Chapter 2.5 Meteorological phenomena

Malcolm Ross

1. Introduction

The reconstruction of any terminology brings its own peculiar problems. In this case, the challenge was associated with the fact that meteorological conditions are not the same throughout the Austronesian speaking area. It is a necessary inference that as Austronesian speakers settled the regions they now occupy, they encountered new conditions which required adaptations in their terminology. Thus the meanings of the terms in a given language need to be related to the weather conditions which occur where the language is spoken. For this reason, §2 gives a short account of Pacific wind systems, while in §3 the weather patterns that Austronesian speakers encountered during their (largely eastward) migrations are described. Less trivially, a hypothesis about the semantic structure of POc speakers’ weather terminology must rest on a hypothesis about where POc was spoken — and the same is true of any protolanguage for which weather terms are reconstructed. My assumption here that POc was spoken in the Bismarck Archipelago. I return to this matter in the concluding section.1

2. Pacific wind systems

The main planetary surface wind system affecting tropical regions consists of the trade winds. The trades blow from the sub-tropical high-pressure zones of both hemispheres to the equatorial low-pressure zone, but are deflected by the earth’s rotation (the Coriolis effect) so that they blow from the southeast in the southern hemisphere and from the northeast in the northern. The equatorial low-pressure zone where the southeast and northeast trade winds meet is known as the Inter-Tropical Convergence Zone (ITCZ), colloquially ‘the Doldrums’.

Map 10: Prevailing winds in the Indian and Pacific Oceans during the southern hemisphere winter (July)

Meteorological phenomena 121

Map 11: Prevailing winds in the Indian and Pacific Oceans during the southern hemisphere summer (January)

The trade winds and the ITCZ are two of the major ingredients of the weather in the region inhabited by Austronesian speakers. Map 10 provides a general overview for the period from (roughly) April to October.2

The trades are noted for their consistency and force, especially over the eastern side of the ocean (Hawaii has quite consistent trade wind flow, bringing sunshine with sporadic cumulus and some humidity). Over the western Pacific (e.g. in the Bismarck Archipelago), they are less consistent because of monsoonal and other disturbances. Near their high-pressure source the trade winds are quite dry, but as they blow over the ocean towards the Equator they pick up moisture which they deposit as orographic rain when they hit high islands. Orographic rainfall occurs when air is forced to ascend the side of a mountain range, and is particularly common where mountains lie parallel to the coast over which blow moist winds from the sea. This is the situation on the large islands of the Philippines; in Papua New Guinea on Manus Island, the tip of Papua, the Huon Peninsula and the island of New Britain; in the New Georgia group and on Guadalcanal in the Solomons; and on the high islands of Fiji. All of these experience heavy rain on their windward coasts during the trades, whilst areas in the lee of their mountain ranges remain relatively dry. In these areas the trades are therefore associated with rain (and sometimes with the rainiest season), whereas in most Pacific locations they bring the dry season.

The ITCZ has weather effects of a different kind. It is a low-pressure belt with relatively little wind but various local perturbations. Incoming airflow has nowhere to go but up — in large numbers of isolated columns. Each island becomes capped with a cloud build-up resulting from evaporation due to the sun’s heat and there is thundery convectional rain, but little lee effect. Thus the ITCZ is characterised by frequent, more or less windless rainfall.

On non-monsoonal Pacific islands (i.e. islands well away from the land masses of Australia and mainland Asia) the main determinant of seasonal variation is the annual movement of the ITCZ. Because most of the languages I am concerned with in this paper are spoken in places south of the Equator, I will refer to the seasons as the southern hemisphere ‘winter’ (SHW) and the southern hemisphere ‘summer’ (SHS), using these terms also to refer to the northern hemisphere ‘summer’ and ‘winter’ respectively.

The movement of the ITCZ roughly tracks the zenith sun southward in the SHS, northward in the SHW. This movement is visible if one compares Maps 10 and 11. But because the northern hemisphere has larger land masses than the south, forming the areas of greatest heating, the mean annual position of the ITCZ generally lies well north of the Equator. On the leading edge of the ITCZ (the south in the SHS, the north in the SHW), tropical cyclones — ‘typhoons’ in the northwest Pacific — sometimes arise. They are small intense low-pressure systems. The wind whirls around them, often with torrential rainfall, as they move away from the ITCZ. The movement of the ITCZ of course means that the trades system also moves with the seasons: the southeast trades blow further north in the SHW, the northeast trades further south in the SHS.

Among non-monsoonal Pacific islands there are just a few inhabited locations which lie more or less constantly within the ITCZ despite its movement and hence have little seasonal variation in temperature or rainfall. These include the northern islands of Kiribati and the southern Marshall Islands between about 2˚N and 6˚N.

On other non-monsoonal islands there are two asymmetric seasons — a ‘wet’ and stormy season of about four months when the more intense effects of the ITCZ are felt, and a ‘dry’ and stormfree season during the rest of the year when the trade winds blow more or less without interruption. However, the terms ‘wet’ and ‘dry’ are merely relative in many Pacific locations, and exceptions to this pattern in any case occur where the trades bring heavy orographic rain.

In the southern hemisphere, when the ITCZ moves south in the SHS bringing the ‘wet’, islands closer to the Equator (easternmost parts of the island of New Guinea and the Bismarck Archipelago, the northern Solomons, Tuvalu, Tokelau) are directly within the ITCZ and receive relatively windless convectional rains. When the wind does blow, it is generally from the northwest. Islands further south (the southern Solomons, Vanuatu, Fiji, Tonga, Samoa) experience variable weather as the southeast trades are sporadically disrupted by westerly and northwesterly winds and tropical cyclones caused by perturbations in the ITCZ.

Non-monsoonal islands in the northern hemisphere experience the converse seasonal regime. When the ITCZ moves north in the SHW, the northeast trades are interrupted by wet weather with westerly and southwesterly winds and typhoons.

The main disruptions to the regime described above are the seasonal reversals of pressure and wind over the land masses and neighbouring oceans which are known as monsoons, which affect the weather on the islands close to the land masses of Australia and mainland Asia. Monsoons are caused by the summer heating of the land, which effectively causes an extension of the equatorial low-pressure zone well north into Asia in July and south into northern and central Australia in January.3 The Asiatic low-pressure area centring on northwestern India is so intense that it supersedes the equatorial low in the SHW, so that the southeast trades cross the Equator and become the southwest monsoon in peninsular India, whilst Malaysia, Indonesia, the Philippines, China and Japan experience winds from the south, varying to southeast and southwest as they blow in towards the heated continent. This phenomenon can be seen in Map 10. The extension of the equatorial low into Australia in the SHS is less intense, but is sufficient to draw the northeast trades across the Equator, where they become the northwest monsoon, bringing cloudy and rainy weather to Indonesia and western and southern parts of the island of New Guinea (see Map 11). From the perspective of this paper, the most important effect of the monsoon is that it brings a marked seasonal reversal. Whereas the wet on non-monsoonal islands either consists of the windless rain of the ITCZ or of variable, stormy weather, the monsoon draws the trade winds across the Equator into the opposite hemisphere, eliminating the doldrums and giving a clear reversal of wind direction.

3. The Austronesian weather experience4

It is clear from this account of wind systems in Austronesian speaking areas that people in different parts of the area experience somewhat different configurations of wind and season. It follows from this that during their spread through the region, Austronesian speakers encountered new weather conditions and had either to adapt old terms to new conditions or to add new terms to their vocabularies.

Table 3 summarises the seasonal conditions pertaining in various Austronesian speaking areas. It is at best a crude summary, as local conditions may change considerably from one side of an island to the other, especially where orographic rain occurs. The locations are set out in very roughly the sequence in which I assume them (on the basis of Figure 1) to have been occupied by Austronesian speakers.

I assume that Proto Malayo-Polynesian was spoken in the northerly part of the Philippines. Here the northeast trades prevail in the SHS, but are replaced by monsoonal southerlies in the SHW. On the larger islands this means that east-facing slopes receive orographic rain during the trades and convectional rains in the monsoon, whilst west-facing slopes get orographic rain during the monsoon and have drought during the trades (Alip & Borlaza 1984). During the monsoon typhoons often strike the northern and central islands, but Benedek (1991:13) reports for the islands between the Philippines and Taiwan that there is sometimes a period when the sea is becalmed and the heat becomes intolerable.

As Austronesian speakers moved south into Mindanao and then Borneo, Sulawesi and perhaps Halmahera, they left the trade winds behind and entered the equatorial region with two monsoon seasons where rain falls all the year round. North of the equator, the accustomed monsoonal southerlies or southwesterlies continued in the SHW, but in the SHS the northeast trades became the northeast monsoon as they accumulated moisture prior to crossing the Equator. When our travellers crossed the Equator, they experienced a reorientation of wind directions: the southerly monsoon of the SHW became decidedly southeasterly or easterly, whilst the northeast monsoon of the SHS veered to the northwest or west.

Even in the equatorial zone, there is some seasonal variation in rainfall, the peak occurring in the SHS when the airflow is from Asia to Australia. This difference became more pronounced the further south and east (i.e. the closer to Australia) Austronesian speakers moved, and Sumba and Timor are quite dry during the SHW when the easterly monsoon brings dry air from Australia. By the time it reaches western Indonesia or moves north of the Equator and becomes the southwest monsoon, its winds have become humid and a source of rain, so that Sumatra and Borneo have no dry season, whilst Java divides into a wet west (from orographic rain) and a dry east (McDivitt 1984).

When Austronesian speakers travelled eastwards, probably from Halmahera, and moved along the north coast of the island of New Guinea, they gradually experienced a lessening of the effects of the southeast monsoon, as the central cordillera provided an increasingly large obstacle to it. The northwest monsoon of the SHS continued to provide the rainy season, however.

As the migrants emerged from the lee of the cordillera onto the Huon Peninsula and crossed to New Britain, two things occurred which presumably came to be reflected in POc terminology. First, they had left the monsoonal region behind them, and during the SHS they experienced the fairly windless rainy season of the ITCZ, with some sporadic northwesterly winds. Secondly they encountered for the first time the southeast trades of the SHW, during which the north coasts of the Huon Peninsula and of New Britain have their dry season, whilst their south coasts suffer torrential orographic rain (Howlett 1967:36–38). As they later spread around the coasts and offshore islands of Papua New Guinea and into the Bismarck Archipelago and then the New Georgia group of the northwest Solomons, they continued to encounter this and other kinds of local variation, but the southeast trades always continued to be the prevailing winds.

Table 3: Approximate summary of seasons in some Pacific locations
Southern Hemisphere Winter Southern Hemisphere Summer
Philippines southwest monsoon, wet season; in centre and north some cyclones northeast trades, dry season, orographic rain
Sumatra, Borneo in north, southwest monsoon; in south, southeast monsoon; humid wind and rain in north, northeast monsoon; in south, northwest monsoon, clouds and rain
rest of Indonesia southeast monsoon, dry season; in west, some orographic rain northwest monsoon, clouds and rain
Manus Island, New Britain, Huon Peninsula, tip of Papua southeast trades, heavy orographic rain ITCZ, convectional rain
Papua New Guinea rest southeast trades, dry season ITCZ, convectional rain
New Georgia group southeast trades, heavy orographic rain ITCZ, convectional rain
rest of northwest Solomon Islands southeast trades, dry season ITCZ, convectional rain
southeast Solomon Islands, Vanuatu, New Caledonia southeast trades, dry season variable stormy weather, some cyclones
Fiji southeast trades, dry season, heavy orographic rain variable stormy weather, some cyclones
Tonga, Samoa, Wallis, Futuna, Cooks, Tahiti, Tuamotus southeast trades, dry season variable stormy weather, some cyclones
Tuvalu, Tokelau, southern Gilberts, Nauru southeast trades, humid wind, some rain ITCZ, convectional rain
northern Gilberts, southern Marshalls ITCZ, convectional rain ITCZ, convectional rain
northern Marshalls, Carolines variable stormy weather northeast trades, some rain
Hawaii northeast trades, some orographic rain northeast trades, some orographic rain

As Oceanic speakers moved further into the Pacific, the lie of the islands ensured that they first also moved further south as well as east. In the southeast Solomons, Vanuatu, New Caledonia, Fiji and Samoa this took them right out of the ITCZ into the southern tropical zone where the rainy season of the SHS is relatively short (around four months) and the winds are variable: sometimes the southeast trades continue to penetrate, but often they are disrupted by stormy northwesterlies and sometimes by cyclones. There is a long dry season when the southeast trades blow consistently, except when they deposit orographic rain on high islands, particularly in Fiji.

It was from somewhere in this zone that Oceanic speakers moved northwards into Micronesia. In Tuvalu and the southern Gilberts5 they encountered a climate similar to that of the smaller islands in the Bismarcks: the southeast trades continue to predominate, but become more moist nearer to the Equator, and the northwesterlies and cyclones give way again to the much less windy wet season of the ITCZ. Further north, in the northern Gilberts and southern Marshalls, they found themselves permanently in the ITCZ, with relatively little wind and a good measure of convectional rain. Finally, in the scattered archipelagoes of the northern tropical zone — the northern Marshalls, the Carolines and the Marianas — they left the ITCZ to their south and entered a region in which the climate is the converse of that in the southern tropical zone. Here in nuclear Micronesia there is a long dry season when the northeast trades prevail in the SHS and a short rainy season with variable winds and storms in the SHW.

In the sections below I set out my reconstructions of POc terms referring to and associated with winds and the weather.

4. Winds

4.1. Wind and wind strengths

Winds seem to have been classified in two ways in POc. In this section I will present generic terms for wind and wind strengths, in the next section terms for seasonal winds and wind directions.

The generic term for ‘wind’ in POc was *aŋin, which continues PMP *haŋin.

PMP *haŋin air, wind’ (Dempwolff 1938)
POc *aŋin wind
NNG Mangap yaŋ rain
NNG Bing yaŋ wind
PT Minaveha yagina wind
PT Wedau ðaɣina wind
PT Balawaia aɣi wind
PT Motu lai wind
MM Konomala yaŋin wind
NCV Port Sandwich n-ean wind
Mic Kiribati wind
Mic Woleaian yaŋ wind
Fij Bauan ðaŋi wind
Pn Tongan aŋi (wind, breeze) blow
Pn Samoan aŋi (wind, breeze) blow

Three terms for winds of differing strengths are reconstructable. POc *jaŋi referred to a strong wind, *sau/*sau-ŋ(a) and *mur[i,e] to breezes. It seems that *sau was a verb (‘blow freshly’), and *sau-ŋ(a) a nominalisation referring to the breeze itself. I cannot reconstruct a difference in meaning between *sau and *mur[i,e].

POc *jaŋi [N] ‘strong wind’; [V] ‘be windy
NNG Bing sāŋ wind strong directly against
NNG Mapos Buang saŋ strong winds which blow up the valley around November
SES Arosi daŋi wind
SES Sa’a deŋi wind
NCal Nemi dān wind
Pn Tongan (ma)taŋi [N] ‘wind’; [V] ‘be windy
Pn Samoan (ma)taŋi [N] ‘wind’; [V] ‘be windy, stormy
POc *sau [V] ‘(breeze) blow’; [N] ‘breeze
POc *sau-ŋ(a) [N] ‘breeze
Adm Lou soso wind, breeze
Adm Titan só-soú-n wind from a particular direction
NNG Kilenge -sou (wind) blow
NNG Bilibil sau rain
NNG Mengen saū wind; large, damaging with black, foreboding sky
MM Solos seou-ŋ wind
SES Gela sau(toŋa) north wind
Fij Wayan ðau-ðau light to moderate wind, of early mornings and early evenings
Fij Bauan ðau-ðau land breeze
Pn Rapanui hau breeze, wind; blow freshly; cool
Pn Hawaiian hau cool breeze
Pn Māori hau wind, breeze
Pn West Futunan sau (wind) blow; sound of wind
POc *mur[i,e] [N] ‘breeze’; [V] ‘blow gently
NNG Lukep muru breeze
NNG Mangap mīri wind
NNG Mangap mir-mīri little breeze
NNG Kilenge na-mule wind
NNG Yabem mu wind
MM Tabar mur wind
Fij Rotuman mure blow gently
Fij Bauan mudre [V] ‘(wind) blow gently’; [N] ‘cool breeze’; [ADJ] ‘cool, breezy’ (-dr- for expected *-r-)
Fij Wayan mure (breeze) blow lightly
Pn Māori muri-muri breeze
Pn Tuamotuan mure fail (of breath)

The terms below may also reflect POc *mur[i,e], but with a change in meaning.

NNG Amara o-mur southeast trade
NNG Bing mur-mōriy wind which blows strongly from the west, often causing damage
PT Motu miri(gini) north wind
PT Mekeo mili(kini) north wind

The Mangap, Motu and Mekeo terms have -i- where -u- is expected. This may reflect vowel assimilation.

Another term for wind was POc *mal(i,e)u, but it is not possible to determine its meaning precisely from its reflexes. In Proto Micronesian, it referred to a typhoon, but this was presumably its denotation after the ancestral Micronesians crossed out of the ITCZ into the northern hemisphere.

POc *mal(i,e)u wind
SJ Sobei maro wind’ (-o < *-ew)
PT Tawala malewa favourable wind, wind from behind6
MM Lavongai malu (wind) blow
MM West Kara maliu wind
MM Nalik maliu wind
MM Notsi mal wind
MM Madak man-man wind
MM Maringe maloa air, open space’ (-oa < *-ewa)
Mic Mokilese mɛl-mɛl storm, typhoon
Mic Ponapean mɛli-mɛl windstorm, typhoon
Mic Woleaian marɨ-mer storm, typhoon

In Ross (1995c) I wrote:

my attempts to reconstruct POc terms for ‘typhoon’, ‘cyclone’ and ‘whirlwind’ have failed completely. On reflection, this is not surprising, as I have hypothesised that POc was spoken in the Bismarcks — too close to the Equator and to the ITCZ to be affected by winds of this kind.

Lynch (1997), however, points out that there is a South Vanuatu reflex of PAn *baRiuS ‘typhoon’, and that POc *paRiu ‘cyclone’ is therefore reconstructable. The lack of reflexes elsewhere is perhaps to be attributed, then, to their loss in languages whose speakers do not normally experience cyclones.

PAn *baRiuS typhoon
POc *paRiu cyclone
SV Anejom̃ (n)eheyo cyclone, hurricane

Although a number of etyma referring to a wind seem to have been used both as a noun denoting that wind and as a verb expressing the action of the particular wind, there are also several reconstructable POc terms which seem to have been primarily used as verbs of blowing with reference to winds or people.

Three of these, *upi, *ipu and *i(p,pʷ)i, are clearly related to each other phonologically. The pair *upi and *ipu ‘blow’ are strikingly parallel to POc *ubi/*ibu ‘half coconut shell used as a drinking cup’, and it is possible that both pairs were generated at the same time by the application of a single rule (or similar wordplay) to the pre-existing member of each pair. In the case of POc *upi/*ipu ‘blow’, it seems likely that the pre-existing member was *ipu, since it can be traced back to PMP *ibut ‘breeze, draught of wind’, and that *upi was the late-generated form. However, its generation predates POc, as Blust has reconstructed PCEMP *upi ‘(wind, person) blow’ (1993).7 Similarly, the generation of the pair *ubi/*ibu ‘half coconut shell …’ also predates POc, as both forms are reconstructable in Proto Eastern Malayo-Polynesian (Blust 1978a).

PCEMP *upi (wind, person) blow’ (Blust 1993)
POc *upi (wind, person) blow’ (cf. vol. 1, pp.107–108)
Adm Seimat uhi blow on the fire
NNG Mangap -wi (wind) blow
NNG Apalik uwi northwest monsoon
NNG Takia -wi (wind) blow
NNG Yabem yu (s.o.) blow
NNG Kaiwa u (wind) blow
NNG Misim yuv (wind) blow
NNG Vehes vin wind
NNG Mangga va-vi wind
NNG Medebur -wi (wind) blow
MM Tabar uvi (wind) blow
SES Gela uvi-uvi blow with the breath, play pipes
SES Lau ufi blow with the mouth; blow a conch or panpipes
SES Arosi uhi blow, breathe on
NCV Mota uw blow with the mouth, or of wind
NCV Raga uvi blow
NCV Paamese uhi blow
Fij Wayan uvi, uvu (fire, flute) be blown with the mouth, (ball, balloon) inflated, blown up
Fij Wayan uvi blow s.t. with the mouth

In a number of NNG languages in the region of the Vitiaz Strait and the Huon Gulf, a nominalised form of *upi ‘blow’ has become the generic term for ‘wind’ (see vol.1,33–34 with regard to nominalising morphology):

PNNG *upi-ŋ(a) wind
NNG Atui uvin wind
NNG Kaiwa (wa)vin wind
NNG Duwet fiŋ-fiŋ wind
NNG Dangal fiŋ (wind) blow
NNG Middle Watut fiᵑg wind
NNG Adzera fi-fiŋ strong, fierce wind
PMP *ibut breeze, draught of wind’ (ACD)
POc *ipu (wind) blow’ (cf. vol. 1, pp.107–108)
NNG Bing yu (wind) blow
NNG Sissano -iu (wind) blow
MM Tinputz viu (wind) blow’ (metathesis)
MM Mono ihu (wind) blow
MM Lungga ivu blow
MM Roviana ivu-a blow on (fire), blow into (conch)
MM Maringe ifu blow
SES Bugotu ifu blow (fire, pan-pipes)

It seems likely that the form *i(p,pʷ)i is the result of an idiosyncratic change to *upi, *ipu or both. A couple of forms, NNG: Kaulong e-ip ‘the wind’ and MM: Nalik if ‘(wind) blow’, may reflect either *ipu or *i(p,pʷ)i.

POc *i(p,pʷ)i (wind, person) blow
MM Ramoaaina ipi (wind) blow
MM Tolai ipi (wind) blow
MM Teop ivi (wind) blow
Pn Tongan ifi blow with the mouth; blow or blow into or play (a whistle, or wind instrument)
Pn Samoan ifi blow smoke
Pn Māori ihi blow, of wind

Two other forms meaning ‘blow’ are also reconstructable. These are also formally rather similar to each other, but this similarity evidently dates back to well before the genesis of POc. I know of no proper non-Oceanic cognates of POc *(p,pʷ)usi, but it appears to reflect the same monosyllabic root (*bus) as PMP *qembus ‘snort, pant’ (ACD) (with regard to monosyllabic roots, see vol.1,27–28).

POc *(p,pʷ)usi (wind) blow
NNG Aria -pu (wind) blow
NNG Sengseng pe-puh wind
NNG Numbami pusie (wind) blow
NNG Patep plu blow
MM Konomala fus (wind) blow
MM Minigir vusu (wind) blow
MM Tolai vu (wind) blow
MM Hahon vus wind
MM Tinputz vuh wind
SV Sye o-vosi wind’ (Lynch 1978b)
Pn Rennellese pusi (wind) blow; blow (flute)
Pn Māori pu-puhi blow (as the wind, a whale); shoot (as a gun)

The initial p- of the Pn items reflects POc *b- or *pʷ-: hence the suggestion that there was a POc alternant *pʷusi.

PAn *pu+put blow’ (Zorc 1994)
PMP *putput puff, blow suddenly and hard
POc *(pu)put (wind) blow
MM West Kara fifit (wind) blow
MM Siar fut (wind) blow
MM Selau wut (wind) blow
MM Papapana pute wind

4.2. Seasonal winds

If POc speakers lived in the Bismarcks, then they encountered two seasons: the dry, when the southeast trades blew with reasonable consistency, and the wet, when there were sporadic northwesterly winds. The POc terms for the winds associated with these seasons were respectively *raki and *apaRat. They may also have referred to the seasons, with typical weather and wind direction as inevitable components of their meanings, as well as having associations with navigability and agriculture. Modern uses of wind terms suggest strongly that they also served as terms for cardinal directions in POc, and that the two major wind directions were perhaps the only cardinal directions for POc speakers (Ch. 8, §1).

POc *raki ‘southeast trades’ has no obvious non-Oceanic cognates. This is hardly surprising. When Austronesian speakers came out of the lee of the New Guinea cordillera into the Bismarcks and encountered the southeast trades of the SHW and the attendant dry season, they met what was for them a new phenomenon. The only part of Indonesia with a similar season is in the southeast in the area around Timor, where the southeast monsoon brings a dry season. But it is unlikely that people ancestral to Oceanic speakers migrated via that area.

POc *raki probably also denoted the dry season when the southeast trades blow. In the Admiralties its reflex refers to a northeasterly wind, in Micronesia to the southerly direction and to the summer season (SHW) when the breadfruit grow. In both cases, the seasonal conditions familiar to POc speakers do not occur. On Manus Island in the Admiralties, there is a double rainfall maximum and no true dry season. Micronesia lies north of the Equator and has seasons the converse of those of POc. In both cases, reflexes of *raki have been applied to a new referent. In the Admiralties it has retained its association with a cooler wind and now applies to a cool wind from the mountains of Manus Island. In Micronesia it refers to the same period of the year and roughly the same wind direction as in POc, but because of the northern tropical location it now refers to the wet season rather than the dry. It is noteworthy, however, that in both the Admiralties and Micronesia, *raki continues to have a referent which is considered to be pleasant — in the Admiralties because the wind is cool, in Micronesia because the season produces breadfruit.

A selection of data supporting the reconstruction of *raki follows.

POc *raki southeast trades’ (probably also ‘dry season when the southeast trades blow’)
Adm Lou ra northeast, northeast wind
Adm Titan ⁿray wind from the mainland, mountain breeze, blows at night
NNG Kove hai southeast trade, year
NNG Bariai rai year
NNG Gitua rak southeast trade
NNG Lukep rai year
NNG Mangap rak-rak fresh morning (during windy season)
NNG Tami lai southeast trade
NNG Maleu na-lai southeast trade
NNG Ali rai southeast trade
NNG Tumleo riei southeast trade
MM Vitu raɣi southeast trade
MM Bulu laɣi southeast trade
MM Tigak rei wind
NCV Lewo lagi(pesoi) east wind
Mic Marshallese ṛɯak south, summer
Mic Ponapean rāk breadfruit season, season of plenty
Mic Woleaian ẓaxi year, age, summer season
Fij Wayan draki weather
Fij Bauan draki weather
PPn *laki southwesterly quandrant, southwest wind and weather associated with it
Pn Niuean laki west
Pn East Uvean laki southeast or southwest wind
Pn Pukapukan laki southwest wind
Pn Samoan laʔi southwest veering to northwest
Pn Tokelauan laki hurricane season and westerly quarter winds that blow during it
Pn Anutan laki the whole southwestern quadrant; westerly or southwesterly wind; the period of the year when the wind is from that quarter
Pn Rennellese gaki [N] ‘west or southwest wind’; [V] ‘(of this wind) blow
Pn Takuu laki season of westerly winds
Pn Hawaiian laʔi calm, stillness, quiet (of sea, sky, wind)
Pn Tuamotuan raki wind from southwesterly quadrant

Much of the data for the reconstruction of PPn wind directions is drawn from Biggs and Clark (1993), but the glosses of the protoforms are mine. For example, for PPn *laki Biggs and Clark give the gloss ‘the westerly quarter, wind from that quarter and weather associated with it’. If this were its denotation, we might expect reflexes to range in meaning between northwest and southwest, but no reflex denotes a direction north of west. From this I infer that it denoted the southwesterly quadrant. Similar argumentation applies to PPn *toŋa ‘southeasterly quadrant, southeast wind’ and PPn *tokelau ‘northwesterly quadrant, north-west winds’ below.

POc *apaRat ‘northwest wind’ has non-Oceanic cognates. It is descended from PMP *habaRat, and from the reflexes listed below, I infer that this meant ‘southwest monsoon, wet season’ in its homeland. However, in Mindanao, where Manobo is spoken, there are two monsoons, the southwest and the northeast. Because the northeast monsoon is a much moistened version of the northeast trades, it evidently blows harder than the southwest monsoon and has taken over the ‘monsoon/wet season’ label. When the northeast monsoon changes direction to northwest south of the Equator, it retains the same label right across Indonesia, and POc *apaRat ‘northwest wind’ is its natural continuation in the Bismarcks.

PAn *SabaRat (?) south wind’ (ACD; Zorc 1994: ‘monsoon wind’)
PMP *habaRat west monsoon’ (ACD; Dempwolff 1938)
WMP Belau ŋəbarð west wind’ (Josephs 1990)
WMP Yami kavalat-an west or southwest wind’ (Benedek 1991)
WMP Itbayat havayat west wind (blows from late July to September)
WMP Tagalog habagat west or southwest wind; monsoon
WMP Bikol habagat south wind
WMP Cebuano habagat strong wind that hits Cebu from the southwest, common from June to September
WMP Manobo evaɣat the strongest wind: the northeast monsoon’ (Elkins 1968)
WMP Tiruray barat the rainy season
WMP Aceh barat west, westerly
WMP Old Javanese barat strong wind, storm; west
WMP Wolio bara west, west monsoon
CMP Manggarai warat rainy season (primarily in January and February); violent storm
CMP Buru fahat west monsoon
SHWNG Numfor barek west
SHWNG Numfor (wam)barek west wind or monsoon

POc *apaRat probably also denoted the accompanying wet season (SHS). The glosses of a number of its reflexes denote the wind direction rather than the season, whereas we might expect a priori that the word would refer primarily to the season rather than to the wind, as the latter does not blow consistently. This may be a product of elicitation techniques which asked for wind names rather than for seasons. In any case, there is no serious competitor for ‘wet season’, and a sufficient spread of reflexes referring to the season, to rain, to rough seas and to storms to establish *apaRat as the word for the season as well as for the wind. In Central Pacific languages (Fijian and Polynesian) reflexes refer to the storms and cyclones associated with the wet in the southern tropical zone.

PMP *habaRat west monsoon’ (ACD; Dempwolff 1938)
POc *apaRat northwest wind; wet season when northwesterlies blow and sea is rough
Adm Mussau apae strong wind, storm wind
Adm Wuvulu afā northwest wind
Adm Drehet yaha stormy season, generally from November to March; strong wind and rough sea from the northwest
NNG Kove awaha rain
NNG Gitua yavara north wind
NNG Tami yawal northwest wind
NNG Kairiru yavar northwest wind, makes sea rough
PT Muyuw yavat west, west wind
PT Iduna yavalata rains with wind from the northwest in February and March
PT Tawala yawalata light rain from southwest during dry season
PT Motu lahara northwest wind, season of northwest wind
MM Bali vurata northwest wind
MM Nakanai le-avala year, wet season
MM East Kara yefet wet season
MM Barok awat year
MM Siar yahrat year
MM Tinputz ivat strong wind
NCal Nêlêmwa (w)āvac north wind’ (Lynch pers. comm.)
NCal Pije (y)avec north wind
NCal Fwâi (y)avec north wind
NCal Nemi (y)avec, (y)aec north wind
NCal Jawe (y)aec north wind
PCP *avā storm, gale, hurricane
Fij Wayan ðavā storm, strong wind bringing rain
Pn Tongan afā hurricane, gale or very severe storm
Pn Niuean afā storm, hurricane, gale
Pn Samoan afā storm, hurricane
Pn Tokelauan afā storm, hurricane
Pn East Futunan afā storm, hurricane
Pn East Uvean afā storm, hurricane
Pn Rennellese ahā storm, hurricane
Pn West Futunan afa gale, storm winds, hurricane winds
Pn Tuamotuan āfā (storm) break forth violently
Pn Māori āfā storm, hurricane

Related forms also occur in Southeast Solomonic and Micronesian languages, but all appear to be borrowed rather than directly inherited. The Southeast Solomonic forms below reflect a (non-existent) POc **awaRosi rather than *apaRat. They are evidently the outcome of borrowing from a Western Oceanic language where POc final consonants were retained with paragogic *-i (the only group of languages which satisfy this criterion today are the Suauic languages of the Papuan Tip, and they are geographically somewhat unlikely candidates for the source).

SES Arosi worosi northwest gale
SES ’Are’are awarosi the northwest wind
SES Sa’a awalosi northwest wind

The Micronesian forms are odd in two ways. Firstly, if sound correspondences are applied to infer their putative POc ancestor, the result is **barat[a], a form which is certainly not POc, but which is consistent with an early borrowing from a WMP language, perhaps a Philippine language. Its initial *b- and final *-t reflect the corresponding phonemes of PMP *habaRat. Certain Philippine languages also reflect PMP *habaRat-an with the locative suffix *-an, e.g. Cebuano habagatan ‘southwest’, and the suffix may be the source of the final -a of Trukic and Woleaian forms. Secondly, the forms mean ‘(northeast) trade wind’, not, as we might here expect, something like ‘southwest storm wind’:

Mic Ponapean (nan-)par tradewind season
Mic Mortlockese paras rain that comes in due to wind
Mic Woleaian paẓasa tradewind

Blust (ACD) takes it that PMP *habaRat ‘southwest monsoon season, wet season’ formed a pair with PMP *timuR, implying that the latter referred to the northeast trades and the dry season. However, such a pairing seems to have arisen among the WMP languages of Indonesia, where reflexes of *habaRat mean ‘west’ and of *timuR ‘east’. In Philippine languages, where we might expect the PMP sense to be retained, reflexes of *timuR refer to a south or east wind, but not a monsoonal wind. (The PMP term for northeast trades seems to have been *qamíh-an,8 lost when Austronesian speakers crossed into the southern hemisphere.) PMP *timuR also has reflexes in Oceanic languages, and POc *timu(R) seems to have meant ‘wind bringing light rain’. In Papuan Tip languages forms which appear to reflect *timu(R) have undergone a curious semantic shift and now mean ‘island’ (Ch. 3, §2.2). Relevant data are listed below.

PMP *timuR south or east wind’ (Dempwolff 1938: ‘wind bringing rain’; Zorc 1994: ‘rain wind from southeast’)
WMP Belau ðíməs south wind’ (Josephs 1990)
WMP Tagalog tīmog south
WMP Cebuano tímug wind that hits Cebu from the east’ (Wolff 1972)
WMP Bilaan timul south
WMP Malagasy a-tsimu south
WMP Aceh timu east
WMP Indonesian timur east
WMP Sasak timuq east
CMP Buru timo east

POc *timu(R) wind bringing light rain
NNG Takia tim wind
NNG Ali tim dew
PT Iduna himula island
PT Dobu simula island
PT Motu si-simu light shower
MM Ramoaaina timtim drizzle; of rain
Pn Samoan timu be rainy, rain
Pn Anutan timu light rain, drizzle
Pn Tongan jimu-jimu heavy blowing, almost a hurricane

In Fijian and Polynesian languages the reflexes of POc *raki ‘southeast trades’ and *apaRat ‘northwest wind’ listed above reflect shifts in meaning. In Fijian languages, reflexes of *raki mean ‘weather’, whilst Polynesian reflexes point to PPn *laki ‘southwesterly quandrant, southwest wind and weather associated with it’ (Biggs & Clark 1993), i.e. a shift from southeast to southwest. In both Fijian and Polynesian languages, reflexes of POc *apaRat point to PCP *avā ‘storm, gale, hurricane’.

The closest functional equivalents to POc *raki and *apaRat in PPn were evidently PPn *toŋa ‘southeasterly quadrant, southeast wind’ and PPn *tokelau ‘northwesterly quadrant, northwest winds’. Whereas the POc terms evidently referred prototypically to seasonal winds, the central meanings of the PPn terms seem to have been winds from a certain portion—apparently a quadrant—of the compass, as the reflexes below indicate and as Åkerblom (1968:52) has observed. In Rarotongan, for example, toŋa refers to winds from south-by-west to south-southeast (but prototypically to south), tokerau to winds from northwest-by-north to west-northwest (prototypically to northwest); in Pukapukan toŋa refers to winds from south-by-east to southeast-by-south (but prototypically to south- southeast), tokelau to winds from north to northwest (Lewis 1972:74–75). Åkerblom goes a step further and suggests that neither term refers specifically to the trade wind. However, he recognises that throughout Polynesia a feature of the meaning of each is the prevailing wind and that they are often used with reference to the southeast trades and to northwest storm winds.

The ancestry of PPn *toŋa is unclear, and I return to this below. Data supporting its reconstruction are as follows:

PPn *toŋa southeasterly quadrant, southeast wind
Pn Niuean toŋa south wind
Pn Tongan toŋa [N] ‘south’; [V] ‘(wind) be south
Pn East Uvean toŋa south wind
Pn East Futunan toŋa south (wind)
Pn Pukapukan toŋa south-southeast wind’ (Lewis 1972: 75)
Pn Rennellese toŋa east
Pn Samoan toŋa south wind
Pn Tuvalu toŋa south
Pn Tikopia toŋa east, east wind, trade wind; winter
Pn West Futunan toŋa south
Pn Rapanui toŋa autumn, winter
Pn Rarotongan toŋa one of the wind quarters, south or southerly’; ‘south wind’ (Lewis 1972: 74)
Pn Mangarevan toŋa south wind
Pn Tahitian toʔa south wind
Pn Māori toŋa south
Pn Tuamotuan toŋa wind from southerly or easterly quarter
Pn Hawaiian kona leeward (i.e. south or southwest)

PPn *tokelau ‘northwesterly quadrant, northwest winds’ reflects POc *tokalau(r), the precise denotation of which is unclear. It presumably did not mean ‘northwest wind’, as this was the meaning of POc *apaRat. The glosses of its reflexes below suggest that it denoted a northerly, or perhaps northeasterly, wind.

POc *tokalau(r) (?) northerly wind
Adm Baluan tolaw north wind
Adm Nyindrou tolau north
NNG Kairiru tolau non-seasonal south wind, makes sea rough
NCV Paamese tōlau northeast wind
NCV Atchin tola northwest wind
NCV Nguna tokolau northwest wind
NCV Namakir tokolo northwest wind
Fij Wayan tokalau easterly wind
Fij Bauan tokalau northeast wind; third of compass from N to roughly WSW’ (Neyret 1950)
PPn *tokelau northwesterly quadrant, northwest winds’ (Biggs and Clark 1993)
Pn Tongan tokelau north
Pn East Futunan tokelau northerly wind
Pn Pukapukan tokelau (iti) north wind’ (Lewis 1972: 75)
Pn Pukapukan tokelau (matua) northwest wind’ (Lewis 1972: 75)
Pn Rennellese tokegau northwest wind
Pn Samoan toʔelau trade wind from northeast to east-southeast
Pn Tuvalu tokelau north, northerly wind
Pn Takuu tokorau north, northerly wind
Pn Sikaiana tokelau north
Pn Luangiua koʔolau north
Pn Tikopia tokerau north wind
Pn Rarotongan tokerau northwest wind’ (Lewis 1972: 74)
Pn Hawaiian koʔolau windward (northeast) sides of Hawaiian islands.
Pn Marquesan tokoʔau north or northwest wind
Pn Anutan tokerau approximately north; northerly wind

POc *tokalau(r) ‘(?) northerly wind’ reflects two PMP morphemes, as Dempwolff (1938:134) observed. The first appears to be PMP *tekas ‘come to rest in a place’ (ACD), the second PMP *lahud ‘downriver, towards the sea’. It is not clear how the POc meaning is derived from the glosses of these morphemes, and probable that POc *toka-lau(r) was a lexicalised unit.

POc may also have inherited a semantically related term *toŋa-laur, reflected in the items below and apparently denoting a northwesterly wind.9

MM Roviana toŋa-rauru wind from direction of Lauru (approx north to northwest)
NCV Mota toŋa-lau northwest wind
NCV Raga toŋa-lau wind from direction of Ambae, i.e. northwest wind

This term seems to contain the morpheme *toŋa (cf. PPn *toŋa ‘southeasterly quadrant, southeast wind’ above), implying its existence in POc, even though its POc meaning remains unknown. It is perhaps also reflected in Gela sau-toŋa ‘north wind’, where sau reflects POc *sau ‘breeze’. However, caution is necessary here: it is possible that the three terms above simply reflect a sporadic sound change in POc *tokalau(r) ‘(?) northerly wind’.

Other terms relating to a major wind direction or a season and reconstructable in POc or one of its more immediate daughters all refer to the southeast trades, not to the storm winds. This probably reflects the fact that the POc homeland lay within the ITCZ during the SHS, when the winds of the rainy season are fairly unpredictable and sporadic. The southeast trade wind of the SHW, on the other hand, blows consistently, and the various terms presumably reflect its nuances or refer to various aspects of its activity.

POc *karak(a) seems to have referred to a strong southeast trade wind. Some reflexes suggest **karag, but final voiced stops did not occur in POc. Some NNG reflexes imply a POc final vowel, but SES reflexes do not. Some of the SES reflexes lack an expected initial consonant (Gela ɣ-, Longgu, Lau, Kwaio ʔ-), and so does Woleaian (x-). However, the fact that these items have appropriate meanings and otherwise correspond formally suggests that they belong to this cognate set, even if the loss of the initial is unexplained.

POc *karak(a) (strong?) southeast trade
NNG Lukep karaka southeast trade
NNG Bing karag southeast trade, blows off the sea strongly in August and September
NNG Bilibil karag dry wind
NNG Gedaged kìl̥ag southeast trade
NNG Takia karag-arag a light southeast wind which appears as part of the initial development of the southeast trade in April
PT Gapapaiwa kara-karata east wind
SES Gela ara southeast wind
SES Talise ɣara-ɣara wind
SES Malango hara-hara wind
SES Birao hara-hara wind
SES Longgu ara a cool, pleasant wind from the southeast
SES Lau āra southeast trades, violent wind
SES Kwaio ala southeast wind
Mic Woleaian aẓa south wind

Two other terms which apparently referred to the southeast trades are given below.

POc *marau southeast trade wind
NNG Kove marau light wind from the sea
NNG Bariai marau wind
NNG Bam marau(lo) southeast trade
MM Vitu marau north wind
SES ’Are’are marāu southeast trades
SES Sa’a marāu southeast trades
SES Arosi marāu southeast trades
PNGOc *yawana southerly wind
NNG Bing yowan wind, a cold easterly wind across the land which brings the rain
NNG Takia yawan a southerly wind associated with moderately heavy seas
PT Iduna yawana wind from the sea
PT Tawala yawana south wind, wind from the south
PT Suau yawana northwest monsoon
PT Misima yavana southerly wind

One more term, *aqura, seems to have served both as a generic wind term and as a term for the ‘default’ wind, the southeast trade:

POc *aqura wind, possibly southeast trade
Adm Nauna eul wind’ (ACD)
Adm Penchal aul wind’ (ACD)
Adm Lou our wind
Adm Pak ouh wind’ (ACD)
NNG Tuam yawur wind
NNG Mutu yagur wind
NNG Malai yagur wind
NNG Sio wɔr̃a northwest monsoon
NNG Numbami aula wind
NNG Takia ur air
NNG Ali ur wind
PT Motu laura(bada) southeast trade wind’ (bada ‘big’)
SES Kwaio au southeast wind, wind from sea
Mic Kosraean ɛir north
Mic Ponapean (pali)eir south
Mic Carolinian ə̄r south

The terms I have reconstructed above refer to wind directions and to seasons, sometimes prototypically to the wind, sometimes to the season. A further development is that one of the seasonal terms comes to mean ‘year’ (perhaps something like ‘the annual round’ would be more accurate). Relevant examples are repeated here, but this development also affects local seasonal/wind terms. Thus these items reflect POc *raki ‘southeast trades’ —

NNG Kove hai southeast trade, year
NNG Bariai rai year
NNG Lukep rai year
Mic Woleaian ẓaxi year, age, summer season

— whilst the two below reflect POc *apaRat ‘northwest wind’:

MM Barok awat year
MM Siar yahrat year

5. The weather

5.5.1 ‘calm’

Four reconstructions with the meaning ‘calm’ (as applied to the weather) are given below. The first two, *malino and *[ma-[d]]rapu, are reconstructed for POc (and earlier stages). The multiple bracketing of *[ma-[d]]rapu does not reflect doubt about the reconstruction, but rather the fact that POc inherited several derivationally related forms: *rapu, *ma-rapu, *N-rapu, *maN-rapu (it is not clear in what measure these derivations were still productive in POc).

It is difficult to distinguish between the meanings of these two terms but the glosses for reflexes of *malino imply an emphasis on tranquility, whereas those of *[ma-[d]]rapu seem to refer to the stillness of the wind.

The cognate set below indicates that speakers of several daughter languages adopted one or other strategy to get rid of *-l- and *-n- in the onsets of consecutive syllables in POc *malino. The two sounds entail different manners of articulation at the same point of articulation, but it is not clear to me why this should have led to the avoidance of the sequence.

PMP *linaw be clear’ (Dempwolff 1938)
POc *ma-lino calm’ (Grace 1969)
NNG Kove malilo calm’ (consonant assimilation)
NNG Atui mullil soft’ (consonant assimilation)
NNG Takia malin calm
NNG Manam malino calm
NNG Bam malin calm
PT Balawaia maino calm
PT Gabadi maino calm
MM Vitu manilo calm’ (metathesis)
MM Nakanai malilo calm’ (consonant assimilation)
MM Lavongai malila calm’ (consonant assimilation)
MM Minigir malila calm’ (consonant assimilation)
MM Mono malilo calm’ (consonant assimilation)
Pn Samoan manino transparent, clear’ (consonant assimilation)
Pn Tongan melino at peace
Pn Tuamotuan marino calm

PMP *(d,r)apu still, calm, quiet’ (Blust 1972b)
POc *[ma-d,ma-]rapu still, calm, windless
Adm Nyindrou ⁿra-dah breeze
MM Petats marah calm
MM Halia maraha calm
MM Taiof madav calm
MM Teop mara calm
Fij Bauan maravu [N] ‘a calm (at sea)’; [V, ADJ] ‘(sea) calm,
Fij Wayan maravu (sea) calm, still, windless

The other two forms, PEOc *ma-lua(s) ‘soft, gentle, (weather) calm’ and PWOc *siwaRop/*niwaRop ‘(weather) calm, peaceful’, are reconstructable as weather terms in lower-order protolanguages.

PEOc *ma-lua(s) ‘soft, gentle, (weather) calm’ is descended from POc *ma-luas ‘soft’, but only the Eastern Oceanic reflexes refer to the calmness—or perhaps more accurately the gentleness—of the weather.

POc *ma-luas soft
MM Notsi məlus soft
MM Konomala (ma)mlas soft
MM Siar (ma)maluas soft
MM Ramoaaina (mal)malua soft
MM Nehan (mal)malua(n) soft
PEOc *ma-lua(s) soft, gentle, (weather) calm
SES Gela malua soft
SES ’Are’are mārūrū soft, gentle, flexible
Mic Ponapean malu-n calm, of the sea
Mic Mokilese molu-n calm or fine, of weather
Mic Mortlockese maləwa-ləw peaceful
Mic Puluwatese malɨwa-lɨ to be easy or slow, to be calm (as the sea), to be gentle
Fij Bauan mālua gently, slowly, quietly

PWOc *siwaRop/*niwaRop ‘calm, peaceful’ may well have expressed a nuance of ‘peace’. Again we have two derivationally related forms, the first the base, the second the base prefixed by PMP *N- (originally ‘antipassive’) or perhaps PMP *‹in›/ni- ‘perfective, perfective nominaliser’.

PWOc *siwaRop, *niwaRop (weather) calm, peaceful
PT Dobu siwalowa calm
PT Molima hiwalova, niwalova calm
PT Iduna niwalova stillness, season without wind, calm, peace (no fighting)
PT Are niworoa calm
PT Kilivila niwal calm
PT Taboro (a)siure-ure calm
MM Sursurunga siaroh peaceful (as waves), calm
MM Siar siarof calm
MM Solos sianoh calm
MM Selau sarowo calm
MM Teop hiarovo good weather after a rain

5.2. The sky and clouds

The locus of much of the weather was of course POc *laŋit, the sky, and there are a few signs that this word also had something of the sense of English ‘weather’, in some languages coming to refer to a particular form of weather. The sky was also very important in the context of navigation (p.157). POc *laŋit was also used as a local noun meaning ‘up above’ (p.235).

PMP *laŋiC sky’ (Dempwolff 1938)
PMP *laŋit sky
POc *laŋit sky, weather
Adm Tenis raŋiti rain
Adm Titan laŋ sky; heaven
NNG Malalamai laŋ cloud
NNG Buang yagk sky
NNG Manam laŋ sky, heavens
NNG Kaiep laŋit thunder
MM Bali laŋiti sky
MM Tigak laŋit rain
MM Tabar raŋiti sky
MM Siar laŋit sky
MM Nehan laŋit sky
MM Halia laŋic rain; sky
MM Alu laiti rain
SES Kwaio laŋi sky, heavens
SES Arosi raŋi rain
NCV Raga laŋi wind
NCV Paamese alaŋ wind
NCV Lewo laŋi wind
Mic Marshallese laŋ sky, heavens
Mic Woleaian raŋi sky; typhoon, rainstorm, wind
Fij Bauan (vū-ni)-laŋi horizon’ (lit. ‘base of sky’)
Fij Bauan (lewe-ni)-laŋi full moon’ (lit. ‘flesh of sky’)
Pn Tongan laŋi sky, heavens
Pn Samoan laŋi sky, heavens

PNGOc *sabam ‘sky’ is also reconstructable. It is not clear how this contrasted with *laŋit.

PNGOc *sabam sky
NNG Malai sabam sky
NNG Sio saba sky
NNG Bing sɔm sky
NNG Dami sa sky
NNG Bilibil sabat sky
PT Ubir safam sky
PT Are sapama sky
PT Bwaidoga ɣabama sky
PT Kilivila labuma sky

The generic term for ‘cloud’ in POc was *qaRoq.

POc *qaRoq cloud (generic)
PT Dobu yaloa cloud
PT Suau yaloi cloud
PT Misima yalu-yalu cloud
MM Maringe maloa sky
SES Bugotu (ma)alo(a) sky
SES Lau salo sky
SES Kwaio lalo sky
SES Sa’a (mei)salo cloud
SES Arosi aro sky
Fij Bauan ō cloud
Fij Wayan (ka)ō cloud
Pn Tongan ʔao cloud(s)
Pn Samoan ao cloud
Pn Hawaiian ao any kind of cloud

The four terms below each possibly denoted a type of cloud. POc *rodo(ŋ) meant ‘rain cloud’. PNGOc *guba(r,R) may have denoted a storm cloud, but it is impossible to attribute more exact meanings to POc *ulu or POc *bala.

PMP *rendeŋ wet season’ (ACD)
POc *rodo(ŋ) rain cloud
SES Talise ro-rodo cloud
SES ’Are’are roto cloudy, black cloud, squall
SES Arosi ro-rodo a cloud
NCV Kiai koko rain cloud
NCV Raga dodo rain cloud
PNGOc *guba(r,R) k.o. cloud (possibly storm cloud)
NNG Mangap gubur dark cloud
NNG Sepa kuba rain
PT Are guba cloud
PT Gapapaiwa guva cloud
PT Maopa kupa rain
PT Motu guba sky; heavens; a northwest squall
PT Gabadi upa rain
PT Mekeo ufa sky, heavens

POc *ulu k.o. cloud
NNG Uvol ulu cloud
MM Lavongai ulu-l fog
SES ’Are’are uru cloud, heaven, sky, top
SES Arosi uru white clouds
SES Arosi uru-uru black rainclouds
SES Arosi (bara)uru evening bank of clouds; heavy masses of dark clouds
POc *bala k.o. cloud
Adm Titan pala cloud, light white clouds
MM Tabar bara-bara cloud
MM Lihir (lo)bal-bal cloud
MM Tangga bal-bal cloud
SES Arosi bara(uru) evening bank of clouds; heavy masses of dark clouds

There are a number of reconstructable POc terms some of whose reflexes mean ‘cloud’, others ‘mist’ or ‘fog’, and yet others have both meanings. It seems reasonable to infer that a mist was conceived as a cloud at sea — or ground — level.

PMP *Ra(m)bun haze’ (Blust 1972b)
POc *Rapu(n) haze, mist
Adm Drehet kxɔ-kxɔh cloud
NNG Bariai lau-lau cloud
PT Kilivila loa-lova cloud
SES Bugotu lavo haze, vapour; misty, hazy
SES Lengo lavo fog
SES Longgu lavo fog
SES Lau lafo cloud
SES Kwaio lafo cloud
SES ’Are’are raho haze, mist, fog, cloud
PNCV *ma-Ravu fog, mist’ (Clark 1996)
NCV Mota marav dim, misty
NCV Raga marav mist
NCV Paamese mahu-mahu cloud
NCV Nguna (na)mavu fog, mist

The meanings of the set below are intriguing: their common denominator seems to be misty rain which gives rise to a rainbow if the sun’s rays are refracted through it, but this gloss is somewhat speculative.

POc *bʷa(p)o (?) misty rain
Adm Mussau bao rain
SJ Kayupulau bʷau cloud
SJ Ormu wawu cloud
PT Iduna bowa rainbow
PT Kilivila bʷabʷau rain clouds
PT Sudest bʷao rainbow
SES Lau kʷafo mist, cloud
SES Kwaio gʷafo mist

The items below—POc *kapu(t)/*kopu ‘low cloud, mist, fog’ and POc *gapu(l) ‘mist’ — are intriguing because of their formal similarity to each other. It is eminently likely that *gapu(l) is derivationally related to *kapu(t). If we ignore their putative final consonants, the former appears to be derived from *N + kapu (see vol.1,29–30). But the final *-t of *kapu(t) is attested by non-Oceanic witnesses, the final *-l of *gapu(l) by its Minigir and Tolai reflexes, and I cannot see a way of resolving this conflict.

PMP *kabut mist’ (Dempwolff 1938)
POc *kapu(t) low cloud, mist, fog
Adm Titan aúu low lying clouds, mist, not raining
NNG Takia kau-kau fog
NNG Kairiru qafu-f fog
NNG Kove ɣau-ɣau misty
PT Motu ɣahu mist; fog at sea; haze
PT Roro abu fog
PT Mekeo apu, apu-apu fog, cloud
MM West Kara kauf fog
SES Talise ɣavu fog

The Bali and Fijian forms below are problematic, as they reflect POc *kabu(t), not *kapu(t)

MM Vitu ɣabu-ɣabu fog
Fij Bauan kabu mist
Fij Wayan kabu [N] ‘mist, haze, fog’; [V] ‘be covered in cloud, mist, fog

It seems likely that *kopu already occurred in POc as a doublet of *kapu(t) resulting from assimilation of the rounding feature of the second vowel to that of the first. Such a change was once productive in both Rotuman and Tongan (Andrew Pawley, pers. comm.).

POc *kopu low cloud, mist, fog
Adm Lou kɔp-kɔp dust; fog, mist
Adm Drehet kopʷ(ieh) mist, fog
PT Molima kʷau cloud
MM Mono (ma)kohu fog
MM Laghu fog
SES Bauro kʷahu fog
NCV Raga govu clouded
Fij Bauan govu light clouds covering land
Pn Mangarevan kou clouds low on the peaks of the hills
Pn Tahitian ohu cloud settled on the mountain tops
Pn Marquesan kohu fog, haze

POc *gapu(l) mist
NNG Malai gafu-f fog
NNG Amara (a)gau-gau fog
NNG Arove gau-gau fog
PT Tawala gahu fog
MM Minigir gavulu cloud
MM Tolai gavul fog, mist
SES Gela gavu mist, haze
SES Kwara’ae goh fog
SES Langalanga gafu fog
SES Arosi gahu mist, be misty
Pn Tongan ka-kapu mist

As if this were not already complicated enough, a further curiosity is the reconstruction of Proto Nuclear Polynesian *kapuqa ‘cloud’ (Biggs & Clark 1993), which either entails the addition of *-qa to a reflex of POc *kapu(t) or *gapu(l) or is a derivative of the PPn verb *kaputi ‘cover over’.

PNPn *kapuqa cloud
Pn Rapanui kapuʔa fog, haze, mist
Pn Hawaiian ʔōpua puffy clouds, as banked up near the horizon
Pn Kapingamarangi gabua raincloud (sign of rain)
Pn Māori kapua cloud, mist
Pn Rarotongan kāpua cloud, mist

5.3. Rain

The most widely reflected POc word for ‘rain’ (both verb and noun) is *qusan. Also reconstructable are POc *[ka]dapuR ‘rain, rain cloud’ and PWOc *(rR)ugu ‘rain’. It is not known if *(rR)ugu differed in meaning from *qusan, but *[ka]dapuR seems to have referred both to a rain cloud and to the rain it deposits.

PAn *quZaL rain’ (Blust 1969; Dempwolff 1938)
PMP *quZan rain
POc *qusan (N, V) rain
NNG Malasanga kuya rain
NNG Mengen kue rain
NNG Takia ui rain
NNG Numbami usana rain
NNG Kaiwa ur rain
NNG Manam ura rain
PT Are kusana rain
PT Balawaia ɣura rain
MM Bali ɣuzaŋa rain
MM Lihir uos rain
MM Teop huan rain’ (metathesis)
MM Maringe (na)uha rain
SES Bugotu uha rain
SES Longgu uta rain
SES Lau uta rain
NCV Kiai usa rain
Mic Woleaian uta rain
Fij Bauan uða rain
Pn Tongan ʔuha rain.
Pn Samoan ua rain

POc *[ka]dapuR rain, rain cloud
Adm Loniu kaʔæh cloud
Adm Lele kanrah cloud
MM Bulu kadavu rain
MM Meramera adavu rain
MM East Kara rafui rain
MM Nalik dafur rain
MM Konomala daf rain
MM Banoni ɣarau rain
MM Piva ɣaravu rain
Mic Kiribati karau rain, heaven, sky
Mic Kosraean kʌṣao sky, heaven
Mic Marshallese keṛaw cloud, overcast
Mic Ponapean kec̣ew rain, to rain
Mic Mokilese kɔsɔw cloud
Mic Chuukese kuc̣ū- cloud
Mic Puluwatese woṛow white cloud
Mic Carolinian uṣow rain
Mic Woleaian xoṣou rain
PWOc *(rR)ugu rain
NNG Aria rugu rain
NNG Mangga ruq rain
NNG Kumaru ruk rain
MM Roviana ruku rain
MM Hoava ruku rain

A semantically related term was POc *bata, which, to judge from a constellation of Meso-Melanesian and Polynesian reflexes, probably meant ‘raindrop’. However, a number of Western Oceanic languages also agree on the meaning ‘cloud’.

POc *bata (?) raindrop, (?) rain cloud
NNG Apalik (e)vat cloud
NNG Atui vat cloud, sky
NNG Akolet (e)wat cloud
MM West Kara bata cloud
MM Tabar bata rain
MM Sursurunga bət sky; cloud
MM Tolai bata rain, to rain
MM Siar bat rain
PPn *pata raindrop
Pn Niuean pata raindrop
Pn Hawaiian paka raindrop
Pn Māori pata raindrop
Pn Marquesan pata raindrop

POc *(d,dr)im(a)-(d,dr)im(a) evidently meant ‘drizzle, light rain’. I have yet to find a reflex which allows me to diagnose whether the initial consonant was POc *d or *dr.

POc *(d,dr)im(a)-(d,dr)im(a) drizzle, light rain
Adm Lou rim-rim light rain
PT Iduna dima-dima drizzle, rain of small drops that takes a long time to stop
MM Tolai ri-rimi drizzling rain
MM Ramoaaina rim-rim drizzle, sprinkle

In search of other terms associated in one way or another with rain, I tried to reconstruct terms for ‘rainbow’ and ‘dew’. However, I could only reconstruct a Proto Eastern Oceanic term for the former (but see the note on POc *bʷa(p)o ‘misty rain (?)’ above, p.145).

PEOc *nua-nua rainbow
NCV Mota nunua change colour
NCV Araki nuenue rainbow
NCV Tamambo nuenue rainbow
Pn East Futunan nuanua rainbow
Pn East Uvean nuanua rainbow
Pn Pukapukan nuanua rainbow
Pn Tuvalu nuanua rainbow
Pn Samoan nuanua rainbow
Pn Tokelauan nuanua rainbow
Pn Tahitian (ā)nuanua rainbow
Pn Māori (ā)niwaniwa rainbow
Pn Tuamotuan (a)nuanua rainbow
Pn Hawaiian (ā)nuenue rainbow
Pn Marquesan (ā)nuanua rainbow

For ‘dew’, a few reflexes of a PMP term occur.

PMP *lamuR dew’ (Dempwolff 1938)
POc *lamuR dew
PT Iduna numura dew
PT Kilivila numla fog
PT Lala lamu dew
PT Balawaia amo dew

5.4. Thunder and lightning

I have reconstructed five separate terms for ‘lightning’. POc *qu(s,j)ila(k) seems to be the generic term for lightning, inherited from Proto Malayo-Polynesian. The glosses of reflexes of PNGOc *lamaR imply that this item may have referred to lightning and thunder together. The other three reconstructions are *pilak ‘lightning’, *pitik ‘lightning’, *la(p,pʷ)a(r,R) ‘lightning, phosphorescence’. Whilst these may have referred to different kinds of lightning (e.g. sheet and forked) is also possible that they were descriptive or metaphorical terms. It is reasonably clear, for example, that PNNG *kila(m,p) ‘lightning’ was a reflex of PMP *kila(p,b) ‘flash, sparkle’, (and that POc *qu(s,j)ila(k) ‘lightning’ reflects PMP *silak ‘beam of light’; cf. Dempwolff 1938:153).

PMP *qusilak lightning’ (Ross 1988)
POc *qu(s,j)ila(k) lightning
Adm Nauna kocil lightning
Adm Seimat usil lightning
NNG Malalamai uzila lightning
NNG Tami kujil lightning
NNG Yabem osiʔ lightning
NNG Bukawa siʔ lightning
Pn Tongan ʔuhila [N] ‘lightning
Pn East Uvean ʔuhila [N] ‘lightning
Pn Samoan uila [N] ‘lightning
PMP *bilak lightning’ (Dempwolff 1925)
POc *(p,pʷ)ilak lightning
NNG Kove pelaka lightning’ (final consonant retained: borrowing from Bali?)
NNG Bariai pir thunder
NNG Mangap bil flash, lightning
NNG Dami fili [V] ‘lightning
NNG Medebur vilik lightning
MM Bola vila lightning
MM Nalik uilak lightning
MM Sursurunga pil lightning
MM Nehan pil thunder
MM Solos pina thunder
MM Teop pira thunder
MM Banoni pina lightning
MM Maringe fila thunder
SES Talise (pila)pila lightning
SES Longgu pila(ðia) [N, V] ‘lightning
SES Arosi hira(ia) lightning
NCV Mota vila lightning
NCV Raga vilehi lightning
NCV Paamese (a)hile lightning
NCV Nguna (na)vila lightning

PCEMP *pitik lightning
CMP Selaru hitik lightning’ (Coward)
POc *pitik lightning
NNG Manam pitik(awa) lightning
NNG Wogeo fitik lightning
SES Gela viti lightning
SES Malango vitih(i-a) [V] ‘lightning
POc *la(p,pʷ)a(r,R) lightning, phosphorescence
NNG Sengseng (pe)lap lightning
MM Tigak lapak lightning
MM West Kara lapai lightning
MM Tomoip lap thunder
MM Halia (ka)naha lightning
MM Torau (si)nava lightning
MM Mono (ilai)laha lightning
Pn Pileni lapa deep phosphorescent light, distinct from surface phosphorescence, occurring at a depth of from about 1 to 6 feet’ (Lewis 1972: 208)
Pn Niuean lapa(sia) dazzled by the sun.
Pn Tokelauan lapa flash of lightning

Despite the formal variations in the cognate set above, its members are regular reflexes.

PNGOc *lamaR lightning
NNG Malalamai lem lightning
NNG Manam lama-lama thunder
PT Molima namala lightning
PT Tawala nama-namala lightning, bright, glitter
PT Misima (pi)namal lightning
PT Suau nama-namali lightning
PT Hula rama-rama lightning

PMP *kila(p,b) flash, sparkle’ (ACD; Dempwolff 1925)
POc *kilap flash, sparkle
PNNG *kila(m,p) lightning
NNG Gitua kila-kila lightning
NNG Lukep kili lightning
NNG Mengen kilama lightning
NNG Roinji kirap thunder
NNG Bing kin lightning
NNG Takia -ki-kilawi thunder and lightning
Pn Samoan ʔi-ʔila (of reflected light) shine, glisten, sparkle, twinkle

POc appears to have had two basic roots for thunder, *kuru and *pʷaraq, both of which occur in apparent fossilised morphological variants. Firstly, alongside *kuru we find *guru. The latter may represent *N + kuru. Secondly, alongside *kuru, *guru and *pʷaraq we find forms with reduplication of the second syllable: *kururu, *gururu and *pʷararaq. This was not to my knowledge a widespread process in POc, and I take its appearance here to be associated with the onomatopaeic nature of the etyma. Thirdly, it seems that the foregoing forms were (at least sometimes) verbal, and we find apparent nominalisations: *guru-ŋ(a), *gururu-ŋ(a), and *para-ŋ(a).

PMP *guruq noise, tumult’ (ACD)
POc *kuru, *kururu thunder
NNG Kove ku-kururu thunder
MM Bola kururu thunder
SES Lau kururu thunder
SES Arosi (a)kuru [N, V] ‘thunder
SES Kahua (ɣu)ɣuru(hia) thunder
Fij Bauan kuru [N, V] ‘thunder
Fij Wayan kuru-kuru [N, V] ‘thunder
PMP *guruq noise, tumult’ (ACD)
POc *guru, *gururu thunder, make loud noise
Adm Drehet kuruh thunder
NNG Takia -gurur noise rumbling, thunder, crackling
NNG Buang klu roar, thunder, explode; like falling or running water, – like a waterfall, or thunder
NNG Sukurum (mu)ᵑkuru thunder
NNG Ulau-Suain gururu thunder
PT Misima gulu(mʷawa) thunder
PT Motu guru noise, clamour
PT Balawaia ɣulu loud noise
PT Lala ulu thunder
MM Ramoaaina (pa)guru (thunder, wind in stomach) make a rumbling noise
MM Teop guru thunder
MM Halia gururu it thunders
MM Tinputz guguruh [V] ‘thunder
MM Maringe gu-gulu thunder
SES Gela guru (thunder) rumble
SES Lengo gururu thunder
SES Arosi guru-guru thunder

POc *guru-ŋ(a), *gururu-ŋ(a), *gururu-aŋ thunder
NNG Gitua gururuŋ thunder
NNG Sengseng kulu-ŋ thunder
NNG Avau ruŋ-ruŋ thunder
NNG Akolet ŋu-gruŋ thunder
NNG Bebeli gu-gurun thunder
NNG Uvol kuruŋ thunder
MM Tigak guŋ thunder
SES Longgu gururua thunder, small thunder, clap of thunder heard in the late afternoon when you get late afternoon rain; a storm
POc *pʷaraq, *pʷararaq thunder
NNG Gitua palaki thunder
PT Gumawana (lo)pala-pala [V] ‘thunder
PT Ubir (wa)ferer loud thunder
PT Tawala palele thunder
PT Muyuw pala-pal thunder
MM East Kara (va)barak thunder
MM Notsi pal-pallek thunder
MM Tabar para-para thunder
MM Lihir palal thunder
MM Sursurunga pər thunder
MM Patpatar par-parara thunder
SES Arosi pʷararā thunder
Mic Kiribati thunder
Mic Kosraean pʌlæl thunder
Mic Mokilese palar thunder
Mic Puluwatese pac̣c̣ thunder
Mic Carolinian pac̣c̣ thunder
POc *para-ŋ(a) thunder
Adm Mussau pala-palaŋa thunder
Adm Drehet palaŋ thunder accompanied by lightning

6. Concluding remarks

It may seem to the reader that I have turned the Wörter und Sachen technique on its head. That is, instead of using reconstructed items to determine something of the culture and environment of POc speakers, I have used climatic information based on a hypothesis about Austronesian speakers’ directions of dispersal and about the location of the POc speech community to set up a hypothesised structure for a POc meteorological terminology, and then set out to fill in its semantic categories. This is a variation on the method of terminological reconstruction used in other contributions to this work. I have deliberately chosen to establish semantic categories on the basis of climatic information rather than of the terminologies of present-day languages because of the variation in these terminologies from one location to another due to climatic differences.

The final step in the method of terminological reconstruction is to examine the hypothesised terminology to see if it needs modification in the light of the reconstructions which have been made. If POc reconstructions can be made for unpredicted items (say for hurricanes and cyclones), or POc reconstuctions cannot be made for expected terms, then we must re-examine the initial hypothesis.

Meteorological terms (PAn *baRiuS ‘typhoon’ and *qamiS(-an) ‘north, cold season’) are among those that have been used as supporting evidence to locate the Proto Austronesian homeland (Blust 1984–85, Pawley & Ross 1993). In the present case, I have been able to reconstruct the POc terms I expected on the hypothesis that the POc speech community was located in the Bismarck Archipelago (except ‘rainbow’) and have not found that the data forced me to reconstruct unpredicted meteorological terms. So we can say that the hypothesis that POc was spoken in the Bismarck Archipelago has not been disconfirmed by this study.

Notes