Chapter 5.5 Health and disease
Meredith Osmond
1. Introduction⇫
Reconstruction of POc terms for diseases carries with it a
substantial problem. To the extent that descriptions of current
languages include disease terms at all, they reflect not only the
diseases of the present or near present (such as measles, syphilis,
poliomyelitis), but also the medical knowledge of their compilers. It
follows that for this particular semantic field, linguistics can convey
only a broad idea of the health of POc speakers, albeit one that accords
loosely with descriptions given by the first westerners to visit the
region.
Although Portuguese and Spanish explorers had sailed along, and
sometimes briefly visited the north coast of New Guinea from as early as
the 16th century, our first reliable information as to the health of the
indigenous inhabitants of mainland New Guinea dates from over three
hundred years later when Miklukho-Maclay, in 1871, apparently the first
white person seen by the natives of Astrolabe Bay on the north New
Guinea coast, noted in his diary: ‘Of these eight Papuans of my first
meeting, four appeared sick. Two had legs disfigured by elephantiasis,
and one was an interesting case of psoriasis, which had spread over his
entire body. The back and neck of the fourth was studded with boils,
which formed large, hard protuberances and on his face were several
scars, probably of previous such boils’ (1975:19). Later he mentioned
that a native from Bilibil complained very much of a pain in the back
and shoulders (probably rheumatism) (p.83). He also noted that ‘Digu’s
face [one of the first local people to befriend him] bore traces of
smallpox. He explained to me that the illness came from the north-west
and that many died from it. When it happened and whether it happened
more than once, I was not able to find out.’ (p.91).
Other information on the health of early Oceanic populations may be
derived from skeletal remains. Our best evidence at present comes from
the remains of 36 individuals, 29 of them adult, found at Teouma,
Vanuatu, dated to ca. 3100–3000 BP (Buckley et al. 2008), i.e. very
soon after the initial dispersal of Proto Oceanic speakers. Examination
of these skeletons indicates that in addition to dental caries, three
quarters of the sample suffered from degenerative joint disease (p.97).
‘Because populations were probably small, chronic infectious diseases
such as tuberculosis and yaws are unlikely to have been present’ (p.91).
Nonetheless, the authors add that ‘the types of rib lesions observed in
the Teouma samples are frequently observed in pulmonary tuberculosis
sufferers … but can also be caused by other respiratory conditions such
as pneumonia and bronchitis’ (p.109). In a separate article Hallie Buckley (2007:747) argues that erosive
arthritis noted in six of these individuals may be evidence of gout.
2. Concept of illness⇫
As described in a number of early Melanesian ethnographies (Romilly 1889, Codrington 1891, Seligman 1910, Fortune 1932, Powdermaker 1933, Wedgwood 1934-35), illness and
death were formerly (and in places still are) seen as the result of
sorcery, performed because of some perceived transgression by the
sufferer. However, there is considerable variation in the degree to
which sorcery is implicated in any given condition, in the ways in which
it is practised, and the methods by which it may be counteracted.
Ian Hogbin (1978:47) describes beliefs held in
Wogeo, one of the Schouten Islands off the north New Guinea coast.
According to his informants, nothing in Wogeo happens by chance: sorcery
is believed to be implicated even in minor illnesses. He writes:
Everybody can list a score or more of common ailments such as
headache, toothache, boils, indigestion, nausea, diarrhoea, fainting
attacks, sore throat, bronchitis, strained muscles, and fever. …To the
Wogeo the cause lies in a mild form of sorcery, differing from that
leading to death, and relief demands the performance of beneficient
magic to counteract the evil. … Each of the diseases has an associated
ritual system, with spells to induce the complaint and spells to cure
it.
Hogbin adds that even succumbing to snakebite or a serious accident
is attributed to sorcery (1978:51), although he exempts the deaths of
infants and those already senile (p.54). However, in earlier writing he
attributes the deaths of small infants to spirits stealing their souls,
while deaths of adults after protracted illness are put down to breaches
of religious taboos (1934:328).
To the Manam Islander as described by Camilla Wedgwood (1934-35:64-65),
Minor illnesses which are more or less endemic and from which the
patient easily recovers, such as colds, coughs and mild attacks of
fever, are often lightly dismissed as natural, imore baia (“he
is just ill”) they will say, or their attitude might be more accurately
represented by saying that, because such ailments are common, of brief
duration and show none of the signs which are regarded as serious, the
natives do not trouble about their cause. But if a person is seriously
ill or is suffering from some abnormality such as lunacy, physical
deformity or bad sores which will not respond to treatment, such a
departure from the normal condition of good health is believed to be due
to a supernatural agency.
Ann Chowning (1989:222) describes the situation
among the Kove, in west New Britain. Here, serious diseases in older
children and adults, as well as their deaths from a variety of immediate
causes such as accidents, tended to be attributed to sorcery. An
exception was death or injury in warfare. The death or sudden illness of
young children was usually attributed to attack by spirits, either a
ghost of dead kin angry with the child’s parents or a spirit of non-
human origin whose territory had been intruded upon by the parents. A
similar belief among the Longgu speakers in the southeast Solomons has
been noted by Hogbin (1964a:58), who writes that ‘when a
youngster under the age of about five succumbs the parents are prepared
to accept a verdict of “just the sickness of a child”, resulting from a
ghost’s having played with him or her. But all other deaths (including
those from what we would call bad luck) are attributed to black
magic’.
Hortense Powdermaker (1933:293) writes that in Lesu, on
the east coast of New Ireland, death, unless it has some obvious cause,
such as falling from a tree or drowning, or unless it happens in old
age, is thought to be due to black magic. Illness may be due to magic or
more natural causes.
A major problem experienced by early ethnographers in obtaining
information on all matters connected with sorcery and magic was the
natural reticence of the locals when it came to discussing secret and
mysterious processes with strangers. Missionaries in particular could be
expected to discourage any such beliefs as incompatible with
Christianity. In British New Guinea from the 1880’s on, there was also a
very real fear of the results of government interference, for sorcery
became an indictable offence (Seligman
1910:278). Similar reticence has been noted elsewhere. It may take
years for an outsider living within a community to be allowed to know of
such matters. Raymond Firth who spent a year in Tikopia in 1928-9,
learnt much later that the chiefs had given orders that he was to be
told nothing about their gods and ritual practices (1957:8).
Spells whose purpose is to cause illness or death, and conversely, to
aid in recovery, are typically guarded jealously, sometimes handed down
from generation to generation, at other times able to be bought (Wedgwood 1934-35:292). Terms for
these may themselves carry power and will be used with great caution.
Consequently, our knowledge of such practices as they apply to the cause
of disease and its treatment and eventual outcome is patchy, to say the
least, and an area in which comparative linguistics can play very little
part. As I have found, the only terms to do with disease and healing
likely to be recorded by wordlist compilers are those referring to
natural processes or actions. Almost all reconstructions are restricted
to the physical manifestations of disease and healing.
The following sections present reconstructions of POc terms for
diseases and healing. Higher level reconstructions are included if
known, most from Blust’s Austronesian Comparative Dictionary (ACD).
3. Illnesses and afflictions⇫
3.1. General terms⇫
Of the three general terms reconstructed, POc *masaki(t) (V)
‘be in pain, sick’; (N) ‘sickness’ is the most inclusive in meaning,
applicable both to illnesses and other afflictions. In southeast
Solomonic languages its reflexes have come to have specific reference to
feverish illness, particularly malaria.
PMP
|
|
*masakit
|
‘be in pain, be sick’ (ACD; Dempwolff:
*sakit ‘injury, pain, illness, disease’)
|
POc
|
|
*[ma]saki(t)
|
[V] ‘be in pain, sick’; [N] ‘sickness’
|
NNG
|
Gitua
|
mazai
|
‘sick’
|
NNG
|
Kaulong
|
sahi
|
‘sick, sickness’
|
NNG
|
Mapos Buang
|
rak
|
‘sick’
|
NNG
|
Sengseng
|
sahi
|
‘sick’ (h reflects *g)
|
MM
|
Vitu
|
maðaɣi
|
‘sick’
|
MM
|
Tigak
|
masak
|
‘be in pain’
|
MM
|
Tolai
|
maki
|
[N] ‘pain, ache’; [VI] ‘to ache, be sore’
|
SES
|
Gela
|
(va)haɣi
|
‘be in pain; be ill, have malaria’
|
SES
|
Talise
|
masaɣe
|
‘sick’
|
SES
|
Tolo
|
masahe
|
‘sick, ill; illness, disease’
|
SES
|
Kwaio
|
mataʔi
|
‘fever, malaria’
|
SES
|
To’aba’ita
|
mataʔi
|
[VI] ‘be sick’
|
SES
|
Arosi
|
(mara)mataʔi
|
‘to feel malaria coming on’
|
SES
|
Arosi
|
mataʔi
|
‘to have fever, malaria, be feverish’
|
SES
|
Sa’a
|
mataʔi
|
[VI] ‘malaria, to have malaria’
|
NCV
|
Mota
|
masaɣ
|
‘ague’
|
NCV
|
Paamese
|
mesai
|
‘sick, sickness’
|
NCV
|
Dorig
|
msāɣ
|
‘fever’
|
PSV
|
|
*a-misa
|
‘sick, be in pain’ (vowel metathesis)
(Lynch 2001c)
|
SV
|
Lenakel
|
a-mha
|
‘be sick, in pain’
|
SV
|
Kwamera
|
a-misa
|
‘be sick, in pain’
|
SV
|
Anejom̃
|
e-mθa
|
‘be sick, in pain’
|
Mic
|
Kiribati
|
maraki
|
‘pain, suffering, grief; painful’
|
Mic
|
Chuukese
|
meteki
|
‘pain, hurt, be painful’
|
Mic
|
Ponapean
|
metek
|
‘be painful’
|
Mic
|
Woleaian
|
metax
|
‘sick, sickness, in pain’
|
Pn
|
Tongan
|
mahaki
|
‘sickness, disease, ailment’ (first element in many
compounds)
|
Pn
|
Rennellese
|
masaki
|
‘sickness’ (first element in many compounds)
|
Pn
|
Samoan
|
maʔi
|
‘be sick; fall ill’ (first element in many
compounds)
|
Pn
|
Tuvalu
|
mahaki
|
‘illness’
|
Pn
|
Māori
|
mahaki
|
‘ill; sick person; cutaneous disease’
|
cf. also:
SES
|
Fagani
|
(ha)siɣī
|
‘(s.t.) sore’
|
Fij
|
Bauan
|
mosi
|
[V] ‘be in pain’
|
Fij
|
Bauan
|
mosit-a
|
[VT] ‘cause pain to s.o.’
|
The following set is an apparent PWOc variant of POc
*masa(k,q)i(t) with the vowel sequence moving from
a-a-i to a-i-i, and -s- replaced with
-j-. Both contain the stative prefix *ma-. Lukep, W
Kara and Nalik terms below could reflect either POc root *jiki
or *siki, while the Bali (without prefix) and Bola terms
reflect only *jiqi.
PWOc
|
|
*[ma]ji(k,q)i
|
‘be in pain, be sore’
|
NNG
|
Lukep
|
-masigi
|
‘be in pain’
|
MM
|
Bali
|
(vari)tiɣi
|
‘be in pain’
|
MM
|
Bola
|
madiɣi
|
‘be in pain’
|
MM
|
West Kara
|
masik
|
‘be in pain’
|
MM
|
Nalik
|
masik
|
‘be in pain’
|
A different term with two variants refers more specifically to aching
or throbbing pain. Both *pitik and *(p,pʷ)idik are
reconstructable.
PMP
|
|
*pi(n)tik
|
‘throb, beat’ (ACD)
|
POc
|
|
*pitik
|
‘to feel pain, throb’
|
Adm
|
Drehet
|
(kanro)pʷisip
|
‘horsefly’
|
NNG
|
Buang
|
vtī(gʷib)
|
‘small stinging fly’ (gʷib
‘cassowary’?)
|
NNG
|
Mato
|
vusi
|
‘sick’
|
NNG
|
Numbami
|
witi
|
‘be in pain’
|
NNG
|
Wogeo
|
-vir
|
‘be in pain’
|
PT
|
Kilivila
|
pisi
|
‘hurt, ache’
|
PT
|
Kilivila
|
pi-pisi
|
‘to throb’
|
PT
|
Sudest
|
viri
|
‘feel hurt, pain’
|
PT
|
Motu
|
hisi
|
‘pain’
|
PT
|
Motu
|
hisi e ania
|
‘suffer’ (lit. ‘to eat pain’)
|
MM
|
Nakanai
|
piti
|
‘unidentified disease’
|
SES
|
Lengo
|
vi-viti
|
‘(s.t.) sore’
|
SES
|
Gela
|
viti-viti
|
‘to throb’
|
SES
|
Kwaio
|
fī
|
‘suffer, be sick’
|
SES
|
Lau
|
fī
|
‘feel pain, hurt’
|
SES
|
To’aba’ita
|
fī
|
[VI] ‘hurt, be painful, be sore’
|
SES
|
To’aba’ita
|
fīa
|
[VT] ‘cause s.o. to feel pain, hurt s.o.’
|
NCV
|
Mota
|
vitiɣ
|
‘to feel pain’
|
The reconstruction below is evidently a variation of *pitik.
It is noteworthy that Gela and To’aba’ita retain reflexes of both forms,
albeit with no apparent difference in meaning.
POc
|
|
*(p,pʷ)idik
|
‘throb’
|
MM
|
Bulu
|
vidi
|
‘be in pain’
|
MM
|
Tolai
|
pidik
|
[VI, VT] ‘to sting, of insects, nettles etc., tap with the
fingers’
|
MM
|
Tolai
|
pi-pidi(l)
|
[VI] ‘to throb; knock at a door’
|
SES
|
Gela
|
vidi
|
‘to throb or smart, of a cut, pulse’
|
SES
|
Longgu
|
pidi-pidi
|
‘feel an itch, pins and needles, a small pain’
|
SES
|
To’aba’ita
|
fidi
|
[VI] ‘of a body part, be sore, ache’
|
SES
|
To’aba’ita
|
fidi-
|
[VT] ‘of a sickness, injury, cause ache, pain in s.o.’s
body’
|
Fij
|
Bauan
|
vidi
|
‘jump, spring, fly up’
|
Fij
|
Bauan
|
vidik-a
|
‘flick s.t., fillip’
|
Fij
|
Bauan
|
vidi-vidi
|
[N] ‘tick (of clock or watch)’
|
Fij
|
Bauan
|
vidi-raka
|
‘suffer jumping pain, in fits and starts’
|
Fij
|
Wayan
|
vidik-i
|
‘flick s.t.’
|
Fij
|
Wayan
|
vidi ni uto
|
[N] ‘heartbeat’ (uto ‘heart’)
|
Reflexes of PAn *maCay, PMP *matay ‘die, dead’ (§4.2.1.2) carry a number of
extended meanings. POc *mate, sometimes reduplicated, evidently
included among its meanings ‘be weak or ill’, ‘be motionless, be
unconscious’, ‘be paralysed’. As a result, if the meaning ‘dead’ is
intended, some qualification is usually required, e.g. Sa’a mae
ʔoto ‘quite dead’, Manam imate tina ‘dead +
intensifier’.
The antonym of both POc *[ma]sakit and stative POc
*mate was evidently POc *maqurip ‘be in good health,
be alive’ (§4.2.1.1).
3.2. Painful skin conditions⇫
Listed next are a number of terms that refer to skin conditions—first
the painful infections that include tropical ulcers, abscesses and
boils. The large number of reconstructions no doubt reflects the
commonplace nature of these conditions, and indicates that a more
specialised POc vocabulary existed for them. However, dictionary
definitions do not provide enough information for us to distinguish
between, for instance, terms for boil or infected scratch or wound or
tropical ulcer, or perhaps terms that might indicate the severity of the
infection. All reconstructions are nouns bar POc *makini(t) ‘to
be stung, have a stinging pain’, which may have been the verb used to
describe an insect sting
3.2.1. Boil, ulcer, wound⇫
POc *manuka below reflects PAn *ma-Luka/PMP
*ma-nuka, meaning ‘wounded’. In POc it has become a general
term for a sore. However, unprefixed PAn *Luka/PMP
*luka became the POc term for yaws (§5.3.4).
PAn
|
|
*ma-Luka
|
‘wounded’ (ACD)
|
PMP
|
|
*manuka
|
‘wounded’
|
POc
|
|
*manuka
|
‘ulcer, sore, wound’
|
NNG
|
Wogeo
|
manuk
|
‘sore (on skin)’
|
NNG
|
Kairiru
|
manuq
|
‘sore (on skin)’
|
PT
|
Sinaugoro
|
manuɣa
|
‘sore, wound’
|
MM
|
Bola
|
manuka
|
‘sore’
|
MM
|
Sursurunga
|
manu
|
‘sore (on skin)’
|
MM
|
Patpatar
|
manua(na)
|
‘sore (on skin)’
|
MM
|
Minigir
|
manua
|
‘sore (on skin)’
|
MM
|
Tolai
|
manua
|
‘ulcer’
|
MM
|
Bilur
|
manua
|
‘sore (on skin)’
|
MM
|
Ramoaaina
|
manua
|
‘sore (on skin)’
|
MM
|
Mono-Alu
|
manua
|
‘sore (on skin)’
|
NCV
|
Mota
|
maniɣa, manuɣa
|
‘ulcer, sore’
|
NCV
|
Raga
|
manuɣa
|
‘wound, sore’
|
NCV
|
Paamese
|
manue
|
[N] ‘sore; wound’
|
Pn
|
Tongan
|
monuka
|
‘be wounded, injured (and of royalty’s goods, be damaged)’
|
Pn
|
Samoan
|
manua
|
‘wound’
|
Pn
|
Pukapukan
|
mānuka
|
‘a scar’
|
POc
|
|
*loto
|
‘boil, abscess’
|
Adm
|
Titan
|
lot
|
‘boil’
|
Adm
|
Nyindrou
|
lok
|
‘boil, ulcer, pus-filled sore’
|
Adm
|
Drehet
|
lɔk
|
‘boil, (large) sore’
|
Adm
|
Loniu
|
lɔt
|
‘skin disease involving heavy rash, possibly a type of
ringworm’
|
Adm
|
Lou
|
lot
|
‘boil, abscess’
|
NNG
|
Kaiep
|
lot
|
‘sore (on skin)’
|
NNG
|
Wogeo
|
-lot
|
‘swell’
|
NNG
|
Mutu
|
lot
|
‘sore (on skin)’
|
NNG
|
Sera
|
lok
|
‘sore (on skin)’
|
MM
|
Vitu
|
loto
|
‘boil’
|
MM
|
Bali
|
loto
|
‘sore (on skin)’
|
MM
|
Bulu
|
loto
|
‘boil’
|
MM
|
Sursurunga
|
lot
|
‘boil’
|
MM
|
Nehan
|
loto
|
‘sore (on skin)’
|
SES
|
Bugotu
|
ðoto
|
‘pus’
|
SES
|
Lau
|
lō
|
‘boil, abscess’
|
Pn
|
Samoan
|
(ʔati)loto
|
‘skin disease, erysipelas’ (ʔati
‘bite’)
|
POc *paR(a,o)(q) ‘boil’ is attested in EOc languages and by
non-Oceanic cognates, but appears to have been lost in WOc.
PAn
|
|
*baReq
|
‘abscess, boil, swelling on the body’
(ACD)
|
POc
|
|
*paR(a,o)(q)
|
‘boil’ (ACD: POc *paRoq)
|
SES
|
Arosi
|
hara
|
‘to swell, of the body; become hard and round, of a
swelling’
|
SES
|
Bauro
|
hara
|
‘a boil’
|
Fij
|
Bauan
|
bō
|
‘a boil’
|
Fij
|
Wayan
|
bō
|
‘a boil’
|
Pn
|
Tongan
|
fā
|
‘blister’
|
cf. also:
PT
|
Dobu
|
para
|
‘yaws on anus’ (for †pala)
|
PMP
|
|
*mata ni baReq
|
‘core of a boil’ (ACD)
|
POc
|
|
*mata ni paR(a,o)(q)
|
‘core of a boil’
|
Fij
|
Bauan
|
mata ni bō
|
‘core of a boil’
|
POc
|
|
*pʷasa
|
‘sore on skin’
|
PT
|
Kilivila
|
pʷasa
|
‘sore (on skin), ulcer’
|
PT
|
Iduna
|
-fʷaʔa(na)
|
‘(get) sore or pimple (from lime mixed with betelnut)’
|
PT
|
Tawala
|
paɣa
|
‘sore’
|
SES
|
Gela
|
posa
|
‘break (of a boil)’
|
cf. also:
NNG
|
Manam
|
poake
|
‘sore, tropical ulcer, wound’
|
NNG
|
Buang
|
pɣɛs
|
‘sore, ulcer’
|
PT
|
Iduna
|
bʷake
|
‘(very large) sore, wound (extensive, lasts for months or
years)’ (borrowing?)
|
PMP
|
|
*bisul
|
‘boil, abscess’ (ACD)
|
POc
|
|
*bisu(l)
|
‘sore on skin’
|
NNG
|
Mengen
|
biso
|
‘sore (on skin)’
|
NNG
|
Kakuna
|
viso
|
‘sore (on skin)’
|
MM
|
East Kara
|
vis
|
‘sore (on skin)’
|
MM
|
West Kara
|
bis
|
‘sore (on skin)’
|
The following reconstruction appears to be the same term as POc
*buku, glossed in vol.1(85) as ‘node (as in bamboo or
sugarcane); joint; knuckle; knot in wood, string or rope’, in vol.2(51) as ‘hill’, and in §3.6.8.1.2 as ‘mound, knob,
joint’, where it was noted that the term focussed on the shape of the
referent rather than on what it was. In the present instance it denotes
a swollen lump on the skin, and a number of reflexes are also used as a
verb ‘swell’. However, the alternation between b- and
p- across reflexes remains unexplained.
POc
|
|
*buku
|
‘mound, knob; boil, skin sore’
|
NNG
|
Takia
|
-puk
|
‘swell to bursting point; burst open’
|
NNG
|
Mapos Buang
|
vūq
|
‘swelling; swell’
|
PT
|
Kilivila
|
puku(na)
|
‘boil (on lower body)’
|
MM
|
Nakanai
|
pu-puku
|
‘swollen’
|
MM
|
Nakanai
|
buku-a
|
‘swollen, protruding’
|
MM
|
Halia
|
puku
|
‘boil, swollen sore’; ‘swell’
|
MM
|
Madak
|
buk
|
‘boil’
|
MM
|
Patpatar
|
buk
|
‘boil on a person, usually small’
|
MM
|
Tolai
|
buk
|
‘boil, abscess’
|
MM
|
Nehan
|
puk-puku-ana
|
‘measles, skin sickness, chicken pox etc.’
|
MM
|
Halia
|
puku
|
‘boil, swollen sore’; ‘swell’
|
MM
|
Kia
|
boku
|
‘tropical ulcer, boil; swell’
|
SES
|
Bugotu
|
puku
|
‘swelling, knot, lump’
|
Pn
|
Tongan
|
poku
|
‘scabies’
|
POc *boto[-] probably denoted swellings in general, but its
meaning has evidently narrowed to ‘sore, boil’ in NNG languages, to
elephantiasis in Arosi, and to chicken pox rash in Mokilese.
POc
|
|
*boto[-]
|
‘swelling’ (probably)
|
NNG
|
Lukep
|
botoboto
|
‘sore’
|
NNG
|
Mangap
|
ᵐbeete
|
‘sore, ulcer’
|
NNG
|
Sio
|
ᵐboto
|
‘sore’
|
NNG
|
Bariai
|
boto
|
‘ulcerated sore’
|
NNG
|
Mengen
|
boto
|
‘pimple, boil’
|
SES
|
Arosi
|
pʷō-pʷō
|
‘elephantiasis’
|
PMic
|
|
*pʷoto
|
‘swelling’ (Bender et
al. 2003)
|
Mic
|
Kiribati
|
(te)pʷoto
|
‘a bulbous root’
|
Mic
|
Kiribati
|
pʷoto
|
‘having a bulb’
|
Mic
|
Marshallese
|
pʷpʷec
|
‘swollen, swell, lump’
|
Mic
|
Mokilese
|
(um)pʷɔs
|
‘sickness, chicken pox’
|
Mic
|
Ponapean
|
(m)pʷos
|
‘boil, swelling, infection’
|
Mic
|
Woleaian
|
ɸʷō, ɸʷōɸʷō
|
‘swelling’
|
Mic
|
Chuukese
|
pʷō, pʷō-
|
‘swelling of any kind’
|
Mic
|
Mortlockese
|
pʷō
|
‘swelling’
|
Mic
|
Puluwatese
|
pʷo, pʷōpʷo
|
‘swelling’
|
Mic
|
Carolinian
|
bʷō, bʷōbʷo
|
‘swelling’
|
Mic
|
Satawalese
|
pʷō
|
‘swelling’
|
3.2.2. Pus⇫
POc *nanaq ‘pus’ is notable for the fact that it is retained
in languages right across the Pacific, except in Polynesia.
3.2.3. Stinging⇫
POc *makini(t) ‘to be stung, have a stinging pain’ is the
stative form of POc *kinit, *kinit-i- ‘to pinch, nip’
(vol.1:280).
POc
|
|
*makini(t)
|
‘to be stung, have a stinging pain’
|
MM
|
Nakanai
|
makili-kili
|
‘black gnats’
|
NCV
|
Efate
|
makini-kini
|
‘itchy’
|
Pn
|
Tongan
|
makini
|
‘to have a shooting pain, e.g. hitting a funny bone, or pricking
and tingling, pins and needles’
|
Pn
|
Pukapukan
|
makini
|
‘sting, slight pain’
|
Pn
|
Samoan
|
maʔini
|
‘sting, smart’
|
3.2.4. Itching⇫
Two formally similar but unrelated reconstructions found elsewhere,
POc *kaRat-i ‘to bite’ (§4.3.5.1) and POc
*karak ‘ringworm, itch’ (§5.3.3.2 below) each have
scattered reflexes meaning ‘itch’. Their cognate sets listed below have
been limited here to those reflexes with ‘itch’ meanings. It is possible
that the loss of POc final consonants in many languages and the close
association between (insect) ‘bite’ and ‘itch’ resulted in some
conflation of reflexes so that the Kaiwa, Numbami and the EOc reflexes
of POc *kaRat added to their meaning the ‘itch’ sense of
*karak.
PAn
|
|
*kaRat
|
‘bite’ (Blust 1999)
|
POc
|
|
*kaRat
|
[VI] ‘bite’
|
POc
|
|
*kaRat-i
|
[VT] ‘bite’
|
NNG
|
Kaiwa
|
alas
|
‘itchy’
|
NNG
|
Numbami
|
ka-kalata
|
‘itchy’
|
SES
|
Bugotu
|
ɣaðat-i
|
[VT] ‘to sting, bite s.t.’
|
PNCV
|
|
*kaRa-ti
|
‘itchy, stinging; bite’
(Clark 2009)
|
NCV
|
Mwotlap
|
ɣaj
|
‘to itch, bite’
|
NCV
|
Mota
|
ɣara
|
‘to itch’
|
NCV
|
Mota
|
ɣaɣarat
|
‘the itch, to have the itch’
|
NCV
|
Raga
|
ɣaɣara
|
‘painful’
|
NCV
|
Tamambo
|
hat-hati
|
[VT] ‘itch, make itchy’
|
POc
|
|
*karak
|
‘ringworm; to itch’
|
Adm
|
Lou
|
kara(mosa)
|
‘an itch’ (mo-mosa-n ‘itchy’)
|
NNG
|
Yabem
|
(ŋa)kalaʔ
|
‘burning, itchy, scratchy, tickling, sexually excited’
|
NNG
|
Bukawa
|
(ŋa)galaʔ
|
‘itchy’
|
NNG
|
Kaulong
|
kalek
|
‘to itch; to scratch’
|
PT
|
Dawawa
|
ɣara-ɣara
|
‘itching’
|
MM
|
East Kara
|
ma-ɣarak
|
‘itch’
|
MM
|
Tolai
|
kara-karek
|
‘itchy’
|
MM
|
Ramoaaina
|
kəra(bi)
|
‘to itch, smart’
|
MM
|
Babatana
|
kiraka
|
‘to itch’ (-i- for †-a-)
|
A number of languages across cognate sets also use their term for
‘itchy’ to mean ‘sexually excited’ (Gedaged, Buang, Yabem and Bukawa in
NNG, Tolai in MM, Rennellese and Hawaiian in Pn; §4.2.2.2).
PAn
|
|
*gaCel
|
‘itch, feel itchy’ (ACD)
|
PMP
|
|
*gatel
|
‘itch’ (N)
|
PMP
|
|
*ma-gatel
|
‘be itchy’ (ACD)
|
POc
|
|
*makato
|
‘(be) itchy’
|
NNG
|
Medebur
|
makato
|
‘(be) itchy’
|
NNG
|
Kaiep
|
maket
|
‘(be) itchy’
|
MM
|
Lihir
|
makat
|
‘(be) itchy’
|
cf. also:
Adm
|
Drehet
|
mʷʔatoŋ
|
‘itchy’ (mʷaʔati ‘to itch’)
|
NNG
|
Gedaged
|
maga(gau)
|
‘to itch, lust after’
|
MM
|
Nakanai
|
makasili
|
‘to itch’
|
PPn
|
|
*maŋe(s,h)o
|
‘itch(y), sexually titillated’ (POLLEX:
*maŋeho)
|
Pn
|
Niuean
|
maŋiho
|
‘to itch; scabies, a tree whose leaves cause a painful sting; to
be hot (of spices)’ (-h < *-s- or
*-h-)
|
Pn
|
Samoan
|
maŋeso
|
[V] ‘itch’ (-s < *-s-)
|
Pn
|
East Futunan
|
maŋeo
|
‘itchy’
|
Pn
|
Rennellese
|
maŋeo
|
‘itch, sore; be sexually titillated’
|
Pn
|
Tikopia
|
maŋeo
|
‘yaws, be afflicted with yaws’
|
Pn
|
West Futunan
|
maŋeo
|
‘be itchy, the itch’
|
Pn
|
Hawaiian
|
maneʔo
|
‘itch, itchy; sexually titillated’ (-ʔ- for
†-∅-)
|
cf. also:
Adm
|
Lou
|
ŋaɛs
|
‘scratch an itch’
|
Although PMic *kāSu is glossed ‘to scratch’ by Bender et al. (2003), most reflexes support ‘to
itch’.
PMic
|
|
*kāSu
|
‘to itch’ (Bender et al., 2003:‘to scratch’)
|
Mic
|
Puluwatese
|
kə̄t
|
‘to itch’
|
Mic
|
Carolinian
|
kkə̄t
|
‘to be scratchy, itchy’
|
Mic
|
Woleaian
|
kkɵ̄tu
|
‘be itchy (from eating s.t.)’
|
Mic
|
Chuukese
|
kkə̄t
|
‘to itch, scratch an itch’
|
3.2.5. Wart, cyst⇫
Certain PMP trisyllabic roots with *-e- (*[ə]) as the
nucleus of their second syllable, like PMP *buteliR ‘wart’
below, had in POc lost PMP *-e- along with the second consonant
of the resulting consonant cluster (§1.3.4.2), giving in this
instance POc *putiR.
PMP
|
|
*buteliR
|
‘wart, cyst, non-purulent skin eruption’
(ACD)
|
POc
|
|
*putiR
|
‘wart, cyst, non-purulent skin eruption’
(ACD)
|
PT
|
Motu
|
husi-husi
|
‘pimple, wart; stye on eye’
|
SES
|
’Are’are
|
hui
|
‘wart’
|
SES
|
Sa’a
|
uhi
|
‘warts on the hand’ (metathesis)
|
SES
|
Arosi
|
uhi
|
‘wart on the hands’ (metathesis)
|
Mic
|
Ponapean
|
pʷut(oniap)
|
‘wart’
|
3.3. Skin infections⇫
Next are skin infections like scabies or the two most common forms of
tinea, ringworm (Tinea imbricata) and the skin infection that
causes white patches to appear on the skin (Tinea versicolor).
3.3.1. Scabies⇫
Scabies is a highly contagious parasitic skin disease caused by the
itch-mite, Sarcoptes scabei, and it is no coincidence that terms for the
disease are similar to terms for ‘scratch’ or ‘scrape’, as noted
below.
PAn
|
|
*kuris
|
‘scurfy skin disease, scabies’; [V] ‘scratch’
(ACD)
|
POc
|
|
*kuri-kuri
|
‘scabies’
|
PT
|
Dobu
|
kuli-kuli
|
‘scabies’
|
PT
|
Molima
|
kuli-kuli
|
‘skin disease in people; mange in dogs’
|
PT
|
Iduna
|
kuli-kuli
|
‘scabies’
|
SES
|
Kwaio
|
koli-koli
|
‘scabies’
|
cf. also:
PT
|
Motu
|
kuhi-kuhi
|
‘scabies; itch’
|
PMP
|
|
*karut
|
‘scratch, rasp’
|
POc
|
|
*kʷaru-kʷaru, *kʷaro-kʷaro
|
‘k.o. skin disease, probably scabies’ (POc
*kʷaru(t), *kʷarut-i- ‘scratch with fingernails’;
vol.1:237, modified by Ross 2011)
|
Adm
|
Lou
|
kor-koro
|
‘patchy skin fungus’
|
MM
|
Nehan
|
kar-karu(ana)
|
‘rash’
|
NCV
|
Lewo
|
koro-koro
|
‘k.o. skin disease’
|
NCV
|
Nguna
|
karo(a)
|
‘scabies, rough surface’ (karo ‘scratch,
scrape’)
|
NCV
|
Avava
|
koro-kor
|
‘scabies’
|
NCV
|
Nāti
|
nü-kar
|
‘scabies’
|
Fij
|
Bauan
|
karo-karo
|
‘scabies’
|
Dictionary-makers of Papua New Guinea languages tend to attribute
reflexes of POc *kʷasi-kʷasi below to borrowing from Tok Pisin
kaskas ‘scabies’. Some reflexes may indeed have a Tok Pisin
origin, but the presence of Polynesian reflexes indicate (a) that POc
*kʷasi-kʷasi should be reconstructed, and (b) that an Oceanic
language is the source of Tok Pisin kaskas. The Polynesian
reflexes indicate that PPn *kasi denoted scrofula, eruptions
around the neck caused by a bacterial infection of local lymph nodes,
but this shift in denotation is not a surprising one, as scabies also
causes skin eruptions.
POc
|
|
*kʷasi-kʷasi
|
‘scabies’ (cf. POc *kʷasi[-] ‘scrape,
scratch’, *kʷasi ‘scraper made from mussel shell’;
vol.1:240–241, modified by Ross 2011)
|
NNG
|
Yabem
|
kasɪ
|
‘scabies, itch, rash’
|
NNG
|
Kaulong
|
ma-kas
|
‘ringworm, tinea (?)’ (ma- < PMP
*ma- ‘stative’)
|
MM
|
Nakanai
|
kasi-kasi
|
‘scabies’
|
MM
|
Patpatar
|
kas-kās
|
‘scabies’ (kas ‘scrape’)
|
MM
|
Sursurunga
|
kaskas
|
‘scabies’ (kasi ‘scrape’)
|
Pn
|
Tongan
|
kahi
|
‘diseased swellings, scrofula on neck, piles’
|
Pn
|
East Uvean
|
kahi
|
‘scrofula’
|
Pn
|
East Futunan
|
kasi
|
‘scrofula’
|
3.3.2. Ringworm, Tinea
imbricata⇫
The English term ‘ringworm’ is a misnomer, as the skin infections it
labels are caused by fungi. One of these is Tinea imbricata,
found mainly in and around the Pacific, and caused by the fungus
Trichophyton concentricum. It appears as an eruption of
concentric rings of overlapping scales which often covers much of the
sufferer’s body. The main POc term for Tinea imbricata was
*puni, which reflects a sound change discussed in §1.3.4.2.
PAn
|
|
*buqeni
|
‘ringworm, Tinea imbricata’
(ACD)
|
PMP
|
|
*buqeni
|
‘ringworm, Tinea imbricata’
(ACD)
|
POc
|
|
*puni
|
‘ringworm, Tinea imbricata’
(ACD)
|
NNG
|
Lukep
|
pun
|
‘skin fungus’
|
PT
|
Motu
|
huni
|
‘ringworm’
|
MM
|
Nakanai
|
vu-vuli
|
‘k.o. painful ringworm; a smallpox-like disease’
|
SES
|
Tolo
|
vuni
|
‘fungal skin infection’
|
SES
|
Longgu
|
vuni
|
‘fungal skin disease’
|
SES
|
Sa’a
|
huni
|
‘skin disease, ringworm’
|
SES
|
Ulawa
|
huni
|
‘skin disease, ringworm’
|
SES
|
Arosi
|
huni
|
‘ringworm’
|
NCV
|
Neve’ei
|
na-vinvin
|
‘ringworm’ (John Lynch, pers. comm.)
|
NCV
|
Naman
|
nə-vənvən
|
‘ringworm’ (John Lynch, pers. comm.)
|
SV
|
Sye
|
no-vun
|
‘ringworm’
|
Pn
|
West Futunan
|
fune-fune
|
‘itch, to itch’
|
Pn
|
Takuu
|
fune
|
‘skin disease, tinea’
|
Pn
|
Tikopia
|
fune
|
‘skin disease, possibly scabies’
|
Pn
|
Tahitian
|
hune-hune
|
‘the itch, or a cutaneous disorder resembling the itch’
|
As noted in §5.3.2.4, POc
*karak perhaps also primarily denoted ‘ringworm’ and had
itching as a secondary sense.
POc
|
|
*karak
|
‘ringworm; to itch’
|
Adm
|
Drehet
|
karaʔ(ah)
|
‘ringworm’
|
NNG
|
Manam
|
kare
|
‘ringworm’ (for †ʔare)
|
NNG
|
Tami
|
gala-gal
|
‘ringworm’
|
NNG
|
Hote
|
kalak
|
‘ringworm’
|
MM
|
Vitu
|
kere
|
‘ringworm’
|
MM
|
Bulu
|
kera
|
‘ringworm’
|
MM
|
Nakanai
|
kara(kobe)
|
‘ringworm’
|
MM
|
Sursurunga
|
kar-kar
|
‘ringworm’
|
MM
|
Tolai
|
kara-kare(n)
|
‘a person covered with ringworm and therefore without hair on the
body; an abusive term’
|
MM
|
Tolai
|
kar-kar
|
‘ringworm’
|
Fij
|
Bauan
|
kara
|
‘ringworm’
|
Fij
|
Wayan
|
kara
|
‘skin disease in which pale spots appear on the skin’
(probably tinea versicolor)
|
Proto Malaita-Makira (SES) *garat-a ‘ringworm’ looks
superficially like an irregular development from POc *karak
above, but this is probably a chance resemblance. The form
*garat-a is a nominalisation with *-a (< POc
*-aŋ) of a root reflected without nominalisation in To’aba’ita
ma-gara (VI) ‘be covered with sores or a skin condition such as
scabies’. Its POc antecedent would be †*garas, for which we
have no other evidence.
Proto Malaita-Makira
|
|
*garat-a
|
‘ringworm’ (*-a NOMINALISER)
|
SES
|
Lau
|
garata
|
‘ringworm’
|
SES
|
To’aba’ita
|
garata, karata
|
‘skin disease, tinea, ringworm’
|
SES
|
Kwaio
|
kalata
|
‘ringworm; afflicted with ringworm’
|
SES
|
’Are’are
|
karata
|
‘ringworm’
|
SES
|
Sa’a
|
karata
|
‘ringworm’
|
3.3.3.
Tinea versicolor alias pityriasis versicolor or
tinea flava⇫
Tinea versicolor is known as ‘white spot’ across much of
Melanesia. Caused by the yeast Malassezia globosa, the
infection leads to skin eruptions. These result in pigmentary changes in
people with dark skin tones that leave lighter patches of skin. The POc
term for white spot, supported by non-Oceanic cognates as far away as
the Philippines, was *pano, but reflected in just a few Oceanic
languages. Recorded under ‘cf. also’ below are Papuan Tip terms that
appear to reflect †*pana(k,q) or †*pana(r,R). They
remain unexplained.
PMP
|
|
*panaw
|
‘fungus infection which produces light patches on the skin:
Tinea flava or Pityriasis’
(ACD)
|
POc
|
|
*pano
|
‘skin disease which produces light patches on the skin, Tinea
versicolor’
|
MM
|
Nakanai
|
palu-lu
|
‘have hives-like swelling’
|
SES
|
’Are’are
|
hano
|
‘a skin disease, white spots without scales’
|
SES
|
Sa’a
|
hano
|
‘a skin disease, small white spots on the skin, but no
scales’
|
cf. also:
PT
|
Gumawana
|
vana
|
‘lightened skin pigment’
|
PT
|
Kilivila
|
vana
|
‘eczema’
|
PT
|
Gapapaiwa
|
vanaɣa
|
‘disease called “white spot”’
|
PT
|
Iduna
|
vanala
|
‘k.o. ringworm (on scalp)’
|
The set below supports only a PROc reconstruction. The Longgu term,
disqualified as a reflex by its initial t-, was probably
borrowed from a reflex in another (unidentified) Guadalcanal language.
If so, the reconstruction would be raised to PEOc. The cognacy of the
Tawala term below is suspect on both semantic and formal grounds (Tawala
d- < POc *d, *dr or *j).
PROc
|
|
*tani
|
‘disease characterised by pale patches on skin’
|
Mic
|
Ponapean
|
c̣en-c̣en
|
‘disease characterised by pale patches on skin’
(Christian 1899: 37)
|
Mic
|
Kiribati
|
tan-tan
|
‘spotted, as skin’
|
Mic
|
Marshallese
|
can
|
‘skin disease, white spots on skin’
|
Fij
|
Bauan
|
dani
|
‘chloasma, spots or discolouration of skin; tinea’
|
PPn
|
|
*tane
|
‘skin disease, tinea’ (POLLEX)
|
Pn
|
Tongan
|
tane
|
[N, V] ‘skin disease, pityriasis, k.o. skin disease’
|
Pn
|
Samoan
|
tane
|
‘name given to various skin conditions includ. tinea’
|
Pn
|
Tikopia
|
tane
|
‘light skin patch in colour, not disease’
|
Pn
|
Hawaiian
|
kane
|
‘tinea’
|
cf. also:
PT
|
Tawala
|
dani
|
‘scratch, rash or irritation from scrub or grass’
|
SES
|
Longgu
|
tani
|
‘white spot, skin infection that causes white patches to appear on
the skin’ (borrowing)
|
3.4. Yaws (Framboesia)⇫
Yaws is considered to be among the earliest diseases known to man, and must have been present among
Austronesian speakers prior to their movement into the Pacific. The
disease occurs in tropical regions and begins as an inflammatory lesion
through which bacteria enter the body as a result of direct contact with
an already infected person. The disease manifests itself in the form of
raspberry-like nodules on the skin which may become deep open sores, and
in severe cases, result in facial scars and bone deformity. It is common
among children who typically develop sores around the mouth and anus,
but confers a degree of immunity so that secondary, more crippling
stages that can result in bone lesions are more likely in those whose
first exposure is as adults (McNeill
1976:177, 218). Once widespread in New Guinea, yaws is now almost
totally eradicated, and terms for the condition have largely fallen into
disuse within the last fifty or so years.
Languages in the region would no doubt have had a number of terms for
the different stages of yaws and for the disease as it affects different
parts of the body. (Babatana terms include tapae sua ‘secondary
yaws - ulcers’ (tapa ‘ulcer’, sua ‘child’),
boka ‘yaws affecting mouth and chin’, ŋore ‘yaws
affecting the nose’, maqoqele ‘yaws affecting bone’ and so on.)
A number of terms have been located for the raspberry-like nodules once
commonly found in children (PCP *tona ‘skin blemishes caused by
yaws’), while some cognates included under reconstructions for painful
skin conditions above, such as in POc *manuka, ‘ulcer, sore,
wound’ (§5.3.2.1), may refer
to these sores. Indeed, the unprefixed form of this term, PAn
*Luka/PMP *luka, gave rise to POc *luka, the
term for yaws. Oceanic reflexes are restricted to the Southeast
Solomonic subgroup, but the existence of non-Oceanic cognates (Banggai
(wMP) nuka, Selaru (CMP) nua [ACD]) with this sense
supports the POc reconstruction. The loss of the first *-k- of
PSES *luka-luka reflects a regular reduplication process
(Andrew Pawley, pers. comm.).
PAn
|
|
*Luka
|
‘sore, wound’ (ACD)
|
PAn
|
|
*ma-Luka
|
‘wounded’ (ACD)
|
POc
|
|
*luka
|
‘yaws’
|
PSES
|
|
*luka-luka
|
‘yaws in adults’
|
SES
|
Bugotu
|
lua-luka
|
‘yaws’
|
SES
|
Lau
|
lu-luka
|
‘yaws in adults’
|
SES
|
To’aba’ita
|
lū-luka
|
‘yaws’
|
cf. also:
PT
|
Molima
|
liliʔu
|
‘a skin ailment which produces sores around the mouth and on palms
and soles, and affects liver’
|
PT
|
Molima
|
lolaʔa-laʔa
|
‘a rash; loss of nose’ (unexpected vowels)
|
MM
|
Nakanai
|
(ma)lulu
|
‘skin disease, sometimes fatal’
|
There is evidently a belief among some Central Pacific communities
that the marks left by octopus sucker on the skin are similar to skin
blemishes caused by yaws (Geraghty
1986).
PCP
|
|
*jona
|
‘yaws; octopus sucker’
(Geraghty 1986)
|
Fij
|
Rotuman
|
jona
|
‘be afflicted with or suffer from yaws’
|
Fij
|
Bauan
|
tona
|
‘yaws’
|
Pn
|
Tongan
|
tona
|
‘yaws’
|
Pn
|
Rennellese
|
tona
|
‘skin blemish, suction cups of octopus tentacle’
|
Pn
|
Samoan
|
tona
|
‘yaws’
|
Pn
|
Rarotongan
|
tona
|
‘yaws’
|
Pn
|
Tikopia
|
tona
|
‘tropical ulcer, yaws’ (maŋeo, tona, para in order of
severity)
|
Pn
|
Māori
|
tona
|
‘wart, excrescence’
|
cf. also:
SES
|
To’aba’ita
|
tona
|
‘ulcer on soles of feet, appears with yaws’
(borrowing)
|
3.5. Fever, malaria⇫
Was malaria endemic among the speakers of Proto Oceanic? Linguistics
does not provide an answer to this question. Reconstructions carry
glosses no more precise than ‘be hot’, ‘be cold’, ‘tremble’, ‘shiver’
and so on, conditions which have a range of causes but are symptoms of
malaria. Nor is the malaria-carrying mosquito found in Micronesia, New
Caledonia, Fiji or Polynesia. Proto Malaita-Makira *mataki
‘malaria, to have malaria’ is reconstructable, but this is a reflex of
POc *masakit ‘be sick’ (§5.3.1), the specific reference
to malaria apparently limited to the southeast Solomons. There are today
two main strains of malaria in New Guinea, transmitted by Plasmodium
vivax and P. falciparum by way of certain species of the
Anopheles mosquito. P. vivax can lodge in the liver, causing a
relapse up to two years after the initial infection, and can be easily
transported with its human hosts. It is considered to be of Southeast
Asian rainforest origin, and, where it is long-established in a stable
population, can result in a degree of tolerance in its victims (Groube 1993:168, 171). Groube, a
prehistorian, writes (p.169) that ‘it would be incredible, considering
the proximity of Southeast Asia (the possible homeland of P.
vivax), if this parasite was not introduced [to New Guinea] before
the end of the Pleistocene.’ P. falciparum, on the other hand,
is of African origin. The resultant illness, although non-relapsing, is
more virulent than that transmitted by P. vivax. As the
parasite cannot survive within its host beyond the duration of its
initial infection, it requires large host populations moving rapidly for
successful migration. It is considered a latecomer to Melanesia, its
arrival ‘unlikely to have been much before a thousand years ago’
(p.168), i.e. more than two thousand years after the initial dispersal
of Proto Oceanic speakers.
Almost all verbs in the data with the meaning ‘be ill with malaria’
are from SES or NCV languages. They are either from POc *malaso
‘be cold’ (Gela malaho ‘cold, chill; to be cold, chilly;
malaria, to be ill with malaria’, Lo-Toga mela ‘cold, fever,
malaria’) or POc *riri/*rere ‘tremble, shiver’,
variants of POc *ma-ridriŋ ‘(s.o.) cold’. For supporting
evidence see §4.7.6 and §4.8.1.
3.6. Rheumatism, arthritis⇫
A single POc reconstruction is proposed for ‘inflammation of joints’,
*ŋu-ŋu(l). Although Oceanic cognates are all Polynesian, the
existence of a PMP reconstruction *ŋu-ŋul ‘arthritic or
rheumatic pain’ indicates that there was a POc reflex. Instances of
gout, a disease evidently suffered by Austronesian populations from
Taiwan to Polynesia (Buckley 2007)
are in places identified by this term.
PMP
|
|
*ŋulŋul
|
‘arthritic or rheumatic pain’
(ACD)
|
POc
|
|
*ŋu-ŋu(l)
|
‘inflammation of joints’
|
PPn
|
|
*ŋu-ŋu
|
‘rheumatism, arthritis’ (POLLEX)
|
Pn
|
Niuean
|
ŋuŋu
|
‘inflammation of the joints, gout, arthritis’
|
Pn
|
Tongan
|
ŋuŋu
|
‘various kinds of swelling or tumour’
|
Pn
|
East Futunan
|
ŋuŋu
|
‘arthritic swelling of the joints’
|
Pn
|
Pukapukan
|
(maki) ŋuŋu
|
‘rheumatic pain’
|
Pn
|
Samoan
|
ŋuŋu
|
‘name given to a number of complaints, including rheumatism, gout,
arthritis, etc.’
|
Pn
|
Rarotongan
|
ŋuŋu
|
‘rheumatism; lameness’
|
Pn
|
Hawaiian
|
nunu
|
‘swollen, puffed up; to swell’
|
cf. also:
MM
|
Nakanai
|
golu
|
‘painful condition of the bones’ (Chowning)
|
3.7. Asthma, breathlessness⇫
Asthma was probably not recognised as a sickness by pre-modern
Oceanic speakers, who referred to it by terms for breathlessness. Two
POc terms are reconstructed, *oŋa(p) and *ŋaRa (for
discussion see §4.5.2). A PPn
term, *sela, is also reconstructable.
PMP
|
|
*eŋap
|
‘gasp for breath’ (ACD)
|
POc
|
|
*oŋap
|
‘pant, be out of breath’
|
NNG
|
Kove
|
ŋave
|
‘pant, as a dog’ (-e unexplained)
|
NNG
|
Kaulong
|
ŋep
|
‘pant’ (-e- for †-a-)
|
MM
|
Sursurunga
|
ŋeh-ŋeh
|
‘be out of breath’ (-e- for
†-a-)
|
MM
|
Tolai
|
ŋua
|
‘asthma’ (metathesis)
|
MM
|
Roviana
|
uŋa
|
‘asthma, bronchitis’ (u- for
†o-)
|
SES
|
Gela
|
oŋa
|
‘be out of breath with running, as in bringing news’
|
POc
|
|
*ŋaRa
|
‘be breathless, pant’
(Geraghty 1990: PEOc)
|
MM
|
Nehan
|
ŋara
|
‘breathless, winded’
|
MM
|
Roviana
|
ŋa-ŋara
|
‘open the mouth, open as shellfish’
|
NCV
|
Mota
|
ŋala
|
‘be out of breath, pant, be tired’
|
NCV
|
Labo
|
ŋaxa
|
‘breathe, be out of breath, asthmatic’
|
Fij
|
Wayan
|
ŋā
|
‘catch liquid in a container or by holding the mouth open under
running water’
|
Fij
|
Wayan
|
(vā)ŋāŋāŋā
|
‘with mouth or container opened; gaping’
|
Fij
|
Bauan
|
ŋā
|
‘opening of mouth, gaping action; catch water in the mouth and
drink it as it runs’
|
PPn
|
|
*ŋā
|
‘breathe, pant’ (POLLEX)
|
Pn
|
Tongan
|
ŋā
|
‘pant, struggle for breath, as with asthma’
|
Pn
|
Rennellese
|
ŋā
|
‘open the mouth, as a thirsty cormorant or dog’
|
Pn
|
Tikopia
|
ŋā
|
‘screech, utter hoarse cry’
|
Pn
|
Rarotongan
|
ŋā
|
‘pant, gasp’
|
Pn
|
Māori
|
ŋā
|
‘take breath, breathe; make a hoarse harsh noise, screech’
|
Pn
|
Hawaiian
|
nā
|
‘moan, groan, wail’
|
cf. also:
NNG
|
Sio
|
ŋa-ŋa
|
‘breathe hard, pant’
|
MM
|
Nakanai
|
lala(hate)
|
‘breathe, sigh’ (hate ‘liver,
innards’)
|
MM
|
Ramoaaina
|
ŋoro-ŋoro
|
‘pant, be breathless, be out of breath’ (conflates
reflexes of ŋaRa_ ‘pant’ and _ŋorok ‘grunt’)
|
MM
|
Roviana
|
ŋa-ŋaha
|
‘pant with exertion’
|
PPn
|
|
*sela
|
‘asthma, gasp for breath’
|
Pn
|
Tongan
|
hela
|
‘tired, asthma’
|
Pn
|
East Uvean
|
hela
|
‘suffocation’
|
Pn
|
East Futunan
|
sela
|
‘gasp, asthma’
|
Pn
|
Samoan
|
sela
|
‘gasp for breath, asthma’
|
3.8. Coughing⇫
The English term is vague, referring to anything from throat-clearing
to severe paroxysms. Perhaps the POc terms were more specific. Two POc
terms, *koso (VI), koso-ŋa (N) and
*puku(R)/PROc *puRuk, both glossed ‘cough’, have been
reconstructed: for cognate sets see §4.5.7.
3.9. Diarrhoea⇫
Oceanic languages often describe diarrhoea in descriptive or
euphemistic terms (cf. English ‘trots’, ‘runs’), like these three PT
languages: Bunama gamʷa-pili [stomach-run], Dobu
diya-salisali [intestine-rot/melt], Iamalele kamo
taitai-na [stomach landslide-its]. Similarly Sye (SV) ne-vcah
norari [the-faeces flow].
Nonetheless, two monomorphemic POc reconstructions have been made,
*surup and, less secure, *sana. Reflexes of the first
are well distributed.
POc
|
|
*surup
|
‘diarrhoea’
|
NNG
|
Mutu
|
suruv
|
‘have diarrhoea’
|
PT
|
Kilivila
|
solu
|
‘diarrhoea, dysentery’
|
MM
|
Kia
|
suru
|
‘diarrhoea’
|
MM
|
Babatana
|
suru
|
‘diarrhoea’
|
MM
|
Babatana
|
moro suru
|
‘dysentery’ (moro ‘ill’)
|
MM
|
Maringe
|
s(n)uru
|
‘have diarrhoea’
|
MM
|
Roviana
|
huru
|
‘diarrhoea’
|
SES
|
Bugotu
|
su-suru
|
‘diarrhoea’
|
SES
|
Gela
|
suru
|
‘diarrhoea’
|
SES
|
Gela
|
suru gabu
|
‘dysentery’ (gabu ‘blood’)
|
NCV
|
Mota
|
si-sire
|
‘looseness of bowels, diarrhoea’
|
NCV
|
Lewo
|
suru
|
‘defaecate’
|
NCV
|
Namakir
|
si-sirieʔ
|
‘have diarrhoea’
|
NCV
|
Nguna
|
siro
|
‘have diarrhoea’
|
The POc status of *sana depends on Kilivila -sola
being a reflex, as no other non-Polynesian reflexes have been found.
cf. also:
Fij
|
Rotuman
|
sana
|
‘have diarrhoea’ (borrowed from Pn)
|
Terms for dysentery are typically compounds that include a term for
‘blood’: Gedaged tae daɬ [excrement blood]; Roviana pea
ehara [defecate blood]; Gela suru gabu, Tongan hana
toto, Samoan sana toto [diarrhoea blood].
3.10. Vomiting⇫
Two POc reconstructions for the verb ‘vomit’, *mʷutaq and
*luaq, are well-supported, each having antecedents at least as
far back as PMP. They are discussed in §4.4.4.
3.11. Swelling, elephantiasis⇫
Although swelling is a symptom of a wide range of afflictions,
wordlists tend to single out one particular highly visible form,
elephantiasis. This is the term given to gross swelling of parts of the
body, typically legs or scrotum, a late-stage, chronic condition of
filariasis. The disease is caused by nematode parasites in the lymph
glands of the body, and is transmitted via various species of mosquito
including Anopheles, the species also responsible for malaria
transmission. Early stages of the disease are often accompanied by
severe rigor and fever, and may be mistaken for malaria. Elephantiasis
is present in the entire Oceanic region, including Polynesia and
Micronesia. The particular form of filaria found in most of Oceania (due
to Wuchereria bancrofti) is also widely distributed through the warmer
parts of Asia (Sasa 1976).
One reconstruction, POc *pʷiRa, refers specifically to
elephantiasis. POc *tubuq is a generic term meaning ‘to swell’,
but may be compounded with the relevant body-part term, such as a reflex
of POc *qaqe ‘leg’ or *laso ‘testicles’ to refer to
elephantiasis.
POc *pʷiRa is reconstructed, rather than *puRa, to
account for the numerous reflexes that do not undergo the lenition of
the initial consonant that is expected of *p- but not of
pʷ-.
POc
|
|
*pʷiRa
|
‘elephantiasis’ (Geraghty
1990: *puRa)
|
Adm
|
Lou
|
pi
|
‘filariasis, swelling of leg’
|
NNG
|
Gedaged
|
piḷe-n
|
‘elephantiasis, filariasis’
|
NNG
|
Gitua
|
pira
|
‘(leg) swollen’
|
SES
|
Bugotu
|
lupa
|
‘dropsy’ (metathesis)
|
SES
|
Gela
|
lupa
|
‘dropsy’ (metathesis)
|
SES
|
Longgu
|
lupa
|
‘a disease that causes the body to swell up’
(metathesis)
|
SES
|
Arosi
|
pura
|
‘dropsy, elephantiasis’ (for †hura)
|
SES
|
Sa’a
|
pule
|
‘elephantiasis, dropsy’
|
NCV
|
Mota
|
pura
|
‘elephantiasis’
|
NCV
|
Raga
|
bura
|
‘elephantiasis’
|
NCV
|
Tamambo
|
bura
|
‘elephantiasis’
|
NCV
|
Lewo
|
pula
|
‘elephantiasis’
|
Mic
|
Chuukese
|
piri
|
‘hard growth or lump under the skin’
|
Mic
|
Kosraean
|
pili
|
‘mumps, have mumps’
|
Mic
|
Mokilese
|
pir
|
‘lymph nodes’
|
Pn
|
Tongan
|
fua
|
‘elephantiasis’ (veʔe-fua ‘of legs’,
loho-fua ‘of testicle’ etc.)
|
Pn
|
Niuean
|
(hui)fua
|
‘elephantiasis’ (lit. ‘leg swell’)
|
Pn
|
Samoan
|
fua-fua
|
‘abscess, pimple’
|
Pn
|
Tikopia
|
(faka)foa
|
‘swelling on body’
|
POc *tubuq may be used for all kinds of swelling, both
desirable and undesirable, including growth of tubers (vol.1:134). A nominalised form,
PEOc *tubuŋa ‘general term for swelling’ is also
reconstructable, but the initial syllable is lost in Polynesia. For
swelling as it applies to boils and the like, see §5.3.2.1.
PMP
|
|
*tu(m)buq
|
‘grow, thrive, swell’ (Blust
1986)
|
POc
|
|
*tubuq
|
‘to grow, swell’
|
NNG
|
Numbami
|
tubu
|
‘grow, fatten’
|
PT
|
Kilivila
|
tobʷawa
|
‘elephantiasis’
|
PT
|
Minaveha
|
(ae) tubu-tubu
|
‘elephantiasis’ (of leg ae)
|
PT
|
Molima
|
(ae) tubu-tubu
|
‘elephantiasis of the legs’
|
PT
|
Motu
|
tubu
|
‘grow; ferment; swell’
|
PT
|
Bwaidoga
|
tubuga
|
‘grow large, swell’
|
PT
|
Mekeo
|
ufu
|
‘swell’
|
MM
|
Nehan
|
tubu
|
‘a boil’
|
MM
|
Teop
|
subu
|
‘swell’
|
MM
|
Roviana
|
tubu
|
‘sore, ulcer’
|
SES
|
Bugotu
|
tubu
|
‘swell; a simple ulcer; an ulcerous person’
|
SES
|
Lau
|
ūbu
|
‘swell, as a boil; a swelling, boil’
|
SES
|
Lau
|
ūbu-a
|
‘swollen’
|
SES
|
Kwaio
|
ubu
|
‘swell, swelling, swollen’
|
SES
|
Kwaio
|
ubuʔ-a
|
‘boil, swelling’
|
SES
|
Sa’a
|
upu
|
[VI] ‘swell in body’
|
SES
|
Arosi
|
ubu
|
‘swell’
|
NCV
|
Port Sandwich
|
töᵐb
|
‘swell, swollen’
|
NCV
|
Labo
|
tiᵐb
|
‘swell’
|
NCal
|
Yuanga
|
khiᵐbu
|
‘swell’
|
NCal
|
Nemi
|
hiᵑguk
|
‘swell’
|
Mic
|
pi
|
tibu
|
‘swell, swelling, swollen’
|
Fij
|
Wayan
|
tubu
|
‘grow’
|
Fij
|
Bauan
|
tubu
|
[VI] ‘grow, increase’; [N] ‘a rash, any disease that
rises above the skin’
|
Pn
|
Tongan
|
tupu
|
[VI] ‘grow, rise, swell’
|
Pn
|
Pukapukan
|
tupu
|
‘grow, develop’
|
Pn
|
Samoan
|
tupu
|
‘grow, break out, happen’; [N] ‘growth’
|
Pn
|
Tikopia
|
tupu
|
‘grow, change into; abnormal growth, swelling’
|
cf. also:
Pn
|
Samoan
|
tupa
|
‘elephantiasis’
|
PEOc
|
|
*tubuŋa
|
‘general term for swelling’ (-ŋa
‘nominaliser’)
|
SES
|
Lau
|
ūbuŋa
|
‘small swelling’
|
SES
|
To’aba’ita
|
ūbuŋa
|
‘general term for any k.o. swelling on the body’
|
cf. also:
Fij
|
Rotuman
|
puŋa
|
‘abscess, esp. between legs or under arm’ (Pn
loan)
|
|
PPn
|
*puŋa
|
‘swelling, abscess’ (loss of initial syllable)
|
Pn
|
Tongan
|
puŋa
|
‘abscess in armpit’
|
Pn
|
Samoan
|
puŋa
|
‘inflammation of inguinal lymphatic gland’
|
Pn
|
Tahitian
|
pua
|
‘disease accompanied by a swelling’ (for
†puʔa)
|
Pn
|
Māori
|
puŋa
|
‘swelling, lump’
|
Pn
|
Tuamotuan
|
puŋa
|
‘lump, knob, protuberance’
|
POc *popo(l) (with antecedent PMP *belbel),
evidently referred to bodily swelling caused by water retention, but
only a single Oceanic cognate has been traced.
PMP
|
|
*belbel
|
‘hydropoesia, bodily swelling caused by water retention’
(ACD)
|
POc
|
|
*popo(l)
|
‘hydropoesia, bodily swelling caused by water retention’
(ACD)
|
SES
|
Arosi
|
hoho
|
‘swelling on woman’s body’
|
3.12. Epilepsy⇫
Although no POc reconstruction for epilepsy has been made, a number
of clues suggest that the convulsions of an epileptic fit were seen as
similar to the sudden movements of some birds. For instance, Sa’a has a
term kokoko which refers to ‘a bird, the megapode’ and also to
‘a disease and its convulsions, so called in allusion to the startled
movements of the megapode when discovered’. Tongan has a term
mahaki-moa ‘to be epileptic’ (mahaki ‘illness’,
moa ‘fowl’). Wayan Fijian uses a similar metaphor,
manumanu-ni-soni (manu ‘flying creature’,
soni ‘vine used to trap bats, which struggle to get free’). Two
manu terms from SES languages, Arosi manu and ’Are’are manu
susuru (susuru ‘?’) also mean ‘epilepsy’.
3.13. Eye disorders⇫
Blust (ACD) reconstructs PMP doublets for ‘cataract’, *bileR
and *bulaR, both of which appear to have Oceanic reflexes.
which have broadened their meaning to include sight impairments and
blindness generally and have acquired the additional sense ‘close one’s
eyes’. The latter is used as a metaphor for blindness in various WOc
languages, e.g. Mangap mata- i-pis, Takia mala- i-tau,
both [eye- it-closed] ‘blind’.
PMP
|
|
*bileR
|
‘cataract of the eye’
(ACD)
|
POc
|
|
*pʷilo(R)
|
‘close one’s eyes; blind; be sight-impaired’ (ACD:
*piloR ‘blind’)
|
MM
|
Patpatar
|
pulo
|
‘blind; blind person; close eyes’
|
NCV
|
Tamambo
|
bʷelu-bʷelu
|
‘shut eyes’
|
NCV
|
West Ambrym
|
bʷil
|
‘close eyes’
|
NCV
|
Uripiv
|
-pʷil
|
‘close eyes’
|
NCV
|
Lewo
|
-pʷelu
|
‘close eyes’
|
NCV
|
Namakir
|
pʷil
|
‘blind’
|
NCV
|
Nguna
|
pʷili
|
‘close the eyes’ (final -i
unexpected)
|
NCV
|
Nguna
|
pʷīli
|
‘blind; blind person’
|
Mic
|
Marshallese
|
pilo
|
‘blind; trachoma; inflamed eye; not see well’
|
PAn
|
|
*bulaR
|
‘cataract of the eye’
(ACD)
|
POc
|
|
*pula(R)
|
[V] ‘close one’s eyes; blind’; [N] ‘cataract’
|
MM
|
Ramoaaina
|
pula
|
‘be blind; close one’s eyes’
|
MM
|
Tolai
|
pula
|
‘be blind, short sighted, have blight; blindness’
|
SES
|
Sa’a
|
hu-hule
|
‘cataract’
|
PPn
|
|
*pula
|
‘foreign body in eye’
|
Pn
|
Tikopia
|
pura
|
‘difficult to see, murky’
|
Pn
|
Hawaiian
|
pula
|
‘have s.t. in eye’
|
Pn
|
Māori
|
pura
|
‘foreign body in eye, impairment of vision’
|
Pn
|
Tuamotuan
|
pura
|
‘any small foreign substance in eye’
|
cf. also:
Adm
|
Seimat
|
pulaxa
|
‘blind’ (borrowed?)
|
A single Oceanic reflex supported by one from wMP permits a POc
reconstruction for ‘cross-eyed’.
PMP
|
|
*zilak
|
‘cross-eyed’ (ACD)
|
POc
|
|
*(j,s)ila
|
‘be cross-eyed’
|
Fij
|
Rotuman
|
cila
|
‘squint, be cross-eyed’
|
Oceanic languages frequently use a reflex of *mata- ‘eye’
with a range of modifiers to refer to various eye conditions including
cataracts, squinting, conjuctivitis, trachoma and undifferentiated
blindness. For the latter, typical compounds are ‘eye’ + ‘closed’ (see
above) and ‘eye’ + ‘night/dark’, although no bimorphic reconstruction
has been possible. Pukapukan, for instance, has matapō ‘blind’
(from POc *mata- + *boŋi ‘night/dark’). To’aba’ita has
mā-rodoa ‘any serious eye condition that prevents good vision’,
and Lau has mā-rodo ‘blind’ (both from POc *mata- +
*rodrom ‘be dark, be night’).
3.14. Deafness and dumbness⇫
The PMP antecedent of POc *tuli evidently referred to
‘earwax’, but the POc cognates extend the meaning to ‘deaf’. Examples
with final -e may represent independent instances of lowering
of -i to -e. For further discussion and a further
cognates, see §3.8.2
PMP
|
|
*tuli, *tilu
|
‘earwax’ (ACD)
|
POc
|
|
*tuli
|
‘deaf, earwax’
|
PT
|
Kilivila
|
tuli
|
‘deaf, crazy’
|
PT
|
Dobu
|
(tena) tui
|
[ear be.deaf] ‘deafness’ (tena ‘ear’;
tenana ‘i tui ‘be deaf’)
|
PT
|
Misima
|
tui
|
‘deaf’
|
MM
|
Nakanai
|
tule
|
‘earwax’
|
NCV
|
Mota
|
tul
|
‘earwax’
|
NCV
|
Ambae
|
dule
|
‘earwax’
|
NCV
|
Paamese
|
a-ruli
|
‘earwax’
|
Fij
|
Bauan
|
dule
|
‘earwax’ (-e for †-i)
|
Fij
|
Wayan
|
tule
|
‘earwax’ (-e for †-i)
|
Fij
|
Rotuman
|
fuli
|
‘be deaf’
|
PPn
|
|
*tuli
|
‘deaf’
|
PPn
|
|
*taqe-tuli
|
‘earwax’ (*taqe ‘faeces’; POLLEX)
|
Pn
|
Tongan
|
tuli
|
‘deaf’
|
Pn
|
Samoan
|
tuli
|
‘deaf’
|
Pn
|
East Futunan
|
tuli-tuli
|
‘deaf’
|
Pn
|
Māori
|
turi
|
‘deaf’
|
Pn
|
Hawaiian
|
kuli
|
‘deaf’
|
Commonly associated with deafness is the inability to speak. Two
further POc reconstructions are proposed, one with pre-Oceanic
antecedents.
PMP
|
|
*beŋel
|
‘deaf’ (ACD)
|
PCEMP
|
|
*beŋel
|
‘mute, unable to speak’
(ACD)
|
POc
|
|
*boŋol
|
‘deaf mute’
|
Adm
|
Mussau
|
(taliŋa) boloŋo
|
‘deaf’ (metathesis)
|
MM
|
Ramoaaina
|
boŋ
|
‘foolish, mute’
|
SV
|
Sye
|
o-mŋol
|
‘deaf’
|
cf. also:
MM
|
Patpatar
|
ŋulo
|
‘confused, dumb, unable to speak’
|
POc
|
|
*pʷapo
|
‘deaf and dumb’
|
Adm
|
Mussau
|
pavo
|
‘dumb’
|
NNG
|
Kaulong
|
peh-peh
|
‘unable to speak, stupid, insane’
|
PT
|
Ubir
|
fawa
|
‘earwax’
|
MM
|
Nakanai
|
vou
|
‘deaf’
|
MM
|
Patpatar
|
bāu
|
‘be deaf, not hear well’
|
MM
|
Nehan
|
pau
|
‘dumb, unable to talk’
|
The inability to speak that is commonly associated with deafness is
in some communities also considered a sign of mental deficiency or
stupidity. Note the glosses of the Kiriwina item in the *tuli
set, the Ramoaaina item in the *boŋol set and the Kaulong item in the
*pʷapo set. Examples from other languages include Yabem
meloʔ ‘insane, dull, foolish, deaf and dumb, epileptic’, Tawala
bade-bade ‘insane, deaf and dumb, naked’, Kiriwina
nagowa ‘deaf, dumb, insane’. Tolai beg-beg ‘deaf,
dumb; fool, idiot’, Arosi bweu ‘be foolish, stupid,
thick-witted, deaf and dumb’, ’Are’are peu ‘dull, foolish,
idiotic, insane, be in a trance, be deaf and dumb’.
3.15. Tooth decay and toothache⇫
There is a widespread belief among Austronesian speakers that dental
caries is caused by a small worm. Both the creature and the associated
condition are named in different languages by reflexes of various
reconstructed terms for ‘worm’. Blust comments on two WMP languages,
Cebuano and Malagasy, whose reflexes of PAn *qulej ‘maggot’
refer also to ‘tooth decay’ or ‘toothache, supposed to be occasioned by
a small worm in the tooth’ (ACD). Other wMP languages refer to tooth
decay by reflexes of PMP *bukbuk ‘weevil that infests wood,
bamboo, and rice; dust produced by the boring of this insect; tooth
decay’ (ACD). Dobu (PT) has a term kimʷata ‘the supposed insect
which causes caries in children’, from mʷata ‘snake’. The
To’aba’ita (SES) term is wā-lifo ‘tooth decay, believed to be
caused by worms’ (wā ‘worm, grub, maggot, caterpillar, larva’,
lifo ‘tooth’). Codrington also reports the belief as existing
in the Banks Islands (NCV), but gives no terms (1891:193).
In some languages toothache is referred to simply by a compound,
‘tooth’ + ‘pain’ or similar.
3.16. Giddiness⇫
Cognates from Seimat and Tolai support POc *ta-lili ‘(be)
dizzy’ (PMP *ta- SPONTANEOUS; §1.3.5.4) while Polynesian
cognates support PPn *lili-ka (POc *-ka adjective
formative). Other terms reflect *lili in combination with still
other affixes. Western Micronesian languages reflect a stem
*aliali, which presumably arose as a variant of
*lili.
POc
|
|
*lili, *talili
|
‘(be) dizzy’
|
Adm
|
Seimat
|
(pula) tali-talia
|
‘giddy’ (‘eye revolving’)
|
NNG
|
Gedaged
|
(ki)lili
|
‘giddy, vertiginous; to faint’
|
NNG
|
Manam
|
(soa)lili
|
[VI] ‘be dizzy’ (soa ‘very much’)
|
MM
|
Tolai
|
talili
|
[VI] ‘be dizzy or giddy’
|
SES
|
Lau
|
lili(ŋi)
|
‘giddy from too much betel chewing’
|
Fij
|
Wayan
|
lili(bō)
|
‘dizzy’
|
Pn
|
Tongan
|
lili(ka)
|
‘be giddy, feel like falling from a height’
|
Pn
|
Samoan
|
lili(ʔa)
|
‘feel giddy’
|
Pn
|
Tikopia
|
ri(ka)
|
‘get off balance’
|
Pn
|
Emae
|
riri(ka)
|
‘feel dizzy, experience vertigo’
|
Many Oceanic languages use an eye-related metaphor, especially ‘eye’
+ spin’.
Adm
|
Seimat
|
(pula) tali-talia
|
‘giddy’ (‘eye revolving’)
|
PT
|
Motu
|
mata madai-madai
|
‘giddy’ (madai ‘going round’)
|
PT
|
Dobu
|
mata-kwaniweniwe
|
‘giddy’
|
PT
|
Kilivila
|
biluya matala
|
‘dizzy’ (‘eye revolving’)
|
SES
|
Longgu
|
mama-gali
|
[VI] ‘feel giddy, eyes are spinning’ (gali
‘circle’)
|
Fij
|
Bauan
|
mata-butō
|
‘dizzy, giddy’ (butō ‘dark’)
|
PPn had the term *[ni]nimo for dizziness or vertigo.
PPn
|
|
*[ni]nimo
|
‘vertigo’ (POLLEX)
|
Pn
|
Tongan
|
ni-nimo
|
‘suffer from vertigo, dizziness, giddiness’
|
Pn
|
East Futunan
|
ninimo
|
‘vertigo’
|
Pn
|
Pukapukan
|
(taka)nimo-nimo
|
‘giddiness’
|
Pn
|
Pukapukan
|
nini(wi)
|
‘move unsteadily, be giddy’
|
Pn
|
Tikopia
|
nimo
|
‘clouded, swimming, of vision’
|
Pn
|
Tokelauan
|
ni-nimo
|
‘move round in a circle, be confused in mind, be giddy,
dizzy’
|
cf. also:
Pn
|
Samoan
|
nini(va)
|
‘feel giddy’
|
Club foot is a relatively common congenital deformity whereby the
affected foot appears to have been rotated internally at the ankle. It
is seen rarely in western communities because it is successfully treated
in early childhood, but without treatment people with club feet often
appear to walk on their ankles or on the sides of their feet.
The only cognate set with this meaning allows a PCP
reconstruction.
PCP
|
|
*sape
|
‘malformed, of foot, club-footed’
(Milke 1961)
|
Fij
|
Bauan
|
sabe
|
‘stiff-legged, unable to bend the knee’
|
Pn
|
Tongan
|
hape
|
‘malformed, of foot’
|
Pn
|
East Futunan
|
sape
|
‘malformed (foot)’
|
Pn
|
Samoan
|
sape
|
‘malformed, of foot’
|
Pn
|
Tikopia
|
sape
|
‘club-footed, deformed of foot’
|
Pn
|
Tahitian
|
hape
|
‘faulty, malformed, mistaken’
|
Pn
|
Hawaiian
|
hape
|
‘faulty’
|
3.18. Madness⇫
In §5.3.14 it was noted
that the inability to speak that is commonly associated with deafness is
in some communities considered a sign of mental deficiency or stupidity.
Communities will also have a term for someone whose behaviour is
considered suddenly abnormal. Although its reflexes are not widely
distributed, POc *ŋau ‘crazy’ can be reconstructed. PPn
*fasa ‘mad, crazy’ is also reconstructable.
POc
|
|
*ŋau
|
‘crazy’
|
Adm
|
Titan
|
ŋow
|
‘crazy, silly’
|
Adm
|
Nyindrou
|
ñoi
|
‘crazy, silly’
|
NNG
|
Takia
|
-ŋao-ŋ
|
‘ignorant, stupid, confused’
|
NNG
|
Manam
|
ŋao
|
[VI] ‘be crazy’
|
NNG
|
Manam
|
ŋao-ŋao
|
[ADJ] ‘crazy’
|
NNG
|
Mangseng
|
ŋo-ŋoŋ
|
‘crazy person’
|
NNG
|
Mangseng
|
ŋo-ŋoŋ-a
|
‘crazy’
|
PPn
|
|
*fasa
|
‘mad, crazy’ (POLLEX: ‘insane’)
|
Pn
|
Tongan
|
faha
|
‘mad, insane’
|
Pn
|
Tongan
|
faha-faha
|
‘act like a lunatic, rave’
|
Pn
|
East Uvean
|
faha
|
‘mad, furious, frantic’
|
Pn
|
Rennellese
|
hasa-hasa
|
‘wail, groan, moan’
|
Pn
|
Samoan
|
fasa
|
‘delirious’
|
4. Healing⇫
4.1. Natural healing⇫
Healing may occur naturally, without human intervention. POc
*mapo ‘heal, be healed, cured’ is well supported across major
subgroups, with particular application to wounds and sores, although in
some languages its reflexes refer also to recovery from illness.
POc
|
|
*mapo
|
‘heal, be healed, cured, especially of wounds and sores’
|
Adm
|
Mussau
|
mao
|
‘heal, recover’
|
Adm
|
Lou
|
mʷap
|
‘heal’
|
NNG
|
Gedaged
|
mao
|
‘heal, return to a sound state’
|
NNG
|
Gitua
|
mavu
|
‘healed’
|
PT
|
Kilivila
|
(katu)mova
|
‘heal’ (vowel metath.)
|
MM
|
Bola
|
mavu
|
‘healed, of sore or wound’
|
MM
|
Tolai
|
map
|
[VI, VT] ‘heal, of a wound’
|
MM
|
Tangga
|
maf
|
‘heal’
|
MM
|
Halia
|
maho
|
‘heal, as sore or wound’
|
MM
|
Maringe
|
mafo
|
[VI] ‘heal, be cured, recover from pain, injury or illness’
|
SES
|
Bugotu
|
mavo
|
‘to heal up, be healed’
|
SES
|
Longgu
|
mavo
|
[VI] ‘to be healed’
|
SES
|
Lau
|
mafo
|
‘to be healed’
|
SES
|
To’aba’ita
|
mafo
|
[VI] ‘heal, be healed’
|
NCV
|
Mwotlap
|
maw
|
‘heal, heal over as a wound’
|
NCV
|
Mota
|
mawo
|
‘heal, heal over as a wound’
|
SV
|
Lenakel
|
aməv
|
‘heal, be healed’
|
SV
|
Anejom̃
|
mah
|
‘heal, be healed’
|
Mic
|
Kiribati
|
mao
|
‘heal, as a wound’
|
Mic
|
Marshallese
|
mew
|
‘to heal’
|
Fij
|
Bauan
|
mavo
|
‘healed, of a sore’
|
Pn
|
West Futunan
|
mafo
|
‘be healed, be well’
|
Pn
|
Pukapukan
|
mafo
|
‘heal, of sore’
|
Pn
|
Samoan
|
mafu
|
‘heal, dry up, of a wound’
|
Pn
|
Tikopia
|
mafu
|
‘become healed, get well’
|
Pn
|
Māori
|
mahu
|
‘healed, cicatrised’
|
cf. also:
MM
|
Nakanai
|
mahavu
|
‘healed, of a sore’
|
4.2. Assisted healing⇫
Just as communities attributed some illnesses to natural processes
and others to the result of sorcery, so their treatments dealt with both
magical and practical aspects of the condition, and the two are
sometimes difficult to separate. Practical treatment may have included
application of herbal remedies both by ingestion and in external use,
and massage. Focus here is on the physical treatment given, rather than
on investigation and removal of the cause.
Ways of effecting treatment were multiple, varying from place to
place and with the nature of the ailment, although some commonality is
evident.
4.2.1.
Spraying masticated substances on to affected part⇫
The spraying of some masticated substance such as ginger mixed with
saliva from the mouth on to an affected body part is evidently a very
old and widely practised treatment right across the Austronesian world.
Blust lists, in addition to numerous cognates of PAn *buReS
that carry a general meaning ‘spray water from the mouth’, terms from
Cebuano and Sundanese (wMP), Asilulu, Kamarian and Boano (CMP) that
carry a meaning of spraying something from the mouth for the specific
purpose of healing (ACD). In Oceanic communities we have descriptions of
similar treatment from Manam (Wedgwood 1934-35), Nakanai (Chowning and Goodenough
2014), and Gela (Codrington
1891). Although POc *puRas ‘spray water from the mouth’ can
be reconstructed, a second term, POc *puRuk, similar but
apparently unrelated, has wider support.
PAn
|
|
*buReS
|
‘spray water from the mouth’
(ACD)
|
PMP
|
|
*buRah
|
‘spray water from the mouth; spray a mixture of saliva and
masticated medicinal herbs on an ailing body part in curing’
(ACD)
|
POc
|
|
*puRas
|
‘spray water from the mouth’
|
NNG
|
Mangap
|
pures
|
‘blow out from mouth’
|
PT
|
Molima
|
wula
|
‘blow out water, as a whale’
|
PT
|
Dobu
|
ulasa
|
‘to spit as in sorcery’
|
MM
|
Nakanai
|
(ka)vuras-i
|
‘to spit a spray into the air’
|
NCV
|
Nakanamanga
|
vura-i
|
‘spit on’
|
NCV
|
Paamese
|
hula-i
|
‘spray; ejaculate’
|
cf. also:
PT
|
Tawala
|
ula-ulasi
|
‘whale’ (expect w-)
|
POc
|
|
*puRuk
|
‘to spray spittle etc. from the mouth for magical purposes’
(cf. *puku(R) ‘cough’)
|
Adm
|
Seimat
|
pūk
|
[VI] ‘spit’
|
NNG
|
Gedaged
|
fuɬe-k
|
‘to spray, by blowing saliva, ginger, water etc.; besprinkle,
splatter’
|
NNG
|
Hote
|
apok
|
‘to spit’
|
NNG
|
Lukep
|
puru
|
‘to spew; whale’
|
PT
|
Motu
|
pururu-a
|
[VT] ‘to spit out’
|
MM
|
Patpatar
|
puruk
|
‘spit with a lot of air’
|
MM
|
Tolai
|
puruk
|
[VI,VT] ‘blow from the mouth in such a way as to scatter its
contents, as a wizard blows lime into the air, and as a doctor blows
saliva on to a wound’
|
SES
|
Kwaio
|
fulu
|
‘blow’
|
NCV
|
Kiai
|
puru-sia
|
‘spit on’
|
cf. also:
Adm
|
Lou
|
pirek
|
‘blow with the mouth’
|
Adm
|
Lou
|
purik
|
‘break wind, fart’
|
4.2.2. Massage⇫
Another form of treatment involved massage, the purpose of which may
have been location and removal of an offending substance (Romilly 1889 for Motu, Codrington 1891 for Banks Islands)
or simply to ease a person’s pain or discomfort (Codrington 1891 for Gela, Whistler 1996 for Samoa). It became
more highly developed in Fiji and Polynesia. Wayan Fijian, for example,
has at least seven terms describing different kinds of massage such as
massage by stroking, by kneading, with fingers, with palm of hand and so
on (Pawley and Sabaya 2003).
POc *samo(s), *samos-i- ‘massage, stroke’ has few
but well distributed reflexes. PROc *amosi seems to reflect the
same item with unexpected loss of *s-, while most NCV terms
reflect loss of the initial syllable.
POc
|
|
*samo(s), *samos-i-
|
‘massage, stroke’
|
NNG
|
Takia
|
-amis-i
|
‘massage, rub’
|
NNG
|
Sio
|
yamɔ
|
‘stroke; rub gently’
|
NNG
|
Bariai
|
sama
|
‘rub on’
|
NNG
|
Labu
|
-samo
|
‘to stroke, pet; sweep’
|
SES
|
Longgu
|
tamozi-
|
‘to stroke, caress s.t.’
|
NCV
|
Labo
|
smʷ-i
|
‘to stroke (a cat)’
|
PROc
|
|
*amosi
|
‘massage, stroke’ (Clark
2009: PNCV *amosi)
|
NCV
|
Nokuku
|
mosi-
|
‘wipe’
|
NCV
|
Paamese
|
amusi
|
‘stroke, massage, caress’
|
NCV
|
Port Sandwich
|
mʷis-mʷis-i
|
‘to stroke (a cat)’
|
NCV
|
Nguna
|
mʷo-mʷosi
|
‘massage’
|
NCV
|
Valpei
|
mʷosi
|
‘rub’
|
Fij
|
Bauan
|
yamo
|
‘feel with the hand’
|
Fij
|
Wayan
|
amoð-i
|
[VT] ‘massage s.o. lightly’
|
PPn
|
|
*amo(amo)
|
‘stroke, rub gently’
|
Pn
|
Tongan
|
amo
|
‘stroke with palm of hand’
|
Pn
|
East Futunan
|
amo-amo
|
‘rub gently, stroke’
|
Pn
|
Rennellese
|
amo
|
‘rub gently, anoint, caress’
|
Pn
|
Tikopia
|
āmo(āmo)
|
‘smear on (with repeated stroking motions)’
|
cf. also:
NCV
|
Paamese
|
kamusi
|
‘stroke, massage, caress’
|
The following term, with POc meaning ‘wring out (liquid)’, continues
that meaning in PPn, but PCP has also a partly reduplicated form that
refers specifically to massaging.
PAn
|
|
*peRes
|
‘squeeze out’ (vol.1:169)
|
POc
|
|
*poRos, *poRos-i-
|
‘squeeze out, wring out (liquid)’
|
PCP
|
|
*bō
|
‘squeeze, rub firmly, massage in this way’
|
Fij
|
Bauan
|
bō
|
‘squeeze, lay hands firmly’
|
Fij
|
Wayan
|
bōbō
|
‘massage by squeezing’
|
PPn
|
|
*fō
|
‘rub, as in washing clothes, extracting starch from
arrowroot’
|
PPn
|
|
*fofō
|
‘massaging’
|
Pn
|
Niuean
|
fofō
|
[VT] ‘to massage’
|
Pn
|
Tongan
|
fofō
|
[VT] ‘to massage by rubbing downwards’
|
Pn
|
Samoan
|
fofō
|
‘apply massage; give medical treatment’; [N] ‘remedy,
cure; person skilled in massage’
|
Pn
|
Tokelauan
|
fōfō
|
‘apply massage gently’
|
PMP
|
|
*lemiq
|
‘press, knead’ (Blust
1970)
|
POc
|
|
*lomi(q)
|
‘press upon’
|
PPn
|
|
*lomi
|
‘squeeze, press down upon’ (POLLEX)
|
Pn
|
Niuean
|
lomi
|
‘press’
|
Pn
|
Tongan
|
lomi
|
‘press’
|
Pn
|
East Futunan
|
lo-lomi
|
‘press on, massage’
|
Pn
|
Samoan
|
lomi
|
‘squeeze’
|
Pn
|
Samoan
|
lomi-lomi
|
(1) ‘gentle rubbing of body part with tips of fingers to ease
pain’; (2) ‘slight pressure or kneading, as massage’
|
Pn
|
Kapingamarangi
|
lomi-lomi
|
‘massage by squeezing the skin’
|
Pn
|
Tokelauan
|
lomi
|
‘massage, knead’
|
Pn
|
Tahitian
|
rumi
|
‘wring, massage’
|
Pn
|
Hawaiian
|
lomi
|
‘squeeze’
|
POc
|
|
*(d,dr)aRi
|
‘rub, smear, anoint’
|
Adm
|
Mussau
|
rari-a
|
‘to rub, as medicine on the skin’
|
SES
|
Gela
|
dali
|
‘paint, smear, anoint, massage’
|
SES
|
To’aba’ita
|
daria
|
[VT] ‘massage’
|
PPn
|
|
*mili
|
‘rub, massage’ (POLLEX)
|
Pn
|
Tongan
|
mili
|
‘massage, rub with the hand, esp. the body with oil; rub between
the hands’
|
Pn
|
Niuean
|
mili
|
‘rub with palm of the hand’
|
Pn
|
East Futunan
|
mili
|
‘stroke, rub gently; anoint; lotion’
|
Pn
|
Rennellese
|
migi
|
‘rub, move back and forth’
|
Pn
|
Pukapukan
|
mili-mili
|
‘feel, touch, masturbate’
|
Pn
|
Samoan
|
mili
|
‘rub’
|
Pn
|
Samoan
|
mili-mili
|
‘rub very gently’
|
Pn
|
Tikopia
|
miri
|
‘anoint’
|
Pn
|
Tahitian
|
miri-miri
|
‘handle, examine, massage, fondle, caress’
|
Pn
|
Māori
|
miri
|
‘rub, stroke, wipe; soothe’
|
Pn
|
Hawaiian
|
mili
|
‘handle, feel, fondle, caress’
|
However, ordinary non-specialised vocabulary may carry a more
technical meaning in the context of healing. As Biggs reports for the
language of East Futuna, in ordinary speech vai, mili,
tuluʔi, kisu mean ‘water’, ‘rub’, ‘drip, ‘spit out’
respectively. In the context of healing, they take on the technical
meanings of ‘medicine to be drunk’, ‘embrocation’, ‘medicinal drops’,
and ‘spraying chewed up medicinal leaves from the mouth’ (Biggs 1995:120).
4.2.3. Use of plants⇫
The role of plants in the treatment of illness is not dealt with
here, but there is evidence that plants such as ginger (POc
*laqia, vol.3:414),
and dracaena (POc *jiRi, vol.3:418) were in widespread
use, together with lime (POc *qapu(R)), vol.2:64). See also Ross (2008) for
more detailed discussion on the role of plants in the treatment of
illness.
5. Conclusion⇫
Specific POc terms have been reconstructed for a few visible or
otherwise readily recognisable disorders – for boils and tropical
ulcers, for skin conditions now identifiable as tinea or scabies, for
inflammation of joints, for eye conditions like cataracts, and for
diseases with very specific visible characteristics like elephantiasis.
Reconstructions for a number of behavioural verbs – to shiver, cough,
vomit, (none of which necessarily indicate the presence of disease), and
states such as itching are included in chapter 4. Terms that refer to
pain in particular parts of the body tend to be compounds along the
lines of English earache, toothache, headache, stomachache and so on.
However, no fossilised reconstructable compounds have been found, but
rather lists of transparent descriptions, with elements that vary
slightly but are close in meaning. Wordlist compilers may simply not see
the need to include such descriptions.
More detailed information on the range and severity of illnesses
present in early Oceanic-speaking populations will be dependent on the
findings of other disciplines. Further analysis of the Lapita skeletal
remains from Teouma, Vanuatu, may provide evidence of diseases such as
tuberculosis. Epidemiologists may be able to tell us more about the
behaviour of the various strains of diseases such as malaria and
elephantiasis, the size of populations necessary for transmission, and
the degree of immunity some people may have or acquire. Diseases that
were not known to POc society are those where we have some record of
their introduction. From the end of the 18th century, parts of the
Pacific were increasingly exposed to contact by missionaries, whalers,
traders in search of sandalwood, pearlshell, tortoiseshell and
beche-de-mer, and escaped convicts from Botany Bay, all potentially
carrying transmissible diseases. The local people had no resistance, and
therefore had apparently received no prior exposure to such diseases as
influenza, whooping cough, measles, mumps, chicken pox, syphilis and
gonorrhoea. Diseases such as leprosy, smallpox and tuberculosis which
were known throughout much of the world from very early times, were
probably introduced much earlier, but whether they were present at the
time of the breakup of POc I cannot say.
Notes⇫