Chapter 5.5 Health and disease

Meredith Osmond

1. Introduction1

Reconstruction of POc terms for diseases carries with it a substantial problem. To the extent that descriptions of current languages include disease terms at all, they reflect not only the diseases of the present or near present (such as measles, syphilis, poliomyelitis), but also the medical knowledge of their compilers. It follows that for this particular semantic field, linguistics can convey only a broad idea of the health of POc speakers, albeit one that accords loosely with descriptions given by the first westerners to visit the region.

Although Portuguese and Spanish explorers had sailed along, and sometimes briefly visited the north coast of New Guinea from as early as the 16th century, our first reliable information as to the health of the indigenous inhabitants of mainland New Guinea dates from over three hundred years later when Miklukho-Maclay, in 1871, apparently the first white person seen by the natives of Astrolabe Bay on the north New Guinea coast, noted in his diary: ‘Of these eight Papuans of my first meeting, four appeared sick. Two had legs disfigured by elephantiasis, and one was an interesting case of psoriasis, which had spread over his entire body. The back and neck of the fourth was studded with boils, which formed large, hard protuberances and on his face were several scars, probably of previous such boils’ (1975:19). Later he mentioned that a native from Bilibil complained very much of a pain in the back and shoulders (probably rheumatism) (p.83). He also noted that ‘Digu’s face [one of the first local people to befriend him] bore traces of smallpox. He explained to me that the illness came from the north-west and that many died from it. When it happened and whether it happened more than once, I was not able to find out.’ (p.91).

Other information on the health of early Oceanic populations may be derived from skeletal remains. Our best evidence at present comes from the remains of 36 individuals, 29 of them adult, found at Teouma, Vanuatu, dated to ca. 3100–3000 BP (Buckley et al. 2008), i.e. very soon after the initial dispersal of Proto Oceanic speakers. Examination of these skeletons indicates that in addition to dental caries, three quarters of the sample suffered from degenerative joint disease (p.97). ‘Because populations were probably small, chronic infectious diseases such as tuberculosis and yaws are unlikely to have been present’ (p.91). Nonetheless, the authors add that ‘the types of rib lesions observed in the Teouma samples are frequently observed in pulmonary tuberculosis sufferers … but can also be caused by other respiratory conditions such as pneumonia and bronchitis’ (p.109). In a separate article Hallie Buckley (2007:747) argues that erosive arthritis noted in six of these individuals may be evidence of gout.

2. Concept of illness

As described in a number of early Melanesian ethnographies (Romilly 1889, Codrington 1891, Seligman 1910, Fortune 1932, Powdermaker 1933, Wedgwood 1934-35), illness and death were formerly (and in places still are) seen as the result of sorcery, performed because of some perceived transgression by the sufferer. However, there is considerable variation in the degree to which sorcery is implicated in any given condition, in the ways in which it is practised, and the methods by which it may be counteracted.

Ian Hogbin (1978:47) describes beliefs held in Wogeo, one of the Schouten Islands off the north New Guinea coast. According to his informants, nothing in Wogeo happens by chance: sorcery is believed to be implicated even in minor illnesses. He writes:

Everybody can list a score or more of common ailments such as headache, toothache, boils, indigestion, nausea, diarrhoea, fainting attacks, sore throat, bronchitis, strained muscles, and fever. …To the Wogeo the cause lies in a mild form of sorcery, differing from that leading to death, and relief demands the performance of beneficient magic to counteract the evil. … Each of the diseases has an associated ritual system, with spells to induce the complaint and spells to cure it.

Hogbin adds that even succumbing to snakebite or a serious accident is attributed to sorcery (1978:51), although he exempts the deaths of infants and those already senile (p.54). However, in earlier writing he attributes the deaths of small infants to spirits stealing their souls, while deaths of adults after protracted illness are put down to breaches of religious taboos (1934:328).

To the Manam Islander as described by Camilla Wedgwood (1934-35:64-65),

Minor illnesses which are more or less endemic and from which the patient easily recovers, such as colds, coughs and mild attacks of fever, are often lightly dismissed as natural, imore baia (“he is just ill”) they will say, or their attitude might be more accurately represented by saying that, because such ailments are common, of brief duration and show none of the signs which are regarded as serious, the natives do not trouble about their cause. But if a person is seriously ill or is suffering from some abnormality such as lunacy, physical deformity or bad sores which will not respond to treatment, such a departure from the normal condition of good health is believed to be due to a supernatural agency.

Ann Chowning (1989:222) describes the situation among the Kove, in west New Britain. Here, serious diseases in older children and adults, as well as their deaths from a variety of immediate causes such as accidents, tended to be attributed to sorcery. An exception was death or injury in warfare. The death or sudden illness of young children was usually attributed to attack by spirits, either a ghost of dead kin angry with the child’s parents or a spirit of non- human origin whose territory had been intruded upon by the parents. A similar belief among the Longgu speakers in the southeast Solomons has been noted by Hogbin (1964a:58), who writes that ‘when a youngster under the age of about five succumbs the parents are prepared to accept a verdict of “just the sickness of a child”, resulting from a ghost’s having played with him or her. But all other deaths (including those from what we would call bad luck) are attributed to black magic’.

Hortense Powdermaker (1933:293) writes that in Lesu, on the east coast of New Ireland, death, unless it has some obvious cause, such as falling from a tree or drowning, or unless it happens in old age, is thought to be due to black magic. Illness may be due to magic or more natural causes.

A major problem experienced by early ethnographers in obtaining information on all matters connected with sorcery and magic was the natural reticence of the locals when it came to discussing secret and mysterious processes with strangers. Missionaries in particular could be expected to discourage any such beliefs as incompatible with Christianity. In British New Guinea from the 1880’s on, there was also a very real fear of the results of government interference, for sorcery became an indictable offence (Seligman 1910:278). Similar reticence has been noted elsewhere. It may take years for an outsider living within a community to be allowed to know of such matters. Raymond Firth who spent a year in Tikopia in 1928-9, learnt much later that the chiefs had given orders that he was to be told nothing about their gods and ritual practices (1957:8).

Spells whose purpose is to cause illness or death, and conversely, to aid in recovery, are typically guarded jealously, sometimes handed down from generation to generation, at other times able to be bought (Wedgwood 1934-35:292). Terms for these may themselves carry power and will be used with great caution. Consequently, our knowledge of such practices as they apply to the cause of disease and its treatment and eventual outcome is patchy, to say the least, and an area in which comparative linguistics can play very little part. As I have found, the only terms to do with disease and healing likely to be recorded by wordlist compilers are those referring to natural processes or actions. Almost all reconstructions are restricted to the physical manifestations of disease and healing.

The following sections present reconstructions of POc terms for diseases and healing. Higher level reconstructions are included if known, most from Blust’s Austronesian Comparative Dictionary (ACD).

3. Illnesses and afflictions

3.1. General terms

Of the three general terms reconstructed, POc *masaki(t) (V) ‘be in pain, sick’; (N) ‘sickness’ is the most inclusive in meaning, applicable both to illnesses and other afflictions. In southeast Solomonic languages its reflexes have come to have specific reference to feverish illness, particularly malaria.

PMP *masakit be in pain, be sick’ (ACD; Dempwolff: *sakit ‘injury, pain, illness, disease’)
POc *[ma]saki(t) [V] ‘be in pain, sick’; [N] ‘sickness
NNG Gitua mazai sick
NNG Kaulong sahi sick, sickness
NNG Mapos Buang rak sick
NNG Sengseng sahi sick’ (h reflects *g)
MM Vitu maðaɣi sick
MM Tigak masak be in pain
MM Tolai maki [N] ‘pain, ache’; [VI] ‘to ache, be sore
SES Gela (va)haɣi be in pain; be ill, have malaria
SES Talise masaɣe sick
SES Tolo masahe sick, ill; illness, disease
SES Kwaio mataʔi fever, malaria
SES To’aba’ita mataʔi [VI] ‘be sick
SES Arosi (mara)mataʔi to feel malaria coming on
SES Arosi mataʔi to have fever, malaria, be feverish
SES Sa’a mataʔi [VI] ‘malaria, to have malaria
NCV Mota masaɣ ague
NCV Paamese mesai sick, sickness
NCV Dorig msāɣ fever
PSV *a-misa sick, be in pain’ (vowel metathesis) (Lynch 2001c)
SV Lenakel a-mha be sick, in pain
SV Kwamera a-misa be sick, in pain
SV Anejom̃ e-mθa be sick, in pain
Mic Kiribati maraki pain, suffering, grief; painful
Mic Chuukese meteki pain, hurt, be painful
Mic Ponapean metek be painful
Mic Woleaian metax sick, sickness, in pain
Pn Tongan mahaki sickness, disease, ailment’ (first element in many compounds)2
Pn Rennellese masaki sickness’ (first element in many compounds)3
Pn Samoan maʔi be sick; fall ill’ (first element in many compounds)4
Pn Tuvalu mahaki illness
Pn Māori mahaki ill; sick person; cutaneous disease
cf. also:
SES Fagani (ha)siɣī (s.t.) sore
Fij Bauan mosi [V] ‘be in pain
Fij Bauan mosit-a [VT] ‘cause pain to s.o.

The following set is an apparent PWOc variant of POc *masa(k,q)i(t) with the vowel sequence moving from a-a-i to a-i-i, and -s- replaced with -j-. Both contain the stative prefix *ma-. Lukep, W Kara and Nalik terms below could reflect either POc root *jiki or *siki, while the Bali (without prefix) and Bola terms reflect only *jiqi.

PWOc *[ma]ji(k,q)i be in pain, be sore
NNG Lukep -masigi be in pain
MM Bali (vari)tiɣi be in pain
MM Bola madiɣi be in pain
MM West Kara masik be in pain
MM Nalik masik be in pain

A different term with two variants refers more specifically to aching or throbbing pain. Both *pitik and *(p,pʷ)idik are reconstructable.

PMP *pi(n)tik throb, beat’ (ACD)
POc *pitik to feel pain, throb
Adm Drehet (kanro)pʷisip horsefly
NNG Buang vtī(gʷib) small stinging fly’ (gʷib ‘cassowary’?)
NNG Mato vusi sick
NNG Numbami witi be in pain
NNG Wogeo -vir be in pain
PT Kilivila pisi hurt, ache
PT Kilivila pi-pisi to throb
PT Sudest viri feel hurt, pain
PT Motu hisi pain
PT Motu hisi e ania suffer’ (lit. ‘to eat pain’)
MM Nakanai piti unidentified disease
SES Lengo vi-viti (s.t.) sore
SES Gela viti-viti to throb
SES Kwaio suffer, be sick
SES Lau feel pain, hurt
SES To’aba’ita [VI] ‘hurt, be painful, be sore
SES To’aba’ita fīa [VT] ‘cause s.o. to feel pain, hurt s.o.
NCV Mota vitiɣ to feel pain

The reconstruction below is evidently a variation of *pitik. It is noteworthy that Gela and To’aba’ita retain reflexes of both forms, albeit with no apparent difference in meaning.

POc *(p,pʷ)idik throb
MM Bulu vidi be in pain
MM Tolai pidik [VI, VT] ‘to sting, of insects, nettles etc., tap with the fingers
MM Tolai pi-pidi(l) [VI] ‘to throb; knock at a door
SES Gela vidi to throb or smart, of a cut, pulse
SES Longgu pidi-pidi feel an itch, pins and needles, a small pain
SES To’aba’ita fidi [VI] ‘of a body part, be sore, ache
SES To’aba’ita fidi- [VT] ‘of a sickness, injury, cause ache, pain in s.o.’s body
Fij Bauan vidi jump, spring, fly up
Fij Bauan vidik-a flick s.t., fillip
Fij Bauan vidi-vidi [N] ‘tick (of clock or watch)
Fij Bauan vidi-raka suffer jumping pain, in fits and starts
Fij Wayan vidik-i flick s.t.
Fij Wayan vidi ni uto [N] ‘heartbeat’ (uto ‘heart’)

Reflexes of PAn *maCay, PMP *matay ‘die, dead’ (§4.2.1.2) carry a number of extended meanings. POc *mate, sometimes reduplicated, evidently included among its meanings ‘be weak or ill’, ‘be motionless, be unconscious’, ‘be paralysed’. As a result, if the meaning ‘dead’ is intended, some qualification is usually required, e.g. Sa’a mae ʔoto ‘quite dead’, Manam imate tina ‘dead + intensifier’.

The antonym of both POc *[ma]sakit and stative POc *mate was evidently POc *maqurip ‘be in good health, be alive’ (§4.2.1.1).

3.2. Painful skin conditions

Listed next are a number of terms that refer to skin conditions—first the painful infections that include tropical ulcers, abscesses and boils. The large number of reconstructions no doubt reflects the commonplace nature of these conditions, and indicates that a more specialised POc vocabulary existed for them. However, dictionary definitions do not provide enough information for us to distinguish between, for instance, terms for boil or infected scratch or wound or tropical ulcer, or perhaps terms that might indicate the severity of the infection. All reconstructions are nouns bar POc *makini(t) ‘to be stung, have a stinging pain’, which may have been the verb used to describe an insect sting

3.2.1. Boil, ulcer, wound

POc *manuka below reflects PAn *ma-Luka/PMP *ma-nuka, meaning ‘wounded’. In POc it has become a general term for a sore. However, unprefixed PAn *Luka/PMP *luka became the POc term for yaws (§5.3.4).

PAn *ma-Luka wounded’ (ACD)
PMP *manuka wounded
POc *manuka ulcer, sore, wound
NNG Wogeo manuk sore (on skin)
NNG Kairiru manuq sore (on skin)
PT Sinaugoro manuɣa sore, wound
MM Bola manuka sore
MM Sursurunga manu sore (on skin)
MM Patpatar manua(na) sore (on skin)
MM Minigir manua sore (on skin)
MM Tolai manua ulcer
MM Bilur manua sore (on skin)
MM Ramoaaina manua sore (on skin)
MM Mono-Alu manua sore (on skin)
NCV Mota maniɣa, manuɣa ulcer, sore
NCV Raga manuɣa wound, sore
NCV Paamese manue [N] ‘sore; wound
Pn Tongan monuka be wounded, injured (and of royalty’s goods, be damaged)
Pn Samoan manua wound
Pn Pukapukan mānuka a scar

POc *loto boil, abscess
Adm Titan lot boil
Adm Nyindrou lok boil, ulcer, pus-filled sore
Adm Drehet lɔk boil, (large) sore
Adm Loniu lɔt skin disease involving heavy rash, possibly a type of ringworm
Adm Lou lot boil, abscess
NNG Kaiep lot sore (on skin)
NNG Wogeo -lot swell
NNG Mutu lot sore (on skin)
NNG Sera lok sore (on skin)
MM Vitu loto boil
MM Bali loto sore (on skin)
MM Bulu loto boil
MM Sursurunga lot boil
MM Nehan loto sore (on skin)
SES Bugotu ðoto pus
SES Lau boil, abscess
Pn Samoan (ʔati)loto skin disease, erysipelas’ (ʔati ‘bite’)

POc *paR(a,o)(q) ‘boil’ is attested in EOc languages and by non-Oceanic cognates, but appears to have been lost in WOc.

PAn *baReq abscess, boil, swelling on the body’ (ACD)
POc *paR(a,o)(q) boil’ (ACD: POc *paRoq)
SES Arosi hara to swell, of the body; become hard and round, of a swelling
SES Bauro hara a boil
Fij Bauan a boil
Fij Wayan a boil
Pn Tongan blister
cf. also:
PT Dobu para yaws on anus’ (for †pala)
PMP *mata ni baReq core of a boil’ (ACD)
POc *mata ni paR(a,o)(q) core of a boil
Fij Bauan mata ni bō core of a boil
POc *pʷasa sore on skin
PT Kilivila pʷasa sore (on skin), ulcer
PT Iduna -fʷaʔa(na) (get) sore or pimple (from lime mixed with betelnut)
PT Tawala paɣa sore
SES Gela posa break (of a boil)

PNCV *vosa a sore, a boil’ (Clark 2009)
NCV Mota wosa boil
NCV Nokuku wosa- boil
NCV Kiai vosa sore
NCV Tamambo vosa boil; skin infection or wound
NCV Uripiv (mela)wos boil
NCV Lendamboi na-vʷose abscess, boil
NCV Atchin na-vos sore, wound
NCV Neve’ei ne-vʷes sore, wound
NCV Nguna na-po-posa yaws
cf. also:
NNG Manam poake sore, tropical ulcer, wound
NNG Buang pɣɛs sore, ulcer
PT Iduna bʷake (very large) sore, wound (extensive, lasts for months or years)’ (borrowing?)
PMP *bisul boil, abscess’ (ACD)
POc *bisu(l) sore on skin
NNG Mengen biso sore (on skin)
NNG Kakuna viso sore (on skin)
MM East Kara vis sore (on skin)
MM West Kara bis sore (on skin)

The following reconstruction appears to be the same term as POc *buku, glossed in vol.1(85) as ‘node (as in bamboo or sugarcane); joint; knuckle; knot in wood, string or rope’, in vol.2(51) as ‘hill’, and in §3.6.8.1.2 as ‘mound, knob, joint’, where it was noted that the term focussed on the shape of the referent rather than on what it was. In the present instance it denotes a swollen lump on the skin, and a number of reflexes are also used as a verb ‘swell’. However, the alternation between b- and p- across reflexes remains unexplained.

POc *buku mound, knob; boil, skin sore
NNG Takia -puk swell to bursting point; burst open
NNG Mapos Buang vūq swelling; swell
PT Kilivila puku(na) boil (on lower body)
MM Nakanai pu-puku swollen
MM Nakanai buku-a swollen, protruding
MM Halia puku boil, swollen sore’; ‘swell
MM Madak buk boil
MM Patpatar buk boil on a person, usually small
MM Tolai buk boil, abscess
MM Nehan puk-puku-ana measles, skin sickness, chicken pox etc.
MM Halia puku boil, swollen sore’; ‘swell
MM Kia boku tropical ulcer, boil; swell
SES Bugotu puku swelling, knot, lump
Pn Tongan poku scabies

POc *boto[-] probably denoted swellings in general, but its meaning has evidently narrowed to ‘sore, boil’ in NNG languages, to elephantiasis in Arosi, and to chicken pox rash in Mokilese.

POc *boto[-] swelling’ (probably)
NNG Lukep botoboto sore
NNG Mangap ᵐbeete sore, ulcer
NNG Sio ᵐboto sore
NNG Bariai boto ulcerated sore
NNG Mengen boto pimple, boil
SES Arosi pʷō-pʷō elephantiasis
PMic *pʷoto swelling’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati (te)pʷoto a bulbous root
Mic Kiribati pʷoto having a bulb
Mic Marshallese pʷpʷec swollen, swell, lump
Mic Mokilese (um)pʷɔs sickness, chicken pox
Mic Ponapean (m)pʷos boil, swelling, infection
Mic Woleaian ɸʷō, ɸʷōɸʷō swelling
Mic Chuukese pʷō, pʷō- swelling of any kind
Mic Mortlockese pʷō swelling
Mic Puluwatese pʷo, pʷōpʷo swelling
Mic Carolinian bʷō, bʷōbʷo swelling
Mic Satawalese pʷō swelling

3.2.2. Pus

POc *nanaq ‘pus’ is notable for the fact that it is retained in languages right across the Pacific, except in Polynesia.

PAn *nanaq pus’ (Dempwolff 1938)
POc *nanaq pus
Adm Sori-Harengan nana pus
Adm Bipi nana pus
Adm Ponam nana pus
NNG Kove nanai pus
NNG Maleu nane pus
NNG Malai nanag pus
NNG Gitua nanak pus
NNG Malasanga nana pus
NNG Mengen nana pus
NNG Bilibil nan pus
NNG Takia nan pus
NNG Manam nana pus
NNG Wogeo nana pus
NNG Ali naŋ pus
NNG Sissano nan pus
PT Are nana pus
PT Gapapaiwa nana pus
PT Diodio nanaya pus
PT Iduna nanaya pus
PT Suau nana pus
PT Tubetube nane pus
MM Lavongai nan pus
MM Tigak nan pus
MM East Kara nan pus
MM Tabar nana pus
MM Lihir nan pus
MM Tangga nan pus
NNG Lamogai na-nan pus
MM Label nana pus
MM Vitu nana pus
MM Bali nanaka pus
SES Gela nana pus
SES Lau nana pus
SES Kwaio nana pus
NCV Mota nana pus
NCV Mwotlap na-nana pus
NCal Jawe hna snot, nasal mucus
Mic Ponapean nān pus
Fij Bauan nana pus

3.2.3. Stinging

POc *makini(t) ‘to be stung, have a stinging pain’ is the stative form of POc *kinit, *kinit-i- ‘to pinch, nip’ (vol.1:280).

POc *makini(t) to be stung, have a stinging pain
MM Nakanai makili-kili black gnats
NCV Efate makini-kini itchy
Pn Tongan makini to have a shooting pain, e.g. hitting a funny bone, or pricking and tingling, pins and needles
Pn Pukapukan makini sting, slight pain
Pn Samoan maʔini sting, smart

3.2.4. Itching

Two formally similar but unrelated reconstructions found elsewhere, POc *kaRat-i ‘to bite’ (§4.3.5.1) and POc *karak ‘ringworm, itch’ (§5.3.3.2 below) each have scattered reflexes meaning ‘itch’. Their cognate sets listed below have been limited here to those reflexes with ‘itch’ meanings. It is possible that the loss of POc final consonants in many languages and the close association between (insect) ‘bite’ and ‘itch’ resulted in some conflation of reflexes so that the Kaiwa, Numbami and the EOc reflexes of POc *kaRat added to their meaning the ‘itch’ sense of *karak.

PAn *kaRat bite’ (Blust 1999)
POc *kaRat [VI] ‘bite
POc *kaRat-i [VT] ‘bite
NNG Kaiwa alas itchy
NNG Numbami ka-kalata itchy
SES Bugotu ɣaðat-i [VT] ‘to sting, bite s.t.
PNCV *kaRa-ti itchy, stinging; bite’ (Clark 2009)
NCV Mwotlap ɣaj to itch, bite
NCV Mota ɣara to itch
NCV Mota ɣaɣarat the itch, to have the itch
NCV Raga ɣaɣara painful
NCV Tamambo hat-hati [VT] ‘itch, make itchy
POc *karak ringworm; to itch
Adm Lou kara(mosa) an itch’ (mo-mosa-n ‘itchy’)
NNG Yabem (ŋa)kalaʔ burning, itchy, scratchy, tickling, sexually excited
NNG Bukawa (ŋa)galaʔ itchy
NNG Kaulong kalek to itch; to scratch
PT Dawawa ɣara-ɣara itching
MM East Kara ma-ɣarak itch
MM Tolai kara-karek itchy
MM Ramoaaina kəra(bi) to itch, smart
MM Babatana kiraka to itch’ (-i- for †-a-)

A number of languages across cognate sets also use their term for ‘itchy’ to mean ‘sexually excited’ (Gedaged, Buang, Yabem and Bukawa in NNG, Tolai in MM, Rennellese and Hawaiian in Pn; §4.2.2.2).

PAn *gaCel itch, feel itchy’ (ACD)
PMP *gatel itch’ (N)
PMP *ma-gatel be itchy’ (ACD)
POc *makato (be) itchy
NNG Medebur makato (be) itchy
NNG Kaiep maket (be) itchy
MM Lihir makat (be) itchy
cf. also:
Adm Drehet mʷʔatoŋ itchy’ (mʷaʔati ‘to itch’)
NNG Gedaged maga(gau) to itch, lust after
MM Nakanai makasili to itch

PPn *maŋe(s,h)o itch(y), sexually titillated’ (POLLEX: *maŋeho)
Pn Niuean maŋiho to itch; scabies, a tree whose leaves cause a painful sting; to be hot (of spices)’ (-h < *-s- or *-h-)
Pn Samoan maŋeso [V] ‘itch’ (-s < *-s-)
Pn East Futunan maŋeo itchy
Pn Rennellese maŋeo itch, sore; be sexually titillated
Pn Tikopia maŋeo yaws, be afflicted with yaws
Pn West Futunan maŋeo be itchy, the itch
Pn Hawaiian maneʔo itch, itchy; sexually titillated’ (-ʔ- for †-∅-)
cf. also:
Adm Lou ŋaɛs scratch an itch

Although PMic *kāSu is glossed ‘to scratch’ by Bender et al. (2003), most reflexes support ‘to itch’.

PMic *kāSu to itch’ (Bender et al., 2003:‘to scratch’)
Mic Puluwatese kə̄t to itch
Mic Carolinian kkə̄t to be scratchy, itchy
Mic Woleaian kkɵ̄tu be itchy (from eating s.t.)
Mic Chuukese kkə̄t to itch, scratch an itch

3.2.5. Wart, cyst

Certain PMP trisyllabic roots with *-e- (*[ə]) as the nucleus of their second syllable, like PMP *buteliR ‘wart’ below, had in POc lost PMP *-e- along with the second consonant of the resulting consonant cluster (§1.3.4.2), giving in this instance POc *putiR.

PMP *buteliR wart, cyst, non-purulent skin eruption’ (ACD)
POc *putiR wart, cyst, non-purulent skin eruption’ (ACD)
PT Motu husi-husi pimple, wart; stye on eye
SES ’Are’are hui wart
SES Sa’a uhi warts on the hand’ (metathesis)
SES Arosi uhi wart on the hands’ (metathesis)
Mic Ponapean pʷut(oniap) wart

3.3. Skin infections

Next are skin infections like scabies or the two most common forms of tinea, ringworm (Tinea imbricata) and the skin infection that causes white patches to appear on the skin (Tinea versicolor).

3.3.1. Scabies

Scabies is a highly contagious parasitic skin disease caused by the itch-mite, Sarcoptes scabei, and it is no coincidence that terms for the disease are similar to terms for ‘scratch’ or ‘scrape’, as noted below.

PAn *kuris scurfy skin disease, scabies’; [V] ‘scratch’ (ACD)
POc *kuri-kuri scabies
PT Dobu kuli-kuli scabies
PT Molima kuli-kuli skin disease in people; mange in dogs
PT Iduna kuli-kuli scabies
SES Kwaio koli-koli scabies
cf. also:
PT Motu kuhi-kuhi scabies; itch
PMP *karut scratch, rasp5
POc *kʷaru-kʷaru, *kʷaro-kʷaro k.o. skin disease, probably scabies’ (POc *kʷaru(t), *kʷarut-i- ‘scratch with fingernails’; vol.1:237, modified by Ross 2011)
Adm Lou kor-koro patchy skin fungus
MM Nehan kar-karu(ana) rash
NCV Lewo koro-koro k.o. skin disease
NCV Nguna karo(a) scabies, rough surface’ (karo ‘scratch, scrape’)
NCV Avava koro-kor scabies
NCV Nāti nü-kar scabies
Fij Bauan karo-karo scabies

Dictionary-makers of Papua New Guinea languages tend to attribute reflexes of POc *kʷasi-kʷasi below to borrowing from Tok Pisin kaskas ‘scabies’. Some reflexes may indeed have a Tok Pisin origin, but the presence of Polynesian reflexes indicate (a) that POc *kʷasi-kʷasi should be reconstructed, and (b) that an Oceanic language is the source of Tok Pisin kaskas. The Polynesian reflexes indicate that PPn *kasi denoted scrofula, eruptions around the neck caused by a bacterial infection of local lymph nodes, but this shift in denotation is not a surprising one, as scabies also causes skin eruptions.

POc *kʷasi-kʷasi scabies’ (cf. POc *kʷasi[-] ‘scrape, scratch’, *kʷasi ‘scraper made from mussel shell’; vol.1:240–241, modified by Ross 2011)
NNG Yabem kasɪ scabies, itch, rash
NNG Kaulong ma-kas ringworm, tinea (?)’ (ma- < PMP *ma- ‘stative’)
MM Nakanai kasi-kasi scabies
MM Patpatar kas-kās scabies’ (kas ‘scrape’)
MM Sursurunga kaskas scabies’ (kasi ‘scrape’)
Pn Tongan kahi diseased swellings, scrofula on neck, piles
Pn East Uvean kahi scrofula
Pn East Futunan kasi scrofula

3.3.2. Ringworm, Tinea imbricata

The English term ‘ringworm’ is a misnomer, as the skin infections it labels are caused by fungi. One of these is Tinea imbricata, found mainly in and around the Pacific, and caused by the fungus Trichophyton concentricum. It appears as an eruption of concentric rings of overlapping scales which often covers much of the sufferer’s body. The main POc term for Tinea imbricata was *puni, which reflects a sound change discussed in §1.3.4.2.

PAn *buqeni ringworm, Tinea imbricata’ (ACD)
PMP *buqeni ringworm, Tinea imbricata’ (ACD)
POc *puni ringworm, Tinea imbricata’ (ACD)
NNG Lukep pun skin fungus
PT Motu huni ringworm
MM Nakanai vu-vuli k.o. painful ringworm; a smallpox-like disease
SES Tolo vuni fungal skin infection
SES Longgu vuni fungal skin disease
SES Sa’a huni skin disease, ringworm
SES Ulawa huni skin disease, ringworm
SES Arosi huni ringworm
NCV Neve’ei na-vinvin ringworm’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV Naman nə-vənvən ringworm’ (John Lynch, pers. comm.)
SV Sye no-vun ringworm
Pn West Futunan fune-fune itch, to itch
Pn Takuu fune skin disease, tinea
Pn Tikopia fune skin disease, possibly scabies
Pn Tahitian hune-hune the itch, or a cutaneous disorder resembling the itch

As noted in §5.3.2.4, POc *karak perhaps also primarily denoted ‘ringworm’ and had itching as a secondary sense.

POc *karak ringworm; to itch
Adm Drehet karaʔ(ah) ringworm
NNG Manam kare ringworm’ (for †ʔare)
NNG Tami gala-gal ringworm
NNG Hote kalak ringworm
MM Vitu kere ringworm
MM Bulu kera ringworm
MM Nakanai kara(kobe) ringworm
MM Sursurunga kar-kar ringworm
MM Tolai kara-kare(n) a person covered with ringworm and therefore without hair on the body; an abusive term
MM Tolai kar-kar ringworm
Fij Bauan kara ringworm
Fij Wayan kara skin disease in which pale spots appear on the skin’ (probably tinea versicolor)

Proto Malaita-Makira (SES) *garat-a ‘ringworm’ looks superficially like an irregular development from POc *karak above, but this is probably a chance resemblance. The form *garat-a is a nominalisation with *-a (< POc *-aŋ) of a root reflected without nominalisation in To’aba’ita ma-gara (VI) ‘be covered with sores or a skin condition such as scabies’. Its POc antecedent would be †*garas, for which we have no other evidence.

Proto Malaita-Makira *garat-a ringworm’ (*-a NOMINALISER)
SES Lau garata ringworm
SES To’aba’ita garata, karata skin disease, tinea, ringworm
SES Kwaio kalata ringworm; afflicted with ringworm
SES ’Are’are karata ringworm
SES Sa’a karata ringworm

3.3.3. Tinea versicolor alias pityriasis versicolor or tinea flava

Tinea versicolor is known as ‘white spot’ across much of Melanesia. Caused by the yeast Malassezia globosa, the infection leads to skin eruptions. These result in pigmentary changes in people with dark skin tones that leave lighter patches of skin. The POc term for white spot, supported by non-Oceanic cognates as far away as the Philippines, was *pano, but reflected in just a few Oceanic languages. Recorded under ‘cf. also’ below are Papuan Tip terms that appear to reflect †*pana(k,q) or †*pana(r,R). They remain unexplained.

PMP *panaw fungus infection which produces light patches on the skin: Tinea flava or Pityriasis’ (ACD)
POc *pano skin disease which produces light patches on the skin, Tinea versicolor
MM Nakanai palu-lu have hives-like swelling
SES ’Are’are hano a skin disease, white spots without scales
SES Sa’a hano a skin disease, small white spots on the skin, but no scales
cf. also:
PT Gumawana vana lightened skin pigment
PT Kilivila vana eczema
PT Gapapaiwa vanaɣa disease called “white spot”
PT Iduna vanala k.o. ringworm (on scalp)

The set below supports only a PROc reconstruction. The Longgu term, disqualified as a reflex by its initial t-, was probably borrowed from a reflex in another (unidentified) Guadalcanal language. If so, the reconstruction would be raised to PEOc. The cognacy of the Tawala term below is suspect on both semantic and formal grounds (Tawala d- < POc *d, *dr or *j).

PROc *tani disease characterised by pale patches on skin
Mic Ponapean c̣en-c̣en disease characterised by pale patches on skin’ (Christian 1899: 37)
Mic Kiribati tan-tan spotted, as skin
Mic Marshallese can skin disease, white spots on skin
Fij Bauan dani chloasma, spots or discolouration of skin; tinea
PPn *tane skin disease, tinea’ (POLLEX)
Pn Tongan tane [N, V] ‘skin disease, pityriasis, k.o. skin disease
Pn Samoan tane name given to various skin conditions includ. tinea
Pn Tikopia tane light skin patch in colour, not disease
Pn Hawaiian kane tinea
cf. also:
PT Tawala dani scratch, rash or irritation from scrub or grass
SES Longgu tani white spot, skin infection that causes white patches to appear on the skin’ (borrowing)

3.4. Yaws (Framboesia)

Yaws is considered to be among the earliest diseases known to man,6 and must have been present among Austronesian speakers prior to their movement into the Pacific. The disease occurs in tropical regions and begins as an inflammatory lesion through which bacteria enter the body as a result of direct contact with an already infected person. The disease manifests itself in the form of raspberry-like nodules on the skin which may become deep open sores, and in severe cases, result in facial scars and bone deformity. It is common among children who typically develop sores around the mouth and anus, but confers a degree of immunity so that secondary, more crippling stages that can result in bone lesions are more likely in those whose first exposure is as adults (McNeill 1976:177, 218). Once widespread in New Guinea, yaws is now almost totally eradicated, and terms for the condition have largely fallen into disuse within the last fifty or so years.

Languages in the region would no doubt have had a number of terms for the different stages of yaws and for the disease as it affects different parts of the body. (Babatana terms include tapae sua ‘secondary yaws - ulcers’ (tapa ‘ulcer’, sua ‘child’), boka ‘yaws affecting mouth and chin’, ŋore ‘yaws affecting the nose’, maqoqele ‘yaws affecting bone’ and so on.) A number of terms have been located for the raspberry-like nodules once commonly found in children (PCP *tona ‘skin blemishes caused by yaws’), while some cognates included under reconstructions for painful skin conditions above, such as in POc *manuka, ‘ulcer, sore, wound’ (§5.3.2.1), may refer to these sores. Indeed, the unprefixed form of this term, PAn *Luka/PMP *luka, gave rise to POc *luka, the term for yaws. Oceanic reflexes are restricted to the Southeast Solomonic subgroup, but the existence of non-Oceanic cognates (Banggai (wMP) nuka, Selaru (CMP) nua [ACD]) with this sense supports the POc reconstruction. The loss of the first *-k- of PSES *luka-luka reflects a regular reduplication process (Andrew Pawley, pers. comm.).

PAn *Luka sore, wound’ (ACD)
PAn *ma-Luka wounded’ (ACD)
POc *luka yaws
PSES *luka-luka yaws in adults
SES Bugotu lua-luka yaws
SES Lau lu-luka yaws in adults
SES To’aba’ita lū-luka yaws
cf. also:
PT Molima liliʔu a skin ailment which produces sores around the mouth and on palms and soles, and affects liver
PT Molima lolaʔa-laʔa a rash; loss of nose’ (unexpected vowels)
MM Nakanai (ma)lulu skin disease, sometimes fatal

There is evidently a belief among some Central Pacific communities that the marks left by octopus sucker on the skin are similar to skin blemishes caused by yaws (Geraghty 1986).

PCP *jona yaws; octopus sucker’ (Geraghty 1986)
Fij Rotuman jona be afflicted with or suffer from yaws
Fij Bauan tona yaws
Pn Tongan tona yaws
Pn Rennellese tona skin blemish, suction cups of octopus tentacle
Pn Samoan tona yaws
Pn Rarotongan tona yaws
Pn Tikopia tona tropical ulcer, yaws’ (maŋeo, tona, para in order of severity)
Pn Māori tona wart, excrescence
cf. also:
SES To’aba’ita tona ulcer on soles of feet, appears with yaws’ (borrowing)

3.5. Fever, malaria

Was malaria endemic among the speakers of Proto Oceanic? Linguistics does not provide an answer to this question. Reconstructions carry glosses no more precise than ‘be hot’, ‘be cold’, ‘tremble’, ‘shiver’ and so on, conditions which have a range of causes but are symptoms of malaria. Nor is the malaria-carrying mosquito found in Micronesia, New Caledonia, Fiji or Polynesia. Proto Malaita-Makira *mataki ‘malaria, to have malaria’ is reconstructable, but this is a reflex of POc *masakit ‘be sick’ (§5.3.1), the specific reference to malaria apparently limited to the southeast Solomons. There are today two main strains of malaria in New Guinea, transmitted by Plasmodium vivax and P. falciparum by way of certain species of the Anopheles mosquito. P. vivax can lodge in the liver, causing a relapse up to two years after the initial infection, and can be easily transported with its human hosts. It is considered to be of Southeast Asian rainforest origin, and, where it is long-established in a stable population, can result in a degree of tolerance in its victims (Groube 1993:168, 171). Groube, a prehistorian, writes (p.169) that ‘it would be incredible, considering the proximity of Southeast Asia (the possible homeland of P. vivax), if this parasite was not introduced [to New Guinea] before the end of the Pleistocene.’ P. falciparum, on the other hand, is of African origin. The resultant illness, although non-relapsing, is more virulent than that transmitted by P. vivax. As the parasite cannot survive within its host beyond the duration of its initial infection, it requires large host populations moving rapidly for successful migration. It is considered a latecomer to Melanesia, its arrival ‘unlikely to have been much before a thousand years ago’ (p.168), i.e. more than two thousand years after the initial dispersal of Proto Oceanic speakers.

Almost all verbs in the data with the meaning ‘be ill with malaria’ are from SES or NCV languages. They are either from POc *malaso ‘be cold’ (Gela malaho ‘cold, chill; to be cold, chilly; malaria, to be ill with malaria’, Lo-Toga mela ‘cold, fever, malaria’) or POc *riri/*rere ‘tremble, shiver’, variants of POc *ma-ridriŋ ‘(s.o.) cold’. For supporting evidence see §4.7.6 and §4.8.1.

3.6. Rheumatism, arthritis

A single POc reconstruction is proposed for ‘inflammation of joints’, *ŋu-ŋu(l). Although Oceanic cognates are all Polynesian, the existence of a PMP reconstruction *ŋu-ŋul ‘arthritic or rheumatic pain’ indicates that there was a POc reflex. Instances of gout, a disease evidently suffered by Austronesian populations from Taiwan to Polynesia (Buckley 2007) are in places identified by this term.

PMP *ŋulŋul arthritic or rheumatic pain’ (ACD)
POc *ŋu-ŋu(l) inflammation of joints
PPn *ŋu-ŋu rheumatism, arthritis’ (POLLEX)
Pn Niuean ŋuŋu inflammation of the joints, gout, arthritis
Pn Tongan ŋuŋu various kinds of swelling or tumour
Pn East Futunan ŋuŋu arthritic swelling of the joints
Pn Pukapukan (maki) ŋuŋu rheumatic pain
Pn Samoan ŋuŋu name given to a number of complaints, including rheumatism, gout, arthritis, etc.
Pn Rarotongan ŋuŋu rheumatism; lameness
Pn Hawaiian nunu swollen, puffed up; to swell
cf. also:
MM Nakanai golu painful condition of the bones’ (Chowning)

3.7. Asthma, breathlessness

Asthma was probably not recognised as a sickness by pre-modern Oceanic speakers, who referred to it by terms for breathlessness. Two POc terms are reconstructed, *oŋa(p) and *ŋaRa (for discussion see §4.5.2). A PPn term, *sela, is also reconstructable.

PMP *eŋap gasp for breath’ (ACD)
POc *oŋap pant, be out of breath
NNG Kove ŋave pant, as a dog’ (-e unexplained)
NNG Kaulong ŋep pant’ (-e- for †-a-)
MM Sursurunga ŋeh-ŋeh be out of breath’ (-e- for †-a-)
MM Tolai ŋua asthma’ (metathesis)
MM Roviana uŋa asthma, bronchitis’ (u- for †o-)
SES Gela oŋa be out of breath with running, as in bringing news
POc *ŋaRa be breathless, pant’ (Geraghty 1990: PEOc)
MM Nehan ŋara breathless, winded
MM Roviana ŋa-ŋara open the mouth, open as shellfish
NCV Mota ŋala be out of breath, pant, be tired
NCV Labo ŋaxa breathe, be out of breath, asthmatic
Fij Wayan ŋā catch liquid in a container or by holding the mouth open under running water
Fij Wayan (vā)ŋāŋāŋā with mouth or container opened; gaping
Fij Bauan ŋā opening of mouth, gaping action; catch water in the mouth and drink it as it runs
PPn *ŋā breathe, pant’ (POLLEX)
Pn Tongan ŋā pant, struggle for breath, as with asthma
Pn Rennellese ŋā open the mouth, as a thirsty cormorant or dog
Pn Tikopia ŋā screech, utter hoarse cry
Pn Rarotongan ŋā pant, gasp
Pn Māori ŋā take breath, breathe; make a hoarse harsh noise, screech
Pn Hawaiian moan, groan, wail
cf. also:
NNG Sio ŋa-ŋa breathe hard, pant
MM Nakanai lala(hate) breathe, sigh’ (hate ‘liver, innards’)
MM Ramoaaina ŋoro-ŋoro pant, be breathless, be out of breath’ (conflates reflexes of ŋaRa_ ‘pant’ and _ŋorok ‘grunt’)
MM Roviana ŋa-ŋaha pant with exertion
PPn *sela asthma, gasp for breath
Pn Tongan hela tired, asthma
Pn East Uvean hela suffocation
Pn East Futunan sela gasp, asthma
Pn Samoan sela gasp for breath, asthma

3.8. Coughing

The English term is vague, referring to anything from throat-clearing to severe paroxysms. Perhaps the POc terms were more specific. Two POc terms, *koso (VI), koso-ŋa (N) and *puku(R)/PROc *puRuk, both glossed ‘cough’, have been reconstructed: for cognate sets see §4.5.7.

3.9. Diarrhoea

Oceanic languages often describe diarrhoea in descriptive or euphemistic terms (cf. English ‘trots’, ‘runs’), like these three PT languages: Bunama gamʷa-pili [stomach-run], Dobu diya-salisali [intestine-rot/melt], Iamalele kamo taitai-na [stomach landslide-its]. Similarly Sye (SV) ne-vcah norari [the-faeces flow].

Nonetheless, two monomorphemic POc reconstructions have been made, *surup and, less secure, *sana. Reflexes of the first are well distributed.

POc *surup diarrhoea
NNG Mutu suruv have diarrhoea
PT Kilivila solu diarrhoea, dysentery
MM Kia suru diarrhoea
MM Babatana suru diarrhoea
MM Babatana moro suru dysentery’ (moro ‘ill’)
MM Maringe s(n)uru have diarrhoea
MM Roviana huru diarrhoea
SES Bugotu su-suru diarrhoea
SES Gela suru diarrhoea
SES Gela suru gabu dysentery’ (gabu ‘blood’)
NCV Mota si-sire looseness of bowels, diarrhoea
NCV Lewo suru defaecate
NCV Namakir si-sirieʔ have diarrhoea
NCV Nguna siro have diarrhoea

The POc status of *sana depends on Kilivila -sola being a reflex, as no other non-Polynesian reflexes have been found.

POc *sana diarrhoea
PT Kilivila (i)sola diarrhoea, dysentery
Pn Tongan hana [VI] ‘be loose in the bowels, have diarrhoea
Pn East Uvean sana diarrhoea
Pn East Futunan sana diarrhoea
Pn Samoan sana(toto) dysentery
Pn Kapingamarangi hana-hana diarrhoea
cf. also:
Fij Rotuman sana have diarrhoea’ (borrowed from Pn)

Terms for dysentery are typically compounds that include a term for ‘blood’: Gedaged tae daɬ [excrement blood]; Roviana pea ehara [defecate blood]; Gela suru gabu, Tongan hana toto, Samoan sana toto [diarrhoea blood].

3.10. Vomiting

Two POc reconstructions for the verb ‘vomit’, *mʷutaq and *luaq, are well-supported, each having antecedents at least as far back as PMP. They are discussed in §4.4.4.

3.11. Swelling, elephantiasis

Although swelling is a symptom of a wide range of afflictions, wordlists tend to single out one particular highly visible form, elephantiasis. This is the term given to gross swelling of parts of the body, typically legs or scrotum, a late-stage, chronic condition of filariasis. The disease is caused by nematode parasites in the lymph glands of the body, and is transmitted via various species of mosquito including Anopheles, the species also responsible for malaria transmission. Early stages of the disease are often accompanied by severe rigor and fever, and may be mistaken for malaria. Elephantiasis is present in the entire Oceanic region, including Polynesia and Micronesia. The particular form of filaria found in most of Oceania (due to Wuchereria bancrofti) is also widely distributed through the warmer parts of Asia (Sasa 1976).

One reconstruction, POc *pʷiRa, refers specifically to elephantiasis. POc *tubuq is a generic term meaning ‘to swell’, but may be compounded with the relevant body-part term, such as a reflex of POc *qaqe ‘leg’ or *laso ‘testicles’ to refer to elephantiasis.

POc *pʷiRa is reconstructed, rather than *puRa, to account for the numerous reflexes that do not undergo the lenition of the initial consonant that is expected of *p- but not of pʷ-.

POc *pʷiRa elephantiasis’ (Geraghty 1990: *puRa)
Adm Lou pi filariasis, swelling of leg
NNG Gedaged piḷe-n elephantiasis, filariasis
NNG Gitua pira (leg) swollen
SES Bugotu lupa dropsy’ (metathesis)
SES Gela lupa dropsy’ (metathesis)
SES Longgu lupa a disease that causes the body to swell up’ (metathesis)
SES Arosi pura dropsy, elephantiasis’ (for †hura)
SES Sa’a pule elephantiasis, dropsy
NCV Mota pura elephantiasis
NCV Raga bura elephantiasis
NCV Tamambo bura elephantiasis
NCV Lewo pula elephantiasis
Mic Chuukese piri hard growth or lump under the skin
Mic Kosraean pili mumps, have mumps
Mic Mokilese pir lymph nodes
Pn Tongan fua elephantiasis’ (veʔe-fua ‘of legs’, loho-fua ‘of testicle’ etc.)
Pn Niuean (hui)fua elephantiasis’ (lit. ‘leg swell’)
Pn Samoan fua-fua abscess, pimple
Pn Tikopia (faka)foa swelling on body

POc *tubuq may be used for all kinds of swelling, both desirable and undesirable, including growth of tubers (vol.1:134). A nominalised form, PEOc *tubuŋa ‘general term for swelling’ is also reconstructable, but the initial syllable is lost in Polynesia. For swelling as it applies to boils and the like, see §5.3.2.1.

PMP *tu(m)buq grow, thrive, swell’ (Blust 1986)
POc *tubuq to grow, swell
NNG Numbami tubu grow, fatten
PT Kilivila tobʷawa elephantiasis
PT Minaveha (ae) tubu-tubu elephantiasis’ (of leg ae)
PT Molima (ae) tubu-tubu elephantiasis of the legs
PT Motu tubu grow; ferment; swell
PT Bwaidoga tubuga grow large, swell
PT Mekeo ufu swell
MM Nehan tubu a boil
MM Teop subu swell
MM Roviana tubu sore, ulcer
SES Bugotu tubu swell; a simple ulcer; an ulcerous person
SES Lau ūbu swell, as a boil; a swelling, boil
SES Lau ūbu-a swollen
SES Kwaio ubu swell, swelling, swollen
SES Kwaio ubuʔ-a boil, swelling
SES Sa’a upu [VI] ‘swell in body
SES Arosi ubu swell
NCV Port Sandwich töᵐb swell, swollen
NCV Labo tiᵐb swell
NCal Yuanga khiᵐbu swell
NCal Nemi hiᵑguk swell
Mic pi tibu swell, swelling, swollen
Fij Wayan tubu grow
Fij Bauan tubu [VI] ‘grow, increase’; [N] ‘a rash, any disease that rises above the skin
Pn Tongan tupu [VI] ‘grow, rise, swell
Pn Pukapukan tupu grow, develop
Pn Samoan tupu grow, break out, happen’; [N] ‘growth
Pn Tikopia tupu grow, change into; abnormal growth, swelling
cf. also:
Pn Samoan tupa elephantiasis

PEOc *tubuŋa general term for swelling’ (-ŋa ‘nominaliser’)
SES Lau ūbuŋa small swelling
SES To’aba’ita ūbuŋa general term for any k.o. swelling on the body
cf. also:
Fij Rotuman puŋa abscess, esp. between legs or under arm’ (Pn loan)
PPn *puŋa swelling, abscess’ (loss of initial syllable)
Pn Tongan puŋa abscess in armpit
Pn Samoan puŋa inflammation of inguinal lymphatic gland
Pn Tahitian pua disease accompanied by a swelling’ (for †puʔa)
Pn Māori puŋa swelling, lump
Pn Tuamotuan puŋa lump, knob, protuberance

POc *popo(l) (with antecedent PMP *belbel), evidently referred to bodily swelling caused by water retention, but only a single Oceanic cognate has been traced.

PMP *belbel hydropoesia, bodily swelling caused by water retention’ (ACD)
POc *popo(l) hydropoesia, bodily swelling caused by water retention’ (ACD)
SES Arosi hoho swelling on woman’s body

3.12. Epilepsy

Although no POc reconstruction for epilepsy has been made, a number of clues suggest that the convulsions of an epileptic fit were seen as similar to the sudden movements of some birds. For instance, Sa’a has a term kokoko which refers to ‘a bird, the megapode’ and also to ‘a disease and its convulsions, so called in allusion to the startled movements of the megapode when discovered’. Tongan has a term mahaki-moa ‘to be epileptic’ (mahaki ‘illness’, moa ‘fowl’). Wayan Fijian uses a similar metaphor, manumanu-ni-soni (manu ‘flying creature’, soni ‘vine used to trap bats, which struggle to get free’). Two manu terms from SES languages, Arosi manu and ’Are’are manu susuru (susuru ‘?’) also mean ‘epilepsy’.

3.13. Eye disorders

Blust (ACD) reconstructs PMP doublets for ‘cataract’, *bileR and *bulaR, both of which appear to have Oceanic reflexes. which have broadened their meaning to include sight impairments and blindness generally and have acquired the additional sense ‘close one’s eyes’. The latter is used as a metaphor for blindness in various WOc languages, e.g. Mangap mata- i-pis, Takia mala- i-tau, both [eye- it-closed] ‘blind’.

PMP *bileR cataract of the eye’ (ACD)
POc *pʷilo(R) close one’s eyes; blind; be sight-impaired’ (ACD: *piloR ‘blind’)
MM Patpatar pulo blind; blind person; close eyes
NCV Tamambo bʷelu-bʷelu shut eyes
NCV West Ambrym bʷil close eyes
NCV Uripiv -pʷil close eyes
NCV Lewo -pʷelu close eyes
NCV Namakir pʷil blind
NCV Nguna pʷili close the eyes’ (final -i unexpected)
NCV Nguna pʷīli blind; blind person
Mic Marshallese pilo blind; trachoma; inflamed eye; not see well

PAn *bulaR cataract of the eye’ (ACD)
POc *pula(R) [V] ‘close one’s eyes; blind’; [N] ‘cataract
MM Ramoaaina pula be blind; close one’s eyes
MM Tolai pula be blind, short sighted, have blight; blindness
SES Sa’a hu-hule cataract
PPn *pula foreign body in eye
Pn Tikopia pura difficult to see, murky
Pn Hawaiian pula have s.t. in eye
Pn Māori pura foreign body in eye, impairment of vision
Pn Tuamotuan pura any small foreign substance in eye
cf. also:
Adm Seimat pulaxa blind’ (borrowed?)

A single Oceanic reflex supported by one from wMP permits a POc reconstruction for ‘cross-eyed’.

PMP *zilak cross-eyed’ (ACD)
POc *(j,s)ila be cross-eyed
Fij Rotuman cila squint, be cross-eyed

Oceanic languages frequently use a reflex of *mata- ‘eye’ with a range of modifiers to refer to various eye conditions including cataracts, squinting, conjuctivitis, trachoma and undifferentiated blindness. For the latter, typical compounds are ‘eye’ + ‘closed’ (see above) and ‘eye’ + ‘night/dark’, although no bimorphic reconstruction has been possible. Pukapukan, for instance, has matapō ‘blind’ (from POc *mata- + *boŋi ‘night/dark’). To’aba’ita has mā-rodoa ‘any serious eye condition that prevents good vision’, and Lau has mā-rodo ‘blind’ (both from POc *mata- + *rodrom ‘be dark, be night’).

3.14. Deafness and dumbness

The PMP antecedent of POc *tuli evidently referred to ‘earwax’, but the POc cognates extend the meaning to ‘deaf’. Examples with final -e may represent independent instances of lowering of -i to -e. For further discussion and a further cognates, see §3.8.2

PMP *tuli, *tilu earwax’ (ACD)
POc *tuli deaf, earwax
PT Kilivila tuli deaf, crazy
PT Dobu (tena) tui [ear be.deaf] ‘deafness’ (tena ‘ear’; tenana ‘i tui ‘be deaf’)
PT Misima tui deaf
MM Nakanai tule earwax
NCV Mota tul earwax
NCV Ambae dule earwax
NCV Paamese a-ruli earwax
Fij Bauan dule earwax’ (-e for †-i)
Fij Wayan tule earwax’ (-e for †-i)
Fij Rotuman fuli be deaf
PPn *tuli deaf
PPn *taqe-tuli earwax’ (*taqe ‘faeces’; POLLEX)
Pn Tongan tuli deaf
Pn Samoan tuli deaf
Pn East Futunan tuli-tuli deaf
Pn Māori turi deaf
Pn Hawaiian kuli deaf

Commonly associated with deafness is the inability to speak. Two further POc reconstructions are proposed, one with pre-Oceanic antecedents.

PMP *beŋel deaf’ (ACD)
PCEMP *beŋel mute, unable to speak’ (ACD)
POc *boŋol deaf mute
Adm Mussau (taliŋa) boloŋo deaf’ (metathesis)
MM Ramoaaina boŋ foolish, mute
SV Sye o-mŋol deaf
cf. also:
MM Patpatar ŋulo confused, dumb, unable to speak
POc *pʷapo deaf and dumb
Adm Mussau pavo dumb
NNG Kaulong peh-peh unable to speak, stupid, insane
PT Ubir fawa earwax
MM Nakanai vou deaf
MM Patpatar bāu be deaf, not hear well
MM Nehan pau dumb, unable to talk

The inability to speak that is commonly associated with deafness is in some communities also considered a sign of mental deficiency or stupidity. Note the glosses of the Kiriwina item in the *tuli set, the Ramoaaina item in the *boŋol set and the Kaulong item in the *pʷapo set. Examples from other languages include Yabem meloʔ ‘insane, dull, foolish, deaf and dumb, epileptic’, Tawala bade-bade ‘insane, deaf and dumb, naked’, Kiriwina nagowa ‘deaf, dumb, insane’. Tolai beg-beg ‘deaf, dumb; fool, idiot’, Arosi bweu ‘be foolish, stupid, thick-witted, deaf and dumb’, ’Are’are peu ‘dull, foolish, idiotic, insane, be in a trance, be deaf and dumb’.

3.15. Tooth decay and toothache

There is a widespread belief among Austronesian speakers that dental caries is caused by a small worm. Both the creature and the associated condition are named in different languages by reflexes of various reconstructed terms for ‘worm’. Blust comments on two WMP languages, Cebuano and Malagasy, whose reflexes of PAn *qulej ‘maggot’ refer also to ‘tooth decay’ or ‘toothache, supposed to be occasioned by a small worm in the tooth’ (ACD). Other wMP languages refer to tooth decay by reflexes of PMP *bukbuk ‘weevil that infests wood, bamboo, and rice; dust produced by the boring of this insect; tooth decay’ (ACD). Dobu (PT) has a term kimʷata ‘the supposed insect which causes caries in children’, from mʷata ‘snake’. The To’aba’ita (SES) term is wā-lifo ‘tooth decay, believed to be caused by worms’ ( ‘worm, grub, maggot, caterpillar, larva’, lifo ‘tooth’). Codrington also reports the belief as existing in the Banks Islands (NCV), but gives no terms (1891:193).

In some languages toothache is referred to simply by a compound, ‘tooth’ + ‘pain’ or similar.

3.16. Giddiness

Cognates from Seimat and Tolai support POc *ta-lili ‘(be) dizzy’ (PMP *ta- SPONTANEOUS; §1.3.5.4) while Polynesian cognates support PPn *lili-ka (POc *-ka adjective formative). Other terms reflect *lili in combination with still other affixes. Western Micronesian languages reflect a stem *aliali, which presumably arose as a variant of *lili.

POc *lili, *talili (be) dizzy
Adm Seimat (pula) tali-talia giddy’ (‘eye revolving’)
NNG Gedaged (ki)lili giddy, vertiginous; to faint
NNG Manam (soa)lili [VI] ‘be dizzy’ (soa ‘very much’)
MM Tolai talili [VI] ‘be dizzy or giddy
SES Lau lili(ŋi) giddy from too much betel chewing
Fij Wayan lili(bō) dizzy
Pn Tongan lili(ka) be giddy, feel like falling from a height
Pn Samoan lili(ʔa) feel giddy
Pn Tikopia ri(ka) get off balance
Pn Emae riri(ka) feel dizzy, experience vertigo
PWMic *mʷa-ali-ali circle, circling, dizzy’ (Bender et al. 2003)
Mic Ponapean mʷa-aliɛl be dizzy
Mic Mokilese mʷe-elēl dizzy
Mic Chuukese mʷæ-æɾiyen dizziness, be dizzy
Mic Puluwatese mʷæ-æliyel be dizzy, confused
Mic Carolinian mʷæ-æliyæl dizzy
Mic Woleaian mʷa-aliyeli be dizzy, giddy, dazed

Many Oceanic languages use an eye-related metaphor, especially ‘eye’ + spin’.

Adm Seimat (pula) tali-talia giddy’ (‘eye revolving’)
PT Motu mata madai-madai giddy’ (madai ‘going round’)
PT Dobu mata-kwaniweniwe giddy
PT Kilivila biluya matala dizzy’ (‘eye revolving’)
SES Longgu mama-gali [VI] ‘feel giddy, eyes are spinning’ (gali ‘circle’)
Fij Bauan mata-butō dizzy, giddy’ (butō ‘dark’)

PPn had the term *[ni]nimo for dizziness or vertigo.

PPn *[ni]nimo vertigo’ (POLLEX)
Pn Tongan ni-nimo suffer from vertigo, dizziness, giddiness
Pn East Futunan ninimo vertigo
Pn Pukapukan (taka)nimo-nimo giddiness
Pn Pukapukan nini(wi) move unsteadily, be giddy
Pn Tikopia nimo clouded, swimming, of vision
Pn Tokelauan ni-nimo move round in a circle, be confused in mind, be giddy, dizzy
cf. also:
Pn Samoan nini(va) feel giddy

3.17. Club-footed

Club foot is a relatively common congenital deformity whereby the affected foot appears to have been rotated internally at the ankle. It is seen rarely in western communities because it is successfully treated in early childhood, but without treatment people with club feet often appear to walk on their ankles or on the sides of their feet.

The only cognate set with this meaning allows a PCP reconstruction.

PCP *sape malformed, of foot, club-footed’ (Milke 1961)
Fij Bauan sabe stiff-legged, unable to bend the knee
Pn Tongan hape malformed, of foot
Pn East Futunan sape malformed (foot)
Pn Samoan sape malformed, of foot
Pn Tikopia sape club-footed, deformed of foot
Pn Tahitian hape faulty, malformed, mistaken
Pn Hawaiian hape faulty

3.18. Madness

In §5.3.14 it was noted that the inability to speak that is commonly associated with deafness is in some communities considered a sign of mental deficiency or stupidity. Communities will also have a term for someone whose behaviour is considered suddenly abnormal. Although its reflexes are not widely distributed, POc *ŋau ‘crazy’ can be reconstructed. PPn *fasa ‘mad, crazy’ is also reconstructable.

POc *ŋau crazy
Adm Titan ŋow crazy, silly
Adm Nyindrou ñoi crazy, silly
NNG Takia -ŋao-ŋ ignorant, stupid, confused
NNG Manam ŋao [VI] ‘be crazy
NNG Manam ŋao-ŋao [ADJ] ‘crazy
NNG Mangseng ŋo-ŋoŋ crazy person
NNG Mangseng ŋo-ŋoŋ-a crazy

PPn *fasa mad, crazy’ (POLLEX: ‘insane’)
Pn Tongan faha mad, insane
Pn Tongan faha-faha act like a lunatic, rave
Pn East Uvean faha mad, furious, frantic
Pn Rennellese hasa-hasa wail, groan, moan
Pn Samoan fasa delirious

4. Healing

4.1. Natural healing

Healing may occur naturally, without human intervention. POc *mapo ‘heal, be healed, cured’ is well supported across major subgroups, with particular application to wounds and sores, although in some languages its reflexes refer also to recovery from illness.

POc *mapo heal, be healed, cured, especially of wounds and sores
Adm Mussau mao heal, recover
Adm Lou mʷap heal
NNG Gedaged mao heal, return to a sound state
NNG Gitua mavu healed
PT Kilivila (katu)mova heal’ (vowel metath.)
MM Bola mavu healed, of sore or wound
MM Tolai map [VI, VT] ‘heal, of a wound
MM Tangga maf heal
MM Halia maho heal, as sore or wound
MM Maringe mafo [VI] ‘heal, be cured, recover from pain, injury or illness
SES Bugotu mavo to heal up, be healed
SES Longgu mavo [VI] ‘to be healed
SES Lau mafo to be healed
SES To’aba’ita mafo [VI] ‘heal, be healed
NCV Mwotlap maw heal, heal over as a wound
NCV Mota mawo heal, heal over as a wound
SV Lenakel aməv heal, be healed
SV Anejom̃ mah heal, be healed
Mic Kiribati mao heal, as a wound
Mic Marshallese mew to heal
Fij Bauan mavo healed, of a sore
Pn West Futunan mafo be healed, be well
Pn Pukapukan mafo heal, of sore
Pn Samoan mafu heal, dry up, of a wound
Pn Tikopia mafu become healed, get well
Pn Māori mahu healed, cicatrised
cf. also:
MM Nakanai mahavu healed, of a sore

4.2. Assisted healing

Just as communities attributed some illnesses to natural processes and others to the result of sorcery, so their treatments dealt with both magical and practical aspects of the condition, and the two are sometimes difficult to separate. Practical treatment may have included application of herbal remedies both by ingestion and in external use, and massage. Focus here is on the physical treatment given, rather than on investigation and removal of the cause.

Ways of effecting treatment were multiple, varying from place to place and with the nature of the ailment, although some commonality is evident.

4.2.1. Spraying masticated substances on to affected part

The spraying of some masticated substance such as ginger mixed with saliva from the mouth on to an affected body part is evidently a very old and widely practised treatment right across the Austronesian world. Blust lists, in addition to numerous cognates of PAn *buReS that carry a general meaning ‘spray water from the mouth’, terms from Cebuano and Sundanese (wMP), Asilulu, Kamarian and Boano (CMP) that carry a meaning of spraying something from the mouth for the specific purpose of healing (ACD). In Oceanic communities we have descriptions of similar treatment from Manam (Wedgwood 1934-35), Nakanai (Chowning and Goodenough 2014), and Gela (Codrington 1891). Although POc *puRas ‘spray water from the mouth’ can be reconstructed, a second term, POc *puRuk, similar but apparently unrelated, has wider support.

PAn *buReS spray water from the mouth’ (ACD)
PMP *buRah spray water from the mouth; spray a mixture of saliva and masticated medicinal herbs on an ailing body part in curing’ (ACD)
POc *puRas spray water from the mouth
NNG Mangap pures blow out from mouth
PT Molima wula blow out water, as a whale
PT Dobu ulasa to spit as in sorcery
MM Nakanai (ka)vuras-i to spit a spray into the air
NCV Nakanamanga vura-i spit on
NCV Paamese hula-i spray; ejaculate
cf. also:
PT Tawala ula-ulasi whale’ (expect w-)

POc *puRuk to spray spittle etc. from the mouth for magical purposes’ (cf. *puku(R) ‘cough’)
Adm Seimat pūk [VI] ‘spit
NNG Gedaged fuɬe-k to spray, by blowing saliva, ginger, water etc.; besprinkle, splatter
NNG Hote apok to spit
NNG Lukep puru to spew; whale
PT Motu pururu-a [VT] ‘to spit out
MM Patpatar puruk spit with a lot of air
MM Tolai puruk [VI,VT] ‘blow from the mouth in such a way as to scatter its contents, as a wizard blows lime into the air, and as a doctor blows saliva on to a wound
SES Kwaio fulu blow
NCV Kiai puru-sia spit on
cf. also:
Adm Lou pirek blow with the mouth
Adm Lou purik break wind, fart

4.2.2. Massage

Another form of treatment involved massage, the purpose of which may have been location and removal of an offending substance (Romilly 1889 for Motu,7 Codrington 1891 for Banks Islands) or simply to ease a person’s pain or discomfort (Codrington 1891 for Gela, Whistler 1996 for Samoa). It became more highly developed in Fiji and Polynesia. Wayan Fijian, for example, has at least seven terms describing different kinds of massage such as massage by stroking, by kneading, with fingers, with palm of hand and so on (Pawley and Sabaya 2003).

POc *samo(s), *samos-i- ‘massage, stroke’ has few but well distributed reflexes. PROc *amosi seems to reflect the same item with unexpected loss of *s-, while most NCV terms reflect loss of the initial syllable.

POc *samo(s), *samos-i- massage, stroke
NNG Takia -amis-i massage, rub
NNG Sio yamɔ stroke; rub gently
NNG Bariai sama rub on
NNG Labu -samo to stroke, pet; sweep
SES Longgu tamozi- to stroke, caress s.t.
NCV Labo smʷ-i to stroke (a cat)
PROc *amosi massage, stroke’ (Clark 2009: PNCV *amosi)
NCV Nokuku mosi- wipe
NCV Paamese amusi stroke, massage, caress
NCV Port Sandwich mʷis-mʷis-i to stroke (a cat)
NCV Nguna mʷo-mʷosi massage
NCV Valpei mʷosi rub
Fij Bauan yamo feel with the hand
Fij Wayan amoð-i [VT] ‘massage s.o. lightly
PPn *amo(amo) stroke, rub gently
Pn Tongan amo stroke with palm of hand
Pn East Futunan amo-amo rub gently, stroke
Pn Rennellese amo rub gently, anoint, caress
Pn Tikopia āmo(āmo) smear on (with repeated stroking motions)
cf. also:
NCV Paamese kamusi stroke, massage, caress

The following term, with POc meaning ‘wring out (liquid)’, continues that meaning in PPn, but PCP has also a partly reduplicated form that refers specifically to massaging.

PAn *peRes squeeze out’ (vol.1:169)
POc *poRos, *poRos-i- squeeze out, wring out (liquid)
PCP *bō squeeze, rub firmly, massage in this way
Fij Bauan squeeze, lay hands firmly
Fij Wayan bōbō massage by squeezing
PPn *fō rub, as in washing clothes, extracting starch from arrowroot
PPn *fofō massaging
Pn Niuean fofō [VT] ‘to massage
Pn Tongan fofō [VT] ‘to massage by rubbing downwards
Pn Samoan fofō apply massage; give medical treatment’; [N] ‘remedy, cure; person skilled in massage
Pn Tokelauan fōfō apply massage gently
PMP *lemiq press, knead’ (Blust 1970)
POc *lomi(q) press upon
PPn *lomi squeeze, press down upon’ (POLLEX)
Pn Niuean lomi press
Pn Tongan lomi press
Pn East Futunan lo-lomi press on, massage
Pn Samoan lomi squeeze
Pn Samoan lomi-lomi (1) ‘gentle rubbing of body part with tips of fingers to ease pain’; (2) ‘slight pressure or kneading, as massage
Pn Kapingamarangi lomi-lomi massage by squeezing the skin
Pn Tokelauan lomi massage, knead
Pn Tahitian rumi wring, massage
Pn Hawaiian lomi squeeze
POc *(d,dr)aRi rub, smear, anoint
Adm Mussau rari-a to rub, as medicine on the skin
SES Gela dali paint, smear, anoint, massage
SES To’aba’ita daria [VT] ‘massage

PPn *mili rub, massage’ (POLLEX)
Pn Tongan mili massage, rub with the hand, esp. the body with oil; rub between the hands
Pn Niuean mili rub with palm of the hand
Pn East Futunan mili stroke, rub gently; anoint; lotion
Pn Rennellese migi rub, move back and forth
Pn Pukapukan mili-mili feel, touch, masturbate
Pn Samoan mili rub
Pn Samoan mili-mili rub very gently
Pn Tikopia miri anoint
Pn Tahitian miri-miri handle, examine, massage, fondle, caress
Pn Māori miri rub, stroke, wipe; soothe
Pn Hawaiian mili handle, feel, fondle, caress

However, ordinary non-specialised vocabulary may carry a more technical meaning in the context of healing. As Biggs reports for the language of East Futuna, in ordinary speech vai, mili, tuluʔi, kisu mean ‘water’, ‘rub’, ‘drip, ‘spit out’ respectively. In the context of healing, they take on the technical meanings of ‘medicine to be drunk’, ‘embrocation’, ‘medicinal drops’, and ‘spraying chewed up medicinal leaves from the mouth’ (Biggs 1995:120).

4.2.3. Use of plants

The role of plants in the treatment of illness is not dealt with here, but there is evidence that plants such as ginger (POc *laqia, vol.3:414), and dracaena (POc *jiRi, vol.3:418) were in widespread use, together with lime (POc *qapu(R)), vol.2:64). See also Ross (2008) for more detailed discussion on the role of plants in the treatment of illness.

5. Conclusion

Specific POc terms have been reconstructed for a few visible or otherwise readily recognisable disorders – for boils and tropical ulcers, for skin conditions now identifiable as tinea or scabies, for inflammation of joints, for eye conditions like cataracts, and for diseases with very specific visible characteristics like elephantiasis. Reconstructions for a number of behavioural verbs – to shiver, cough, vomit, (none of which necessarily indicate the presence of disease), and states such as itching are included in chapter 4. Terms that refer to pain in particular parts of the body tend to be compounds along the lines of English earache, toothache, headache, stomachache and so on. However, no fossilised reconstructable compounds have been found, but rather lists of transparent descriptions, with elements that vary slightly but are close in meaning. Wordlist compilers may simply not see the need to include such descriptions.

More detailed information on the range and severity of illnesses present in early Oceanic-speaking populations will be dependent on the findings of other disciplines. Further analysis of the Lapita skeletal remains from Teouma, Vanuatu, may provide evidence of diseases such as tuberculosis. Epidemiologists may be able to tell us more about the behaviour of the various strains of diseases such as malaria and elephantiasis, the size of populations necessary for transmission, and the degree of immunity some people may have or acquire. Diseases that were not known to POc society are those where we have some record of their introduction. From the end of the 18th century, parts of the Pacific were increasingly exposed to contact by missionaries, whalers, traders in search of sandalwood, pearlshell, tortoiseshell and beche-de-mer, and escaped convicts from Botany Bay, all potentially carrying transmissible diseases. The local people had no resistance, and therefore had apparently received no prior exposure to such diseases as influenza, whooping cough, measles, mumps, chicken pox, syphilis and gonorrhoea. Diseases such as leprosy, smallpox and tuberculosis which were known throughout much of the world from very early times, were probably introduced much earlier, but whether they were present at the time of the breakup of POc I cannot say.

Notes