Chapter 2.4 The Seascape

Meredith Osmond and Andrew Pawley and Malcolm Ross

1. Introduction

This chapter presents reconstructions pertaining to the inanimate marine environment, the seascape.1 As experienced sailors (see Chapter 6), Proto Oceanic speakers would have possessed a vocabulary to express the physical details of their maritime world, of waves, currents and swells, and, more locally, of tides, of treacherous rocks and reefs, of passages through the reef and sheltered water. As fishermen and gatherers of reef foods their descendants have demonstrated an extensive knowledge of the reef in all its parts (McEldowney 1995, Hviding 1996, Akimichi 1978, Dye 1983). Data have been organized within two main categories: (i) the sea and its features — currents, waves and tides; and (ii) the reef environment.

As in Chapter 3, some of the nouns reconstructed here had both a common-noun and a local-noun sense. It is the common-noun senses that are treated here. For further discussion and reconstruction of local-noun senses, see Chapter 8, §2.

2. The sea and its features

2.1. Sea, salt water

Four POc words denoting ‘sea’ have been reconstructed: *tasik, *masawa(n,ŋ), *laman and *laur. Of these, *tasik has the most general reference. In addition to its sense of ‘sea’ as opposed to ‘land’, it has a second sense, ‘salt water, sea water’ contrasting with ‘fresh water’. It also had a local-noun sense (see p.240). Its reflexes have wide distribution and also occur frequently in compounds. Of the others, *masawa(n,ŋ) emphasized the sense of open sea, *laman evidently denoted deep water in contrast to the shallow water on or within the fringing reef, while *laur seems to have functioned primarily, and perhaps exclusively, as a local noun meaning ‘seawards’, and is reconstructed in this sense in Chapter 8, p.239. A few common-noun reflexes of *laur are given below.

PMP *tasik sea’ (Dempwolff 1938)
POc *tasik sea, salt water
Adm Loniu tas sea, ocean, salt water, salt
Adm Seimat tax sea
Adm Titan ⁿras ocean, salt water
NNG Manam tari strong sea current
NNG Bariai tad ocean
NNG Kove tari sea, salt water
PT Bwaidoga tagiga salt deposit on skin after bathing in sea
PT Motu tadi sea water
MM Patpatar tes ocean
MM Ramoaaina tai sea
MM Sursurunga tas salt water; salt
MM Tangga tes salt water
MM Tolai ta sea, salt water
MM Teop tahī sea, ocean
MM Teop ta-tahi(ana) salty
SES Gela tahi sea
SES Bugotu tahi sea, salt water, salt
SES Arosi asi salt, salt water, the sea
SES Lau asi sea, salt water
SES Kwaio asi sea, salt, seawater
NCV Raga tahi sea, salt water
NCV Tamambo tasi sea’ (old word)
NCV Nguna na-tasi sea, salt water
SV Lenakel tehe the sea
SV Southwest Tanna tahik sea, salt water
NCal Nemi dalik sea’ (talik ‘seaside’ (locative))
Mic Kosraean te beach, seaside
Mic Mokilese cɛt sea, salt
Mic Puluwatese hǣt sea, ocean, tide
Mic Woleaian tati sea, salt water
Fij Bauan taði the sea
PPn *tahi shallow sea near shore or in lagoon, salt water; tide
Pn Tongan tahi sea, sea-water, tide
Pn East Futunan tai shallow sea over the reef as opposed to the open ocean (moana); the shore as opposed to inland (ʔuta); tide
Pn Pukapukan tai sea, beach, tide
Pn Rennellese tai ocean, lake, saltwater
Pn Samoan tai tide, the sea
Pn Tikopia tai sea, near the shore; coastal as opposed to inland
Pn Rarotongan tai sea, sea water, coast bordering the sea, tide
Pn Māori tai sea near shore, tide; shore as opposed to inland
Pn Hawaiian kai sea, seawater, area near the sea

In addition to these simple terms, a number of compound terms consisting of *tasik plus a modifier probably existed in POc, denoting conditions or defined areas of sea. Many contemporary languages possess such compounds. For example, Lau (SES) distinguishes the following compounds whose first element is asi (< *tasik).

SES Lau asiʔabua deep blue sea
SES Lau asidalafa open ocean
SES Lau asidaudau open sea outside reef
SES Lau asifolā, asimae sea within reef
SES Lau asimauri sea outside reef
SES Lau asinamo lagoon within reef
SES Lau asīle where reef drops to deep water
SES Lau asirū sea where there is no reef

In Polynesian languages reflexes of *tasik chiefly refer to the sea near the shore, the shallow coastal waters, while another term, PPn *moana (see below) has been adopted to refer to the open sea.

POc *masawa(n,ŋ) has reflexes in both Western Oceanic and Eastern Oceanic meaning ‘deep ocean’ or ‘open sea’. It appears also to have had the sense ‘open space, clear space’ and to be etymologically related to POc *sawa(n,ŋ) ‘channel, passage’ (§3.5).

POc *masawa(n,ŋ) open sea
NNG Bariai madaoan deep ocean
NNG Manam masaoa-saoa far, distant, remote
SES Bugotu maha [V] ‘be deep of sea, (N) the deep sea
SES ’Are’are matāwa the open sea
SES Sa’a matawa the open sea
SES Lau matakʷa open sea
SES Arosi matawa open sea far from land
NCV Raga mahava space (time or place)
NCV Lonwolwol meha clear place, sky, air, space, void, open sea
NCV Atchin masaw open sea
NCV Nguna masawa(ga) space between fingers
SV Kwamera (kʷán)mahan storage place, space, nothingness, an opening between the clouds
Mic Mokilese mataw open sea
Mic Woleaian metaw sea, ocean, lagoon, a big body of sea water
Mic Puluwatese metaw deep sea, ocean

Polynesian languages reflect another term for ‘ocean’:

PPn *moana sea beyond the reef, ocean’ (Biggs and Clark 1993)
Pn Niuean moana ocean, deep sea
Pn Tongan moana deep sea, sea beyond the reef
Pn Rennellese moana sea beyond the reef, ocean
Pn Samoan moana deep sea, deep water
Pn Tikopia moana sea, esp. deep sea, ocean, as distinct from inshore waters on and around reef
Pn Māori moana sea
Pn Hawaiian moana ocean, open sea

Ross Clark (pers. comm.) hypothesises that *moana may be derived from POc *masawa(n,ŋ), once the final consonant has been lost. He suggests that if we assume *masawa could carry a possessive suffix (as a relational noun, ‘open sea between …’ or ‘open sea off …’), then *masawa-ña would have given PPn **mahawana. The reduction of **-aw- to *-o- is a common sporadic change. Clark notes a parallel in the treatment of *qasawa-na ‘spouse’, which becomes Nuclear Pn *qāwaŋa (unexplained *n > ŋ), but Tongan ʔohoana, Niuean hoana.

The PCEMP reconstruction in the next set is supported by cognates in the Central Malayo-Polynesian languages Yamdena, Fordata and Kei, and the South Halmahera/Irian Jaya languages Buli and Numfor, all meaning ‘deep’ or ‘depth’. Cognates in Oceanic languages fairly consistently refer to deep water, and most probably to deep water just beyond the reef, i.e. where the sudden change of depth is significant.

PCEMP *laman deep’ (Blust 1984)
POc *laman deep sea beyond the reef
Adm Mussau lamana sea near the shore’ (cf. malioŋe ‘deep blue sea beyond the reef’)
Adm Penchal lam deep sea beyond the reef
Adm Loniu laman deep sea just beyond the reef
NNG Gitua laman deep
MM Ramoaaina ləman sea, blue water close to shore
MM Tolai lamana deep, of the sea
MM Tolai lamana(na) the deep sea, the depth of the sea
MM Patpatar lam-lamana deep ocean
MM Sursurunga ləmən deep
MM Teop namana deep ocean
MM Roviana lamana the ocean; deep, of water
SES Sa’a lama lake
SES Lau lama pool at low tide in the reef
SES Arosi rama water between reef and shore; long deep channel in the open sea
SES Arosi rama-rama deep water beyond the edge of the reef
NCV Mota lama open sea
SV Lenakel lɨmʷnān deep water

Listed below are common-noun reflexes of *laur. However, these are few and scattered, and it is possible that this term had no common-noun use in POc. For local-noun uses, see p.239.

PMP *lahud downriver, towards the sea’ (Blust 1997; Dempwolff 1938)
POc *laur sea, seawards
NNG Gedaged lau the high seas, an open unenclosed portion of the sea
MM Tabar ro-rau sea
MM Tolai lau open sea, horizon’; ‘any place out of sight’ (for bush people)
MM Nehan laur water
SES Gela lau shore, sea; shorewards, seawards (from a speaker inland)
NCV Mota lau seashore as opposed to inland; beach as approached from land
NCV Raga (a)lau on beach, on lee side
PMic *lau pool, pond’ (Marck 1994: 313)
Mic Kosraean lʌ-lʌ pond, shallow lagoon
Mic Kiribati nei pond, pool, swamp, marsh
Mic Satawalese lə̄ pool, pond
Mic Carolinian lə̄lə all manner of standing water (puddles, pools, ponds, lakes), typically in reference to fresh water

2.2. Sheltered or open sea

For sheltered or calm water, reflexes of POc *[ma-[d]]rapu ‘still, calm, windless’ or POc *malino ‘calm’ were used (for the full cognate sets see Chapter 5, §5.1). In Proto Eastern Oceanic, sheltered seas were referred to as ‘dead’ (*mate), while open or exposed seas were described as ‘alive’ (*maqurip). Codrington and Palmer write that this distinction also occurs in Malagasy (1896:205).

PEOc *tasik mate sheltered sea, lee shore
SES ’Are’are āsi mae quiet sea in the lagoon
SES Lau asi mae area within reef
SES Arosi asi mae lee side of an island
SES Sa’a esi mae lee shore
NCV Mota tas mate a district of Mota to the leeward where the sea is quiet or dead
NCV Raga tahi mate calm sea, lee shore
NCV Paamese tasi mat calm sea
Pn Hawaiian kai make ebb tide; calm sea
cf. also:
Pn Tongan mate-mate calm, of wind or sea

PEOc *tasik maquri(p) open sea; ocean on the weather side; weather shore
SES ’Are’are āsi mauri open sea, as opposed to āsi mae
SES Lau asi mauri sea outside reef
SES Arosi asi mauri the weather side
NCV Mota tas maur the weather side where the sea is lively
NCV Raga tahi mauri ocean on the weather shore

These compounds are echoed in Wayan (Fij) terms wai mate ‘quiet sea’ and wai ðola ‘sea with free-flowing current’, with the reflex of POc *waiR ‘water’ replacing *tasik, and ðola ‘alive’ replacing *maqurip.

In a number of languages, rough water is described by reflexes of POc *saqat ‘bad’.

PT Kilivila (ipai)saga rough, of sea, weather
SES ’Are’are āsi taʔa rough sea
SES Arosi asi taʔa confused sea

2.3. Current

Several terms denoting current or flow of water can be reconstructed for POc. Reflexes of *qaRus and *tape occur as both noun and verb. A third term, POc *ma-qañur ‘floating, adrift’ is a stative verb. There is also the doublet POc *qaliR/*saliR ‘to flow, drift, float’, which has general application, i.e. to the movement of birds, winds and liquids.

PMP *qaRus [N] ‘current’; [V] ‘flow’ (Dempwolff 1938)
POc *qaRus [N] ‘current’; [V] ‘flow
PT Motu aru current of river or sea
PT Tubetube kalusi current (in the sea)
PT Kilivila yelu sea; current
PT Minaveha anue float away
PT Molima ʔaluwa float, be borne away by water or wind
PT Muyuw yeiwl current
NCV Mota ar currents in the sea between Mota and Gaua
SV North Tanna aeh flow
SV Kwamera arəs flow
SV Anejom̃ areθ-raθ flow
SV Anejom̃ n-areθ current
NCal Nêlêmwa aut wave, swell
NCal Nemi kōt flow
NCal Cèmuhî ōot current
Mic Kosraean ɛṣ current, stream
Mic Woleaian yaɨt current, tidal or nontidal movement of lake or ocean water
Mic Puluwatese yawɨt current; to flow, as a current
Fij Bauan yau carry, bring
Pn Tongan ʔau current, stream; (of pus) to ooze out, flow (but blood is said to tafe); (of a boil, etc.) to give out pus
Pn Rennellese ʔau(a) float
Pn Samoan au flow on, roll on; continue; current; stream; carry (in the hand)
Pn Samoan au-au current
Pn Anutan au ocean current
Pn Nukuoro au the generic term for the major types of currents in the open sea
Pn Rarotongan au a current, as of a river or of the ocean; the wake of a boat or ship
Pn Māori au current, wake of a canoe; rapid; whirlpool
Pn Hawaiian au current; movement, eddy, tide, motion; to move, drift, float, walk, hurry, stir

The bare PAn verb *qañud ‘drift on a current, carried away by flowing water’ does not appear to have reflexes in Oceanic languages, but the form *ma-qañud is well represented:

PAn *ma-qañud adrift’ (ACD)
POc *maqañur float, be afloat or drifting’ (ACD has ‘floating, adrift’)
Adm Seimat man [VI] ‘drift, float on a current
SES Sa’a manu float
SES Arosi manu float in water or air, as pumice, the moon, frigate hawk
NCal Nengone nʰae float, be afloat or drifting
Mic Chuukese māɾ be becalmed, adrift; drift; soar (without flapping wings), glide; do a dance movement with outstretched arms
Mic Puluwatese mān drift, as a becalmed canoe
Mic Woleaian mārɨ drift, be adrift (as a canoe)
Fij Rotuman manu float
Pn Tongan maʔanu be afloat, not to be resting on or touching the bottom
Pn East Uvean maʔanu afloat, float
Pn Rennellese maʔanu float, drift, soar; to leap, as in a dance
Pn Samoan mānu come to the surface, emerge (as a turtle)
Pn Tikopia mānū floating on water
Pn Māori mānu float; be launched: so start, of an expedition by water; overflow; be flooded
POc *tape [V] ‘(current) flow’; [N] ‘current, flow
PT Motu taha (i rame) current in the sea
SES Bugotu tave [V] ‘flow
SES Gela tave [V] ‘(liquids, air) flow
SES Lau afe current, wave, tide’ (also afea, afeafe, afela ‘current, tide rip’)
SES Kwaio afe [V] ‘flow, drip, run down, dissolve’; [N] ‘current
SES Kwaio afe-afe current
SES Sa’a ahe [N] ‘surf; currents from wind or tide’; [V] ‘flow
SES ’Are’are ʔahe tidal current, tidal rip
SES Arosi ahe [V] ‘(current) flow
SES Arosi ahe(ra) current
NCV Paamese tahe [N] ‘wave
NCal Nemi davec flood
Fij Bauan dave [V] ‘(liquids in a small stream) flow
Pn Niuean tafe [V] ‘flow
Pn Tongan tafe (liquids) flow, run
Pn Anutan ta-tape for water to flow; particularly for an ocean current to run’ (Feinberg 1988: 197)
Pn Anutan tape tide, current
Pn Samoan tafe flow, run
Pn Rennellese tahe float, drift
Pn Tikopia tafe [N] ‘current’; [V] ‘drift at sea; trickle
Pn West Futunan tafe flow, melt
Pn Emae tafe [V] ‘flow
Pn Hawaiian kahe [V] ‘flow

PAn *qaluR(?) [V] ‘flow’ (Blust 1999)
POc *qaliR flow, drift, float’ (doublet *saliR)
MM Tolai alir(en) rivulet or small stream caused by the rain
MM Tolai alir swim, float, drift
MM Ramoaaina alir flow, float, drift, swim
MM Roviana ale float
SES Lau alilo [V] ‘shift, of wind’; ‘an eddy
SES ’Are’are arir(oʔa) [N,V] ‘eddy, of wind
PMP *saliR flow
POc *saliR [V] ‘flow, float, drift
MM Meramera sali [V] ‘flow
MM Nakanai sali [V] ‘flow
NCV Mota sale float, drift, flow, run with water
NCV Raga hala float, drift, wave hands in dancing
NCV Lonwolwol hal (liquids) gush out; float, spread, flow, float
Pn Niuean hili float

2.4. Waves

Two types of wave commonly distinguished in Oceanic languages are (a) surf, waves breaking on the shore, and (b) ocean swells, typically unbroken although the wind can whip up white caps. For instance, Mussau (Adm) has koto ‘surf, breakers’ and toŋe-toŋea ‘wave, swell in the open sea’, Motu (PT) has hure-hure ‘surf’ and sinaia ‘ocean swell, high waves which do not break’. In Roviana (MM) the corresponding terms are tovovo ‘breakers, esp. on sea reef or exposed shore’ and bogusu ‘ocean swell’, and in Tongan (Pn), ŋalu ‘surf’ and ākefua ‘to have an ocean swell (no breaking waves)’. Although we can reconstruct three POc terms for types of wave, *napo(k) ‘breaking wave, surf’, *ŋalu(n) ‘mounting wave, ocean wave’ and *bayau ‘ocean swell’, there is some crossover of meaning in reflexes of the first two forms. POc *bayau is the only reconstruction which appears to refer unambiguously to ocean swells. Three other reconstructions are relevant here. POc *loka referred to ‘high sea or tide, heavy breakers’, while POc *[u]Ruap with primary meaning ‘high tide’ (see §2.6 below) evidently referred also to ‘wave’. The term *bari ‘(waves) pound the coast at high tide’ is reconstructable for Proto Central Pacific.

PAn *Nabek breakers, surf, waves’ (ACD)
POc *napo(k) breaking wave; surf
MM Tabar nava wave
MM Lihir i-nah tide
SES Lau nafo surf, wave
SES Kwaio nafo surf, waves
SES ’Are’are naho wave, surf
SES Sa’a naho surf, wave
SES Arosi naho surf, waves on the beach
NCV Mota nawo salt water, surf
NCV Raga navo wave, surf, salt
Mic Kiribati nao wave, swell
Mic Mokilese no wave
Mic Puluwatese wave, be many waves, as in a strong sea
Mic Woleaian wave, surf

Reflexes of POc *ŋalu(n) in some languages refer to ocean waves in general and in others to breaking waves or surf.

PMP *qalun long rolling wave, swell, billow’ (ACD; Dempwolff 1938)
POc *ŋalu(n) mounting wave, ocean wave
NNG Manam (ma)ŋalu breakers, surf
PT Tubetube yalu backwash from wave breaking on the beach
SES Lau ŋalu-ŋalua a rough confused sea
Mic Marshallese ŋʌl ocean swell, mounting wave which does not break, billow
Mic Mokilese ŋal-ŋal low tide
Pn Tongan ŋalu wave (when rolling in), breaker or surf
Pn Samoan ŋalu wave, breaker; to be rough
Pn Tikopia ŋaru wave, swell (normally used as collective in singular)
Pn Māori ŋaru wave of the sea, corrugation
Pn Anutan ŋaru wave (generic); breaker’ (Feinberg 1988: 192)
Pn Hawaiian nalu surf

POc *bayau ocean wave, ocean swell
Adm Nyindrou bayau wave away from shore or reef
PT Motu beu-beu wave of the sea, generally of swell inside reef
Fij Bauan biau wave, billow (not breaking)
Pn Tongan peau wave, billow
Pn Samoan peau wave, billow
Pn Rennellese peau wave, esp. white caps
Pn Tuvalu peau wave of sea
Pn Tokelauan peau billow, roller
Pn West Futunan peau white caps; swell in ocean
Pn Tikopia peau foam, spindrift at sea
cf. also:
NNG Dami uyau wave
POc *loka [N] ‘high sea or tide, heavy breakers’; [V] ‘be high, rough, of sea or surf
Adm Lou loka high tide, flood
Fij Wayan loka-loka of sea, be rough during calm weather, indicating strong winds will come later
Fij Bauan loka [N] ‘heavy breakers over a reef, very heavy tides that flow inland, floods’; [V] ‘break, of breakers, tidal wave’ (ua loka ‘tidal wave’)
Pn Niuean loka be rough, usually of sea
Pn Tongan loka be rough’ (of harbour, lagoon, passage, or sea where it meets coast)
Pn Tongan loka-tau be rough and roaring’ (of sea near the coast)
Pn Tikopia roka rough of sea; great wave, as in heavy surf
PCP *bari (waves) pound the coast, as at high tide
Fij Bauan bari nibble at a hard thing, as waves against a rock face
PPn *pali to pound the coast, as at high tide
Pn Tongarevan pari rough, of waves
Pn Rarotongan pari high, full, as the tide
Pn Tahitian pari-pari spray breaking on the shore
Pn Tuamotuan pari (waves etc.) pound against and wear away; flow over, as the tide
Pn Māori pari flowing, of tide; flow over s.t., of tide

2.5. Foam

Blust (ACD) has reconstructed several forms denoting ‘foam’ for PAn and lower-order protolanguages, all showing some degree of formal similarity:

PAn *buCaq ‘foam, froth’
PAn *puCaq ‘foam, froth, lather’
PMP *budaq ‘foam, bubbles, lather, scum, froth’
POc *puro ‘foam, bubbles’
PMP *busa ‘foam’
PAn *bujeq ‘foam, bubbles, lather, scum, froth’
PAn *bua ‘foam, bubbles, froth’

PAn *buCaq and *puCaq are to our knowledge not reflected in Oceanic languages (the expected POc reflexes of either would be **puta(q) and **buta(q)). Of the other forms, PMP *budaq (POc *pura(q)) and POc *puro are discussed in Chapter 3 (see p.61 and p.83 respectively), whilst PMP *busa and PAn *bujeq are referred to below. Blust’s reflexes of *bua are two from Taiwan, together with the Tolai and Maori reflexes that we prefer to attribute to PMP *busa (the expected Maori form is **puha).

No single contemporary Oceanic language we know of has reflexes of two of these forms with identical meaning. However, Arosi has a contrast between ʔabuta ‘the break of a wave, the foam and white of the crest of a wave’ and huto-hut_o ‘foam, froth’, while ’Are’are contrasts aputa ‘(surf) break’ with huto-huto ‘slime, saliva’. This suggests that POc *busa_ and *puso may have differed in meaning, with the former perhaps denoting foam of the sea and the latter a more general term for foaming or slimy substances.

There is an additional formal complication, namely that PMP *bujeq seems to have two sets of reflexes in Oceanic languages, pointing to two POc forms: *buso and POc *puso. It may be that POc indeed had both, *buso perhaps a verb, *puso a verb or a noun (see vol.1,30–31). Alternatively, forms apparently reflecting *buso may represent a conflation of *busa and *puso, implying that *buso did not in fact occur in POc.

PMP *busa foam’ (ACD)
POc *busa foam, froth
MM Sursurunga bus-bus foam coming from the mouth; bubbles
MM Tolai bua [N] ‘foam of the sea’; [V] ‘foam, bubble, boil
SES Arosi (ʔa)buta the break of a wave, surf’ (ʔabutasi ‘to break in foam upon’)
SES ’Are’are (a)puta break, of surf
NCV Namakir buha foam
Pn Māori pua foam of the sea; foaming, breaking
cf. also:
Pn Samoan pusa give out smoke, steam, vapour
Pn Tongan pu-puha be hot and perspiring
PMP *bujeq foam, bubbles, lather, scum, froth’ (ACD)
POc *buso foam, froth
Adm Mussau bīso foam, froth, bubbles
NNG Manam buso foam
PT Dobu buso-buso foam
NCV Raga buso foam
Mic Kiribati buro-buro froth, bubbles, foam, lather
Mic Ponapean pʷuto-pʷut foam, scum
Mic Woleaian ɸuẓo-ɸuẓ [N,V] ‘bubbles, foam, froth

PAn *bujeq foam, bubbles, lather, scum, froth’ (ACD)
POc *puso foam, froth, slime
PT Kilivila polu [N] ‘foam, spray’ (vowel metathesis)
MM Nakanai pu-puso pumice
SES Sa’a huto-huto [N] ‘froth, foam
SES Arosi huto-huto froth, foam
SES ’Are’are huto-huto slime, saliva
Fij Wayan vuso froth, foam
Fij Bauan vuso [N,V] ‘froth, foam
Pn Niuean fiho [N] ‘froth, foam
Pn Tongan fiho phlegm
Pn West Futunan fiso [V] ‘foam, bubble

2.6. Tides

Tidal patterns are an important regulator of the daily life of communities which obtain much of their food by foraging on the reef, and by netting and trapping reef fish. They are also important in localities where canoe access through the reef is only possible under certain tidal conditions. Although we have reconstructed terms only for the high and low points of tidal movement, communities evidently had names for a number of intermediate tidal stages, for tides at particular times of day and for seasonal tides. The following description of Lau (SES) terms is from Akimichi (1978:306). With one exception, these are all descriptive compounds based on either lua (< POc *[u]Ruap) ‘high tide’ or mai (< POc *maqati ‘low tide’).

Tide or tidal movement (afe) [from POc *tape ‘to flow’] is divided into lua (flux) and mai (reflux), and these are further subdivided into several phases, given here in a sequential order. The lowest phase is termed mai laŋa [dry], then the tide starts to come up (lua kariabulo) [turn around]. Then the intertidal rocks become invisible or submerged (lua e fakaelua), and soon disappear under the water (lua e dalafa). The fullest phase is termed lua e hata. Then the tide begins to go out (gouna asi maŋoli), and it ebbs to a slight degree (mai toli). The rocks emerge from under the water (mai tarafafoa), and they come in sight completely (mai tete). Then the tide turns to be the lowest phase (mai laŋa) again.

In addition to their daily ebb and flow, tides have a seasonal cycle, with extreme highs and lows at certain times of year that correspond to phases of the lunar and solar cycles. Communities would have been aware of these spring or king tides, when there would be possible flooding, and of the unusually small neap tides which might permit such activities as the building and maintenance of stone fish traps on the reef. A detailed description of the seasonal cycle of tides comes from McEldowney (1995) who has written about Andra, a sand cay with surrounding reef just off the north coast of Manus in the Admiralties. She describes a community which has built hundreds of stone fish traps along the northern reef edge so that they form a nearly continuous wall. For Andra speakers, the times of neap tides signal the opportunity for rebuilding the trap walls and are the most opportune time for many fishing methods. McEldowney writes (p.283–284) that the lowest tides occur over four consecutive days when

the reef is called matahun [perhaps *maqati ‘low tide’ + *puna ‘origin, beginning’] and ‘new’ because the reef is becoming newly exposed. The low tides of matahun are characterised as receding quickly and earlier than those on succeeding days; they do not drop as far as on following days; their duration is relatively short; and they are quickly replaced by the returning tide. This initial phase of the low water sequence is seen as the most opportune time for many fishing methods.

Hviding (1996: 52) describes in some detail the seasonal variation in tides in Marovo, NW Solomons, and the way in which this affects the activities of its community. He notes how the time of the southeast tradewinds coincides with the occurrence of low tides during daytime (mati rane), and the time of northwest monsoons with low tides at night (mati ipu), and describes how these constitute predictable and distinct juxtaposed seasons. He writes:

This recurring pattern, particularly the tidal one, is important for the yearly cycles of fishing and shellfish gathering and is tied in with knowledge and observation of a number of other cyclic events in nature. … Within the general two-season pattern, Marovo people recognize a number of predictable shorter-term fluctuations and climatic extremes that act as markers of important ceremonial occasions and productive activities. Among these are the particularly low tides occurring from mid- morning around June, announcing the ripening of the Canarium nut trees and aptly termed mati buruburu (low tide of nut trees). Mati buruburu also signifies the beginning of the period during which marriages were traditionally concentrated, when peak harvests from both fishing and gardening could be expected. The extreme low tides in mid-morning provide ideal conditions on the barrier reef flats for kuarao fishing, large communal efforts using an encircling line, yielding extraordinarily large catches, and associated with large feasts.

In Wayan (spoken in the Wasaya group, western Fiji), terms for spring and neap tides include ua kurakura ‘spring tide, highest tide of the month, when moon is full’, ua qē ‘neap tide, very quickly turning high tide, a low high tide’, and ðere uaua ‘very quickly turning low tide, a high low tide’. Wayan speakers also have a range of terms for high tides occurring at different times of day: ua qwata ‘morning tide, be high tide in morning’, ua siŋa ‘midday tide, be high tide at midday’, ua vakiavi ‘late afternoon tide’, ua avi ‘evening tide, be high tide at evening’ and ua boŋi ‘night tide, be high tide at night’. It is probable that in POc also, there were a number of compounds based on *[u]Ruap and *maqati that denoted specific kinds of high and low tide. However, on the evidence to hand we cannot recover the precise forms of such compounds.

The reconstruction for low tide, POc *maqati, which continues a PAn form, is a well-supported one. The same form is also widely attested in the sense ‘dry reef, reef exposed at low tide’.

PAn *ma-qaCi ebb, of water in streams; low tide’ (ACD)
POc *maqati [N] ‘low tide; dry reef’; [V] ‘ebb; dry, of reef
Adm Mussau mati low tide; dry reef
Adm Mussau (poŋa)mati coral reef
Adm Wuvulu maʔi low tide
Adm Seimat mat tide
Adm Lou met low tide; reef; dry reef
Adm Titan mat beach, tide
Adm Drehet mʷak ebb tide, dry reef
Adm Nyindrou mek reef; low tide
NNG Mangap magat low tide; dry reef
NNG Manam mati reef’ (mati-ibara ‘ebb, ebb-tide; low water’)
MM Nakanai mahati be out, of the tide; low tide; dry season
MM Vitu maɣati low tide, reef
MM Lavongai mat low tide’ (kuli-mat ‘reef’)
MM Tigak mat low tide; reef
MM East Kara mat reef
MM Tiang mat low tide; reef
MM Nalik (sara)mat low tide
MM Sursurunga məs low tide/shallow; dry spot
MM Tolai mat (i marum) low tide during darkness’ (mat i qai ‘low tide during moonlight’)
MM Siar maiat reef
MM Teop masi low tide with the reef visible
MM Simbo mati low tide
MM Marovo mati shallow reef; dry land; low tide; reef exposed by receding tide
MM Halia mac coral reef; low tide
SES Lau mai ebb tide; reef, dry reef; to ebb
SES Kwaio mai low tide
SES ’Are’are mai low tide, ebb tide
SES Sa’a mei ebb tide, low tide
SES Arosi mai low tide, ebb
SES Arosi mairara dead low water at spring tide
SES Arosi mainiharisi neap tide’ (harisi ‘season’)
SES Arosi maitē, maiuru very low tide
NCV Paamese a-mati tide
NCV Nguna māti low tide
NCV Namakir maʔat shallow (water), low tide
SV Sye mah low tide
SV Kwamera maha low tide
SV Anejom̃ mas low tide
NCal Nemi māc part of the reef exposed at low tide
Fij Rotuman mafi low-tide water; tide in general
Fij Bauan mati [V] ‘ebb, of the tide, as opposed to the flow’; ‘part of the reef exposed at low tide

POc *[ma]maca ‘dry up, evaporate’, has some reflexes which refer to low tide or to exposure of the reef at low tide. These may represent parallel semantic specialisations. (See also Chapter 7, §5.6)

PMP *maja be dry
POc *[ma]maca [V] ‘dry up, evaporate, be empty of liquid’; [N] ‘low tide
NNG Kove mamasa dry
PT Kilivila mamala low tide
PT Motu (ko)mada low water
MM Nakanai mamara (water) partly dried up by sun; extremely low tide
MM Ramoaaina məma reef; low tide, shallow
MM Tolai mamā reef; low tide; coral; shallow
MM Roviana masa beach, sea shore’ (masa-masa ‘shallow’, masa herepata ‘very low tide’)
SES Gela mamaha dry
SES Sa’a mamata be high and dry, of a reef; be dry at low water
SES Arosi mamata dry
NCV Raga mamasa dry
NCV Paamese mese dry; (of tide) low, go out
SV Anejom̃ mesei dry
SV Kwamera maha low tide; empty, of liquid
NCal Nemi mat dry up; low tide
NCal Iaai mʰe dry up, dry reef; low tide2
Mic Kiribati mara moistened, soaked, softened
Mic Kosraean mɯes shallow place in reef
Mic Mokilese mat portion of reef exposed at low tide
Mic Marshallese mmat protrude from surface (water or land), emerge
Mic Ponapean mat dry
Mic Carolinian mmata low tide, dry
Mic Puluwatese mmat be low, of tide
Mic Woleaian mmata dry, low tide
Fij Rotuman mamasa be dry
Fij Bauan maða empty, dry of liquids
Pn Niuean maha empty, dry
Pn Tongan maha dry
Pn Tongan mamaha shallow; (tide) be out
Pn East Futunan masa dry
Pn East Uvean maha empty, dry
Pn Rennellese masa empty of liquid, (tide) shallow
Pn Samoan masa be shallow
Pn Nukuoro masa empty, low tide
Pn Emae masa empty of liquid

POc *Ruap has been long-established as a term for high tide, with a PMP antecedent, *Ruab. Further evidence in the form of the POc verb *[ma-]uRua(p) ‘flood, be flooded’ (see below) leads us to conclude that *Ruap had an alternant form *uRuap.

PMP *Ruab high tide’ (Blust 1984–85)
POc *[u]Ruap [N] ‘high tide’; [V] ‘flow in, of tide’; [N] ‘wave
Adm Lou ua high tide
NNG Malasanga rua flow
MM Tolai ruap breakers; break heavily, of the sea
SES Gela lua full tide’; [V] ‘flow, of tide
SES Lau lua high tide; flow in, of tide; heavy sea, big waves’ (lua-lua ‘breakers’, lua ni odu ‘a big swell’)
SES Sa’a lue flood tide
SES Kwaio lua high tide
SES Kwaio lua-lua, lu-luafe flood tide’ (lua + afe ‘flow’)
SES ’Are’are rua flood tide, incoming tide’ (rua paina ‘high tide’)
SES Arosi rua-rua flood of water
NCV Mota rue flow of tide, high tide, flood tide
NCV Kiai ua make waves
NCV Paamese ue high tide
SV Kwamera a-rə-rukʷ be high tide
NCal Nyelâyu wap high tide
Fij Bauan ua the tide, a wave’ (ua levu ‘high tide’)
Fij Wayan ua wave; tide’ (ua levu ‘high tide’)

POc *ma-[u]Ruap and its counterpart, *ma-qati ‘low tide; be low tide, to ebb’ each had both a dynamic and a stative sense (Evans & Ross 2001).

POc *[ma-]uRua(p) flood, be flooded’ (from p.86)
NNG Manam urua flood, torrent
PT Molima moluva flood of river or stream
PT Dobu muluwa flood
NCV Tamambo moruae flood, big river

Other reconstructions for high tide include the following (see also POc *lomak ‘flood, of sea’ (Ch. 3, p.87)):

PMP *lubuk deep pool in water’ (Dempwolff 1938)
POc *lubu(k) high tide; deep water
Adm Drehet (mʷak) ulup high tide
Adm Drehet lu-lup tidepool
NNG Yabem lop flood tide
MM Vitu lobo high tide
MM Meramera lubu-lubu high tide
MM Tolai lubu to rise, flow or flood, of the tide; full tide
MM Ramoaaina lubu deep water; full tide; the change of the monsoon
SES Lau lobo deep water in lagoon’ (Akimichi 1978)
NCal Nemi nigi deep water

PWOc *tunan high tide
PT Molima tunana high, of water
PT Muyuw tan high tide
MM Notsi tun high tide
MM Lihir ton high tide
MM Sursurunga tun tide
MM Tangga tun high tide
MM Konomala tun-tun high tide

Sometimes reflexes of POc *ponuq ‘full’ are used to refer to a high tide (SES: Sa’a asi e honu ‘high spring tide’, Pn: Takuu fonu ‘deep; full, of tide’).

3. The reef environment

3.1. Coral

POc *laje was both a generic term for coral and the name for branching coral in contrast to *buŋa ‘smooth round or table coral’. The term *laje is widely attested in Oceanic but we know of only one probable cognate outside Oceanic, Lauje (Tomini-Tolitoli, Sulawesi) lais ‘coral’. For *giri-giri ‘coral, coral rubble’, see Chapter 3, §7.3.

PMP *lajay coral
POc *laje coral’; (ii) ‘branching coral
Adm Lou las limestone
Adm Loniu lac coral
NNG Takia lad coral
NNG Gedaged lad coral
PT Motu lade k.o. coral; coral reef
PT Minaveha nai reef; coral
PT Sudest laje coral
PT Kilivila lai coral
MM Babatana laji coral
MM Maringe (glae)laje coral
SES Gela lade all kinds of branching coral
SES Arosi rade coral
SES Kwaio lade-lade coral
SES Lau lade branching coral
NCV Mota las live coral, of the branching kinds
NCV Namakir les branching coral
SV Anejom̃ (n)las live coral on a reef
Mic Kosraean læs k.o. coral
Fij Wayan lase coral (alive or dead), esp. branching coral; burnt coral, powdered coral, lime
Fij Wayan vatu lase-lase brain coral, smooth round coral
Fij Wayan lase iviu sea fan coral
Fij Bauan lase common branchy coral and the lime made from it
Pn Tongan lahe lime (coral)
Pn Rennellese gase k.o. common branching coral

POc *buŋa ‘smooth round coral’ is evidently derived from PMP *buŋa ‘blossom’ through the latter’s extension of meaning to PMP *buŋa ni batu ‘coral sponge’ (lit. ‘blossom of stone’), which then reduced simply to *buŋa in Oceanic.

PMP *buŋa flower, blossom
PMP *buŋa ni batu coral sponge’ (ACD)
POc *buŋa smooth, round coral
NNG Takia buŋ large white coral
NNG Gedaged buŋ a round coral growth
MM Nakanai buga plate-shaped coral
MM Bola buŋa k.o. coral
MM Babatana buŋa-na large whitish stones found on the reef, calcified coral
NCV Mota puŋa k.o. coral (madrepore)
Fij Bauan vuŋa a porous coral rock in the sea
PPn *puŋa coral rock
Pn Niuean puŋa limestone, coral rock’ (puŋa-puŋa ‘limestone platform on the reef’)
Pn Tongan puŋa, (mata)puŋa k.o. rather soft rock or stone, apparently a compact form of coral
Pn Samoan puŋa k.o. coral, used for polishing and as weights in breadfruit storage pits
Pn Rennellese puŋa general name for flat or round sharp coral
Pn Tikopia puŋa marine rock, prob. coral
Pn Tahitian puʔa coral sp., lime, abrasive stone
Pn Māori puŋa-puŋa pumice
Pn Hawaiian puna coral

In Polynesian languages, reflexes of *puŋa typically contrast with those of *feo.

PPn *feo coral, possibly branching coral
Pn Niuean feo coral
Pn Tongan feo coral
Pn East Futunan fe(o)-feo branching coral
Pn Samoan feo-feo branching coral
Pn Tikopia feo coral, generic
Pn Tuamotuan heo k.o. coral rock

3.2. Reefs

Coral reefs are a dominant feature not only of atolls, but also of the coastal environments of parts of mainland New Guinea and of many of the high islands of the tropical Pacific. Reef systems can be loosely classified into atolls, fringing reefs which border shores, and barrier reefs which are some distance offshore. Although many atolls are in fact islands, some consist only of reef.

Figure 3: Reef forms

Coral reefs generally have a number of features in common, as shown in Figure 3. These include a windward slope, with often a steep drop to the ocean floor on the seaward side, a crest and a reef flat which is exposed at low tide and contains holes and channels. Reef flats in general are easily accessible and support a wide variety of fish and shellfish. A natural division is between the windward and leeward sides of the reef, with the windward more heavily scoured by tides and wave action, and the leeward supporting a much more varied and fragile coral community. Atolls and barrier reefs enclose a body of sheltered water, the lagoon, within which occur patch reefs, coral heads and sand patches.

Two POc reconstructions are glossed simply as ‘reef’, *sakaRu and *oda. Oceanic reflexes of *sakaRu are extremely widespread. Outside Oceanic, we have located two terms from Austronesian languages in the Cenderawasih Bay area, Yeretuar sʔaru ‘coral stone’ and Iresim haru ‘coral reef’, both from the Anceaux collection of wordlists of Irian Jaya languages (Smits & Voorhoeve 1992:228), which suggest a PEMP reconstruction. Blust (ACD) has recorded Chamorro sahagu ‘deep water’ as cognate and thus proposes promotion of the POc reconstruction to PMP, albeit with questionable gloss. In Tryon (1995), which lists terms for ‘reef’ in around 50 non-Oceanic languages, the most common terms are cognates of the compound *patu karaŋ, literally ‘coral rock’. It may be that reefs were not as central to life in many parts of Indonesia as they are in Oceanic settlements.

PMP *sakaRu reef, shoal
POc *sakaRu reef, shoal
Adm Baluan suk beach
NNG Dami sky, reef
NNG Mangap sakar reef
NNG Manam sakaru reef
NNG Sissano saʔar reef
PT Motu haɣaru rise, of the tide
MM Bali zaɣaru reef
MM Nakanai sakalu reef
MM Bola rakaru reef
MM Teop han a reef coming near the surface of the ocean, but is always under water
MM Halia sāl between the deep edge of the reef and where the surf breaks
MM Roviana saɣaru reef
SES Bugotu hagalu reef
SES Sa’a taʔalu shoal water, a coral patch under water
SES Lau taʔalu a shoal, shoalwater
SES ’Are’are taʔaru shoal, reef in shallow water
SES Arosi taʔaru shoal, shallow spot in the sea; coral reef
NCV Mota sakaru rough coral stones between surf and beach
NCV Namakir hako reef
Mic Kiribati rakai block of coral rocks; rock; reef
Mic Kosraean tʌka island, atoll
Mic Marshallese təkæ, təkɛṛ strip of reef; long reef between two islets
Mic Ponapean teke small island
Mic Puluwatese tə̄ uninhabited reef island
Fij Wayan ðakau reef, shoal
Fij Bauan ðakau coral reef
Pn Tongan hakau coral reef or rock which appears above the surface at low tide
Pn Samoan aʔau coral reef
Pn Rennellese akau coral reef in general
Pn Tikopia akau reef fringing an island or in atoll form
Pn Tuvalu akau reef formations in the lagoon
Pn Marquesan akau coral outcrops

POc *oda ‘reef’ is widely reflected in Micronesian languages, but otherwise is retained as a separate word (in our data) only in one Papuan Tip language.

POc *oda reef
PT Kilivila oda(iaga) coral reef
Mic Kiribati ora low tide, expanse of beach, strand
Mic Ponapean ōt reef’ (archaic)
Mic Marshallese wəṛ coral reef
Mic Mokilese wos reef
Mic Chuukese wōc̣, woc̣o- reef
Mic Carolinian wōṣ, woṣo- reef, esp. fringing barrier reef
Mic Woleaian woṣ, woṣo reef, coral, lime
Mic Puluwatese wɔ̄r reef

However, further evidence supporting oda as a term for ‘reef’ lies in two reconstructions made by Ross Clark (1991), POc *paŋ-oda ‘gather shellfish and other seafood on the reef’ and *p-in-aŋ-oda ‘shellfish, seafood gathered on the reef’ (where *paŋ- is the verbal suffix (underlying form *paN-) and -in- the noun-deriving infix discussed in vol.1,29 and p.33 respectively). A selection of reflexes follows:

PT Motu haoda [V] ‘fish
SES Bugotu vagoda hunt for shellfish on the reef
SES Gela vaŋoda collect food on the reef; anything on the reef; gatherer of reef food
SES Sa’a haŋoda haliotis (sea ear) used as bait for crayfish
NCV Mota vaŋona catch fish with a line; get shellfish on the reef or in a canoe
NCV Nguna (pa)vagoda look for shellfish
NCV Nguna vinagoda shellfish
NCV Lonwolwol fogōr look for fish (on reef etc.)
SV Anejom̃ a-haŋeč forage on reef

The following reconstruction is attested only in SE Solomonic languages and Rotuman.

PEOc *papo shore reef, fringing reef
SES ’Are’are haho the shore reef
SES Sa’a haho the shore reef
SES Arosi haho encircling reef
Fij Rotuman haho coral reef

In addition to a general term for the reef, communities have terms for various zones within the reef. The Admiralties language spoken on Andra, a sand cay with fringing reef, distinguishes five major reef zones (McEldowney 1995:484–488): the windward reef slope (awea kontoh); the windward reef crest (name not given) which is the most elevated portion of the reef, the reef flat (lomat); the leeward reef margin consisting of alternating series of coral patches and sand chutes (lonpai ‘sand chute’), and the leeward reef slope (chechen). These in turn are divided into eleven subzones. For instance, the reef flat (lomat) consists of two segments, the windward two thirds (lolomat) dominated by live coral and largely exposed during the lower tides, and the leeward third (lonpapi) mainly covered by sand deposits which remain largely submerged even during the lowest tides. Also scattered through the reef flat are some areas of sea grass, referred to as korekt, and small deep pools known as lolu.

Raymond Firth in his Tikopia–English dictionary (1985:613) provides an illustration, reproduced here as Figure 4, of a reef profile with main features labelled. Tikopia is a high island with fringing reef. The features labelled include the ocean side of the reef (tua akau, lit. ‘back of reef’), the reef crest (foŋa te akau), that part of the reef dry at low tide (roto tai or tafora, ‘middle salt water/reef waters’), the tide line (vae tai ‘foot of salt water’), the sandy beach (one ‘sand’), and the land above the beach (tofua ‘sandy dunes’).

A second Polynesian example comes from Niuatoputapu, an island with a volcanic ridge and fringing reef located halfway between Tonga and Samoa. Dye (1983:246) records a local division of the marine environment into four major biotopes: the reef flat (namo) including littoral zones, the shallow salt-water lagoon (tahi), the living fringing and barrier reef fronts (mataʔuluʔulu) and the open ocean (moana). The reef flat and reef edge are further divided into leeward and windward zones, although Dye gives the local name only for the windward reef flat, lafo-lafo.

Figure 4: Tikopia reef profile ([Firth 1985](../sources/Firth1985):613, reproduced with permission)

Although we can be confident that there were Proto Oceanic names for various reef zones, we have reconstructions only at lower levels. PPn *tuqa-hakau (from *tuqa ‘back’ + *hakau ‘reef’) refers variously to the reef’s outer edge or to the ocean just beyond. Marovo (MM), spoken on New Georgia, has a term tabikale ‘steep reef dropoff, into deep water’. Lau (SES) also has an unrelated term, fafo-ʔile, for the seaward side of the reef translated by Ivens as literally ‘overhanging the precipice’.

PPn *tuqa-hakau ocean side of the reef, ocean beyond the reef’ (from PPn *tuqa ‘back’ + *hakau ‘reef’)
Pn Rennellese tuʔā side of reef facing the ocean
Pn Samoan tua-aʔau outside the reef in deep water
Pn Tikopia tua-akau open sea just beyond the reef
Pn Hawaiian kua-au basin inside the reef; lagoon

A PCP reconstruction that may also apply to the reef’s outer edge is *qulu-qulu, (possibly from POc/PPn *qulu ‘head’).

PCP *qulu-qulu outer edge of shore reef where waves break
Fij Wayan ululu pool or sandbar at mouth of a stream
Pn Niuean ulu-ulu reef
Pn Tongan ʔulu-ʔulu low-lying rocks adjoining shore or inner reef
Pn Niuatoputapu (mata)ʔulu-ʔulu reef front
Pn East Futunan ʔulu-ʔulu outer edge of reef where waves break
Pn Pukapukan ulu-ulu(akau) outer reef, reef shelf
Pn Rennellese ʔugu-ʔugu outer barrier reef
Pn Kapingamarangi (mata) uru-uru reef where waves come in and immediately beyond

Reflexes of POc *mata with its extended meaning ‘edge’ are sometimes used in compounds to refer to reef edge. They include Molima (PT) mata-ʔipi ‘edge of reef and beyond’ and Tikopia mata akau ‘edge of reef’ as well as the Niuatoputapu and Kapingamarangi forms cited above.

The windward and leeward sides of the reef were possibly described by the terms reconstructed in the previous chapter for windward and leeward coasts, PEOc *liku ‘windward side’ and POc *ruru ‘calm, sheltered’ or by the terms for rough and sheltered water, PEOc *tasik maquri(p) and PEOc *tasik mate respectively, which evidently could be used to include also the weather and lee coasts of barrier islands (p.95).

3.3. Submerged reefs, rocks and sandbanks

Isolated patches of submerged reef occur in the open sea between the outer (barrier) reef and islands with shore reefs. These submerged reefs are dangerous to boats but are valuable fishing grounds. In some languages they are referred to by the generic word for ‘coral reef’, in others there is a separate term for a submerged patch of reef or rocks. In the following reconstruction, retention of the final vowel in Anejom and Mota suggests POc final *-q (John Lynch pers. comm.).

POc *mʷaloq submerged rock or coral reef, coral head
NNG Takia mal reef, a chain of rocks, coral, or a ridge of sand at or near the surface of water
NNG Manam mʷalo(bo) sink, submerge, be drowned
MM Nakanai malo wandering stones or reefs that chase and sink canoes
MM Lamasong mano reef
MM Bola malo steep face of reef that goes down into the deep
SES Lau walo coral reef
SES Kwaio walo reef
SES ’Are’are maro submerged coral reef
SES Sa’a mʷalo sunken rock, reef at sea
SES Arosi mʷaro hidden rock or shoal
NCV Mota mʷalo a sunken rock where the sea breaks
NCV Raga malo reef
NCV Nguna mʷālo coral head
SV Anejom̃ in-mʷwoče coral reef
Pn Tongan ŋalo [VI] ‘sink, submerge

POc *nuku ‘sand bank, sand spit, sandy ground’ is listed with full cognate set in Chapter 3 (p.45). From two of its cognates, Bugotu and Bauan Fijian, we can also reconstruct PEOc *nuku potu ‘point of reef or sandbank (presumably one that appears at low tide)’ (*potu ‘appear, emerge’).

PEOc *nuku potu point of reef or sandbank (that appears at low tide)
SES Bugotu nuɣu votu point of a reef
Fij Bauan nuku votu sandbank

Both the SE Solomonic and Micronesian reflexes of PEOc *baro refer to flat rocks in or near the sea.

PEOc *baro flat rock or ledge (in or near sea)
SES Lau baro flat rock in the sea
SES Kwaio balo flat reef stones
Mic Kiribati ba rock or ledge, continuous and solid
Mic Marshallese pɯaṛɯ rock
Mic Puluwatese porōw sandstone, calcified coral
Mic Woleaian poẓou beach rock, huge flat rock
PPn *toka rock, as a submerged rock or reef’ (Biggs and Clark 1993)
Pn Niuean toka bedrock of sea
Pn East Futunan toka reef rock
Pn Pukapukan toka coral growth
Pn Samoan toʔa sea rock, reef
Pn Tahitian toʔa rock, coral rock variety
Pn Hawaiian koʔa coral, coral head
Pn Anutan toka rock in sea, visible at low tide

Reflexes of POc *baban ‘flat; flat rock, any hard flat surface’ are also used in some languages to refer to flat rock surfaces underwater (see vol.1,58).

3.4. Lagoon, sheltered water

A feature of coral atolls and of some high islands with barrier reefs is the enclosed or sheltered water usually referred to as a lagoon. These can be very large, examples being the Marovo and Lau lagoons in the Solomons within which are located a number of inhabited islands. Reflexes of POc *namo refer at times to the lagoon within a reef, and at others to a deep hole in the reef. The common meaning ‘enclosed water’ is retained.

PMP *namaw sheltered water: deep place in a river; cove, harbour, lagoon’ (ACD)
POc *namo lagoon inside a reef; deep pool or hole in reef
PT Motu nomu deeper place on shore reef’ (irreg. vowel change)
MM Kara nam lagoon
SES ’Are’are nāmo lake; crevice, deep places in between the reefs
SES Sa’a namo land-locked harbour
SES Arosi namo a landlocked, shallow lagoon near the shore
SES Lau namo the lagoon inside a reef, near the reef (the deep) pools towards the shore
SES Kwaio namo lake, pool, deep place in river
NCV Mota namʷo lagoon within a reef
Mic Kiribati namo harbour
Mic Ponapean nāmʷ deep place within the barrier reef; lagoon
Mic Puluwatese nɔ̄mʷ lagoon
Mic Woleaian ramʷ lagoon, lake
Fij Wayan namo deep-water hole within reef
Pn Niuean namo lake, lagoon
Pn Tongan namo lagoon
Pn Niuatoputapu namo the reef flat
Pn East Futunan namo large shallow area on reef
Pn Tokelauan namo lagoon

In languages where the community’s activities are centred on the lagoon there are usually dozens of terms for particular features. For instance, Akimichi (1978:305–306) reports that Lau has terms for shallow water (mai or fafo-mai ‘low water’ or ‘above low water’); intermediate depths (fafo-buso) and deep water (lobo). He adds a host of other terms for features of the lagoon and its boundaries:

Rarabala is applied to the places where the passes and the lagoon meet and the shelf area between the ocean and the lagoon, and where the depth is 6–7 m. Fakana aba also is applied between passages and the lagoon, but only to those 4–5 m deep. Areas of the lagoon where the depth and the nature of the bottom changes are also named. For instance, fakana matakwa indicates the area intermediate between rarabala ‘reef shelf’ and asi matakwa ‘ocean’, fakana lobo is the off-shore border between lobo ‘lagoon deeps’ and fafobuso ‘intermediate’ (fakana ‘outer terminal’), raona lobo is the in- shore border between lobo and fafobuso (raona ‘inner terminal’).

Small deep holes are a feature of the reef flat, but the only reconstructable term we have other than *namo is PPn *loto (see below). Ross in Chapter 8 has reconstructed POc *loto ‘space within a concave object’, and lists POc *lalo, *lo- and *la-, all as relational nouns referring to the space within something. Non-cognate terms include Andra (Adm) lolu ‘small deep pools in reef’, Lau (SES) lobo ‘a pool in the reef or in a river’ and Niuean (Pn) lili ‘small hollow in the reef, as opposed to pools or puddles elsewhere’ and to deeper holes in the reef, which in Niuean are called pupuo.

POc *loto space within a concave object’ (see p.248 for full cognate set)
PPn *loto pool, depression in reef; inside’ (Biggs and Clark 1993)
Pn Niuean loto small pool on the reef
Pn Tongan loto hole or depression in coral reef or sea bed
Pn Rennellese goto lagoon inside reef
Pn Samoan loto pool, stretch of deep (or deeper) water
Pn Tikopia roto lake, in interior of island
Pn Tuamotuan roto depression in reef, pool
Pn Tahitian roto lagoon
Pn Māori roto lake, pool
Pn Hawaiian loko(kai) lagoon’ (loko-loko ‘puddles’)

3.5. Channel in fringing reef

A typical coral-fringed coastline or atoll has breaks in the reef which permit canoes to move from sheltered water to the open sea and back. The Lau people refer to passages connecting the ocean and the lagoon as dari (lit. ‘gullets’), while canoe traffic at low tide uses a channel in the lagoon known as tafaʔa (Akimichi 1978:306). According to Fox’s Lau dictionary, tafaʔa can also be used for a pass in a mountain range. Two POc terms are reconstructable; *sawa(n,ŋ) ‘channel, passage’ continues PMP *sawaq ‘channel’, while *mata (qi/ni) *sawa(n,ŋ) ‘channel in fringing reef giving passage to boats; landing place’ refers specifically to a reef opening or channel associated with landing canoes. POc *wasas may have had a more abstract meaning, ‘space between’ or similar, but in at least one of its reflexes refers to the passageway through a reef.

The final nasal of *sawa(n,ŋ) is unexpected but attested in languages that retain POc final consonants.

PMP *sawaq channel’ (ACD)
POc *sawa(n,ŋ) channel, passage
Adm Wuvulu tawa channel, passage between islands
Adm Mussau soana channel, passage through the reef
NNG Yabem sawa space, empty area’; [ADJ] ‘empty
PT Dobu ʔawa channel through reef
PT Kilivila sawa area of reef etc possessed by a village as its traditional fishing ground
PT Minaveha awa(haha) valley; gap between two peaks
PT Motu dara lagoon in atoll
MM Teop hoa a place in a reef where a canoe can cross through breakers
MM Nduke savaŋa passage
MM Roviana savaŋa strait between two islands
SES Gela open place
SES Bugotu landing place
SES Arosi tawa common prefix to names of landing places
SES ’Are’are tawa channel in the shore reef; landing place; parting in the hair
SES Sa’a tawa opening in the shore reef; used in the names of landing places
NCV Mota salava landing place’ (savala reinterpreted as sawa ‘landing place’ + lava ‘large’??)
Mic Kiribati rawa channel, passage through reef
Mic Mokilese taw channel, passage through reef
Mic Carolinian tawur channel, passage through reef
Mic Woleaian tawa channel, harbour
Fij Wayan ðawa [N LOC] ‘(i) (when speaker is on coast) the beach or reef flat; (ii) (when speaker is inland) the coast, seaside
PPn *awa channel, passage through reef’ (Biggs & Clark 1993; loss of initial *s- is unexpected)
Pn Niuean ava channel, opening in the reef; harbour
Pn Rennellese aba pass, channel, canoe anchorage
Pn Samoan ava channel, passage (in the reef), gap
Pn Māori awa channel, landing place for canoes
Pn Hawaiian awa port, harbour; channel or passage, as through a reef

POc *mata (qi,ni) sawa(n,ŋ) channel in fringing reef giving passage to boats; landing place’ (Pawley & Pawley 1994; *mata ‘eye’, *qi or *ni ‘genitive linker’)
Adm Lou mara-sa channel, passage between islands
Adm Titan mata-caw channel, passage between islands
Adm Loniu ma-caw ocean passage between two islands
SES Gela mata ni hā landing place
SES Lau mā-i-takwa landing place, opening
SES Arosi ma-e-tawa landing place where the sea is calm
SES Kwaio mā li takʷa landing place
SES ’Are’are maritawa landing place, channel
Mic Kiribati mata n rawa-rawa channel, gap in reef
Fij Bauan mata-sawa landing place
Fij Wayan mata-ðawa beach

In similar vein, Nakanai has (la)mata-la-sakalu ‘passage through the reef’ (la article).

POc *wasas seems basically to have denoted a space between two points, expanding its meaning in Central Pacific languages to mean ‘distance at sea’ and then finally simply ‘ocean’.

POc *wasas passage, space between, particularly at sea, distance between two points
PT Gumawana (neg)wasa sea
PT Dobu (a)wasasa passage in reef
PT Muyuw (a)wasas space, gap, bay, gulf, inlet
NCV Mota wasa(ŋiu) narrow space or interval between
Fij Rotuman vasa far out at sea; stand between.
Fij Bauan wasa-wasa sea, ocean
PPn *wasa open sea; space, distance, especially at sea’ (not in Biggs and Clark 1993, which has PPn *wā ‘interval of space or time’)
Pn Tongan vaha space between; space, distance, especially at sea
Pn Tongan vasa-loa wide expanse, esp. of sea
Pn Tongan vaha-mohe so far apart that at least one night must be spent at sea in travelling from one to the other’ (of two islands, mohe vaha ‘to sleep at sea’)
Pn Rennellese basa far, deep ocean
Pn Samoan vasa open sea
Pn Tikopia vasa open space; empty space, esp. of cosmic kind; in marine context, ocean wastes
Pn East Futunan vasa separation, interval
Pn Tokelauan vasa open sea
Pn Mangarevan vaʔa space, interval

Where a Polynesian language includes reflexes of both *moana (p.94) and *wasa, (as for example Tongan, Samoan and Tikopia do), the former generally refers to deep sea, the latter to open unlimited sea.

4. Conclusion

There can be no doubt that the physical world outlined by reconstructions in this chapter is consistent with the nature of Lapita settlements as reconstructed by archaeologists and described in Chapter 2. The reconstruction of terms for the marine physical environment in this chapter is substantially better supported than the reconstruction of terms for the terrestrial environment in Chapter 3. It includes a plethora of terms for the sea, for reefs, and for features associated with them, with such detail as submerged reefs and passageways through the reef for canoes, features relevant to human marine activities rather than simply features that dominate the landscape. As we noted in the conclusion of Chapter 3, the main reason that terms for certain landscape features are not reconstructable is probably that early Oceanic speakers were on the move from one landscape to another. By the same token, the fact that a reasonably detailed seascape terminology is reconstructable implies (i) that the seascape and coastal environment remained fairly constant even when the landscape changed; and (ii) that the sea and the coastline were of crucial importance to the economies of Proto Oceanic speakers and their descendants. The constancy of speakers’ coastal environments does not mean that they are identical on all Pacific islands—for they are not. Rather, it implies that Oceanic speakers have had a strong tendency to seek out coastal environments of a certain kind, namely those with accessible reefs.

Notes