested of these forms, is continued with regular reflexes in a number of Oceanic languages.

PAn *qabu ashes’ (ACD)
POc *qapu ashes, dust
Adm Mussau au ashes
NNG Gitua avu-avu ashes
SJ Sobei afu ashes
PT Iduna avu ashes
MM Bali ɣavu ashes
MM Teop avu ashes
NCV Tamambo (batui) avu ashes
NCV Raga avu ashes
NCV Tolomako avu ashes
Fij Bauan yavu burnt up, consumed
Fij Wayan (bula)avu consumed by fire
Pn Tongan efu dust
Pn Samoan efu-efu dust
Pn Hawaiian ehu dust

However, many Western Oceanic languages have forms that point to a form *kapu meaning ‘ash, dust’, with initial *k rather than *q.

PWOc *kapu ash, dust, cinders
NNG Manam gopu ashes, dust
NNG Kove gavu-gavu ashes
NNG Wogeo gefu ashes
NNG Kairiru kʸaf ashes
PT Motu kahu ashes
PT Hula kavu ashes
PT Dobu kau dust
PT Dobu (kari)kau ashes
MM Tolai kabu dust, ashes, cinders
MM Sisiqa kau ashes
MM Babatana kau dust
MM Katazi kau ashes
MM Kubokota kau ashes
MM Lungga kavu ashes

It is noteworthy that in this set the NNG reflexes show initial *g-, whilst PT and MM languages all show an unexpected fortis reflex of *k rather than the usual lenis reflex. One possible explanation for this is that, at some stage, perhaps in PWOc, reflexes of POc *qapu were contaminated by association with reflexes of POc *(g,k)abu ‘burn, firewood’ (see §8.3 below).

In some Oceanic languages reflexes of POc *qapu ‘ashes, dust’ fell together formally with reflexes of *qapu(R) ‘lime’ (see §7.3 above). Because lime is a powdery substance (made by roasting calcerous rock, such as coral or limestone, and used in some Oceanic societies for ritual and decorative purposes and for consumption with betel nut) this meaning may have been regarded as related to ‘dust’ and ‘ashes’.

8.3. Burning, being on fire

A number of terms for the general process of burning or being on fire can be reconstructed.

POc *(k,g)abu [V] ‘burn, be on fire’; [N] ‘(?) firewood
NNG Wab gabu smoke
PT Motu gabu-(a) burn
PT Dobu gabu burn
PT Kilivila -gabu burn
PT Muyuw gab, gob burn
SES Lau (sina)ʔabu glow (of fire)
NCV Tolomako ɣapu fire, firewood
NCV Namakir (na)kam fire
NCV Sesake (na)kapu fire, firewood
SV Kwamera (N)apw fire
SV Anejom̃ (N)ɣapʷ fire
cf. also:
NNG Dami kau smoke
MM Tolai kabu ashes, cinders
Fij Bauan buka firewood’ (? metathesis)

POc *bula (?) burn, be alight
PEOc *bula burn, be on fire, in flames
NNG Manam bula [V] ‘light (a fire)
Mic Puluwatese pʷɨl [V] ‘burn, be lighted, in flames’; [N] ‘flame
Mic Woleaian pʷura burn, light up
Mic Woleaian pʷupʷura [N] ‘flame, blinking of light
Fij Bauan bula [V] ‘be on fire, burn
Fij Wayan bula [V] ‘be on fire, burn’; [N] ‘conflagration
Fij Wayan bula-ni-a burn s.t., set s.t. ablaze
Fij Rotuman pula [V] ‘catch alight, burn, flare up suddenly’; [N] ‘flame, (lightning) flash
cf. also:
PPn *mula burst into flame
Pn Niuean mumula flare up
Pn Māori mura flame, blaze
Pn Māori mura-mura burst into flame
Pn Rarotongan mura burn, glow, flame; show red
PPn *pula shine, glow
Pn Niuean pula shine, glow (of new moon)
Pn Samoan pula shine, glow
Pn Samoan pupula shine, glow
POc *udra be on fire, alight, flaming
MM Torau uda fire
Mic Kiribati ura (i) ‘flame’; (ii) ‘passion
Mic Kiribati ura maka flaming, blazing
Fij Bauan (ða)udre alight, burning, flaming
Fij Bauan (ða)udra(-va) set s.t. alight
Fij Wayan udre alight, burning
PPn *ula burn brightly
Pn Tongan ulo burn, be alight, catch fire; shine
Pn Rennellese uga [V] ‘flame; shine, flash; be very red
Pn Luangiua ula flame
Pn Tikopia ura [V] ‘blaze, flame, burn brightly, glow

8.4. Emissions from burning materials: smoke, vapour, flames, light

POc, like some of its daughter languages, seems to have distinct terms for smoke as a thing (*qasu) and the process of emitting smoke or vapour (*kupu(k)).

PMP *qasu smoke
POc *qasu smoke
Adm Mussau asu smoke
Adm Wuvulu aku smoke
PT Dobu ʔasu smoke
PT Mekeo aku smoke
NNG Bukawa (ya)wasu smoke
NNG Mapos Buang aru smoke
MM Bali ɣazu smoke
MM Torau asu smoke
NNG Amara aso smoke
SES ’Are’are rasu smoke
SES Lau sasu smoke
SES Arosi asu-(na), asu-ʔasu smoke
Mic Puluwatese yāt smoke
NCV Mota asu smoke
NCV Tamambo asu smoke
NCV Paamese (e)asu smoke
Pn Tongan ʔahu smoke
Pn Niuean ahu smoke
Pn Samoan asu
Pn Māori au, au-ahi smoke
Pn Rarotongan au smoke

In the following cognate set, Polynesian languages show unexpected o for *u in the first syllable.

POc *kupu(k) [V] ‘emit smoke or steam
NNG Bebeli kuvuk [N] ‘smoke
MM Kia gufu(-na) [N] ‘smoke
MM Kilokaka kufu [N] ‘smoke
MM Maringe ɣuf(la) to steam, as from an earth oven
NCV Nokuku kuv-kuvu ashes
SES Gela gu-guvu steam; heat; hot; lukewarm
SES Bugotu gu-guvu be hot, heat
Fij Bauan kuvu vapour: smoke, steam, dust, spray
Fij Wayan kuvu steam, give off steam
PPn *kofu [V] ‘emit smoke’; [N] ‘(?) smoke
Pn Tongan kofu emit smoke
Pn Rennellese kohu emit smoke or steam
Pn Sikaiana (au)kohu [N] ‘smoke
Pn Tikopia kofu emit smoke
Pn Anutan ko-kopu [N] ‘smoke

PCP *kobulu, possibly meaning ‘thick smoke or cloud’ is indicated by reflexes in Fijian and Maori. The existence of a probable cognate in Javanese kəbul ‘smoke’ allows the tentative reconstruction of PMP *kəbul, POc *kobul(u) ‘smoke’.

PCP *kobulu (?) thick smoke, heavy cloud
Fij Bauan kubou [N] ‘smoke’ (metathesis and irregular loss of l in context )
Fij Wayan kōbulu [N] ‘smoke
Pn Māori kōpuru (i) ‘heavy passing clouds’; (ii) ‘fusty, mouldy
cf. also:
MM Ughele ɣambuzu smoke
NCal Ajië kemɔru fire

Widely scattered languages use a reflex of POc *maya ‘tongue’ (either alone, or in a compound meaning ‘tongue of fire’) to refer to flames. Given that ‘flame’ is a natural metaphorical extension of ‘tongue’ it is difficult to know whether *maya had this polysemy in POc or whether daughter languages have from time to time independently made the same extension.

POc *maya (ni) (api) [N] ‘flame’ (lit. ‘tongue’ or ‘tongue of fire’)
NNG Mangap you mia-na flame’ (lit. ‘tongue of fire’)
SES Sa’a mea, mea-mea(hana hunge) flame
SES ’Are’are mea spark
SES Lau mea flame, tongue of fire, light of fire or torch
SV Sye (nelwa)me tongue, flame
SV Anejom̃ (nalua)me flame
Fij Bauan yame-yame (ni buka) flame
cf. also: the following, where there is semantic correspondence even though one or more of the elements does not reflect the POc forms:
PT Kilivila mayela kova flames’ (‘tongues of fire’)
NNG Takia yai bale-na flame’ (‘tongue of fire’)
NNG Mapos Buang daɣen tongue’; ‘flame
SV Kwamera nəami napw flame’ (‘tongue of fire’)
POc *puruŋ, *puru-puruŋ (?) glow or flame of fire
NNG Adzera bururuŋ burn, be on fire
PT Motu hururu blaze
PT Motu huru-hururu flare up
MM Tolai puluŋ flame
MM Kia buruŋu sparks
MM Kubokota vuru-vuruŋu flame
SES Talise vuru burn
SES Malagheti vuru burn
Pn Māori huru [V & N] ‘glow
Pn Māori huru-huru diffused glow

Certain Papuan languages of the central and western Solomons show resemblant forms that are presumably borrowed from an Oceanic source.

Papuan: Lavukaleve huluhuluru ‘flame’
Papuan: Baniata vuvuru ‘flame’

There are several cognate sets pointing to PEOc forms denoting burning with a particular kind of light.

PEOc *maka burn brightly
SES Kwaio flame
Mic Kiribati maka power, force, ardour
Fij Bauan kama burn’ (metathesis)
Fij Bauan maka(liva) flash upon’ (liva ‘lightning’)
Fij Bauan (rā)maka shining from a distance
Fij Wayan maka alight with glow, burn without flame
Fij Wayan makalo maka glowing embers
Pn Tahitian ʔama burn’ (metathesis)
cf. also:
SES Arosi maga-raha glowing coals, live embers
PEOc *makalo burn with glow’ (cf. *kalo-kalo ‘glimmer’)
Mic Kiribati mʷākaro embers, live coals, charoal; burning without flames
Fij Wayan makalo turn to embers; glow, be red hot
PPn *makala [V] ‘(of fire) crackle and spark
Pn Tongan makala emit sparks with a crackling noise
Pn East Uvean makala (of fire) crackle
Pn Rennellese makaga crackle, rattle, rumble
Pn Rennellese makago-kago emit sparks, as a fire
Pn Māori makaro be dimly visible
PEOc *kalo-kalo glimmer’ (cf. *makalo ‘burn with glow’)
Mic Kiribati -karo-karo (base in 3 words, all meaning ‘glimmer, glow’)
Fij Bauan kalo-kalo star
Pn Pukapukan kalo-kalo(awi) sparks of fire
Pn Samoan ʔalo-i-afi sparks
Pn Samoan ʔalo-ʔalo (red) flower of Erythrina tree
Pn Tikopia kalo-kalo (red) flower of Erythrina tree

Although contemporary languages generally have names for ‘soot’, ‘spark’ (V, N), and ‘burst into flame’ we have been unable to reconstruct POc terms for these concepts. In contemporary languages the term for ‘soot’ is sometimes a subsense of a term that also means ‘black’, or ‘dirty’ or ‘ash’ and sometimes a compound meaning ‘X of smoke’.

9. Destructive natural events

Because of their location on an unstable part of the earth’s crust, many parts of the Oceanic region experience earth movements and volcanic activity, sometimes on a catastrophic scale. Minor earth tremors are commonplace. Earth tremors in turn can give rise to such events as tidal waves and landslides, the latter sometimes triggered as well by frequent heavy rain. In addition to these, fluctuations in climate sometimes result in flooding or drought. In some Oceanic societies such destructive natural events were attributed to supernatural forces, as were inexplicable events like whirlwinds and whirlpools (Osmond 2000). Map 9 shows the location of earthquake areas and active volcanoes in the region.

9.1. Volcanic activity

Parts of New Guinea and Island Melanesia have a long history of volcanic activity. Within recorded history the area of New Britain round Rabaul, for instance, has been the scene of violent eruptions in 1850, 1878, 1937 and 1994, causing loss of life and enormous environmental damage. Although we have collected a range of terms for volcanoes and volcanic features, soundly based POc reconstructions for ‘volcano’ and features of volcanic activity such as lava and volcanic ash, have eluded us. It may well be that Melanesians had no separate concept for ‘volcano’, regarding it simply as a mountain that produces fire. In Manam, Takia and Nehan, the word for ‘fire’ is used also to refer to a volcano. Terms reconstructed in the section on fire above, such as POc *qapu ‘ash, dust, powder’ and POc *kupu(k) ‘emit smoke or steam’, could readily have been applied to volcanic features. A single lower-level reconstruction for ‘volcano’ comes from North Central Vanuatu, with a possible cognate from North New Guinea which suggests a rather tentative POc reconstruction.

POc *banoi volcano’; ‘(?) matter emitted from volcano
NNG Takia banai to spring up out of a hole, of liquid
PNCV *banoi volcano, volcanic ash’ (Clark 1996)
NCV Mota panoi Hades, the abode of the dead
NCV Tamambo banoi volcanic ash
NCV Uripiv benu fine volcanic ash
NCV Paamese vanei volcano
NCV Namakir bane volcano
NCV Nguna na-panoi volcano
NCV Southeast Ambrym venu volcano

Map 9: Active volcanoes and earthquake areas in the south-west Pacific (after Brookfield and Hart_1971: 33)

The next reconstruction belongs to a set of formally similar items with meanings relating to bubbling, frothing and foaming (see *pura(q) on p.60). The semantic change evident between the Tolai and Mota glosses may perhaps be explained as transfer of meaning from ‘place/activity of emission’ to ‘matter emitted’.

POc *puro bubble up, boil, as hot spring
NNG Kove pulou come up, as a spring
PT Molima pulo bubbles
PT Kilivila polu [V] ‘boil
MM Tolai vuru pumice, volvanic dust, lava
SES Arosi huro-huro [V] ‘bubble, boil, be churned up
NCV Mota vuro volcanic vent, hot spring

It is notable that in both cognate sets above, there is a tendency for the glosses to vary from one volcanic feature to another.

9.2. Earthquake

While the following two cognate sets are presumably related, we cannot unite them into a single set.

POc *drike-drike earthquake
Adm Mussau ruke-ruke earthquake
MM Tinputz rik-rik earthquake’; [V] ‘quake
cf. also:
PT Molima (mʷa)niʔi-niʔi earthquake
POc *Rike earthquake
NNG Manam rike earthquake
NNG Manam (mʷa)rike [N, V] ‘earthquake, quake
PPn *mafu-ike earthquake’ (the etymology of mafu- is unknown)
Pn Niuean mafuike earthquake
Pn Tongan mofuike earthquake
Pn Rennellese mahuike deity who causes earthquakes
Pn Samoan mafuiʔe earthquake; deity from whom fire was obtained
Pn East Futunan mafuike earthquake
Pn Māori mahuika deity from whom fire was obtained by Maaui-tikitiki

In several of the following cognate sets, the term for earthquake is closely related to the verb meaning ‘to shake’. Some form of onomatopoeic wordplay may explain the similarity of form between the various sets. For instance, Onin and Sekar, CEMP languages spoken in West New Guinea, both record nuni ‘earthquake’ while Yotafa on the north coast lists nioni ‘earthquake’ (Smits & Voorhoeve 1992:34).

PMP *ninih shake, tremble, rock’ (ACD)
POc *[ni]nir [V] ‘shake, quake
NNG Gedaged nini swing, oscillate, shake, rock
NNG Mapos Buang (i-)nɛl earthquake
NNG Mumeng (zenag) nɛr earthquake
MM Patpatar ninir shake, quake
Fij Bauan nini tremble, quake with fear or anger
Pn Tongan nini-nini shiver with cold

In a number of northwest and southeast Solomons languages, the term for earthquake is nunu. PMP *uyuŋ ‘shake; earthquake’ would give POc *iu(ŋ). The actor pivot PMP form *ŋ-uyuŋ would give POc *ŋ-iu(ŋ). This may be ancestral to the form niu or ñu ‘to shake, hence ‘an earthquake’, found in two MM languages, Hoava and Roviana, as well as to nunu by regular depalatalisation.

PMP *uyuŋ shake; earthquake’ (ACD)
POc *ŋ-iu(ŋ) [V] ‘shake, quake’; [N] ‘earthquake
MM Halia nun earthquake
MM Nduke nunu earthquake
MM Babatana nunu earthquake
MM Hoava niu shake; earthquake
MM Roviana niu shake; earthquake
SES ’Are’are nu-nunu earthquake
SES Sa’a nunu earthquake
SES Kwaio nunu earthquake
PSS *añu [V] ‘shake
PSS *añu-añu [N] ‘earthquake
SES Gela anu shake
SES Gela anu-anu earthquake
SES Bugotu añu shake, of earthquake; earthquake
SES Lau anu shake, quake
SES Lau anu-anu earthquake
SES Kwaio anu(leʔeni) shake, jostle, knock down by shaking
SES ’Are’are anu(i) shake, move
SES Sa’a enu, enu-enu be loose, unstable
SES Arosi anu(kaʔa) tremble and go cold with fear
PNCV *ruru [V] ‘shake’; [N] ‘earthquake
NCV Mota rir [V] ‘quake’; ‘earthquake
NCV Raga ruru(i) shake
NCV Paamese (a)lū earthquake
NCV Nguna (na)ruru earthquake

9.3. Landslide

POc *solo was probably a verb, but its reflexes refer, inter alia, to landslides in several daughter languages. They are also found in Puluwatese (Mic), linked to star names, to refer to stars sinking towards the horizon (see Ch. 6, §5.4.2).

POc *solo sink down, subside; landslide
MM Marovo (ta)ju-julu landslide
MM Babatana jolo subside
SES Lau to-toli(ŋi) landslide
Mic Woleaian toro disappear, submerge, go out of sight, vanish
Mic Marshallese tal sink, submerge
Mic Satawalese tol disappear from sight
Fij Rotuman solo sink down
Pn Niuean ho-holo slip
Pn Tongan holo collapse, cave in
Pn East Futunan solo collapse, cave in; landslide
Pn Samoan solo slide, slip; landslide
Pn Tikopia soro rub, grate; landslide
Pn Tahitian horo landslide
Pn Māori horo landslide
Pn Hawaiian holo landslide
PEOc *to(b,p)a [VI] ‘(land) slip
PEOc *ma-to(b,p)a landslip
SES Gela matoba landslip
SES Bugotu matoba landslip
SES Longgu toba [VI] ‘(land) slip
SES Arosi maoba landslip
NCV Raga matova landslip, flood
NCV Paamese matehe landslide, slip

9.4. Tidal wave

No POc term denoting tidal wave has been reconstructed. In contemporary languages, terms for tidal wave are compounds, with the first element often a reflex of *tasik ‘sea’ (Ch.4, §2.1) or *[u]Ruap ‘high tide’ (§2.6). These terms do not usually distinguish tsunamis, caused by undersea earth movements, from floods caused by a combination of high tide and strong wind. In any case, catastrophic tidal waves probably occur only once or twice a century, and affect only localised places. Although a number of terms for ‘tidal wave’ have been collected, and are listed below, cognates exist only within low level subgroups.

Adm Mussau manu gagaga tidal wave’ (manu ‘water’)
Adm Lou ultum tidal wave
MM Nakanai karoro tidal wave
MM Tolai roro tidal wave
MM Ramoaaina tai-gugu tidal wave’ (tai ‘sea’)
SES Gela gogo tidal wave
SES Gela lua-lua flood, tidal wave’ (lua ‘full tide’)
SES Bugotu gogovi tidal wave
SES Arosi rua-rua flood of water
SES Arosi asi-ora tidal wave’ (ora ‘possessed by foul ghost’)
NCV Tamambo tasi wala-walau tidal wave’ (walau ‘to run’)
Fij Bauan ua tale-tale tidal wave’ (ua ‘tide, wave’, tale-tale ‘repeated backwash of waves’)
Fij Bauan ua loka tidal wave’ (ua ‘tide, wave’, loka ‘very heavy breakers or high tides that flow inland’)
Pn Tongan peau kula tidal wave’ (lit. ‘wave red’)
Pn Niuean peau afi tidal wave’ (lit. ‘wave fire’)
Pn Hawaiian kai hōʔeʔe tidal wave

9.5. Flood, submerging tide

A PMP term for ‘flood’ (V and N) is continued in two known Oceanic witnesses. In Sa’a its reflex is a noun referring to a high spring tide. In Tongan it is a verb denoting the state or process of a river being in flood.

PMP *bahaq a flood; overflow, be in flood’ (ACD; Dempwolff 1938)
POc *pa(a)q overflow, flood’ (ACD)
SES Sa’a (lua) hā high spring tide
Pn Tongan (of a river) to overflow, be in flood

As a compound with the term for fresh water, POc *waiR pa(a)q ‘river floodwaters’, is traceable back to PMP, although the Tongan form is our only Oceanic reflex.

PMP *wahir bahaq floodwaters’ (ACD)
POc *waiR pa(a)q river floodwaters
Pn Tongan vai fā flood (from a river), river in flood

Flooding for coastal dwellers on small Oceanic islands is likely to be the result of an unusually high tide (POc *[u]Ruap ‘high tide; to flow in of tide’, see Ch.4, §2.6), rather than heavy rain. King tides or spring tides are phenomena which occur at regular intervals, so are unlikely to be of more than nuisance value except when exacerbated by high winds. Terms for tidal flooding may be compounds including reflexes of *[u]Ruap, or a related form (*[ma-]uRua(p) ‘flood, be flooded’) (Sa’a lua hā ‘high spring tide’, Mota rue lava ‘large tide’, Bauan Fijian ua luvu ‘submerging tide’). Other POc terms include reflexes of *lolo (V) ‘flood’, and *lomak (N,V) ‘flood, of sea’.

POc *[ma-]uRua(p) flood, be flooded
NNG Manam urua flood, torrent
PT Molima moluva flood
PT Dobu muluwa flood
NCV Tamambo moruae flood, big river

PMP *lebleb [V] ‘flood
POc *lolo [V] ‘flood
Adm Andra lolo(mat) windward part of reef flat, covered at high tide
NNG Gedaged lolo(ani) [V] ‘inundate, flood, drown, stream over, flow over, cause to sink under water
Fij Bauan lolo beginning to rise, of the tide
Pn Samoan lolo [V] ‘overflow’; [N] ‘flood
POc *lomak [N,V] ‘flood, of sea
NNG Takia lom flood
NNG Gedaged lom, lom-lom the dirty water that flows off after rain, the water that lies around after rain
MM Sursurunga lom-lom high tide, flood
PPn *lo(o)ma, *lo(o)maki flood caused by high seas or tides’ (Biggs and Clark 1993)
Pn Tongan lōmaki [N] ‘flood, deluge
Pn East Futunan lōmaki flooded as by large waves
Pn West Uvea lo-loma sea flood, tide
Pn Māori roma flood, flood tide, stream, current
Pn Tuamotuan roma flood

The reconstruction below appears to have referred to flooding or gushing.

POc *ñoro flood, gush, flow everywhere’ (Blust 1998b)
Adm Lou noro flood
NNG Mangap no-nor tidal wave, flood
MM Halia nolo flood
MM Tolai noro to pour forth, gush, flow quickly
SV Anejom̃ ya flow everywhere, out of control

9.6. Storm, hurricane

Terms for destructive winds and storms are treated in Chapter 5. They include POc *paRiu ‘cyclone’ (from PAn *baRiuS ‘typhoon’), POc *mal(i,e)u ‘wind’ which gives rise to PMic *malu-malu ‘storm, typhoon’ and POc *apaRat ‘wet season when northwesterlies blow and sea is rough’ from which come PCP *avā ‘storm’, PPn *afā ‘storm, hurricane’.

9.7. Whirlpools, waterspouts, whirlwinds

Whirlpools and waterspouts and some other phenomena such as rainbows and echoes, are regarded in many Austronesian-speaking communities as supernatural occurrences, and are sometimes treated as a natural category, ‘taboo thing’ or similar. Accordingly we sometimes find ‘rainbow’ and ‘whirlwind’ within the same cognate set, or even, as in Mortlockese (Mic) awúniyar ‘whirlwind, tornado, rainbow’, referred to by the same word.

The meanings of the prefix *qā-, and the alternative form *pua- (blowing?) in the following set are uncertain.

PEOc *siosio (?) whirlwind, rainbow
NCV Mota ga-siosio rainbow’ (see note above)
PPn *qā-siosio whirlwind, waterspout
Pn Niuean hio-hio whirlwind, tornado’ (from McEwen. Sperlich gives tiotio.)
Pn Tongan ʔa-hiohio whirlwind
Pn East Futunan ʔā-siosio waterspout
Pn Samoan ā-siosio whirlwind
Pn Tokelauan ā-hiohio whirlwind, waterspout
Pn Rarotongan puā-ʔioʔio whirlwind
Pn Tahitian pua-hiohio whirlwind, cyclone
Pn Māori ā-fiofio whirlwind
Pn Hawaiian pua-hiohio whirlwind

The next item may be associated in some way with POc *piro ‘twist together’ (vol.1,287).

POc *piru-piru whirlwind, waterspout
NNG Kove vili-viliu small whirlwind
PT Kilivila vi-vilu(wa) whirlwind, waterspout
PT Wedau viri-viri(toto) whirlwind, waterspout
MM Roviana vi-viru(a) waterspout
SES Ghari viru waterspout
PEOc *libo eddy, whirlpool
SES Kwaio libo eddy in stream, whirlpool
Pn Niuean lipo, lipo-lipo ripples’ (not incl. in Sperlich)
Pn Tikopia (mā)ripo-ripo whirl
Pn Tahitian ripo-ripo wavelets in a ring
Pn Māori ripo eddy, whirlpool

10. Conclusion

Proto Oceanic terms are readily reconstructable for a number of landscape features, including land, island, beach, sandy ground, cape, bay, river, mountain, inland mountain country, valley, flat land, bushland, cultivated land, fallow land, lake, swampy ground, rock, and sand. Other reconstructable terms refer to fresh water sources and to the productive or unproductive nature of the land, both matters of crucial importance to human settlement. There are POc reconstructions for mineral substances, including obsidian and other stone, sand and gravel, coral and lime, pumice, earth, salt and clay. Although obsidian is found only in a few widely scattered locations, and clay suitable for potmaking is also limited in its range, both were sought-after items, and archaeological evidence indicates that POc speakers would have been familiar with either the raw material or its manufactured form through well-established trade networks.

But there are salient parts of Oceanic land environments for which we cannot reconstruct a POc term (and often no PWOc or PEOc term either). Reconstructions for features associated with volcanic action, such as hot springs and ash are tentative, based on apparent reflexes which vary quite widely in meaning. There are reconstructions for ‘earthquake’ and ‘flood’, but not for ‘tidal wave’. What does this tell us? Probably not that POc lacked these terms, but that they have been lost, or are not widely enough reflected for us to be able to identify them as POc. It may be that POc had compound terms for certain of these concepts, and it seems that compounds are less stable than simple lexemes.

Notes