Chapter 5.6 Posture and movement

Malcolm Ross

1. Introduction

The reconstructions presented in this chapter cover a wide semantic range of verbs concerned with posture and movement. The semantic domain is a complex one, and the reader will find more reference to the typological literature than in other chapters in these volumes, in an effort to make sense of the domain’s structure in Proto Oceanic. Languages structure the posture and movement domain in different ways, and Oceanic languages have their own shared peculiarities in this regard, described at appropriate points in the chapter.

The most important division is into posture verbs and movement verbs. Posture verbs in turn are divided into cardinal posture verbs—those denoting ‘sit’, ‘stand’ and ‘lie’, found in most languages around the world and often used as simple verbs of location (‘be at’)—and non-cardinal posture verbs, which are more culturally specific. The subdomain of movement verbs is much more complex. There are straightforward movement verbs like ‘go’, ‘fly’ and ‘descend’ (§§6.3–6.5), which have a single argument, the theme (the person or thing that is moved), and there are caused movement verbs like ‘raise’, ‘carry’, ‘put’ and ‘send’, which have two arguments: an agent that causes movement and a theme which moves. These complexities are discussed at greater length below.

2. Posture verbs

Posture verbs are verbs meaning ‘sit’, ‘stand’, ‘lie’, ‘hang’, ‘lean’, ‘squat’, ‘kneel’ and the like. These can be divided into cardinal and non-cardinal posture verbs. Cardinal posture verbs have the meanings ‘sit’, ‘stand’ and ‘lie’ and have a broader range of use in many languages than non-cardinal posture verbs, i.e. verbs denoting other postures (‘hang’ etc) and verbs denoting a more specific posture (e.g. ‘sit crosslegged’) than the cardinal posture verbs.

The cardinal posture verbs ‘sit’, ‘stand’ and ‘lie’ have two kinds of use in many of the world’s languages, including Oceanic. In the first use they are simply intransitive verbs denoting the posture of their subject (‘Mary is sitting’). They are often accompanied by a location (‘Mary is sitting on a chair’). This gives rise to their second use, as default verbs in locative constructions (Ameka & Levinson 2007, Lichtenberk 2002). A locative construction is one that answers the question ‘Where is X?’. Across languages locative constructions come in three main kinds:1

  1. a construction with no copula (‘The cup — on the table’)
  2. a construction with a copula verb corresponding to English be (‘The cup is on the table’),
  3. a construction with a posture verb (‘The cup sits on the table’. ‘The vase stands on the table’).

Oceanic languages tend to have constructions of types 1 and 3, but not type 2. The Seimat (Adm) sentence below is of type 1:2

    • Seimat (Adm): (Wozna & Wilson 2005:66)
      ‘The chicken [is] under the house.’
      Tok mom hahitak-e tehu iŋ.
      CLF chicken under-CSTR CLF house

The difference between a postural and a locative use is that in the latter, the verb is bleached of its postural meaning. Thus Manam (NNG) has a type 3 locative construction where the verb -eno ‘lie’ is used in locative and existential sentences3 with abstract subjects where there is no postural orientation at all.

    • Manam (NNG): (Lichtenberk 2002:277)
      ‘If there is work, I’ll help you.’
      Malipi di-eno, masa n-duma-iʔo.
      work S:3P-lie INDEF.IRR s:1S.IRR-help-O:2S
    • Manam (NNG): (Lichtenberk 2002:277)
      ‘I’m sick in the belly.’ (Lit. ‘The sickness is in my belly.’)
      More ilo-gu-lo i-eno.
      sickness inner.belly-P:1S-in s:3S.REAL-lie

With a human subject, on the other hand, -soaʔi ‘sit’ is used in a locative sentence, again with no postural implication:

    • Manam (NNG): (Lichtenberk 2002:275)
      ‘Two years I was/stayed/lived in the town.’
      Barasi rua ŋau taun-lo u-soaʔi.
      year two I town-in s:1S.REAL-sit

The choice of -eno ‘lie’, rather than -soaʔi, with a human subject is clearly a postural usage.

    • Manam (NNG): (Lichtenberk 2002:274)
      ‘Kadiarang is lying in his house (and is) crying.’
      Kadiaraŋ maka bale ne-na-lo i-eno be i-tan~taŋ.
      K. here men’s.house CLF-P:3S-in S:3S.REAL-lie and s:3S.REAL-REDUP~cry

As these Manam examples show, the choice of posture verb depends on two factors. The first is whether the intended construction is locative or postural. If it is locative, then the second factor comes into play, namely the conventional collocation of particular nouns or semantic categories of nouns with a given posture verb. These collocations vary from language to language and almost always involve ‘sit’, ‘stand’ or ‘lie’ (Lichtenberk 2002:273–274, 305; see also Early 2000). Non-cardinal posture verbs almost never occur in a locative construction.

The three main posture verbs are also often used as aspectual verbs in Oceanic languages, usually as the second verb of a serial verb construction, but Lichtenberk (2002:270) thinks these meanings are impossible to reconstruct (and I agree with him) as different languages reflect different developments. He also thinks that reconstructing uses of posture verbs as default locative verbs is impossible. Here I am a little more sanguine (§6.2.1).

Typically in Oceanic languages intransitive verbs encode both posture and assumption of posture (inchoative posture). The latter use is sometimes distinguished by a path element meaning ‘upward’ or ‘downward’. Path was probably encoded in POc as the second verb of a serial verb construction, as in Mussau toka sio ‘sit down’ and tiŋina sae ‘stand up’, where sio ‘go down’ and sae ‘go up’ are verbs of vertical direction (vol.2:260-267). Such usages were certainly conventionalised in POc and were perhaps also grammaticised, like Manam go-soaʔi-ria [2SG. IRR-sit-go. down] ‘sit down’ (Lichtenberk 2002:269-270) or Carolinian sɔ̄-tiw [settle-go. down] ‘alight, land (of flying things)’.

Some Oceanic languages have transitives with a location object, e.g. Bugotu mono ‘abide, stay, dwell, be at’ vs monoŋ-i- ‘abide in’; To’aba’ita ʔono ‘sit’ vs ʔonof-i- ‘sit on’ (Lichtenberk 2002:269), Wayan toko ‘squat; sit on one’s heels or haunches’ vs tokoði- ‘squat or sit on’. Our sources are often silent on this matter, but there are sometimes enough reflexes to support the reconstruction of transitives.

In addition to cardinal posture verbs, verbs meaning ‘squat’, ‘kneel’ and ‘hang’ can be reconstructed, but they are not nearly as widely reflected as cardinal verbs. Many languages also cut the main domains into smaller, more specific ones. For example, as well as soaʔi ‘sit’ Manam has basaʔi ‘sit cross-legged’ (Newman 2002:3). However, the data do not permit reconstruction of such semantically narrow posture verbs.

2.1. Sit, be located

Two POc forms meaning ‘sit, stay, dwell’ are reconstructable: *mono(ŋ)/*monoŋ-i and POc *nopo(q). A third form, *mia[n], is reconstructed subject to certain caveats mentioned below. Significantly, a purely postural meaning (‘sit’) is reconstructable for none of these verbs. In all three instances, reflexes tend to mean ‘sit’, ‘stay’ or ‘dwell’ or a combination of these, whereas reflexes of reconstructions meaning ‘stand’ (§6.2.2) and ‘lie’ (§6.2.3) tend to have glosses with only a postural sense. There is a reason for this. In traditional Oceanic societies there were no chairs or custom-made seats. People sat or squatted on the ground, so any ‘sit’ verb would not have had the postural sense of English sit but would have meant ‘be located’ and have been a candidate for service as the default POc locative verb.4

Reflexes of the widely reflected POc *toka ‘come to rest, settle (of vessel, on reef)’ also fall into the ‘sit, stay, dwell’ domain, but its POc meaning seems to have been narrower and indeed inchoative, a matter discussed below.

POc *mono(ŋ) sit, stay, dwell
POc *monoŋ-i sit on
MM Tabar mon dwell
MM Lihir mon dwell
MM Sursurunga mon-mon remain, stay behind at home
MM Patpatar mona stay at home; lounge around; keep watch
MM Tolai mono remain and take care of the home, boat etc.
SES Gela mono stop a while, stay
SES Bugotu mono abide, stay, dwell, be (at)
SES Bugotu monoŋ-i [VT] ‘abide in
SES Talise mono lie down
SES Tolo mono lie down
SES Arosi mono live, dwell, reside
SES Arosi monoŋ-aʔi [VT] ‘reside at
SES Bauro mono stay in another village
NCV Lewo mono lie down, be horizontal; remain (at)
NCal Nengone meneŋ reside, be in a place

POc *nopo(q) ‘sit, stay, dwell’ is reconstructed with possible final *-q on the basis of Polynesian reflexes, as Polynesian languages preserve root-final consonants in transitive verbs more faithfully than SE Solomonic languages like Lau below. Wayan Fijian shows two apparent reflexes of *nopo(q). Wayan novo is the regular reflex, whereas is irregular, as is Bauan no. The items listed under ‘cf. also’ may be cognate, but they display irregularities.

POc *nopo(q) sit, stay, dwell’ (Milke 1968) ; ‘sit’ (Blust 1993)
PT Motu noho dwell, remain’ (persons, not things)
MM Patpatar noh dwell, lie
SES Lau nofo dwell, stop, stay
SES Lau nofo-s-i [VT] ‘dwell, stop, stay (somewhere)
SES Arosi nohu sit quiet
NCV Mota (va)nov cause to dwell
NCal Xârâcùù nöö stay’ (Moyse-Faurie 2015)
Mic Carolinian no be (at), stay, remain, live
Fij Bauan lie (of things)
Fij Wayan live, be (at), stay, dwell
Fij Wayan novo keep still, be motionless, stay without moving, keep quiet, be subdued, acquiescent, peaceful
Fij Rotuman noho dwell
PPn *nofo sit, dwell
PPn *nofoq-i [VT] ‘sit on, dwell in’ (POLLEX)
Pn Tongan nofo sit, stay, dwell
Pn Tongan nōfoʔ-ia be constantly occupied
Pn Tongan nōfoʔ-i [VT] ‘sit on, dwell in, occupy
Pn Niuean nofo sit, dwell
Pn Samoan nofo sit, dwell, stay
Pn Samoan nōfo-ia be occupied
Pn Samoan nōfo-aʔi [VT] ‘sit on/at, occupy
Pn West Uvea sit, be (at)’ (Moyse-Faurie 2015)
Pn East Futunan nofo sit, be (at) (of animates)’ (Moyse-Faurie 2015)
Pn East Futunan nofoʔ-i be inhabited by
Pn East Futunan nofoʔ-aki stay together
Pn Tikopia nofo sit, stay, dwell, live
Pn Tokelauan nofo sit, reside, stay
Pn Pukapukan sit, stay, dwell
Pn West Futunan nofo sit
Pn Rapanui noho sit
Pn Marquesan noho sit, dwell, stay
Pn Tuamotuan noho sit, dwell
Pn Tahitian noho sit, dwell
Pn Māori noho stay, live
Pn Māori noh-ia be sat on, be inhabited
cf. also:
NNG Malai (u)nep dwell
NNG Lukep nepa sit down
MM Kia nohe sit
SES Bugotu nohe sit

If Drehet (Adm) -miŋ ‘sit’ and/or Ponapean (Mic) mi ‘exist, be (at)’ reflect *mia[n], as they appear to, then POc *mia[n] ‘sit, stay, live’ can also be reconstructed. If not, then the form is of PWOc antiquity. Final of Drehet -miŋ appears to reflect an added morpheme, as Admiralties languages lose POc final consonants. Evidence as to whether *mia[n] has a final *-n is ambiguous, and Bali reflects it both without (mia ‘dwell’) and with *-n (miaŋa, a regular reflex).

POc *mia[n] sit, stay, live
Adm Drehet -mi(ŋ) sit
NNG Mangseng mimi(ŋa) alive
NNG Numbami -mi dwell, live, stay, remain, be (at)
NNG Bam (i)mi dwell
NNG Wogeo mi-mia dwell
NNG Sissano (Arop) -mɛn stay, remain, wait, be (at)
PT Iduna -mia [V] ‘stay, live’; [N] ‘staying, existence, living
PT Dobu mia(toa) sit
PT Saliba -mia stay
PT Ubir -mian dwell
PT Tawala -mi-mie(ya) [V] ‘live permanently’; [N] ‘permanent residence
PT Dawawa -mia live, stay
PT Dawawa -(tau)mia stay for a while
PT Misima mi- still; staying
PT Misima mina stay
PT Motu -mia remain’ (things, not persons)
PT Gabadi -mia(do) sit
MM Vitu mia sit, dwell
MM Bali mia dwell
MM Bali miaŋa sit
MM Tigak min(aŋ) dwell
MM West Kara mi(ta) dwell
Mic Ponapean mi exist, be (at)

The primary sense of POc *toka was apparently one of settling in a position following movement, giving rise to glosses like ‘settle down’, ‘hit the bottom (of particles in suspension in a liquid and of canoes’ and ‘land (after flying)’. In many languages its reflex denotes the result of settling, ranging from ‘stuck on the reef’ (Roro [PT]) and ‘be aground’ (Tongan [Pn]) to the more general ‘sit’, ‘stay’ or ‘dwell’. In Poeng, Gela, Sa’a and PCP reflexes occur, sometimes with a qualifier, with the meaning ‘sit on one’s haunches, squat’, and this seems to have been a subsidiary meaning, overlapping with the domain of POc *tike (§6.2.4.1).

A number of reflexes point to a possible alternant *toko, and a few to a short alternant *tok. Thus Nehan toko reflects *tok with a regular echo vowel; the expected reflex of POc *toka is †toa.

PMP *tekas come to rest in a place’ (ACD)
POc *toka come to rest, settle (on bottom of vessel, on reef)
Adm Mussau toka sit, live, dwell
Adm Tenis toka(sio) sit
Adm Seimat to [VI] ‘sit, stay, remain, live, dwell
Adm Lou tok sit, stay, settle down
Adm Baluan tok sit
Adm Baluan to[k] stay, exist, be at
Adm Loniu tɔ[w] be at, live
NNG Mengen toa(kuru) squat
PT Dobu (mia)toa sit
PT Molima toa sit
PT Roro -toʔo be stuck fast on reef
MM Lamasong lok dwell
MM Madak lo dwell
MM Bilur tok (post) be erect
MM Halia (ha)toka [VT] ‘erect (e.g. a post)
MM Babatana (toka)toka ladder
MM Nehan toka, toko stay put, perch (as a bird)
MM Teop toka perch, stand on
SES Gela toɣa dwell
SES Gela kabu toɣa-toɣa squat on one’s heels; be on sentry duty’ (kabu ‘attentive’)
SES Sa’a oʔa [VI] ‘settle, of birds; squat on haunches
SES Arosi oʔa stay, dwell, abide; to settle, of birds
SES Bauro oɣa sit
TM Asuboa to sit
PNCV *toka, *toko sit, stay, be in a place’ (Clark 2009)
NCV Mota toɣa abide, dwell, endure, live, behave, be
NCV Mwotlap toɣ live
NCV Raga toɣo stay, sit, dwell, be
NCV Tamambo toɣo remain
NCV Lewo sit, stay, be at
NCV Namakir tok stand, stay, live, be in a place
NCV Nakanamanga toko stay, live; be in, be at
PSV *a-toɣ sit, stay, live at, be at’ (Lynch 2001c)
SV Sye e-te sit, stay
SV North Tanna a-təŋ live, dwell
SV Lenakel a-rək live, dwell
SV Kwamera a-ra live, stay at, be at
SV Anejom̃ a-teɣ sit
SV Anejom̃ -teɣ exist, be, stay (of inanimates)
NCal Ajië be at’ (Moyse-Faurie 2015)
PMic *Toka settle, alight’ (Bender et al 2003)
Mic Marshallese cekʷ settle (of liquids), alight, land
Mic Mokilese cok swoop
Mic Ponapean sok land (of s.t. that flies), touch bottom with one’s feet in water
Mic Woleaian soxo remain on the bottom (as dregs)
Mic Chuukese so, sō(tiw) precipitate out (as starch derived from washing grated arrowroot or manioc), come to rest, land (of flying things)
Mic Puluwatese land (as a plane)
Mic Carolinian sɔ̄(tiw) alight, land (of flying things)
Mic Satawalese sɔ, sɔ̄(tiw) land, alight
PCP *toka sit, squat, live, stay, settle, coagulate’ (Hockett 1976)
Fij Rotuman foʔa land, come ashore
Fij Bauan toka squat; be placed, situated (of people and small objects), be at
Fij Boumā toʔa be at
Fij Wayan toko squat; sit on one’s heels or haunches; crouch with back of thighs and buttocks resting on the heels
Fij Wayan tokoði- squat or sit on s.t.
PPn *toka sit, settle, coagulate, run aground
Pn Tongan toka (boat) run aground, rest on the bottom; (water, particles in suspension, people) come to rest, settle down
Pn Samoan toʔa (liquid) be still, settle; (boat) run aground; (people) stop, settle
Pn Tikopia toka stop, cease (blood flow etc), quieten down (sea)
Pn Māori to-toka solidify, set, congeal

2.2. Stand

Two POc verbs for ‘stand’ are reconstructable: *tuqur ‘stand’ and *madriRi ‘be standing upright’. Both have PMP antecedents. Apparently no language in the data reflects both terms, with a reflex of *tuqur sometimes occurring in one language and a reflex of *madriRi in a quite closely related language. The competition between them seems to have been won in EOc languages by *tuqur, as there are no EOc reflexes of *madriRi.

PNCV appears to have had two reflexes of POc *tuqur, namely *tuqu and *tuquru (Clark (2009) reconstructs *tuqu-ru). PNCV *tuʔu is the expected reflex. PNCV *tuquru reflects the POc form plus an echo vowel, a minority pattern that occurs from time to time in PNCV.

The Choiseul forms shown under ‘cf. also’ have expected consonant reflexes but the ‘wrong’ vowels. It is tempting to attribute them to an ‘Old Oceanic’ substrate (Ross 2010:263).

A set of forms reflecting apparent POc *tutu follows below, and may or may not ultimately reflect POc *tuqur.

PMP *tuqud stand’ (ACD)
POc *tuqur stand
Adm Seimat tua [VI] ‘stand’ (expected reflex is tu)
Adm Seimat tu [VI] ‘sit, stay, remain, live, dwell
Adm Baluan tu (renders preceding stative verb ongoing)
NNG Ali tou stand
NNG Mindiri tekur stand
NNG Takia -tur [VI] ‘stand up, be in erect position
NNG Patep laɣ stand up
PT Iamalele tovoi stand
PT Dobu tōlo stand
PT Bunama toholo stand
PT Tawala towolo stand, wake; (become) leader
MM Lavongai tuŋ stand
MM Tigak tuk stand
MM Nalik tur stand
MM Tabar turi stand
MM Notsi til stand
MM Patpatar tur stand
MM Sursurunga tur stand
MM Siar tur stand
MM Ramoaaina tur stand
MM Tolai tur [VI] ‘be, exist, stand, stop
MM Nehan turu stand
MM Selau tur stand
MM Tinputz sun wake up, get up, stand up
MM Teop sun stand
MM Taiof tu-tun stand
MM Banoni ciɣom stand
MM Piva cuɣonu stand
MM Nduke turu stand
MM Roviana turu stand
SES Gela tuɣuru stand
SES Bugotu stand
SES Lengo tu stand
SES Kwara’ae ū stand
TM Engdewo tu stand
TM Tanibili stand
PNCV *tuqu, *tuquru stand’ (Clark 2009)
NCV Mota tur stand, be sufficient, prevail
NCV Tamambo turu stand, be at
NCV Lonwolwol (rd)u remain, rest, stop, stay, endure, last; be, continue (of process or action); exist; keep on
NCV Raga tu stand
NCV Raga tu(a-mare) stand (up), arise
NCV Kiai turu stand
NCV Sakao tür stand (in line)
NCV Uripiv -tur stand
NCV Port Sandwich tül stand
NCV Labo tox dwell
NCV Lewo be at, remain, stay
NCV Lewo su([m,mʷ]alu) stand, get up
NCV Namakir tu(marak) stand’ (marak ‘rise’)
NCV Nguna stand, be standing
NCV Nguna tu(leana) get up, stand up, rise’ (leana ‘straight’)
NCV Neve’ei tur stand
NCV Rerep tu stand
NCV North Ambrym to-tor stand
SV Sye e-tur stand
SV Whitesands a-tul stand
NCal Jawe cūt stand
NCal Caaàc cōr stand
NCal Caaàc cu- stand’ (in compounds; Cauchard 2014:97)
NCal Iaai teṭ, tooṭ stand
PMic *tuu to stand; stopped, halted’ (Bender et al 2003)
Mic Kosraean tu stand up; stop
Mic Marshallese ciw(tak) stand up
Mic Mokilese u stand
Mic Mokilese ū(ta) stand up
Mic Ponapean ū stand
Mic Ponapean ū(ti) [VI] ‘stop (of moving objects)
Mic Pulo Annian θɨ̄ stand; stop
Mic Woleaian sɨ̄ stand, take an upright position
Mic Carolinian ɨ̄(tæ) stand up
Mic Carolinian ɨ̄(lɔ) stop
Mic Puluwatese wɨ̄(tæ) stand up, rise
Mic Chuukese stand erect, be upright; be stopped, halted (of s.t. in motion)
PCP *tuqu stand, be somewhere
PCP *tuqur-a [VT] ‘stand on/near s.t.
PCP *tuqur-aki- stand up with
Fij Rotuman stand, be situated
Fij Bauan [VI] ‘stand, be in a place
Fij Bauan tūr-a [VT] ‘stand on/near s.t.
Fij Bauan tur-ak-a stand up with
Pn Tongan tuʔu [VI] ‘stand; stop; be situated, exist
Pn Tongan tuʔul-aki [PLURAL SUBJECT] ‘stand in position, form up
Pn Rennellese tuʔu stand, be upright
Pn Tikopia stand, remain
Pn Tikopia tūr-ia be stood by
Pn Tikopia tūr-aki [PLURAL SUBJECT] ‘stand (together)
Pn Samoan stand, stand up, stand erect; be stationary
Pn Samoan tūl-aʔi stand up, get up on one’s feet
Pn Samoan tul-ia be stood on, occupied, guarded
Pn East Futunan tuʔu stand, be at’ (Moyse-Faurie 2015)
Pn East Futunan tuʔul-aki walk together, walk carrying a crying child
Pn Tahitian stand, be upright
Pn Māori stand, be upright
Pn Māori tūr-ia be arranged, entered upon
cf. also:
MM Vaghua deɣere stand
MM Varisi deɣere stand
MM Ririo der stand
MM Babatana dere stand
MM Sisiqa dere stand

The set below appears to reflect something like POc *tutu. It is not clear whether this is an idiosyncratic alternant of *tuqur or not. What is obvious is that the first *-u- has a variety of reflexes, suggesting that its POc stress fell on the second syllable, leading to reduction or loss of the first *-u-.

POc *tutu stand
Adm Lou a-tatu-t stand firm
Adm Nyindrou a-tutu-n-iy [VT] ‘put (it) up, stand (it) up’ (a- CAUSATIVE)
Adm Nyindrou tutu-n-i [VT] ‘put up, set up, stand up, erect
NNG Manam tu(i-rake) stand up’ (rake ‘go upward’)
NNG Sissano -to standing
PT Kilivila -totu [VI] ‘stand
PT Kilivila -tito-k-i [VT] ‘stand on
MM Patpatar tut rise, stand up
MM Roviana tutu stand
MM Kia tetu stand
MM Kokota tetu stand
MM Blablanga tʰetu stand

The set below is restricted to WOc languages but is clearly inherited from PAn. However, a PMP form with *ma-, i.e. *ma-diRi, has not been reconstructed, and would in any case have resulted in POc †*ma-riri. Instead the presence of *-dr- in POc *madriRi suggests earlier †*ma-n-diRi. CMP languages with a nasal prefix occur (the ACD lists Fordata n-diri and Kei en-dir), but not enough is known about pre-Oceanic diachronic morphology to allow a firm pre-Oceanic reconstruction.5

PAn *diRi stand’ (Blust 1999)
POc *madriRi be standing upright
NNG Bariai -mad-madid stand
NNG Kilenge -mari stand
NNG Tami moji stand
NNG Sio -madi stand
NNG Mangap meⁿder stand up, be in vertical position; rest from, stop, take a break from activity
PT Dawawa -(wai)midiri stand s.t. up
PT Misima mílil stand
MM Bali madiri stand
MM Vitu madi stand
MM Nakanai magiri stand
cf. also:
MM Meramera magili stand’ (apparently a Nakanai loan)

The NNG and PT forms listed below may also reflect POc *madriRi. They allow the reconstruction of putative PNGOc *midi ‘stand’. If the latter reflects POc *madriRi, then two idiosyncratic changes must be inferred: (a) *ma- became *mi- by assimilation to the *-i- of *-driRi; (b) loss of the final syllable *-Ri. Change (a) is also reflected in Dawawa -(wai)midiri ‘stand s.t. up’ and Misima mílil above, and change (b) in Kilenge -mari, Tami moji, Sio -madi and Vitu madi. It is thus not unexpected that the two changes have sometimes occurred simultaneously, and the terms listed below may well reflect independent parallel innovations rather than a single PNGOc innovation.

PNGOc *midi stand
NNG Amara mid stand
NNG Apalik mid stand
PT Iduna -midi stand
PT Gapapaiwa -mīri stand; get up
PT Dawawa -midi stand
PT Nimoa -midi stand
cf. also:
NNG Numbami -ⁿdi stand, bask (in/at)
NNG Misim (va)diŋ stand’ (the presence of the causative prefix va- is anomalous)

2.3. Lie

One POc term, *qenop, is reconstructed for ‘lie, rest horizontally’. A good many reflexes also mean ‘sleep’, but this is a natural development from ‘lie’. Distinct terms for ‘sleep’ are reconstructed in §4.6.1.

Blust (ACD) reconstructs the PAn term *qinep, of which the expected POc reflex is †*qinop. He also reconstructs the doublet PEMP *qenəp,6 reflected as POc *qenop. He apparently infers that both forms were inherited into POc because a few terms in -i- occur in NNG languages, listed below under ‘cf. also’. One might alternatively infer, however, that these reflect a NNG height assimilation. Also listed under ‘cf. also’ is the form inep, reflected in three South New Ireland languages. The presence of -e- for †-o- in the second syllable is unexplained.

The distribution of reflexes of *qenop shows some curious restrictions. Regular reflexes occur nowhere in MM, in apparently only a few northern NCV languages, and not at all in Micronesian or Central Pacific languages. In each of these areas other terms, some of them words for ‘sleep’, have replaced *qenop, but it is not clear why this replacement is so widespread. The only fairly widespread replacement is PCP *koto/PPn *ta-koto below. PPn ta- appears to reflect POc *ta-, which marks the event denoted by the verb as spontaneous. However, it is difficult to conceive of lying down as spontaneous.

PAn *qinep lie down to sleep’ (ACD)
PEMP *qenəp lie down to sleep’ (ACD)
POc *qenop lie, rest horizontally’ (ACD)
Adm Seimat [VI] ‘stay in one place, lie down, sleep
Adm Lou en lie down
Adm Nauna en lie down
NNG Manam eno(ria) lie down
NNG Wogeo -eno sleep
NNG Gedaged en lie, rest, sleep
NNG Matukar en sleep
NNG Bariai eno lie, sleep; be located
NNG Tuam -ɣēn sleep
NNG Gitua ɣeno sleep
NNG Lukep kien sleep
NNG Mangap -keene sleep, lying down, be in horizontal position
NNG Sio keno lie (of inanimates)
NNG Numbami -e lie (of inanimates)
NNG Mengen keno lie down
NNG Avau kene sleep
NNG Kela -en(si) lie
PT Ubir en(rir) lie down
PT Molima ʔeno sleep, lie down, remain
PT Tawala eno sleep
PT Saliba keno lie
PT Dobu ʔeno sleep
PT Dobu ʔeno-ʔeno lie down
PT Motu eno [VI] ‘lie down
PEOc *qenop lie, rest horizontally
PEOc *qenop-i- [VT] ‘lie on, rest on s.t.
SES Gela eno lie down
SES Gela enov-aɣi lay s.t. down
SES Talise eno lie down
SES Birao eno lie down
SES Lengo eno lie down
SES Longgu eno lie down
SES Lau eno lie down
SES Kwaio eno lie, sleep
SES ’Are’are eno lie down
SES Sa’a eno-eno [VI] ‘lie down
SES Sa’a enoh-i [VT] ‘lie in/on
SES Arosi eno lie down, rest
SES Arosi enoh-i [VT] ‘rest on
NCV Hiw en lie down
NCV Mwotlap en(hiy) lie down
NCV Tamambo eno lie down, stay, be at
NCV Tamambo enov-i lay s.t. down
NCV Ambae eno [VI] ‘lie
NCV Raga eno lie down, be
NCV Maewo eno lie down
NCal Caaàc kẽ- lie’ (in compounds; Cauchard 2014:97)
cf. also:
NNG Roinji kinu sleep
NNG Tami gin sleep
MM Ramoaaina inep [VI] ‘lie down, sleep
MM Kandas inep sleep
MM Tolai inep lie down, sleep

PCP *koto lie down
Fij Bauan koto lie in a place
PPn *takoto lie down’ (POLLEX)
Pn Tongan tokoto lie down (of persons and animals)
Pn Niuean takoto lie down
Pn Samoan taʔoto lie
Pn East Futunan takoto lie down
Pn Kapingamarangi takoto lie down
Pn Takuu takoto lie down, recline
Pn Tikopia takoto stretch out, lie prone
Pn Nukuoro dagodo lie down, be in place
Pn Luangiua kaʔoko remain (things), leave, lie down (?)
Pn Tongarevan takoto lie down
Pn Pileni takoto lie down; abide, dwell
Pn Pukapukan takoto remain, be left over, be established
Pn Rarotongan takoto lie or rest in a reclining position
Pn Rennellese takoto lie down
Pn Tahitian taʔoto sleep, lie, lie down
Pn Tuamotuan takoto recline, lie down, be in a reclining position
Pn Māori takoto lie down

2.4. Non-cardinal posture verbs

2.4.1. Squat, sit on haunches

Sitting on one’s haunches is still a posture frequently assumed in traditional villages in Northwest Melanesia, so the reconstruction of POc *tike ‘squat, sit on haunches’ is no surprise. More of a surprise is that its reflexes are few, perhaps because its meaning is not collected by linguists who use a standard word list, but their distribution points clearly to its presence in POc.

POc *tike squat, sit on haunches
Adm Lou tik-tik squat, hunker down, sitting on one’s toes
NNG Kove (po)tike squat, sit on heels
PT Kilivila siki sit down
PT Kilivila sigigi(na) squat on haunches’ (-g- for †-k-)
MM Bola (pa)sike crouch
PPn *tike squat
PPn *tike-tike keep squatting’ (POLLEX)
Pn Tongan sike squat, sit on heels
Pn Tongan sike-sike keep squatting
Pn Niuean tike-tike squat on the heels
Pn Samoan tiʔe-tiʔe ride, sit astride; sit (on a chair); to be seated on s.t. above the ground
Pn East Futunan tike-tike squat on heels
Pn Rennellese tike-tike crouch or squat, as on the heels

2.4.2. Kneel

No POc term for ‘kneel’ has been reconstructed, but a small cognate set points to PWOc *tudruŋ ‘kneel’. This is evidently related to POc *turu- ‘knee, joint’ (§3.6.5.2). As dr is the prenasalised equivalent of *r, it is possible that *tudruŋ reflects infixation of PMP *⟨um⟩, which formed intransitive verbs, i.e. *tudruŋ reflects earlier *t⟨um⟩uruŋ (§1.3.5.5). Final *-ŋ is unaccounted for.

PWOc *tudruŋ kneel’ (< (? ) POc *t⟨um⟩uruŋ)
NNG Sio tudu kneel down
MM East Kara turuŋ kneel
MM Patpatar tu-tuduŋ kneel down with head to ground; bowed down
MM Ramoaaina tu-tuduŋ kneel

Nakanai in the west and Fijian and Polynesian in the east have compounds with two components, the first a verb meaning ‘stand (a pole or spear) up straight’ or a noun meaning ‘supporting pole, stake’ and the second the term for ‘knee’. They form a collocation which perhaps occurred in POc and which one might translate into English as ‘to knee-stand’. The data below do not allow a POc reconstruction, but the Polynesian terms point to a possible PPn *toko-turi (*toko (V) ‘support, prop up’, (N) ‘supporting pole, stake’; *turi ‘knee’).

MM Nakanai toto-tulu kneel’ (toto ‘stand s.t. up’; tulu ‘knee’)
Fij Bauan teki-duru kneel’ (teki ‘stick upright in ground’; duru ‘knee’)
Fij Wayan tiki-turu kneel’ (tiki ‘stand s.t. right side up’; turu ‘knee’)
Pn Niuean faka-toko-tui kneel’ (toko ‘supporting pole’; tui ‘knee’)
Pn Samoan toʔo-tuli kneel’ (tuli ‘knee’)
Pn East Futunan toko-tuli, tuʔu-tuli kneel’ (tuʔu ‘stand’, tuli ‘knee’)
Pn Tongan tū-ulu-tui kneel’ (tui ‘knee’)

2.4.3. Hang

Of the postures, ‘hang’ has proven the most difficult to reconstruct forms for, but the reason for this is clear. Oceanic languages have a variety of intransitive verbs of hanging (some of which seem to be used transitively without derivation), but they differ from each other semantically, and the same was presumably true of POc. Often dictionaries, let alone wordlists, do not provide distinctive glosses for ‘hang’ words. The following three lists are illustrative.

Nehan (MM) (Glennon & Glennon 2006)
abeke ‘hang above’
horohoro ‘hang down’
uakusu ‘snag on something, hang against something’ (< POc *paqus ‘bind, lash; construct by tying together’)
lolo ‘tie up, hang up’
lilioro ‘hang; drape especially around neck or shoulders’
Gela (SES) (Fox 1955)
soɣa-mate ‘hang’
tari ‘hang’
havi ‘hang in a cluster’
kiloro ‘hang down’
ki-kiloro ‘hang out of hole’
saūdola ‘hang down’
leleɣi ‘hang down (as fruit)’
loɣoti ‘hang by rope’
loiloi ‘hang down (of pigs’ genitals)’
loro ‘hang down to the ground (of loin cloth)’
loro-loro ‘hang very low when carried’
salala ‘hang on a line (as clothes)’
saupiri ‘hang down in front; hang down suspended from neck’
soro ‘hang up’
sasarau ‘hang on a peg; hang (as a bat)’

Wayan Fijian (SES) (Pawley & Sayaba 2003)
lili ‘hang, be suspended’
riri ‘hang, be suspended by a cord or by draping over a support’
robe ‘droop, hang down’
teteru ‘hang down, droop (of laden branches, fringe of a mat, hair)’
tiro ‘hang down, droop (a dress, line, banana leaves)’

The most widely reflected, and perhaps the most neutral, term for ‘hang’ is POc *tau(r).

POc *tau(r) hang, be suspended
NNG Labu -towi [VI] ‘be hanging
PT Motu -tau-a(dae) hang up, of s.t. with string’ (-dae ‘go down’)
PT Dawawa dawe hang’ (d- for †t-)
PT Sinaugoro tou-kau hang up
MM Bola tau hang up
SES Longgu dau [VI] ‘hang down; drop anchor’ (d- for †t-)
SES Longgu dau-dau(lele) be hanging
SES Longgu daur-aʔini-a [VT] ‘hang s.t. up
SES Kwaio tao hang down (of leaves and branches); hanging down in front (of a person’s hair)
Fij Wayan tau [VI] ‘be located, situated, positioned, placed; be in, at or on a place
Pn Tongan tau [VT] ‘hang
Pn Niuean tau hang, suspend
Pn East Uvean tau-tau hang, suspend
Pn Rennellese tau hang (as clothes), wear (as necklace)
Pn Pukapukan tau-tau hang, suspend
Pn Samoan tau hang (clothes on line, basket on hook etc.)
Pn Samoan tāu-taul-ia be hung up, be opposed
Pn Tikopia tau hang, as necklace on neck
Pn Tahitian tau-tau hang down
Pn Hawaiian kau hang, perch, rest
Pn Māori tau-tau hang suspended

There is evidence to allow a more specific gloss for POc *tuku below, ‘(person) hang by the arms, dangle’, but data on which POc *sorop ‘hang’ and POc *kuRu (VI) ‘hang’ are based do not allow a more specific gloss. In the *kuRu set the To’aba’ita gloss indicates the kind of hanging the verb denotes, but a single gloss is an insufficient basis for a POc gloss.

POc *tuku (person) hang by the arms, dangle
NNG Lukep -tuk-a hang (as when climbing a tree trunk)
NNG Mutu -tūk hang (of a broken branch)
NNG Patep yuɣ (be) hanging
Fij Wayan tuku hang, dangle (while holding on to a support with one’s arms)
Fij Wayan tukuci- hang onto s.t. by the arms
cf. also:
NNG Bariai tututu hang

POc *sorop hang
Adm Lou so hang
Adm Lou sor-ek hang s.t. up
NNG Mapos Buang swing, hang
MM Nehan horo-horo hang down’ (h- and s- both reflect POc *s-)
MM Nehan sosoro hang s.t. up
SES Gela soro hang s.t. up
SES Gela sorov-aɣi hang (s.t. ) on s.t.
cf. also:
NNG Lukep -saur-ai hang s.t. up; get snagged’ (-au- for †-o-)
POc *kuRu [VI] ‘hang
MM Banoni va-ɣū hanging (of fruit etc)
MM Banoni va-ɣu-ɣuru hang up’ (va- CAUSATIVE)
SES To’aba’ita kulu [VI] ‘hang down, be suspended (of things too short to dangle)
SES To’aba’ita kulu-fani- [VT] ‘hang, suspend
SES Lau (dau) kulu-kulu [VI] ‘hang
SES Lau ku-kulu- [VT] ‘hang up
SES Lau fā-kulu [VT] ‘hang up’ (fā- CAUSATIVE)
SES Lau fā-ku-kulu cause to hang down
SES ’Are’are kuru-a hang up, suspend

The cognate set below formally resembles the set above, but this is probably a matter of chance.

POc *(u)kuku(t) hang, suspend
NNG Kaulong kuk hang, suspend
PT Misima kuki hang, swing
MM Patpatar kukūt hang oneself
SES Lau ukūku hang down (as vines)
SES ’Are’are kuku [VI] ‘hang down
SES ’Are’are kuku-a [VT] ‘hang up, suspend
SES Sa’a ʔuʔu hang down, depend
SES Ulawa kuku [VI] ‘hang down, depend
SES Ulawa haʔa-kuku [VT] ‘hang up, to suspend

2.4.4. Lean, slant

POc *pʷaralat ‘be leaning, slanting’ is a posture verb, but the glosses suggest that its typical use was with inanimate rather than human subjects. The medial consonant correspondences are irregular, and the most natural inference is that Seimat reflects *-r- and *-l- regularly (as do the Polynesian reflexes), whilst the remaining languages reflect assimilations. The Malaita-Makira form hatara is probably cognate, but its history is less clear.

POc *pʷaralat be leaning, slanting
Adm Seimat palaho [VI] ‘lean, slant’ (-o for †-a)
MM Tolai balala-n crooked, aslant, as a tree; to sag’ (for †varala)
MM Teop vananata lie on a slant or angle
SES Gela varava lean on physically’ (for †varala)
SES Gela varavaɣ-i rely, lean on
SES Tolo varara leaning’ (for †varala)
SES Tolo vararah-i lean on, lean against
SES Longgu varara lean against, top part touching but bottom part separate (e.g. of two trees in an X shape)’ (for †varala)
PPn *falala lean, stoop, slant’ (POLLEX)
Pn Tongan falala lean on or against; rely, trust, confide
Pn Samoan falala lean (as a coconut tree leaning over the water)
Pn Rennellese hagaga slanting, leaning, bent; lean against
Pn Kapingamarangi halala slant; oblique (angle)
Pn Māori farara lean, stoop, decline (as the setting sun)
cf. also:
SES ’Are’are hatara leaning (on s.t.)’ (for †harara)
SES Sa’a hatara lean, rest upon’ (for †harala)
SES Arosi hatara rest upon, lean, press’ (for †harara)

3. Manner of movement verbs

There is a copious literature on movement verbs and movement constructions in the world’s languages, much of it stemming from the work of Leonard Talmy (1972, 1974, 1985, 1991, 2000). Talmy observed that languages tend to have either movement constructions in which the main verb encodes the manner of motion, as in English as in He ran greinto the cave, or movement constructions in which it encodes the path of motion, as in Spanish Entró corriendo a la cueva [entered.3SG running to the cave]. Path is encoded in the English example by the preposition into, and manner in the Spanish example by the participle corriendo ‘running’.7

These English and Spanish movement constructions each have just one finite verb. Talmy’s classification also allows for serial verb constructions like those which occur in Oceanic languages, discussed in Ross (2004a) and briefly in vol.2(257–258), and illustrated in this Hoava (MM) example:8

    • Hoava (MM): (Davis 2003:155)
      ‘The possum came running out.’
      Hagala vura mae sa manue.
      run go.out come ART:S possum
      MANNER PATH DEIXIS

In this construction, the elements of manner, path and deixis are each encoded by a finite verb, respectively of locomotion, geographic direction (vol.2:259–267) and deictic direction (vol.2:269–282). This ordering also occurs in other language families, e.g. in Thai (Thepkanjana 1986:136). Omission of any one of the three elements is quite common, as here in Hoava.

    • Hoava (MM): (Davis 2003:155)
      ‘The child climbed up the coconut tree.’
      Keba saɣeli-a sa koburu sa ŋohara.
      climb go.up.TR-O:3S ART:S child ART:S coconut
      MANNER PATH

Elaboration of this manner–path–deixis schema, often by the presence of more than one path verb, is quite common across Oceanic languages, as in this Tuam (NNG) sentence:9

    • Tuam (NNG): (Bugenhagen 2007)
      ‘Our canoe/boat went coastwards and floated to that place there.’
      Waax tsiei i-looɣ i-pot i-zi nuɣ tawe.
      canoe our.EXC s:3S-enter s:3S-float s:3S-descend place that.over.there
      PATH MANNER PATH

Talmy’s original classification of movement constructions and verbs did not include a deictic element, but Talmy (2008) treats deixis as a subpart of path. Path and deixis are typically encoded separately in Oceanic languages, but in some of them verbs of deixis have been grammaticised as a separate morpheme class (Ross 2004a).

The remainder of this section is concerned with verbs of locomotion, i.e. verbs that occur in the manner slot of a movement construction. Verbs of geographic and deictic direction, filling the path and deixis slots, are reconstructed in vol.2(259–272).

Verbs of locomotion can be conveniently divided according to the medium on/in which movement takes place: on land (§6.3.1), in the air (§3.2) or in water (§3.3).

3.1. Locomotion on land

Verbs of land-based locomotion include meanings like ‘go’, ‘walk’, ‘run’, ‘crawl’, ‘creep’, ‘limp’, ‘hop’ and ‘roll’.

3.1.1. Go, move

The broadest of these meanings is ‘go’, which in some Oceanic languages also denotes sea- based locomotion. Traditional travel on land was always on foot, and so the ‘go’ verb often also means ‘go on foot, walk’. The verbs of deictic direction away from the speaker or towards a location other than the speaker, described in vol.2(273-282), all seem to have been polysemous insofar as they also served as verbs of locomotion with the basic meaning ‘go’. These verbs were:

  • POc *lako/*la ‘go (away, to)’
  • POc *pano/*pa ‘go (away)’
  • POc *ua ‘go towards addressee’
  • POc *[y]aku ‘go, go away’

These are presented and their locomotion uses discussed below. The verbs *lako (vol.2:258, 269-270, 277-279) and *pano (vol.2:279–280), also had short forms, la and pa, and in a number of languages the short form displaced the long form altogether. A few languages—Gitua (NNG), Manam (NNG), Mota (NCV), Woleaian (Mic), Puluwatese (Mic)—have verbal reflexes of a long and a short form side by side.

Where a form reflecting *lako or *laka (§6.3.1.3 below) has lost its final vowel, it can be difficult to know which verb it reflects. Tuam -laɣ and Kaiep -lak are assumed to be cognate with Gitua -laɣo and Manam/Wogeo -lako respectively, and Sursurunga lək-lək is taken to reflect *lako because the root lək(ə) occurs in the compound ləkə(m) ‘come’, reflecting *lako + *mai, a combination occurring in other MM languages.

PMP *lakaw move, go, walk’ (ACD)
POc *lako go (away, to)
Adm Mussau lao go far’ (la in compounds)
NNG Mengen lao go
NNG Kove la-lao walk
NNG Tuam -laɣ walk
NNG Gitua -laɣo go, walk
NNG Manam -lako go, move away
NNG Wogeo -lako go
NNG Kaiep -lak go
PT Kilivila -la go’ (Senft 2000)
PT Molima -nao go
PT Dawawa -naɣo go
PT Saliba -lao go, go across
PT Magori -yao go
PT Sinaugoro -iaɣo go
PT Roro -ao go, walk
MM Bola laɣo walk
MM Sursurunga lək-lək walk
MM Sursurunga ləkə(m) come’ (< POc *lako + *mai ‘come’)
MM Solos nao(meh) come’ (< POc *lako + *mai ‘come’)
MM Hahon nao go
MM Tinputz no(h) go; walk
MM Tinputz no(mah) come’ (< POc *lako + *mai ‘come’)
MM Teop nao go
MM Teop no(mo) come’ (< POc *lako + *mai ‘come’)
MM Papapana nau go
MM Torau lao go
MM Torau lao(ma) come’ (< POc *lako + *mai ‘come’)
MM Mono-Alu lao(ma) come’ (< POc *lako + *mai ‘come’)
MM Nduke laɣo go
MM Kia lao go
MM Kokota lao go
SES Sa’a laʔo approach; go/steer toward (a place)
SES Bauro raɣo go
SES Fagani raɣo go
NCV Mota laɣo step, stretch the legs
NCV Raga laɣo walk, travel
NCV Nokuku lako step, walk, go
Mic Kiribati nako go
Mic Chuukese ɾɔ go, walk
Mic Woleaian nako go
Mic Puluwatese go, walk
Mic Pulo Annian ɾaxo go, walk
Fij Rotuman laʔo go
Fij Bauan lako go

The long vowel in ’Are’are and Oroha below probably reflects a preference for bimoraic roots.10 However, Andrew Pawley (pers. comm.) suggests that perhaps all forms reflecting _ *la_ are bimoraic, but that length is not represented in their orthographies. If this is so, then the POc form should also be reconstructed as bimoraic, i.e. *lā.

The forms listed below under ‘cf. also’ appear to reflect a POc form *lae, but it is not clear how this might have differed from *la. It is possible that these forms represent independent developments (perhaps associated with bimoraicity preference), the more so as the sequence *-ae is not otherwise found in reconstructed POc.

In the short-form set below Loniu (Adm) -lɛ, Titan (Adm) -le, both ‘go to’, and Lonwolwol (NCV) -le ‘leave (a place)’, reflect coalescence either of *la + transitive suffix *-i or possibly of *la + locative preposition*i.

PMP *lakaw move, go, walk’ (ACD)
POc *la go (away, to)
Adm Loniu -la go
Adm Loniu -lɛ go to
Adm Kele -la go to
Adm Titan -la go
Adm Titan -le go to
Adm Lou -la go to, walk
NNG Numbami la go, get a move on
NNG Mapos Buang ya go
NNG Gitua -la go, walk
NNG Mangap -la go
NNG Sio go
NNG Gedaged la go (away, on foot, by boat, etc. ); walk, depart, get underway, set out; continue, keep on (with an action), maintain a course
NNG Takia la move away from speaker; go round the island
NNG Manam -la go, move away
PT Kilivila -la- go (to some place away from here)
PT Iduna -na go
PT Misima na go
PT Motu la go away
MM Notsi la go
MM Nehan la go
MM Selau la go
MM Vangunu la go
MM Hoava la go away from speaker and addressee
SES Marau Sound ra go
SES ’Are’are go
SES Oroha go
TM Tanema la go, walk
NCV Sa -la walk
NCV Lonwolwol la take a step, go
NCV Lonwolwol le go, come, pass from, leave
NCV Sakao la(m) come’ (< POc *la + *mai ‘come’)
Mic Woleaian la go, walk
Mic Puluwatese la go, walk
cf. also:
NNG Mangap lae move in horizontal direction
PT Gapapaiwa -nae go
PT Tawala nae go
SES Longgu lae go
NCV Lonwolwol lae walk, go

There was evidently a difference in usage between POc *lako ‘go (to)’ and POc *pano ‘go (away)’. As noted in vol.2(279), many verbal reflexes of *lako have a valency which implies or requires a destination (expressed, for example, as a prepositional phrase), whilst those of *pano are intransitive.

A few reflexes of POc *pano indicate that it was also a geographic directional verb meaning ‘move in a transverse direction’, contrasting with ‘go up, go inland’ and ‘go down, go seawards’. This is discussed in vol.2(279).

PMP *panaw go away, depart, leave on a journey’ (ACD)
POc *pano go (away)’; ‘move in a transverse direction
NNG Kaulong van move
MM Vitu vano go (away)
MM Tiang pən go
MM Bola vano go
MM Bilur van go
SES Bugotu vano go, come’; [DIR] ‘thither’; ‘beyond, more’ (used in comparisons)
SES Gela vano walk’; ‘away, further off; to go
SES Ghari vano walk
SES Gela vano walk’; ‘away, further off; to go
SES Bauro hano go
SES Arosi hano make a journey, set out; go
NCV Mota van[o] go, come
NCV Ambae vano move in transverse direction
NCV Raga vano go
NCV Nokuku vano go
NCV Kiai vano go, move away
NCV Sakao yan go
NCV Merei van[a] move in transverse direction
NCV Tamambo vano go away from speaker
NCV Uripiv -van go
NCV Port Sandwich van to go, to walk
NCV Lonwolwol van go, pass (and so also of time); continue (to do s.t.)’; [DIR] ‘away
NCV Lewo vano go
NCV Nguna vano go
PSV *van go
PSV *a(v,p)an go, walk
SV Sye a-van walk
SV Whitesands vən go
SV Lenakel vən go
SV Lenakel a-vən go, walk
SV Southwest Tanna vən go
SV Southwest Tanna a-vən go, walk
SV Kwamera vən go
SV Kwamera a-vən, u-vən, e-vən go, walk
SV Anejom̃ han go
SV Anejom̃ a-pan go, walk
NCal Nyelâyu van go
NCal Nemi hen go
NCal Tîrî (ã)va there, the other side of stream
Pn Niuean fano go
Pn Samoan fano (of time) be gone, past; perish
Pn Nanumea fano go
Pn Rennellese hano go; depending on, according to; on and on; little by little; one by one
Pn Māori fano go, proceed; lead, of a road; verge towards; be on the point of; act, behave

PMP *panaw go away, depart, leave on a journey’ (ACD)
POc *pa go away; move in a transverse direction
NNG Lukep pa go, walk
NNG Mutu -wa go
NNG Mangap -pa walk
NNG Roinji pa(la) walk’ (< *pa + *la ‘go’)
NNG Adzera fa go
PT Kilivila -va- go to’ (Senft 2000)
PT Sinaugoro va(riɣo) go down
PT Motu ha [V AUX] ‘go and …
SES Gela va [V AUX] ‘be going to …
NCV Mota va go, come’; [V AUX] ‘go on …-ing
NCV Araki ð̫a go; go in a direction other than north or south
NCV Nokuku va go
NCV Merei va move in transverse direction
NCV Big Nambas ð̫a go
NCV Lonwolwol va go
NCV Southeast Ambrym ha go, leave, depart
NCV Paamese go
NCV Nguna go’ (short form of vano, Clark 1996)
SV Sye ve go, arrive
SV Ura va go
SV North Tanna va come
SV Whitesands va come
SV Lenakel va come
SV Anejom̃ ha-m come’ (< *pa + *mai ‘come’)

A small number of forms from Schouten (NNG) and Reefs/Santa Cruz (TM) languages and one from Sobei (SJ) are listed below. It would be easy to attribute them to POc *pa above, but in all instances except Medebur initial w- reflects *w- or *u-. They evidently reflect the POc deictic directional verb *ua ‘go towards addressee’ (vol.2:273–274). There is no other evidence to suggest that POc *ua functioned as a locomotion verb, and its extended use as a verb of locomotion may have developed separately on the north coast of New Guinea and in the Reefs/Santa Cruz languages.

NNG Medebur -wa go
NNG Ali -wa go
NNG Sissano -wa walk
NNG Sera -wa walk
SJ Sobei -wo go
TM Äiwoo go

The medial consonant of POc *[y]aku ‘go, go away’ is reconstructed on the basis of Yabem low tone, which reflects the loss of a Proto Huon Gulf voiced obstruent, probably either *v or , lenis reflexes of POc *p or *k. Of these, both are lost intervocalically in Takia, but only *k is lost in the Admiralties languages.

POc *[y]aku go, go away
Adm Nyindrou au leave, go away
Adm Loniu yaw [DIR] ‘away
Adm Kele aw go away
Adm Titan aw leave, go, disappear
NNG Yabem -yà go (to her/him/them)’ (?< *yaɣ)
NNG Bilibil au walk
NNG Takia -ao go, go away, depart, flow
NNG Megiar -au go
SJ Sobei awo walk
MM Vaghua zao go
MM Maringe zao-zaʔo walk
MM Sisiqa zo-zo walk
TM Tanema au walk

Only a few reflexes of POc *oRo ‘come, go’ have been found outside Polynesia. The glosses of its reflexes indicate that it was not a deictic directional verb, but it is otherwise difficult to further specify its meaning.

POc *oRo come, go
NNG Manam oro go landwards
SES To’aba’ita olo arrive
SES Lau olo come, go
SES Arosi oro come, go for a purpose
Fij Rotuman ō come, go’ (probable Pn loan)
Pn Tongan ō go’ (non-singular form of both hau ‘come’ and alu ‘go’)
Pn Niuean ō come, go’ (non-singular form of both hau ‘come’ and fano ‘go’)
Pn Samoan ō go, get’ (plural of alu); ‘go side by side, go together with
Pn Anutan ō come, go
Pn East Uvean ō come, go’ (plural)
Pn Takuu ō come, go’ (plural)
Pn Tikopia ō proceed’ (plural)
Pn Sikaiana ō come’ (plural)
Pn Tokelauan ō go’ (plural)

Just as it is sometimes difficult to distinguish between reflexes of *lako (above) and *laka (§6.3.1.3), so it is sometimes difficult to distinguish between reflexes of *pano (above) and *pana (below). Languages as far apart phylogenetically as Vitu and Māori have reflexes of both forms, indicating that both occurred in POc, but there are few languages reflecting both and it is difficult to be sure what the POc meaning contrast was.

Blust (ACD) notes that, ‘In many languages reflexes of this form [*pana] are indistinguishable from reflexes of the far more common PAn *paNaw, POc *pano ‘go away, depart, leave on a journey’. Label han is assumed to reflect POc *pana rather than *pano since its closest relatives which have preserved the final vowel point to *-a.’ The same assumption is made here regarding other New Ireland reflexes, except for those with reduplicated versions that mean ‘walk’. These are attributed to *pano (see POc (?) *pa(no)-pano ‘walk’ in §6.3.1.3), but this decision may be mistaken.

POc *pana go, move, walk’ (ACD)
PT Sudest vana go
PT Sinaugoro fana- step’ (in compounds: fana-beretoɣa ‘step to the side’, fana-kau ‘step on’, fana-tari ‘step down’)
MM Vitu vana walk, travel
MM East Kara pan go
MM Patpatar han go, walk
MM Tolai vana go, move; come
MM Sursurunga han go
MM Konomala fan go
MM Label han go, go away; come
Pn Kapingamarangi hana go
Pn Rarotongan ana move (of a person)
Pn Rarotongan ana mai come/move here (toward speaker)
Pn Rarotongan aná-atu go/move away (from speaker)
Pn Māori fana travel, come, go

3.1.2. Move from one location to another

POc *(ali)ali ‘move from one location to another’ was inherited from PMP. In Vanuatu excluding the Banks and Torres Islands in the north, it has undergone a semantic shift to mean ‘walk’.

PMP *aliq move, change place’ (ACD)
POc *(ali)ali move from one location to another
NNG Kaulong al move, change location of, transplant
NNG Bing al go
SES Gela ale-ale move
NCV Mota al move
NCV Mota ali-al move from place to place
NCV Kiai ali-ali walk
NCV Sakao yal-yal walk
NCV Merei ali-ali walk
NCV Wusi ali-ali walk
NCV Maskelynes -iar walk
NCV Paamese ali walk, go to work in the garden
NCV Lamen -yali walk
SV Lenakel -ali(uok) walk
SV Whitesands -ali(wak) walk

3.1.3. Walk, step, stride

It is difficult to distinguish between the meanings of *lako/*la and *pano/*pa ‘go on foot’ (§6.3.1.1) and of the terms in the present section, but the terms below each perhaps denote the specific action of walking as opposed to generic going on foot.

Two POc terms meaning ‘go, walk’, *raka(t) and *laka, are formally similar to POc *lako ‘go (away, to), walk’ above. Where the nucleus of the second syllable reflects *-o or *-a, the distinction between *lako and *raka(t)/*laka is straightforward. The attribution to *lako of reflexes that have lost the final vowel is briefly explained in §6.3.1.1. Where a verb reflects the short form *la, it is taken to reflect *lako.

It is more difficult, however, to distinguish between reflexes of POc *raka(t) ‘go, walk’ and of POc *laka ‘go, walk’ in languages that have merged POc *r and *l, but terms that have the sense of stepping over something are attributed to *laka. This motivates the attribution of PPn *laka ‘step, march; pass, cross over’ and its many reflexes to *laka rather than to *raka(t), although phonologically they could reflect either. It seems likely that reflexes of the two terms were conflated in some languages. The PMP ancestors of POc *raka(t) and *laka are respectively *rakat and *la(ŋ)kaq, but transitive Wayan (Fij) lakat-i reflects *l- (not *r-) but *-t (not *-q), pointing to a hybrid *lakat.

Lihir merges *r and *l as l, but on semantic grounds Lihir laka(n), listed under ‘cf. also’, probably reflects *raka(t) rather than *laka. Other items listed under *raka(t) have an unambiguous initial consonant.

PAn *rakat walk’ (ACD)
PMP *rakat walk’ (ACD)
POc *raka(t) go, walk
PT Dobu laga go towards bush, southwards’ (-g- for †-ʔ-)
PT Motu raka step, go, walk
PT Sinaugoro raka go, walk
SES Baelelea go up
cf. also:
MM Lihir laka(n) go

Motu has dozens of compounds denoting manners of walking, e.g. raka-edea ‘walk alone’, raka-hanai ‘walk past’, raka-hekapu ‘walk side by side’, raka-muri ‘walk backwards’, raka-roho ‘stride along’, raka-kahira ‘draw near’, and raka-kava ‘walk aimlessly’. Its Sinaugoro cognate behaves similarly: raka-rosi ‘go outside’, raka-vesiri ‘go away’, raka-ɣeɣeraɣi-ɣeɣeraɣi ‘go from place to place’.

PMP *la(ŋ)kaq step, stride; omit or skip over’ (ACD)
POc *laka go, walk; step over11
MM Patpatar laka go inside, enter
MM Sursurunga ləkə-i step over, disregard
NCV West Ambae laka walk
Fij Rotuman laʔa go
Fij Wayan laka go, move along, proceed
Fij Wayan lakat-i go to or over (a place)
Fij Wayan laka-laka [VI] ‘go, keep going’; [N] ‘route, method, procedure; conduct, behaviour; style, characteristics; contributions to a feast or presentation, what one brings
PPn *laka step, marcss, cross over
Pn Tongan laka go, walk (usually a short distance only); step, march; move forward, proceed, progress, develop, advance; pass, cross over; surpass, exceed, omit, skip over
Pn Niuean laka step; cross over
Pn Niuean fe-laka step over s.o./s.t. (formerly considered an insult or desecration)
Pn Niuean laka-aŋa a step, a pace
Pn Niuean lakaf-ia stepped over, exceeded
Pn Samoan laʔa step, march
Pn Samoan laʔa-laʔa go step by step
Pn Samoan la-laʔa step over; put someone above (in estimation or respect)
Pn Samoan laʔas-ia step over, go beyond
Pn Tuvalu laka step
Pn Tuvalu laka-laka take several steps
Pn Tuvalu la-laka press down with foot (as when firming soil)
Pn Anutan raka step over something
Pn Anutan raka-raka walk with large brisk steps; walk quickly
Pn East Futunan faka-laka pass over
Pn East Futunan lakaf-ia be passed over
Pn Nukuoro laga-laga put down one foot after the other (as in walking or marching in place)
Pn Māori faka-raka walk, step out

A reduplicated reflex of POc *pano ‘go (away)’, (?) ‘move in a transverse direction’ (§6.3.1.1) means ‘walk’ in a number of languages with a discontinuous distribution including some MM languages of New Ireland, some SES languages, and a number of northern Vanuatu languages. The reduplicated form is tentatively attributed to POc.

POc *pa(no)-pano walk
MM Tiang pan-pan walk
MM Bilur van-an walk
SES Tolo va-vano walk
SES Ghari va-vano walk
SES Talise va-vano walk
SES Fagani ha-hano walk
SES Bauro ha-hano walk
NCV Mwotlap van-van walk
NCV Dorig van-van walk
NCV Araki ð̫aano-vano walk
NCV Aore ð̫an-ð̫ano walk
NCV Tambotalo ðan-ðano walk
NCV Tamambo vʷano-vʷano walk
NCV Tutuba vano-vano walk
NCV Mafea ð̫an-ð̫anō walk
NCV Narango fan-fan walk

At first sight POc *pajale ‘walk about, take a walk’ looks suspiciously like the root *jalan ‘path’, preceded by the causative prefix *pa-. However, this would give rise to Lavongai †asalen (salen ‘path’) and Tigak †asalan (salan ‘path’) instead of pasal in both languages.

POc *pajale walk about, take a walk
NNG Takia -padal go astray, disappear
NNG Manam alale walk’ (for †adale)
NNG Kairiru -vyal walk
NNG Kis asali walk
MM Lavongai pasal walk
MM Tigak pasal walk
MM Teop pahana cross (s.t.), go over (to s.t.)
MM Tinputz pahan go across
PMic *faSale walk, move around
Mic Marshallese yetal walk
Mic Carolinian (Tanapag) fatal walk, journey, take a walk
Mic Mortlockese fətal walk about
Mic Satawalese fetæl, fetæn walk
Mic Woleaian fetaɾe move by its own power, go
Mic Pulo Annian θataɾe walk around

3.1.4. Move quickly, hurry, run

Terms in this area of meaning are difficult to reconstruct, as lexical replacement seems to have been frequent. For this probable reason reflexes of the reconstructed etyma have spotty distributions.

POc *(i,a)ropu ‘run’ bears a superficial resemblance to POc *Ropok ‘fly’ (§6.3.2.1), and indeed some terms meaning ‘run’ reflect the latter (e.g. Longgu [SES] lovo-lovo ‘run quickly’, a reduplicated form of lovo ‘fly’). The terms listed below, however, reflect POc *r-, as reflexes of *r and *R are distinct in Admiralties languages. Furthermore, terms for ‘fly’ reflecting *Ropok—Mussau loo, Titan yo, Misima you—are different from those reflecting *(i,a)ropu ‘run’.

POc *(i,a)ropu run
Adm Mussau ilou run
Adm Titan ilow run
Adm Nyindrou arou (people) rush in a disorganised manner
PT Misima lou run away
PT Tawala lowo run, run away

The cognate set supporting POc *joŋas ‘move quickly’ entails two small phonological difficulties. First, the non-Micronesian reflexes reflect POc *j-, but Bender et al. (2003) reconstruct PMic *caŋa. PMic *c- regularly reflects POc *d or *dr. However, Kiribati r- reflects POc *d, *dr or *j-, and the most economic assumption is that Ponapean t- and Chuukese c̣- reflect an irregular intra-Micronesian sound change. Second, evidence as to the first vowel is conflicting. Admiralties and NNG languages reflect -o-, MM and Micronesian languages -a-. I have assumed here that the protovowel was *-o- and that -a- is the result of assimilation.

POc *joŋas move quickly
Adm Lou sɔŋ run, run away
Adm Baluan soŋ run
Adm Titan coŋ run away and hide
NNG Aria suoŋ run, quickly
NNG Apalik soŋ run, (wind) blow
MM West Kara saŋas quickly; walk
MM East Kara saŋas walk
MM Nalik saŋas walk
MM Sursurunga saŋar hurry, (be) quick; quickly’ (-r for †-s)
PMic *Saŋa move quickly’ (Bender et al. 2003: *caŋa)
Mic Kiribati raŋa move fast
Mic Ponapean taŋ run, flee, swim (as fish)’; ‘run to (s.t.)
Mic Chuukese c̣aŋ fly, be flying (as a bird)

3.1.5. Crawl, creep

Two POc terms for ‘crawl, creep’ can be reconstructed. The term with the most widely distributed reflexes is POc *kaRaka ‘crawl on all fours’. Less widely distributed, with only one non-WOc reflex is POc *(d,dr)aRaC ‘crawl (along the ground)’ below.

POc *kaRaka crawl on all fours
Adm Mussau kalaa crawl
NNG Takia karak creep, crawl
NNG Mangap kara-ra crawl
MM Bola karaka crawl
NCV Nokuku kerak climb
NCV Tamambo haraha (child) crawl
NCV Araki hadaho crawl, walk on all fours
NCV Rerep karah creep on the knees
NCV Port Sandwich kalax crawl
NCV Paamese keaa crawl
NCV Nakanamanga karaka walk bent over, hands supporting body (indicates child will soon walk properly)
SV Anejom̃ a-ɣraɣ creep, crawl

POc *(d,dr)aRaC crawl (along the ground)
NNG Mutu ⁿdarab crawl
NNG Mengen ralaŋ crawl; walk on hands and feet/knees
NNG Mengen ralasi crawl; go underneath
PT Gumawana dale crawl on the ground; bow (to s.o.)
PT Iamalele dale crawl, walk, move across ground
PT Tawala dala crawl, swim
PT Saliba dala crawl
PT Wedau dara crawl
PT Dawawa dara crawl
PT Sinaugoro dara crawl
MM Nakanai gala crawl
SES ’Are’are da-dala creep, crawl, glide as a snake

PCP *dolo ‘crawl (along the ground)’ bears a vague formal similarity to POc *(d,dr)aRaC above, but in fact only their initial consonants correspond and they are not related.

PCP *dolo crawl (along the ground)
Fij Wayan dolo crawl, wriggle or slide along on one’s belly, like a snake
Pn Tongan to-tolo crawl
Pn Niuean to-tolo crawl
Pn Rennellese togo crawl
Pn Samoan tolo crawl, swarm (of creatures found in large numbers)
Pn Samoan to-tolo crawl, creep
Pn Tikopia toro crawl, creep
Pn Tahitian toro run or creep as vines or roots of plants
Pn Māori to-toro creep, crawl
Pn Hawaiian ko-kolo creep, crawl

3.1.6. Limp, hop

The senses of reflexes of POc *tige vary between ‘hop on one leg’, ‘limp’ and ‘walk on tiptoe’. Iduna sike and Longgu tike occur where respectively †ɣige and †ige would be the regular reflexes and are evidently loans. PPn *teki reflects vowel metathesis.

POc *tige hop on one leg, limp
PT Iduna (-lufa)sike-sike hop on one leg’ (s- for †ɣ-; -k- for †-g-)
PT Gapapaiwa sike limp
PT Sudest sike hop’ (-k- for †-g-)
MM Sursurunga sik-si(kok) limp, walk on tiptoe’ (-k- for †-g-)
MM Teop sige lame
MM Teop sige-sige limp, hop
SES Longgu ti-tike hop’ (t- for †∅; -k- for †-g-)
NCV Avava si-sige(t) hop’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV Labo səge-səge hop’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV South Efate tig-tig hop
PPn *teki hop’ (POLLEX)
Pn Emae saere fakatuu-teki walk or stand on tiptoe’ (saere ‘go’)
Pn Marquesan teki limp, lame, hop
Pn Tongarevan teki hop
Pn Tongarevan (pere)teki hopscotch
Pn Pukapukan teki hop on one foot
Pn Tahitian teʔi hop, limp
Pn Tuamotuan teki hop on one leg
Pn Māori (hii)teki hop on one foot

3.1.7. Roll

This subsection concerns ‘roll’ as an intransitive locomotion verb expressing the manner in which its subject moves, e.g. ‘The stone rolled down the hill.’ At first sight, the items in the three sets below seem to form a single cognate set, but closer examination shows that they reflect three different POc etyma. The first, *buliŋ (VI) ‘roll’, was intransitive (or just possibly ambitransitive, i.e. used both transitively and intransitively). The other two, *(p,pʷ)uluk-i- (VT) ‘roll’ and *(p,pʷ)uri- (VT) ‘roll’, were transitive, and intransitive forms meaning ‘roll’ in its locomotion sense were formed with the spontaneity prefix *ta- (§1.3.5.4). Drehet ta-pulu-i and Samoan ta-fuli (VI) reflect POc *ta-, while Bariai ma-pul reflects POc *ma-. These prefixes are described by Evans (2003:268–271, 279–284), who notes that both were only semi-productive in POc, both were valency-decreasing, removing the agent, while *ta- also emphasised the spontaneity of the event (2003:300).

PMP *puliŋ [VI] ‘turn round, rotate
POc *buliŋ [VI] ‘roll
NNG Takia -bu-buli [VT] ‘roll
PT Dobu buni [VI] ‘roll (as a canoe at sea)
MM Tolai buli [VT] ‘turn, roll, turn s.t. upside down
MM Ramoaaina buli [VI, VT] ‘roll’ (dialect variant bulu)
SES Gela pili [VI] ‘roll over and over
SES To’aba’ita (a)buli [VI] ‘roll
SES Lau (ā)buli [VI] ‘roll; headlong
SES Arosi buri wallow, roll on the ground (as a dog)
SES Arosi buriŋ-aʔi roll on (s.t.)

POc *(p,pʷ)uluk-i- [VT] ‘roll
Adm Drehet ta-pulu-i [VI] ‘roll, capsize
MM Patpatar puluk-ane [VT] ‘overturn; roll’ (-ane APPLICATIVE)
PNCV *[v,b]uluk-i fold, bend’ (Clark 2009)
NCV Mota wuluɣ close over
NCV Uripiv -ʙulk-i bend, fold
NCV Port Sandwich ᵐburuᵑg-i bend knees; fold (material); roll
POc *(p,pʷ)uri- [VT] ‘roll
Adm Mussau puli [VT] ‘roll
NNG Bariai ma-pul [VI] ‘roll spontaneously
PT Gumawana si-pula [VI] ‘roll (by accident)
PT Dobu puli [VI, VT] ‘roll (of a stone)
PT Molima puli- [VT] ‘push or roll along (as a log)
PT Tawala wili roll
Fij Wayan vuli (of a baby lying down) turn over, move position
PPn *fuli turn round or over
Pn Tongan fuli turn (round or over)
Pn Samoan fuli [VT] ‘turn over, roll over (as a tree trunk)
Pn Samoan ta-fuli [VI] ‘roll
Pn Anutan puri turn
Pn Tahitian huri turn over, roll (as a cask)
Pn Tuamotuan huri turn (round or over)

3.1.8. Climb

‘Climb’ has two main senses in English: ‘go up’ and ‘propel oneself up or down (a tree, a cliff etc)’. The first of these senses is a verb of direction, and its POc equivalent is *sake, reconstructed in vol.2(263-264). The sense intended here is the second, although the glosses below suggest that its meaning was readily extended to include the first sense. The POc verb is *panaik, and one of the activities it denoted was one that is still readily seen in Melanesian villages, nicely defined in Ivens’ (1918) dictionary definition: ‘climb trees … with a rope round the feet, ascending by alternate jumps of hands and feet’.

Blust (ACD) reconstructs *panek, as supported by his data. POc *panaik is reconstructed here to take account of Lukep painak, which appears to reflect metathesis of the two syllable nuclei.

PMP *panahik climb’ (ACD)
POc *panaik climb (tree etc.)’ (ACD: *panek)
NNG Lukep -painak climb up a steep hill
PT Molima vane climb
PT Bunama hane climb, go up
PT Sudest vana climb up
PT Misima pani climb (tree)
SES Gela vane grow abnormally
SES Longgu vane climb, rise
SES Longgu vaneʔ-i- climb s.t.
SES Lau fane rise up in sky, of sun, moon, or cloud
SES Kwaio fane climb, go up
SES ’Are’are hane climb, ascend, rise (of sun and moon); rise, ferment
SES Sa’a hane [VI] ‘climb trees … with a rope round the feet, ascending by alternate jumps of hands and feet
SES Arosi hane, haneʔ-i [VI, VT] ‘climb (not a hill) a rope, tree, cliff, using hands

3.2. Locomotion in the air

There are far fewer terms for locomotion in the air than for on land or in/on water simply because human beings in traditional societies do not engage in aerial locomotion. The two main meanings associated with movement through the air are ‘fly’ and ‘fall’.

3.2.1. Fly

The most widespread cognate set for ‘fly’ reflects POc *Ropok. It is not found, however, in Micronesian or in this meaning in Central Pacific languages. Reflexes exist in Polynesian but with changed meaning (PPn *ofo ‘be startled, wake up’; §4.6.4) In Micronesian languages *Ropok is replaced by various terms. In Eastern Fijian we find Bauan vuka, Boumaa vuʔa, in Western Fijian Wayan ðavu, whilst the PPn term was *lele (see below). The Fijian terms listed under ‘cf. also’ look at first sight like reflexes of *Ropok, but are not, as the expected reflex is †ovo.

It is interesting that some reflexes of POc *Ropok and PPn *rere taken from sources that provide more detailed definitions are glossed not only as ‘fly’ but also as ‘jump’, implying perhaps that the core meaning of the POc and PPn terms was something like ‘move through the air without touching the ground’.

PMP *Rebek to fly’ (ACD)
POc *Ropok to fly
Adm Mussau fly
Adm Loniu wɔh fly, jump
NNG Mengen lo fly, go
NNG Yabem -lob fly
NNG Takia -rou fly
NNG Manam ro fly
NNG Kairiru -ruo fly
PT Gapapaiwa rovo fly
PT Muyuw yow fly
PT Motu roho fly, leap, skip
MM Bali rovoko fly
MM Nakanai lovo fly
MM Lavongai ŋoi fly
MM Tiang io-io fly
MM Tabar rovo fly
MM Lihir lah fly
MM Sursurunga roh fly
MM Ramoaaina rowo fly (as birds)
MM Siar rofoi fly
SES Bugotu ðovo fly
SES Longgu lovo fly
SES Lau lofo jump, fly
SES Sa’a loho fly, swoop
TM Äiwoo luo fly
PNCV *rovo run, flow, jump, fly
NCV Mota rowo spring, leap, move quickly up forward, rise, grow; fly (of birds and flying fish)
NCV Raga rovo run, sail, flow, fall
NCV Kiai rovo move, get out of the way, flee
NCV Uripiv -row fly, jump
NCV Lonwolwol roo run (also of liquids ); go well, prosper
NCV Paamese loho run
NCV Namakir dow go, go by, pass
NCV Nguna dowo fall
SV Lenakel ivək fly
cf. also:
Fij Wayan fly up, rise up through the air; land, alight, come down’ (for †ovo)
Fij Wayan rōv-i land, settle, alight on s.t.
Fij Boumā alight (of housefly or bird)’ (for †ovo)
Fij Boumā rōv-a alight on s.t.

PPn *lele fly, run, leap’ (POLLEX)
Pn Niuean lele fly
Pn Tongan lele run
Pn Rennellese gege jump, fly, leap, swing
Pn East Futunan lele fly, run quickly
Pn East Uvean lele fly, run
Pn Pukapukan lele run, swim quickly, of fish
Pn Samoan lele fly
Pn Tikopia rere run, fly, rush
Pn Māori rere fly, jump, run
Pn Tahitian rere fly, leap
Pn Hawaiian lele fly, jump, run

3.2.2. Fall (from a height)

The English term ‘fall’ is polysemous, and only the locomotion sense ‘fall from a height’ is considered here. As Zlatev & Yangklang (2004) point out in relation to serial verb constructions in Thai, ‘fall’ is not strictly a verb of locomotion, but rather a path verb, i.e. a verb of geographic direction. What is more, unlike most locomotion verbs it is not agentive. These facts perhaps provide a clue as to why no Oceanic-wide cognate set for ‘fall’ is found: a number of languages instead use their geographic direction verb ‘go down’ for ‘fall’, thus treating ‘go down’ as unmarked for agentivity.

The most widely reflected form in the data is POc *(p,pʷ)u(k,kʷ)a ‘fall’. Under ‘cf. also’ are listed a number of WOc items that reflect the appropriate consonants but lack the ‘right’ vowels. This is a conundrum that awaits explanation.

POc *(p,pʷ)u(k,kʷ)a fall
MM Vitu poke fall
MM Tigak puka fall
MM East Kara poɣo fall
MM West Kara poko fall
MM Tiang pukə fall’ (from tree +)
MM Lihir puok fall
MM Konomala puka fall
MM Patpatar puko fall
MM Kandas puku fall
MM Ramoaaina puka(pari) fall
MM Uruava uka fall
MM Torau uka(u) fall
MM Hoava uke fall
MM Kokota uka fall
MM Maringe uka fall
SES West Guadalcanal puka fall
SES Talise puka fall
SES Birao puka fall
cf. also:
NNG Numbami -peka fall, fall down
PT Iduna (-)beʔu fall down
PT Gapapaiwa peku fall
PT Tawala peu fall
PT Dawawa beku fall
MM Halia puku fall

In support of the PMP monosyllabic root *-buq ‘fall’, Blust (ACD) cites Yamdena (CMP) fu-fu ‘fall from a height’ and Arosi ahu below. With the NNG items these imply the possibility of POc *(a)pu.

POc *(a)pu fall
NNG Mangseng pu fall
NNG Mengen pu fall from standing position or from height
SES Arosi ahu fall, come down

3.3. Locomotion in and on water

In a study of verbs used in various languages for locomotion in and on water Lander, Maisak & Rahilina (2012) divide this semantic domain into three semantic subdomains: (a) swimming (self-propelled motion of an animate being); (b) floating (uncontrolled and non-agentive motion); and (c) sailing (motion of vessels and of the people aboard). Some languages (e.g. English) have verbs for each of these domains and little more. Others elaborate the subdomains. For example, Indonesian elaborates (c) with many verbs formed from nouns denoting vessels or areas of water. Others, on the other hand, conflate the three subdomains, like Russian, where plyt’/plavat’ is a verb denoting locomotion in and on water in general.

Given that the speakers of POc were skilful sailors, in many cases long-distance sailors, one might expect POc to have been like Indonesian. Indeed, perhaps it was, but the available data do not allow reconstruction of an elaborate set of terms for (c). Only POc *palau(r) ‘go to sea, make a sea voyage’ is reconstructable (§6.3.3.1). This may be because relevant terms in modern languages have been lost with the demise of the ocean-going canoe, or simply because researchers have not been conscious of the need to collect such terms. POc terms can be reconstructed for the three subdomains proposed by Lander et al., but not for much more. There was also a verb for ‘wade’ (§6.3.3.2), a concept not included in their analysis. There are two reconstructions for ‘swim’ (§6.3.3.3) and one for ‘go under water’ (§6.3.3.4). The ‘swim’ terms presumably differed in meaning in some now irretrievable way. Modern languages often distinguish between swimming on the surface and swimming under the surface. There were also terms for ‘float’ (§6.3.3.5). Thus if one is to believe the testimony of the reconstructions presented in this section, POc was like English in its lexicalisation of locomotion in and on water, but this may well be an artefact of data collection and/or modernisation.

3.3.1. Travel by sea

No term for a locomotion verb ‘sail’ is reconstructable. POc *palau(r) meant ‘go to sea, make a sea voyage’, and is derived from PMP *lahud/POc *laur ‘sea, seawards’ (vol.2:91–92).

PMP *pa-lahud go down to the sea or coast
POc *palau(r) go to sea, make a sea voyage’ (vol.1:206–207)
SES Tolo vola-volau run, race
NCV Raga walau guide, steer, direct
NCV Mota wala-walau paddle all together
NCV Nguna wo-wolau steer canoe
Mic Kiribati porau, po-porau travel by sea’ (prob. borrowed from a Pn source)
Fij Bauan volau [V] ‘make a sea voyage’; [N] ‘boat house
Pn Tongan folau voyage, travel by sea
Pn Tongan folau(ʔaŋa) boat in which one voyages’ (-ʔaŋa < NOM)
Pn Tongan folau(ʔia) be constantly visited by ships
Pn Rennellese hogau (1) ‘ocean voyage’; (2) ‘canoe making an ocean voyage
Pn Samoan folau travel by sea, make a voyage; depart, sail
Pn Samoan fōlau(ŋa) voyage’ (-ŋa < NOM)
Pn Samoan folau(vaʔa) sailor
Pn Tikopia forau voyage overseas, travel abroad
Pn Māori farau (1) ‘travel, particularly by water’; (2) ‘company of travellers
cf. also:
PT Misima alalau (go on a) voyage (by boat)

3.3.2. Wade

POc had a term for wading, i.e. for walking through water deep enough to impede free movement, namely *tuRu(p). Blust (ACD) is uncertain whether the medial consonant is *R, but this is confirmed by the Baluan reflex. He suggests on the basis of SES transitive reflexes that the POc form may have ended in *-p. The latter is parenthesised here as we so far have evidence of it only in SES languages.

POc *tuRu(p) wade’ (ACD; Geraghty 1990: 76: PEOc)
Adm Baluan tui wade through water
PT Motu turu wade
MM Vitu turu walk in shallow water
MM Nakanai tulu wade
MM Bola tulu walk
SES Gela tulu wade; float
SES Gela tuluv-i- wade to (s.t.)
SES Lau ulu wade
SES Lau uluf-i- wade to (s.t.)
SES To’aba’ita ulu cross a stream, river
SES ’Are’are uru wade
SES Kwaio ulu wade
SES Sa’a ulu wade
SES Arosi uru wade
SES Arosi uruh-aʔi wade with, wade and carry
Mic Ponapean sūr sink or wade in mud

3.3.3. Swim

Four POc terms possibly meaning ‘swim’ are reconstructable, namely *kaRu and *qasa, both ‘swim’, *loso ‘bathe, swim’ and *kʷaya ‘immerse self, swim’. It is reasonable to infer that their meanings differed, but, because there is a tendency for reflexes to shift meaning, the protoglosses are inevitably tentative. A major distinction that was evidently made is that between swimming as a physical activity entailing movement of arms and legs, and immersing oneself in water, typically with the intention of washing one’s body. The first two verbs, *kaRu and *qasa appear to have denoted the physical activity of swimming by moving arms and legs, whereas *loso and *kʷaya apparently denoted immersion. Hence *kaRu and *qasa were locomotion verbs, and their cognate sets are listed below. POc *loso and *kʷaya, on the other hand, denoted a physical activity other than locomotion and appear in chapter 7.

POc *kaRu swim’ (Pawley 1976: Blust 1993: *kakaRu)
Adm Seimat ki-kau [VI] ‘wash
Adm Titan kaw swim
Adm Nauna kokaw swim
NNG Sio kɔlo wade in water
SES To’aba’ita ʔar(aŋa) swim (of people and animals, but not fish)
SES Kwara’ae ʔaru swim
NCV Mota ɣaru wade/swim advancing by movement of arms and legs
NCV Kiai karo swim
NCV Mwotlap ɣɛy swim
NCV Vurës ɣɛr swim, wade
NCV Maewo ɣa-ɣaru swim
NCV Raga ɣa-ɣaru swim, float by moving arms and legs; take a bath
NCV Sakao ɣɛr swim
NCV Nguna karu swim side-stroke
Fij Wayan gau swim’ (g- for †k-)
Fij Wayan gau-vi- [VT] ‘swim across, swim to
PPn *kau, *ka-kau swim’ (POLLEX)
Pn Tongan ka-kau swim (of man and ducks, but not fish)
Pn Niuean ka-kau swim
Pn Samoan ʔa-ʔau swim
Pn Samoan ʔāus-ia be swimming with, be full of
Pn Samoan ʔaus-aʔi swim with (s.o. or s.t.)
Pn Tuvalu ka-kau swim
Pn Pukapukan ka-kau swim
Pn Tikopia ka-kau swim (of man, but not fish)
Pn Rennellese ka-kau swim
Pn East Futunan ka-kau swim
Pn Kapingamarangi kau swim
Pn Rapanui kau swim
Pn Hawaiian ʔau swim
Pn Mangarevan kau swim
Pn Tahitian ʔau swim
Pn Rapanui kau swim
Pn Rarotongan kau swim
Pn Māori kau(hoe) swim

POc *qasa swim
Adm Mussau asa swim on the surface
NNG Sissano -yiəs swim
SJ Sobei -yas swim
MM East Kara ŋəs swim under water
MM Patpatar ias swim
MM Kandas was swim
MM Laghu aha swim

Also reconstructable is PEOc *olo ‘swim’. A possible WOc cognate is Teop (MM) oro ‘drift, float, be carried by the current’.

PEOc *olo swim
SES Gela olo swim
SES Bugotu oðo swim
SES West Guadalcanal olo swim
SES ’Are’are ōro swim
SES Sa’a olo swim
TM Vano wowo swim
NCV Vunapu olo swim
NCV Paamese olo swim

3.3.4. Dive, go under water

Although most Oceanic languages have verbs that denote various kinds of diving as a human physical activity, the data do not allow POc reconstructions to be made for these meanings. The directional aspect of diving is often indicated by one of the geographic verbs for ‘go down’, POc *sipo and *sobu, reconstructed in vol.2:261-262. Nonetheless, one of the meanings of POc *ruku was ‘go under water’.

POc *ruku go under water, duck under (s.t.), bow the head
NNG Bam -ruk swim
NNG Roinji luɣu dive
MM Nakanai lu-lū duck under
MM Solos ruku dive
SES Bugotu rugu duck the head
SES Lau enter
SES Sa’a ruʔu draw back, retire
SV Sye o-ruɣ swim
SV Anejom̃ e-reɣ swim, bathe, be in water

PMic *ruku tip, go under water’ (Bender et al. 2003)
Mic Carolinian rux go under water, of outrigger
Mic Chuukese ruk tip, be unsteady, tip with the outrigger going under water
Mic Woleaian ruxu(tiw) bend forward from waist, bow’ (tiw ‘go down’)
Mic Mokilese ruk to bow, bend
Fij Wayan ruku bow down, stand or walk bent over or in a stooping posture
Pn Rarotongan ruku dive under water
Pn Hawaiian luʔu dive, plunge into water, immerse, dip (as shrimp net)
Pn Māori ruku dive feet first, sink, dive, submerge

3.3.5. Float, drift

Two POc terms meaning ‘float, drift’ can be reconstructed, but it is debatable whether either of them was a locomotion verb. POc *ma-qañur ‘floating, adrift’ is a promising candidate, as its Seimat and Arosi reflexes have glosses that imply movement. POc *saliR ‘flow, of water’ denoted movement of water, but the glosses of some of its reflexes also denote the movement of an object floating on flowing water. Whether the latter sense is reconstructable to POc is unclear. NCV reflexes do mean ‘float’, but the unexpected final vowel of PNCV *sale calls into question its descent from POc *saliR. PWOc *pʷati ‘float, drift, be carried on water’ does seem to have denoted movement, but no EOc reflexes have been found.

PAn *qañud drift on a current, carried away by flowing water’ (ACD)
POc *maqañur floating, adrift’ (ACD; vol.2:92–93)
Adm Seimat man drift, float on a current
SES Lau manu-manu float
SES ’Are’are manu-manu float
SES Sa’a manu float
SES Arosi manu float in water or air
SV Anejom̃ a-man-a-man float (VI)
PMic *maanu adrift, drift’ (Bender et al. 1983)
Mic Chuukese māɾ be becalmed; drift
Mic Mortlockese mān float
Mic Puluwatese mān drift
Mic Carolinian māl drift
Mic Satawalese mān drift, float
Mic Woleaian mālʉ drift, be adrift
Mic Pulo Annian māɾɨ float, drift
Fij Rotuman mɔnu float
PPn *maqanu be afloat’ (POLLEX)
Pn Tongan maʔanu be afloat, not to be resting on or touching the bottom
Pn Samoan mānu come to the surface, emerge (as a turtle)
Pn East Futunan maʔanu bathe, wash oneself
Pn East Uvean maʔanu afloat, float
Pn Nukuoro mānu float in place
Pn Kapingamarangi mānu buoyant; float
Pn Rennellese maʔanu float, drift, soar; leap, as in a dance
Pn Tongarevan mānu afloat, float
Pn Tikopia mānuu floating on water
Pn Māori mānu float; be launched; overflow; be flooded

PMP *saliR flow, of water’ (ACD)
POc *saliR flow, of water’ (vol.2:94)
NNG Takia -sarir submerge, drown, sink, bury
PT Gumawana salili drown, sink
MM Nakanai sali flow
MM Tigak salik flow
MM Tolai alir swim, float, drift; float through the air, as a bird with motionless wings; adrift, drifting; run
MM Ramoaaina alir flow; float, drift
MM Bilur alir swim
SES Gela hali-hali flow swiftly
PNCV *sale float, flow’ (*-e for †*-i)
NCV Mota sale float, drift, soar with open wings; flow, run with water
NCV Nokuku sale float
NCV Kiai sale float, fly, sail
NCV Tamambo sale float, travel
NCV Sakao hal float
NCV Uripiv -sal float
NCV Lonwolwol hal gush out (of liquids); float, spread, flow; drift (of water or objects floating on water)
NCV Nguna sale float, drift
Fij Bauan sali flow
Fij Wayan sali flow
PWOc *pʷati float, drift, be carried on water
NNG Bariai pat float, drift, float away
NNG Mangap pot-pot [VI] ‘float
NNG Sio pɔti float in one place
NNG Mangseng (mon)pot float downstream
NNG Mengen potue carry on water, float
NNG Takia -fot float, drift
NNG Bing fat-at float
NNG Manam poati float
MM Vitu pati float
MM Bulu pasi float
MM Bola pasi drift
MM Nakanai pati float
MM Nehan pat-pat-aŋa float

4. Direction verbs

A section with this title also occurs in vol.2(256-282). It presents reconstructions of the semantically most basic verbs of geographic direction, i.e. *sipo, *sobu and *[s,j]u[(a,u)] ‘go downward’, *sake ‘go upward’, *surup ‘enter, penetrate’, and of deictic direction, i.e. *ma[i] ‘come (towards speaker)’, *ua/*watu ‘towards addressee, *la[ko], *pa[no] and *[y]aku ‘away from speaker’. The purpose of the present section is to offer reconstructions of verbs that are semantically more complex but have a directional semantic component.

4.1. Return

Verbs of returning arguably encode both an element of geographic direction, in that there is a reversal of path direction, and an element of deixis, as movement is towards a goal identical with an earlier starting point of movement.

Three verbs of returning reflect a single PMP root *uliq. Final *-iq is often raised to Oceanic -e. POc evidently had reflexes of both the plain root *uliq (POc *uli(q), *ule) and of *um-uliq (POc *mule), where PMP *um- is the marker of actor voice, present by default as the PMP verb was intransitive.

PMP *uliq return home; return something; restore, repair; repeat; motion to and from’ (ACD)
POc *uli(q), *ule come back
MM Bulu ule(mai) come back
MM East Kara ula come back
MM Nalik uli come back
MM Konomala ule(i) come back
MM Uruava ure [VI] ‘turn round
Fij Wayan uli [VI] ‘(of a visitor’s speech) be replied to
Fij Wayan uli- [VT] ‘reply to (of a visitor’s speech)
Pn Rarotongan uri turn round or turn about; to translate, as one language into another
cf. also:
NNG Mengen ule put behind one with a sense of completion

In serial verb constructions reflexes of POc *mule are often treated as verbs of geographic direction, as in this Takia (NNG) example:

    • Takia (NNG)
      ‘You’ve come back.’
      u-mul ∅-palu =wa
      2SG-return 2SG-come =PRF
      PATH DEIXIS

PMP *um-uliq return home’ (ACD)
POc *mule return, restore’ (ACD)
Adm Titan muli-e return
NNG Gitua mule return, back, again
NNG Lukep -mulu come back, turn around, go back
NNG Mangap -mīli [VI] ‘return, turn oneself around, go until, go as far as, stop at
NNG Kilenge -mule come back
NNG Tami mul backside; come back
NNG Mengen mule come back
NNG Kaiwa (lu)mol come back’ (lu- < POc *liu ‘turn aside, change direction’)
NNG Bilibil -mul come back
NNG Takia -mul come back
NNG Manam -mule come back
NNG Manam mule-aki return (s.t.)
NNG Bam -mul come back
MM Vitu (va)mule come back
MM Bola (ɣa)mule come back
MM Notsi mulə come back
MM Tabar mure(ŋai) come back
MM Lihir miel come back
MM Madak ml(oŋ) return
MM Tolai mule [VI] ‘come back, return, of persons or things; again, afresh, more, yet
MM Simbo mule return; go back, come back; again, once again
NCV Mota mule come, go; refresh, restore in sickness
NCV Nokuku mule go back, go home
NCV Kiai mule go home, return
NCV Kiai mule-i- give back
NCV Ambae mule go home
NCV Raga mule reach a certain point
NCV Tamambo mule return home
NCV North Ambrym mol return, back
SV Anejom̃ (a-θu)mʷoc return

Blust (1983–84b:11–13) draws attention to an idiosyncratic innovation shared by CMP and Oceanic languages. This is the raising of PMP *u- to *o- giving a PCEMP variant *oliq ‘return’, reflected in Oceanic only in SES languages.

PMP *uliq return home; return something; restore, repair; repeat; motion to and from’ (ACD)
PCEMP *oliq return’ (ACD)
POc *oli(q) go back, come back
SES Bugotu oli change
SES Bugotu olih-i [VT] ‘exchange
SES Bugotu va-oli [VT] ‘exchange; in turn’ (va- CAUSATIVE)
SES Gela oli come back, return; back, again
SES Gela oli-oli go and return
SES Gela oliv-i return to
SES Longgu oli [VI] ‘to return; go back
SES Kwaio oli return, come back to; commit incest
SES Kwaio faʔa-oli- cause to return, send back; return something to a person’ (faʔa- CAUSATIVE)
SES Sa’a oli-oli return, relieve, replace
SES Sa’a olis-i change, alter
SES Arosi ori return; stroll about
SES ’Are’are ori return; come back, go back (home)

There are relatively few EOc reflexes of the terms reconstructed above, partly perhaps because their function had been taken over by reflexes of PEOc *poki ‘return’.

PEOc *poki return
SES Gela voɣi go back, turn over
SES Sa’a hoʔi return
SES Arosi (a)hoʔi return, go back; change, turn into, become
NCV Mota woɣ change, in character or colour
Mic Kiribati oki return
Mic Carolinian woxo-wox turn food when cooking
Mic Woleaian wegi-ti turn, change, transfer, convert (it)
Fij Bauan vuki, vuki-ca turn, change
Fij Bauan (ta)vuki turned over, capsized
Fij Bauan voki shift, of the wind
Fij Wayan vuki be turned around/over; turn oneself round; change direction
Fij Rotuman hoʔi go back, return
Pn Niuean foki turn, return
Pn Niuean fo-foki [VT] ‘turn inside out, turn over
Pn Tongan foki [VI] ‘return
Pn East Uvean foki return
Pn Rennellese hoki go or come back, return
Pn Samoan foʔi return
Pn Tikopia foki return, retreat
Pn Hawaiian hoʔi return

4.2. Turn round

POc apparently had two homophonous verbs with the root *liu, one glossed ‘turn aside, change direction’ (this section) and the other *liu ‘go beyond, pass, surpass’ (§6.4.3). It is possible that both reflect PAn *liuS, which Blust (ACD) glosses ‘circumambulate, circumvent’. However, its Formosan reflexes suggest that PAn *liuS formed both intransitive and transitive verbs meaning ‘turn around’,12 the sense inherited by POc. Whether PAn *liuS was also ancestral to PMP *liu ‘surpass, exceed’ is not clear.

In addition to POc *liu ‘turn aside, change direction’, a reduplicated *li-liu ‘turn around, go back’ is also reconstructable (the different glosses of POc *liu and *li-liu are tentative at best). Many reflexes of these two forms are similar in meaning to reflexes of the items in §6.4.1, but the overall pattern of their glosses suggests that *liu and *li-liu profiled the semantic element of turning around rather than simply of going back.

The forms listed under ‘cf. also’ below appear to reflect a POc *[ri]riu ‘turn’, i.e. a form in which *l had been replaced by *r. This is not a regular sound change.

POc *liu turn aside, change direction
POc *li-liu turn around, go back’ (ACD)
Adm Baluan li-liu go back
NNG Mengen (ga)liu return (said to person nearby)
NNG Mengen (kaga)liu return (said to someone going far away)
NNG Mengen (taoga)liu return (by turning around and going back), chase (s.t.)
NNG Numbami -leleu return
NNG Kaiwa lu(mol) come back’ (mol < *mule ‘return’)
NNG Manam (-soa)li-li [VI] ‘turn round
MM Minigir (ta)li-li come back
MM Tolai li-li(kun) [VI] ‘come back, turn back, return
MM Tolai (ma)li-liu [VI] ‘having gone before, as shown by flattened grass
MM Bilur (va)li-li(kun) come back
MM Roviana li-liu turn around
SES Bugotu (pi)liu turn
SES Gela liu turn aside, go in another direction or by another way
SES Gela li-liu become, change into
SES Lengo (pi)li-liu turn
SES Malango lel-eo turn
SES Longgu liu- [VT] ‘turn (s.t.) over, e.g. in the fire
SES Sa’a (a)līu turn; change one’s mind
SES Sa’a li-li [VI] ‘change, move about’; [VT] ‘change position of, push to one side
SES Kahua ri-ri turn
PNCV *li(u)-liu [VI] ‘return; be backwards, be upside down’ (Clark 2009: *liu)
NCV Raga vʷa-liu answer
NCV Uripiv -luwi return
NCV Uripiv -li-li turn (end to end), change positions
NCV Port Sandwich li-l backwards
NCV Port Sandwich li-li upside down
NCV Port Sandwich li-li-in-i back to front
NCV Lonwolwol lu-lu (ne) backwards, back to front, wrong way round, upside down
NCV Tolomako li-liu return
NCV Neve’ei ma-li-li return
NCV Naha’ai ma-li-liu return
NCV Lewo li-liu go upside down
NCV Nguna li-liu return
NCV Nguna laki-pi-liu sister exchange marriage’ (laki ‘marry’)
Fij Rotuman liu jibe (of a boat)
PPn *liu turn round’ (POLLEX)
Pn Tongan li-liu [VT] ‘turn round, turn or change into s.t. else
Pn Niuean liu to turn, change
Pn Samoan liu alter, change; turn into
Pn Samoan li-liu [VT] ‘turn
Pn Samoan liu-liu turn over and over
Pn East Futunan li-liu turn back, return
Pn East Uvean li-liu return, come back
Pn Rennellese giu return, go back
Pn Kapingamarangi riu turn, reverse
Pn Emae riu-a [VT] ‘turn over
Pn Rarotongan riu turn round
Pn Tuamotuan riu turn round
Pn Tahitian riu-riu be moving around
Pn Hawaiian liu-a spinning, whirling, dizzy; shocked; fascinated
cf. also:
MM Sursurunga -ri-riu [VI] ‘turn round
MM Roviana ta-liri turn’ (consonant dissimilation?)
SES Bugotu riu move position, change place of
SES Bugotu riu-riu wander about
SES Gela riu turn round
SES Lengo ri-riu turn
SES Longgu ri-riu turn

PPn *ma-liu reflects the same root with the addition of the detransitivising prefix *ma- (see also the entries for Neve’ei and Naha’ai above).

PAn *ma-liuS turn round13
POc *ma-liu change direction, turn
PPn *ma-liu change direction, turn’ (POLLEX)
Pn Niuean maliu turn towards the speaker; change one’s mind, attitude, etc.
Pn Tuvalu maliu turned
Pn East Futunan maliu return
Pn East Uvean maliu return, change direction
Pn Kapingamarangi maliu swerve
Pn Rarotongan mariu change direction, return, go, come
Pn Tuamotuan mariu turn to one side
Pn Hawaiian maliu turn toward

Three further POc terms meaning ‘turn round’ or ‘turn back’ are reconstructable. The first, *likot, is reconstructed on the basis of evidence from western Malayo-Polynesian languages noted in the ACD and a single regular Oceanic reflex, Bali (MM) liɣota. The Vangunu reflex likoso is irregular, as the expected form is †liɣoto.

PMP *liget turn, rotate’ (ACD: PWMP)
POc *likot [VI] ‘turn round
MM Bali liɣota [VI] ‘turn round
cf. also:
MM Vangunu likoso turn

The other two reconstructions are formally similar, and it is hard to believe that they are not historically connected in some way, as both display the pattern *LABIAL-ulos. They are:

  • POc *[ta]bulo(s) (VI) ‘turn round, turn back’, *bulos-i- (VT) ‘turn round, turn back’
  • POc *pulo(s) (VI) ‘turn round’, *pulos-i- (VT) ‘turn (s.t.) round’

However, there is no straightforward way to unify them.

The first, *[ta]bulo(s), *bulos-i-, is internally consistent. Most of the intransitive forms reflect the semi-productive POc prefix *ta-, which decreased valency by removing the agent, and emphasised the spontaneity of the event (§1.3.5.4; Evans 2003:300). However, in this instance, the prefix simply functions to reduce valency.

POc *[ta]bulo(s) [VI] ‘turn round, turn back
POc *bulos-i- [VT] ‘turn round, turn back
NNG Medebur ta-wul [VI] ‘turn round
NNG Wogeo ta-bul [VI] ‘turn round
NNG Kis -tu-bu-bl-i [VI] ‘turn round
NNG Kairiru -ta-bul [VI] ‘turn round
MM Blablanga bulo turn
SES Bugotu ta-bulo suddenly
SES Bugotu ta-bulos-i be sudden
SES Gela ta-bulo dash off suddenly
SES To’aba’ita a-bula [VI] ‘turn, veer to the side
SES Langalanga bulus-i turn
SES Lau a-bulo turn round, turn back, turn aside
SES Kwara’ae a-bʷel turn
SES Kwaio a-bulo turn
SES Kwaio bulos-i- [VT] ‘turn
SES Sa’a pulo [VI] ‘reach, turn back, return
SES Sa’a ʔa-pulo reversed, returned, turned back on a journey
SES Arosi buro [VI] ‘turn around, revolve
SES Arosi a-buro turn back, return, fail to reach home
NCV South Efate plos wring clothes
SV Ura o-pre-i turn
Mic Kosraean tæ-pʌl [VI] ‘turn

POc *pulo(s) (VI) ‘turn round’, *pulos-i- (VT) ‘turn (s.t.) round’ entails some formal challenges:

  • The presence of fortis p- in Bulu, Harua, Roviana, W Guadalcanal, Talise and Birao, where a lenis reflex is expected, is probably explained by the fact that the sequence *pu- sometimes gives rise to [*pʷu], where [*pʷ] resists lenition.
  • The sequence [*pʷu] sometimes becomes [*pʷi] in Oceanic languages, i.e. the rounding feature is fully transferred from [*u] to preceding [*pʷ], accounting for -i-, instead of †-u-, in W Guadalcanal, Talise, Birao and all NCV reflexes except Kiai.
  • The second vowel, *-o-, is fronted to -e- (or -i- in Tabar and Neve’ei) in both intransitive and transitive forms. This is especially common in NCV reflexes, leading Clark (2009) to reconstruct two PNCV forms, *viles-i and *vilos-i. There is no obvious explanation for this alternation, but it is very unlikely that †*pules-i- occurred in POc, as *e is usually stem-final, reflecting PMP *-ay.

These considerations point to the reconstruction of POc *pulo(s) (VI) ‘turn round’, *pulos-i- (VT) ‘turn (s.t.) round’, and also suggest that early Vanuatu Oceanic must also have retained the form *vulos-i.

POc *pulo(s) [VI] ‘turn round
POc *pulos-i- [VT] ‘turn (s.t.) round
Adm Seimat hūlo [VI] ‘turn about, as a man
NNG Gitua pule-le [VI] ‘turn round
NNG Kove -pale-le [VI] ‘turn round
NNG Bariai -pale-le [VI] ‘turn round
NNG Kilenge -pulie [VI] ‘turn round
NNG Amara -pul [VI] ‘turn round
NNG Maleu -pule [VI] ‘turn round
MM Bulu pulo [VI] ‘turn round
MM Harua pule [VI] ‘turn round
MM Nakanai vulo [VI] ‘turn round
MM Tabar vurisi turn
MM Babatana vule return, come/go back
MM Roviana pule again, once more; to return
SES West Guadalcanal pilo turn
SES Talise pilo turn
SES Birao pilo turn
SES Arosi a-huro [VI] ‘turn round, twist, slip around’ (a- SPONTANEOUS)
SES Bauro a-horo turn’ (a- SPONTANEOUS)

PNCV *viles-i, *vilos-i turn’ (Clark 2009)
NCV Mota vile-ris change, be changed’ (ris ‘change’)
NCV Mwotlap vɪy reverse direction
NCV Kiai ri-vules-i- [VT] ‘turn
NCV Naman vələs turn around; change
NCV Port Sandwich vløs-i to roll on one’s thigh
NCV Neve’ei vilih turn around; put on back to front; stir; change
NCV Southeast Ambrym -hilesi turn
NCV Paamese hiles [VI] ‘turn around, turn over; turn corner (in vehicle); change, become different
NCV Paamese hilesi [VT] ‘turn around, turn over; sprain muscle
NCV Namakir viloh turn, turn back, come back

The POc stems *bulos and *pulos which are central to the reconstructions above must have a common origin, but they are not related by any known morphological pattern.

4.3. Go beyond, pass by, surpass

The formal identity of POc *liu ‘go beyond, pass, surpass’ and POc *liu ‘turn aside, change direction’ is discussed in the introduction to 6.4.2 above.

Grammaticisation of a verb meaning ‘surpass’—often a figurative extension of a verb meaning ‘go beyond, pass’—as a comparative marker is common in Oceanic languages, such that My house is bigger than yours is expressed by a clause containing a serial verb construction with the sense ‘My house big surpasses yours.’ Such a use is noted in the ’Are’are and Arosi dictionary entries from which items below are drawn.

PMP *liu surpass, exceed’ (ACD)
POc *liu [VT] ‘go beyond, pass, surpass
MM Tolai liu [VT] ‘pass
SES Bugotu liu [VT] ‘go beyond, pass
SES Lau liu go, pass by, move about
SES ’Are’are riu- [VT] ‘surpass, win, excel, go beyond, pass over, of time
SES Sa’a liu pass by
SES Arosi riu go on, go past; beyond
PNCV *liu go beyond, exceed’ (Clark 2009)
NCV Raga liu surpass, more than
NCV Nokuku liu above, greater (used in comparative constructions)
NCV Kiai lui- lead, go first, be ahead; go beyond
NCV Tamambo liu win; be better
NCV Sakao lö(d) exceed, surpass, go beyond
NCV Paamese lii (muli) pass, go past; miss; more than
NCV Lewo liu pass, go past; miss; more than
NCV Namakir liw too much, too many, very
NCV Nguna lius- past, beyond; to surpass, pass
Fij Bauan liu precede, surpass, excel, go before, be the first to do a thing

4.4. Arrive, appear

Four POc verbs are reconstructed in this section: *potu ‘appear, come into view’, *pʷosa ‘appear’, *pura ‘arrive, appear’, *pʷaka ‘come into view’. They share similar clusters of meanings: ‘arrive’, ‘come into view’, ‘rise (especially of the moon)’ and ‘appear’. They are included here because reflexes of the most widely reflected of the four, *potu, serve as direction verbs in serial verb constructions in at least the languages of southern New Ireland, as in this Ramoaaina (MM) example.

Clark (2009) notes that in north and central Vanuatu languages reflexes of *potu are used of the emergence of the new moon: e.g. Mota o vula we wot ma ‘a new moon appears’, and occur as an attribute in the phrase ‘new moon’: e.g. Nokuku wul wotu ‘new moon’, Tamambo vitu-votu ‘new moon’, Rerep nebur mi uet ‘new moon’.

PMP *betu appear, come into view’ (ACD)
POc *potu appear, come into view’ (ACD)
Adm Mussau otu [VI] ‘show up
NNG Amara pod, uod [VI] ‘appear, arrive
NNG Bariai ot arrive; emerge
NNG Kove put appear, enter a garden, come out
NNG Mangseng =pot out, off’ (‘=’ marks an enclitic boundary)
PT Sinaugoro votu arrive
MM Madak vot come, arrive
MM Sursurunga hut come, arrive
MM Ramoaaina pat come, arrive
MM Tinputz vōs arrive at, reach home
PNCV *votu emerge, appear’ (Clark 2009)
NCV Mota wot rise up, stand up, appear, shoot up (as land coming into sight when at sea)
NCV Raga votu arrive, come, reach
NCV Merei vu-vut appear
NCV Nokuku wot(ʔer) appear, happen
NCV Uripiv -wut come out (guts from a wound; new moon)
NCV West Ambrym fur appear, come clear, come out
NCV Paamese hotu (of reef) come out and disappear under waves, come out at low tide; (of something floating) bob up and down in waves
NCV Lewo woru appear, arrive, reach
NCV South Efate put(sak) emerge, as from water
Fij Rotuman hofu rise, of moon; emerge, esp. from interior at coast
Fij Bauan votu appear, become visible (as a ghost)
Fij Wayan votu appear, come into view, become visible
Pn Tongan fotu emerge, come into view; appear (as fish in season), become manifest, stand out, or to be or become prominent
Pn Rennellese hotu come forth, appear
Pn Samoan fotu appear (as a boat coming around a point); (of trees) blossom out, come into blossom
Pn Samoan fōtu-aʔi emerge, heave in sight (as a boat)
Pn Tokelauan fotu appear, emerge
Pn Māori hotu dawn

The other three verbs are less widely reflected and their usage is less well understood than that of *potu.

POc *pʷosa appear
NNG Lukep -pa-pos-i cause to appear, reveal
NNG Mengen pota appear
PT Dobu (a)pʷesa appear, arrive, arrive there, depart, happen
PT Bunama (ha)pʷesa appear
MM Patpatar posa appear, stick out
MM Patpatar po-posa, pa-posa [N] ‘appearing of sun, moon, stars
SES ’Are’are huta be born, appear, rise up
SES Sa’a uwota appear on the horizon
POc *pura arrive, appear
NNG Manam pura come, arrive
NNG Bam -pur come back
NNG Kairiru -fur appear, arrive on the scene
MM Roviana vura appear
MM Roviana va-vura-ia cause to appear, reveal
NCV Lonwolwol fur appear, come clear, (moon) come out
NCV Lewo ula arrive at; attain
Fij Bauan vura arrive, emerge, appear
Fij Wayan vura appear, come into view

The presentation of POc *pʷaka ‘come into view’ below retains Bender et al.’s (2003) presentation of Micronesian data supporting PMic *pʷax(a,e) but separates off under ‘cf. also’ the transitive reflexes they list meaning ‘show’ or ‘announce’. This is done to highlight a difficulty in Bender et al.’s analysis. They reconstruct PMic medial *-x- (< POc *g) on the basis of the seemingly regular sound correspondence Kosraean -k, Ponapean, Mokilese and Pingelapese -r and Chuukese, Puluwatese, Carolinian and Woleaian zero (Bender et al. 2003:4). This is achieved by segmenting the transitives as Chuukese pʷǣ-ri etc. But if, as is usual, the consonant preceding the transitive suffix -i belongs to the PMic root (Chuukese pʷǣr-i etc.), then Chuukese, Puluwatese, Carolinian and Woleaian have -r in this position, and all items except Kosraean reflect PMic *pʷar(a,e), not PMic *pʷax(a,e). If this reinterpretation is correct, then it is possible that all Micronesian items other than Kosraean reflect POc *pura above, rather than POc *pʷaka.

POc *pʷaka come into view
NNG Sissano pak come up, appear, come into being, stay close
NNG Mangap pok burst forth into the open, appear, come into view, break
SES Arosi pʷā rise
SES Sa’a pʷaʔa rise (of heavenly bodies)
PMic *pʷax(a,e) come into view, reveal’ (Bender et al. 2003)
Mic Kosraean fæk say, tell, announce
Mic Ponapean pʷar appear
Mic Mokilese pʷar emerge, come to view
Mic Pingelapese pʷar appear, rise (of sun)
Mic Chuukese pʷæ, pʷǣ- come into view
Mic Puluwatese pʷá, pʷǣ- appear
Mic Carolinian bʷæ be(come) visible, appear
Mic Carolinian pʷpʷæ appear suddenly
Mic Woleaian ɸʷā, pʷā emerge into view, come from behind
cf. also:
Mic Chuukese pʷǣr-i show
Mic Puluwatese pʷǣr-i- show

5. Accompanied movement verbs

5.1. Accompany

POc *ud(r)u accompany, go with (s.o.)
NNG Sio wuru accompany, go with (s.o.)
MM Ramoaaina we-ur accompany, go together’ (we- RECIP)
SES Bugotu udu walk in file
SES Gela udu accompany

5.2. Gather, congregate

A POc verb of the form *so(k,g)o(n) is reconstructable with a meaning that has to do with gathering or assembly, but both its form and its semantics are problematic. The Mussau, Mota and Paamese reflexes point to medial *-k-, the Lonwolwol and Wayan reflexes to *-g- (and Nguna to *-ŋ-). The glosses make it difficult to determine which form is intransitive, which transitive. On formal grounds, *so(k,g)o(n) was presumably intransitive, *so(k,g)on-i transitive, but the Nguna and Wayan Fijian use of *so(k,g)on-i as intransitive render this a little uncertain.

POc *so(k,g)o(n) [VI] ‘gather, congregate
POc *so(k,g)on-i gather, bring together
Adm Mussau ai-soko-soko-iaa [VT] ‘gather together’ (ai- RECIP)
PNCV *soko add, join’ (Clark 2009)
NCV Mota soɣo give, bring, contribute, distribute; descriptive prefix to numerals, of things together in a bunch, such as coconuts; to measure money, a measure of money
NCV Mota soɣon bring together, pack, stow
NCV Lonwolwol sogo come together, to be close together
NCV Paamese se-soon-i [VT] ‘join
NCV Nguna soŋon-i-a [VI] ‘gather, congregate
Fij Wayan sogo, sogon-i [VI] ‘gather, assemble, come together in a crowd, congregate
Fij Wayan sogon-i-ti- [VT] ‘draw or attract a crowd, cause people to come together
Pn Tongan hoko join or unite (two things)
Pn Tongan hoko-hoko join or unite (many things)
Pn Samoan soʔo join, splice
Pn Samoan soʔo-soʔo join (many things)

Just four reflexes of POc ‘gather, congregate’ have been found.14

POc *lupun gather, congregate
NNG Bariai lup meet, gather, collect together, join, put together
NNG Kaulong lup join, gather
MM Patpatar luhu gather about
SV Lenakel ləpun join (VI, VT)

5.3. Precede and follow

Two POc locative nouns *muri- ‘rear, back part’ and *muqa- ‘front’, along with PWOc *muga, a variant form of *muqa, are reconstructed in vol.2(247–249, 251-252). It is noted there that *muqa/*muga and *muri both also occurred as verbs, respectively meaning ‘be in front’ and ‘be behind, be after’. Only verbal reflexes are listed below.

POc *muqa be in front, precede’ (vol.2:247–248)
Adm Mussau mua go first
NNG Manam mua go first, precede
NNG Labu -mo lead; go first
NCV Mota mʷoa-i first, foremost, principal; to be first
NCV Lewo (va)mo front’ (va ‘go’)
PMic *mʷ(o,u)a ahead, going before’ (Bender et al. 2003)
Mic Chuukese -mʷmʷe-ɾi lead him, go before him
Mic Puluwatese mʷmʷe- lead
Mic Woleaian mʷmʷa- go ahead of it
Fij Wayan mua [VI] ‘head for a place, set course for a place
PPn *muqa be first, precede
PPn *muqa-ki before, first
Pn Tongan muʔa [VI] ‘precede, be/go in front
Pn Tongan muʔa-ki be the first or leading person
Pn Samoan mua be first, arrive first
Pn Rennellese muʔaʔa-ki to lead, direct
Pn Samoan mua-ʔi be first
Pn Tikopia mua-ki give/send/perform etc. first

PWOc *muga be in front, precede’ (vol.2:249)
NNG Gitua muᵑga precede, go ahead, future
NNG Lukep -pa-mugu cause to go first’ (pa- CAUSATIVE)
NNG Mangap -mūᵑgu go ahead, go first, precede, go before
NNG Sio muga precede; before
NNG Gedaged mug precede
NNG Takia mug [VI] ‘go ahead, go first
NNG Mengen muge go ahead of, lead
NNG Yabem muŋ precede
NNG Numbami -muᵑga precede, go first
NNG Mapos Buang muɢ-in go first, go ahead
NNG Hote -mɔŋ pass, go first
NNG Adzera moŋʔ(an) precede
PT Muyuw mug go ahead, go first, precede
PT Suau -muga-i precede
MM Nakanai muga go ahead, forward, onward
MM Bola muga go first; lead, go first
MM Madak mgo go first
MM Ramoaaina muga go first
MM Ramoaaina muga-in lead
MM Siar muga-i lead the way
PMP *ma-udehi be last; be after or behind; be late, be later; future’ (ACD)
POc *muri be behind, be after, follow’ (vol.2:251-252)
PT Gapapaiwa muri follow
PT Dobu muli- follow
PT Bunama muli- follow
MM Nakanai (ku)muli- chase after (+s.t.)
MM Ramoaaina muru follow; behind, back; last
MM Teop muri-na follow (s.o., s.t.)
MM Banoni mū-muri last, follow last
SES Arosi muri- follow; behind, back; outside of s.t.; afterwards; left hand when facing an object
Fij Bauan muri following, after
Pn Samoan mui be/go behind, be late/last
Pn Samoan mui-aki be the last person(s), bring up the rear
Pn Samoan muli come last, be last; young, new
Pn Rennellese mugi follow, be or go behind or after; rear end, esp. lower or western end
Pn Hawaiian muli behind, afterwards; last, following behind; younger, youngest; (canoe) stern

6. Caused movement verbs

Caused movement refers to an event where an agent, usually a person, causes a theme (the person or thing that is moved) to move. The semantic frame of caused movement is rather complex. It involves

  • an agent (who/which moves the theme)
  • a theme (what is moved)
  • a source (the location the theme is moved from)
  • a goal (the location the theme is moved to)
  • the movement event itself

Thus in an English sentence like

She moved the pot from the table to the ground
AGENT EVENT THEME SOURCE GOAL

all five frame elements are profiled.15 Caused movement constructions differ as to whether these elements are all profiled. In this construction the source and the goal are each optional. In construction with, say, put (instead of moved), the goal is obligatory and for many English-speakers the source is obligatorily absent.

Crucially, however, the verb itself may also profile certain frame elements. Predictably some caused movement verbs profile elements associated with posture and movement verbs, discussed in earlier sections. These include:

  1. the resulting posture of the theme (cf §6.2): transitive sit/seat/set, stand, lay, hang
  2. locomotion (cf §6.3), i.e. the manner of movement of the theme: drop (‘let fall, cause to fall’), send (‘cause to go’), throw (‘cause to fly’), transitive roll
  3. the direction of vertical movement (§6.4): lift, raise (‘cause to go up’), lower, drop (‘cause to go down’)
  4. the path of movement (§6.4)): insert (‘cause to go into’), extract (‘cause to come out of’), immerse (‘cause to go into water’), box (‘cause to be in boxes’)
  5. Other frame elements profiled by caused movement verbs relate to human causal agency:
  6. whether or not the agent accompanies the theme in its movement:16
  7. not specified, with take, push and pull
    1. yes, with carrying verbs like carry, bring, drag
    2. if no, then whether or not some part or tool of the agent touches the theme until it reaches its goal
      1. yes, with putting verbs like put, insert, immerse
      2. no, with sending verbs like send, drop, throw
      3. the kind of force that the agent applies in order to move the theme: push, pull, drag, throw
  8. change of possession: give, present, distribute, receive, exchange, steal

The elements listed above are not mutually exclusive. Some of the English verbs given as examples occur more than once because their meaning potentially profiles more than one element. Because of this, verbs can be somewhat arbitrarily categorised in various ways. The organisation below is an attempt to categorise verbs by meaning in a way that is appropriate to Oceanic languages. A primary three-way division is based on item 9 which distinguishes among the following: a few verbs like take, push and pull where the agent may or may not accompany the theme in its movement (9a); carrying verbs, quite numerous in Oceanic languages (9b); and verbs of putting and sending (9c). Explanations of lower-order categories are distributed through the sections below, which are arranged as follows:

  • §6.6.1. Simple caused movement:
    • §6.6.1.1. Taking (9a)
    • §6.6.1.2. Verbs that profile vertical direction: raising and lowering (3)
    • §6.6.1.3. Force-profiling verbs: pushing and pulling (9a, iii)
  • §6.6.2. Accompanied caused movement (9a):
    • §6.6.2.1–12. Carrying verbs that profile the physical relationship between agent and theme
    • §6.6.2.13. Dragging
  • §6.6.3. Unaccompanied caused movement:
    • §6.6.3.1. Putting (9c-i)
      • §6.6.3.1.1. Simple putting
      • §6.6.3.1.2. Putting verbs that profile the resulting posture of the theme (1)
      • §6.6.3.1.3. Putting verbs that profile the path of movement (4)
      • §6.6.3.1.4. ‘Putting’ in reverse: taking
    • §6.6.3.2. Sending (9c-ii)

The verbs reconstructed in the sections below consist of a root or, in the case of transitives formed from a root ending in -a or a consonant, of root + *-i. POc evidently had two morphological means of forming a caused movement verb from a locomotion (§6.3) or direction verb (§6.4). One was to prefix it with the causative derivational prefix *pa-, a process reflected in this Kwaio (SES) example:

Kwaio oli ‘return, come back to’ > faʔa-oli- ‘cause to return, send back’

The other was to add the applicative suffix *-akin[i]. Semantically this had two functions, as Evans (2003:203) notes. In the first it produced a verb like those formed with *pa-, in which the agent causes the theme to perform the action denoted by the root, as in

Manam gege (VI) ‘roll’ > gege-ak (VT) ‘roll’
alale (VI) ‘walk’ > alale-ak (VT) ‘help s.o. walk’
NE Ambae saga ‘go on top’ > sagat-agi[ni] ‘put s.t. on top’
Bauan ðuru ‘enter’ > ðurum-aki ‘insert s.t.’
dromu ‘sink’ > dromuð-aki ’push s.t. under (water),

In the typology above, these are simple or unaccompanied caused movement verbs.

In the second function *-akin[i] formed a verb in which the agent performs the action denoted by the root, and the theme is a concomitant:

NE Ambae toa ‘run’ > toa-gi[ni] ‘run off with s.t.’
hivo ‘go down’ > hivo-gi[ni] ‘go down with s.t., take s.t. down’
vano ‘go’ > vano-gi[ni] ‘go with s.t., take s.t.’
Bauan ðiði ‘run’ > ðiðiv-aki ‘run off with s.t.’
galo ‘swim’ > galov-aki ‘swim with s.t.’

Such verbs are verbs of accompanied caused movement, resembling verbs of carrying. However, in a carrying verb it is the physical relationship between the agent and the theme that is profiled. In an *-akin[i] verb it is the manner or direction of the agent’s movement that is profiled.

Verbs formed with *pa- and *-akin[i] are not considered further here, because we cannot be sure which derived verbs occurred in POc. But we can be sure that the morphosemantic processes reflected in these examples occurred in POc. The functions of *pa- have been widely discussed in the literature, and Evans (2003:195, 203) shows that the two functions of *-akin[i] mentioned here are reflected so widely that they must be reconstructed for POc.

6.1. Simple caused movement

The word ‘simple’ is used here of verbs that are unspecified for a certain frame element. Verbs of taking (§6.6.1.1) and the force-profiling verbs of pushing and pulling (§6.1.2) are unspecified for item 9 in the list above. That is, they sometimes denote accompanied caused movement, sometimes unaccompanied. In the case of verbs of pushing and pulling, this is rather obvious: one can push a cart along a street (accompanied caused movement) or push a pot over (unaccompanied caused movement). In the case of ‘take’, the lack of specification is less obvious, and is explained in the following section.

6.1.1. Taking

Simple verbs of caused movement are often glossed as ‘get’, ‘take’ or ‘bring’. They are used in constructions that also profile the source, e.g. ‘he took the knife from the table’, and in constructions that only profile the caused movement, e.g. ‘he took/brought my knife’.

English take occurs in dozens of idiomatic phrases (take heart, take hold, take a sip, take a break, take over, etc), but its core meaning involves accompanied movement by an agent of something (the theme) from one location to another. Either the source location or the goal location may be profiled, as for instance, in ‘take it off the ground’ and ‘take it to its mother’. In this respect Oceanic languages are similar to English. The Vitu (MM) verb pele- is used with a source in this example. The source is ‘her betelnut basket’.

    • Vitu (MM)
      ‘The spirit woman took a stamper from her betelnut basket.’ (129)
      Na tavine hanitu e pele-a na tureturea na ka-na kolopi mamaha.
      ART woman spirit RLS:3 take-3SG ART stamper PREP PCL-3SG basket chew.betelnut

However, English take also profiles direction away from the deictic centre, contrasting with bring, which profiles direction towards it. Oceanic languages, however, encode this deictic contrast with a deictic direction verb—or a deictic morpheme derived from a verb (vol.2:273-282)—in the last slot of a serial verb construction, as in these Vitu (MM) examples.

    • Vitu (MM): (Berg & Bachet 2006:181)
      ‘Bring the spear here!’
      Pele-a haine mai!
      take-3SG iron.spear come
      MANNER DEIXIS

This leaves pele- profiling only the means of movement, namely that the agent moves the theme, i.e. simple caused movement. The verb pele- is the same in all three examples. This is a typical Oceanic configuration, such that one caused movement verb corresponds to both English take and bring. A practical result of this is that these Oceanic verbs are often glossed as one or more of ‘take’, ‘get’ and ‘bring’, but the verbs have the same functions whichever of these glosses is used. Thus the verbs reconstructed here overlap two semantic domains. The first is ‘reverse putting’, e.g. ‘taking off the table’ as opposed to ‘putting on the table’ (§6.6.3.1.4), a subdomain of unaccompanied caused movement. The other is carrying (§6.2), a subdomain of accompanied caused movement.

A second semantic complication, discussed by D’Jernes (2013) with regard to Lukep (Pono) -kaua/-kap ‘get, give’ (where the first form takes a singular object, the second a plural) is that a verb meaning ‘take, get’ in some languages also means ‘give’. In others, the ‘give’ verb is derived historically from a ‘take, get’ verb. This is less strange than it appears. If the basic meaning of these verbs is simply that the agent moves the theme, then the addition of a recipient is enough to narrow the movement to ‘giving’.17

The verbs reconstructed below also raise formal challenges. Broadly, these are due to the fact that words of high token frequency may fail to undergo changes that would otherwise affect them. For example, the Lukep (Pono) pair mentioned above, -kaua and -kap, are exceptional in encoding their object respectively as singular and plural. Lukep (Pono) has generally lost POc object indexing enclitics, but retains -a 3SG on a small number of now ‘irregular’ verbs (D’Jernes (2002).

However, at least one such irregularity originated long before the emergence of POc. Blust (ACD) reconstructs PAn/PMP *alap, PMP *alaq both ‘fetch, get, take’, and PAn *ala ‘take, get, fetch, obtain’. Their similarities of form and meaning indicate that they have a shared origin that cannot be reconstructed. PMP *alap and *alaq were both inherited into POc, but with a complication. The predicted POc transitive forms are *alap-i- and *alaq-i-. The former is reflected in Gela and Tongan (immediately below). But more widely reflected are forms in which initial *a- has vanished, i.e. *lap-i- and *la(q)-i-. The *a-less forms evidently already occurred in POc, and for clarity’s sake are reconstructed separately below

PAn/PMP *alap fetch, get, take’ (ACD)
POc *alap, *alap-i- get, take
SES Gela alav-i get, take
Pn Tongan alaf-i catch it
PAn/PMP *alap fetch, get, take’ (ACD)
POc *lapi take, get, give
Adm Baluan lɪp get
SES Gela lavi bring, take, get
PNCV *lavi carry, take
NCV Mota lav take, receive
NCV Nokuku lap-i give
NCV Valpei lavi- take
NCV Tangoa lavi take, receive
NCV Ambae lawe to’ (dative)
NCV Big Nambas -laði take
NCV Port Sandwich liv carry
NCV Aulua levi- take, give, receive
NCV Maskelynes lavi take
NCV Maskelynes lav-xin-i give
NCV Naman lev give; take, get, fetch
NCV Apma lev take
NCV Paamese lahi carry; pick up (especially of many small things)
NCV Lewo lavi- take
NCV Nguna lavi bring, take
PMP *alaq fetch, get, take’ (ACD)
POc *ala(q) take, get
NCV Loh ɔlə bring, take
NCV Hiw ɔyə bring, take
PMic *ala take, get’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati ana- take, subtract, take away, remove, take off
Mic Ponapean alɛ take, get (s.t.)
Mic Mokilese ɔlɔ get, take, gather (s.t.)
Mic Mokilese ɔlɔ-ɔl get, take, gather

PMP *alaq fetch, get, take’ (ACD)
POc *la(q)-i- take, get, bring
Adm Titan la-i take, get
PNCV *la-i take, give’ (Clark 2009)
NCV Mota le, la give, take’ (disambiguated by directional particles)
NCV Raga lai give, take, bring, get
NCV Nokuku put, take, receive, have
NCV Nokuku lei-a take
NCV Nokuku la-ma bring
NCV Tamambo lai take, get, bring
NCV Uripiv -la-i take
NCV Uripiv -la give
NCV Lewo la bring, give
NCV Namakir la hold
SV Anejom̃ le get, take, receive (SG OBJ)’ (John Lynch, pers. comm.)

Three further verbs which, like those above, denote simple caused movement, are reconstructed below. The first, POc *pa, is phonologically unusual in that its root is a monosyllabic CV form. Most POc roots are polysyllabic. The New Caledonian forms in this set are from Ozanne-Rivierre (2004b).

POc *pa, *pa-i- get, take, bring
NNG Amara pei get
NNG Kaulong va get, take, bring
PT Tawala wa-i- carry, get, select, take
PT Iduna -va-i- get, take, fetch
SES Kwaio fee- take, convey, take in marriage
NCal Nyelâyu pʰa take
NCal Nêlêmwa fʰe take, carry
NCal Nemi fe take’ (< *pa-pa)
NCal Paicî take, bring’ (< *pa-pa)
NCal Cèmuhî take’ (< *pa-pa)
POc *ŋal(e,i) get, take, carry, bring
NNG Gedaged -ŋale get, lay hold of, acquire, come to hand, obtain, procure, come by
NNG Takia -ŋale, -ŋili- get, obtain
SES To’aba’ita ŋali- take, carry
SES Lau ŋali- take, carry, bring, get
SES Kwaio ŋali hold, carry

The exact form of the reconstruction below is not entirely clear. Evidence for the phoneme following initial *ka- is conflicting. Seimat and Kilivila kau, Lukep (Pono) -kau-a, Patep ko, Sinaugoro -ɣau, Wayan Fijian kau and Samoan ʔau-mai support the reconstruction of POc *kʷau. Other evidence points to a labial, but which labial is unclear. Tuam ɣam, Mangap kam, and Nehan kaba support *kʷabV, while a number of items indicate *kʷap. There are two possible explanations here. One is that the cognate set reflects more than one POc morphological variant, just as Lukep (Pono) preserves two variants (D’Jernes 2013). The other is that this is not one cognate set but two, reflecting similar but separate POc forms. The forms listed under ‘cf. also’ complicate the picture, but appear to reflect a separate form *ka[-i-].

POc *kʷau, *kʷa(p,b)-i- get, take
Adm Seimat kau bring, carry, take
Adm Seimat kau-ma bring, carry hither’ (ma ‘come’)
NNG Tuam -ɣam take, bring, get, give
NNG Lukep -kap get, give’ (with plural object)
NNG Lukep -kau-a get, give’ (with singular object)
NNG Mangap -kam take, bring, get, give, put, do, cause
NNG Mangseng ke(ne) get
NNG Patep ko get, take
PT Kilivila -kau- take (away), carry
PT Dawawa -kaua do
PT Sinaugoro -ɣʷa carry (in general)
MM Sursurunga kip-i get, carry
MM Patpatar kap get, take
MM Tolai kap carry
MM Label kep carry
MM Siar kep get
MM Nehan kaba carry, lift
SV Anejom̃ a-kau carry (wood etc) in the middle (twisting and turning to avoid obstacles)
Fij Wayan kau [VI, inanimate subject] ‘be carried, taken’; [VT, inanimate object] ‘carry, take s.t.
Pn Samoan ʔau-mai bring
Pn Samoan ʔav-atu take’ (< *kau-atu)
cf. also:
Adm Mussau ga get
NNG Kove kea take
NNG Sio kai hold, get; carry
NNG Kaulong kai be stuck; grasp, hold
PT Dawawa -kʷaya grab s.t. from s.o.
MM Madak ka-ka get
SES Owa ɣa-i- remove s.t.

Almost certainly related to the above is POc *(k,kʷ)awe ‘carry, carry away’, but the relationship does not reflect a known derivational process.

POc *(k,kʷ)awe carry, carry away
NNG Sio kawe- snatch, grab s.t. and flee with it
PPn *kawe [VT] ‘carry, bear
Pn Tongan kāve- be carried off one’s feet, especially by love
Pn Samoan ʔave give (s.t.) to, hand (s.t.) to; carry, take s.t.; send s.o./s.t.
Pn Tuvalu ka-kave carry
Pn East Uvean kave-kave carry
Pn Sikaiana k-kave carry to
Pn Tikopia kave carry, bear off
Pn Tokelauan kave take, carry, give
Pn Tuamotuan kave carry
Pn Pukapukan kave take, remove, carry, give
Pn Rennellese ka-kabe escort, accompany, take, as in a canoe; be escorted, taken
Pn Marquesan kave carry
Pn Māori kawe [VT] ‘carry, convey, bring, go to fetch

6.1.2. Raising and lowering

A verb for a certain kind of raising, POc *laŋa(t), *laŋat-i- ‘raise, pull up, lever up’, is reconstructable.

POc *laŋa(t), *laŋat-i- raise, pull up, lever up
Adm Lou laŋ lift up
PT Molima laɣas-i- raise
MM Nakanai laga pull up on snare in which animal is caught; pull a rope; fish with a net, lift fish out in net
SES Arosi raŋa-i- raise, lift up
PNCV *laŋa lift (flat object from surface)’ (Clark 2009)
NCV Mota laŋa lift up, turn up, so as to show underside
NCV Raga laŋa-i raise as on hinge; raise thatch layer, mend roof
Fij Rotuman laŋa raise one side of
PPn *laŋa raise up’ (POLLEX)
Pn Niuean laŋa-aki raise up
Pn Tongan laŋa raise up
Pn East Futunan laga lever up, dig up yams etc
Pn Pukapukan laŋa pull up, raise, pull in a line in fishing
Pn Samoan laŋa raise up, as a heavy weight or a conquered party; rise from a sitting position
Pn Tuvalu laŋa-laŋa pull up
Pn Tikopia raŋa raise, rise, swell; arrange
Pn Kapingamarangi laŋa lift or move with a lever
Pn Māori raŋa raise up, cast up, pull up by roots

No verb of lowering can be reconstructed, but a number of languages form a verb ‘lower’ by attaching a reflex of the POc causative prefix *pa- to a verb meaning ‘be deep’ or ‘go down’. Examples include Bariai (NNG) pa-sil from sil ‘deep’, Sursurunga (MM) a-sih-əi from sih ‘go down’, To’aba’ita (SES) faʔa-sifo-a from sifo ‘go, move down, descend, more or less vertically’.

6.1.3. Force-profiling verbs: pushing and pulling

Verbs of pushing and pulling profile the force that the agent exerts on the theme in order to move it. Whether the agent accompanies the theme along the path of movement is not part of the verb’s lexical meaning, but is conveyed by the construction in which the verb is used, e.g. They pulled the canoe up the beach (accompanied caused movement) vs He pulled the bag open (unaccompanied caused movement).

6.1.3.1. Pushing

Oceanic languages tend to have a number of path-profiling verbs of pushing, e.g. ‘push open’, ‘push in’, ‘push through’, ‘push aside’, ‘push away’, ‘push under’, ‘push against’. None of these can be reconstructed from available data, but these ‘push’ terms from Lou (Adm), Lewo (NCV) and Sinaugoro (PT) give an indication of one reason for this.

Lou (Adm)
suek ‘push’
suer ‘push ground’
susuer ‘push ground with foot’
suput ‘push away, make go’
susuŋ ‘push clothes up’
Lewo (NCV)
suponia ‘push’
suponipu ‘push and turn s.t.’
supʷoni ‘push, shove’
susuni ‘move, push’
suwani ‘push into hole to block it’

Both the lists above, geographically separated as they are, consist of words with initial su-. The fact that so many ‘push’ verbs in each language begin with the same syllable cannot be coincidence, and probably tells us that these forms reflect earlier nuclear serial verb constructions, a productive construction in which two verbs formed a compound (Lou suek ‘push’ is an exception: -ek reflects the POc applicative suffix *-aki(n)). This hypothesis is supported by the fact that in Sinaugoro, such forms still are transparent compounds where the second element has its own lexical meaning (forms preceded by a hyphen in the third column always occur as the final part of a compound).

Sinaugoro (PT)
dori ‘push’
dori-faka ‘open by pushing’ faka ‘between’
dori-ɣau ‘close by pushing’ -ɣau ‘cover’
dori-maraɣe ‘push up’ raɣe ‘go up’
dori-riɣo ‘push down’ riɣo ‘go down’
dori-rosi ‘push out’ -rosi ‘out’
dori-tari ‘push down on the ground’ -tari ‘down’
dori-toɣa ‘push inside’ -toɣa ‘inside’

Sinaugoro dori ‘push’ is not cognate with Lou or Lewo su- but the latter are probably cognate with each other and probably reflect POc *qusur ‘push, shove’ with loss of the first syllable. Other Oceanic ‘push’ forms with initial su(r)- are listed under ‘cf. also’.

PMP *qunzur thrust out, extend forward’ (ACD)
POc *qusur push, shove’ (ACD)
SES Talise usu- push
SES Tolo usua- push
SES To’aba’ita ūsu(tani-) push
SES Lau usu push
SES Lau usu-i- push, impale
SES Kwaio usu push
SES ’Are’are usu push, shove
SES Sa’a usu push, shove, launch a boat
SES Sa’a usu-i- push, shove, launch a boat
Fij Bauan usu thread through, as a rope through a hole
Fij Wayan usu press against s.o., importune s.o.
Pn Samoan usu-i- thrust
Pn Tuvalu uhu push
Pn Nanumea uhu push
Pn Rennellese usu push, as a canoe into water
cf. also:
NNG Lukep -surpak-i push
NNG Bariai su-sur-an push’ (-an APPLICATIVE)
PT Dawawa suriɣa push over violently
MM Nakanai susu push into, pierce
MM Kokota huzu-i- push’ (h- < POc *s-)

A second POc term for ‘push’, *juju(n), *juni- ‘push’, is reconstructed below. There are some unanswered marginal queries about this reconstruction. It is reflected to my knowledge in only one non-WOc language, Lau, but Lau does not usually contain WOc loans, and is a reliable witness. Ughele and Marovo juno- suggest a transitive form †*juno-, but all other reflexes point to instantiation of the paradigm identified by Blust (1977a) (vol.1:25), i.e. the forms as reconstructed.

POc *juju(n), *juni- push
NNG Sio zuzu- push forward; shove from behind with force
NNG Takia -duduni- push, push through, push inside with something, urge on
NNG Patep du move, push
PT Gapapaiwa dudu push
PT Tawala dudu push
PT Sinaugoro dudu(gʷanu) put the spear on an object and push’ (gʷanu ‘stab’)
MM Kubokota juju- push
MM Lungga juju push
MM Simbo juju push
MM Nduke zuzu- push
MM Ughele juno- push
MM Marovo juno- push
SES Lau dudu [VI] ‘push, move
SES Lau du [VT] ‘push, move
6.1.3.2. Pulling

There are a good many path-profiling ‘pull’ verbs in Oceanic languages. One, POc *pupu(t), *puti- ‘pick (fruit +), pluck (feathers +), pull out (weeds +)’, is widely reflected (vol.1:277–278). An apparently simple verb of pulling, POc *Rape ‘pull, drag’, has quite widely distributed reflexes. POc *dradra ‘pull’ has just three known reflexes, all NNG, but non-Oceanic cognates support the POc reconstruction.

POc *Rape pull, drag
NNG Takia -rae inhale, pull (e.g. on a rope), attract, extend (e.g. talk), drag, stretch out (by pulling)
NNG Sio lae pull behind, drag
MM Nakanai lave pull
MM Madak rep pick, pull
MM Patpatar rahi pull, drag
MM Tinputz ræh pull
SES Lau lafi [VI] ‘pull, draw, draw a tooth, pull a string
SES Lau lafi- [VT] ‘drag, pull up
SES Kwaio la-lafi- pull (tight), pull on, snatch
PNCV *rave pull’ (Clark 2009)
NCV Mota rave pull; draw out fish, catch fish with a line
NCV Mota rave-g drag s.o./s.t.
NCV Raga rava pull, draw, write
NCV Nokuku rav-rav catch fish
NCV Kiai reve-a pull, drag
NCV Tamambo reve pull
NCV Uripiv -rev pull
NCV Lonwolwol re hold, take, pull, etc.
NCV Lonwolwol rvi to pull along, tow, haul
NCV Paamese lehe-lehe [VI] ‘pull
NCV Paamese lehe [VT] ‘pull
PSV *a-yevi
SV Sye yevi pull
SV Ura yevi pull
SV North Tanna i pull
SV Lenakel vi pull
SV Lenakel evi pull out
SV Lenakel evi-evi pull in jerks
SV Anejom̃ a-yihi-i pull

PCEMP *dada pull, haul, drag’ (ACD: PCMP)
POc *dradra pull
NNG Bariai dada pull
NNG Hote -dadi pull (on ground or from hole)
NNG Mapos Buang dad pull

6.2. Accompanied caused movement

Verbs of accompanied caused movement are verbs of carrying and dragging. Many Oceanic languages have no default verb of carrying, but employ a number of carrying verbs, depending on how something/someone is carried and to a lesser degree on what is carried.18 Meanings that crop up with considerable frequency include

  • carry on the head
  • carry hanging from the head
  • carry a child in a sling on the back
  • carry on the shoulder
  • carry hanging from shoulder
  • carry piggyback
  • carry with a shoulder pole
  • carry on a long shoulder pole between two people
  • carry under the arm (and on the hip)
  • carry in both arms
  • carry on a canoe

Of these, the first three modes listed are usually restricted to women, whilst carrying something on or hanging from the shoulder is typically a male mode. Hill (2015) remarks, ‘In the villages of Longgu district there is only one way to transport goods or children on land and that is for people to carry them. There are no animals used to carry loads, no bicycles, wheelbarrows or cars.’ This was true of all pre-contact Oceanic speaking communities and was true of communities speaking POc. Hill goes on to point out that while Longgu does not have a generic verb ‘carry’, it does have a verb zabe ‘not carry anything’, ‘behavior that is considered either unusual or unacceptable’ in a community where every able-bodied person must contribute to the daily labour of the village.

6.2.1. Carrying in general

POc, however, appears to have used *puat as a generic verb of carrying and transporting, although when the agent was male it apparently also could have the specific meaning ‘carry on the shoulder’. In its generic sense it probably overlapped with POc *kʷau, *kʷap(i) ‘get, take’ (§6.6.1.1), but the glosses in the cognate set below suggest that generic *puat profiled carrying or transporting a load, whereas *kʷau, *kʷap(i) denoted carrying in a more general sense.

PMP *buhat lift, stand up, arise, emerge, begin, depart, carry; cargo; take something; take a wife’ (ACD)
POc *puat carry, transport from place to place; carry on shoulder
NNG Kaiwa vuat carry
PT Motu hua- carry on the shoulder
SES Longgu hua- carry something in a bag slung from the head
SES Lau fūa carry, as a haversack
SES Kwaio fua carry a load (of vegetables, coconuts, water); bring food
SES Kwaio fua-geni marry, take a woman in marriage’ (geni ‘woman’)
SES ’Are’are hua bring, carry
PMic *wua, *wuawua, *wua-ti, *wua-ta carry, convey, transport
Mic Kiribati uot-a carry (s.t.), carry in arms, rock, lull to sleep
Mic Kiribati uou-a engage in carrying a child
Mic Chuukese wuwa convey, ship, carry from one place to another
Mic Chuukese wue-yi, wue-e- carry, convey, transport (s.t.)
Mic Mortlockese ua carry
Mic Mortlockese uæ-æ- [VT] ‘carry
Mic Puluwatese wua- carry, transport (s.t.)
Mic Puluwatese wuɔ̄wo carry
Mic Woleaian uate load, belongings
Mic Ponapean wwa carry
Mic Kosraean wiwɛ do carrying
Mic Kosraean wʌ-n carry, transport (s.t.)
Fij Bauan vua bear two burdens on the shoulder (one at each end of a pole
Fij Wayan vua be carried on a pole
Fij Wayan vuat-i carry (s.t.) on a pole resting on the shoulder
Pn Tongan fua lift, carry on shoulder with a stick
Pn Tongan fue-si-a carry, bear (a burden)
Pn Niuean fua carry on the shoulder; weigh
cf. also:
SES Sa’a fuʔe carry suspended from the head
SES Arosi hua, huas-i carry suspended from the head

6.2.2. Carrying on the head

The central meaning of POc *suqun was with reasonable certainty ‘carry on the head’, attested by non-Oceanic cognates from Taiwan to CMP (ACD). In Takia and Megiar the meaning has been extended to carrying in general. In NCV, as Clark (2009) recognises, the extension is to wearing on the head, then to wearing in general. That these terms are cognate is confirmed by the presence of the glottal stop in Namakir hiʔin, Namakir being the only NCV language regularly to reflect POc/PNCV *q.

PAn *suquL carry on the head’ (ACD)
POc *suqun, *suqun-i- carry on the head
NNG Megiar -suni carry
NNG Takia -sini-, -suni- carry or bear
MM Siar sun, su-sun carry on the head
MM Sursurunga sun-sunun [VI] ‘carry on the head
PNCV *suqun, *suqun-i- carry on the head, wear on the head’ (Clark 2009: *suquni)
NCV Ambae huna umbrella
NCV Tolomako su-suni wear on head
NCV Tolomako sunu-n hat, umbrella
NCV Raga huni carry or wear on head
NCV Nokuku suni-m hat
NCV Nokuku sun umbrella
NCV Uripiv -sun-sun carry or wear on head
NCV Port Sandwich cün-i carry on head, dress oneself, put on a hat, put flowers in the hair
NCV Lonwolwol sun-e put on, wear in belt at back (used of scented leaves worn by chiefs)
NCV Paamese sinu dressed; dress up; get dressed
NCV Namakir hiʔin wear
NCV Nguna sūn-i carry on head; put on, wear (on upper body)
cf. also:
Fij Wayan (inanimate, e.g. fruit) be carried in one’s skirts or shirt
Fij Wayan sūn-i cover or wrap s.t.; carry s.t. in one’s skirts

PWOc *kud(r)u is also reconstructable as a term for carrying on the head. How this differed in meaning from POc *suqun is not clear, but the Mangap and Nakanai glosses below note that women carry burdens in this way, and it may be that *kud(r)u denoted a female carrying style.

PWOc *kud(r)u carry on the head
NNG Takia -kud-i wear on one’s head, carry on head
NNG Bing kud hold, carry on head, carry child on shoulder
NNG Sio kudu carry on head
NNG Mangap -kūⁿdu carry s.t. on head (women carry like this)
NNG Bariai ud carry on head
NNG Lukep -kudu carry on head
NNG Mangseng ur carry on head
NNG Mengen kuru carry on head
NNG Mengen kur-e carry s.t. on head
NNG Mapos Buang kud carry; carry on head or shoulders
NNG Mangga kud carry on head
NNG Vehes kud carry on head
PT Iduna -kedu carry on head’ (for †-kudu)
PT Sinaugoro ɣuru carry on head
MM Nakanai hugu carry on head, of women’s loads or men’s masks’ (h- for †k-; h- < *q-)
cf. also:
NNG Kaulong un carry on head’ (for †kuh)
NNG Numbami -kuku carry on head, astride shoulders’ (for †kudu)

6.2.3. Carrying hanging from the head

When a woman from New Guinea carries a loaded netbag (bilum in New Guinea Tok Pisin), she lets it hang down behind her resting on her back and she pulls its woven handle over her head to rest across her forehead so that the bag is suspended from it. Occasionally other loads are carried in this way too. Interestingly, no POc term for this mode of carrying can be reconstructed, and this matches the fact that no term for a netbag can be reconstructed either (vol.1:79), apparently because the bilum was a New Guinea highland artefact that spread to the lowlands after the dispersal of Oceanic languages from NW Melanesia. This carrying mode has spread into the Solomon Islands, but is attested only at odd locations in the north of Vanuatu.

Some Admiralties and WOc terms for this carrying mode, along with one NCV term, look as if they are reflexes or borrowings of reflexes of PWOc *kud(r)u ‘carry on the head’ (§6.6.2.2). Note that Tawala and Gapapaiwa gedu share the replacement of -u- by -e- also found in Iduna kedu above.

Adm Loniu kun carry suspended from the head
Adm Lou kun carry on the back; basket worn on the back
Adm Baluan kun small basket made of tree bark fibre worn on the shoulder
NNG Lukep -gud carry on the head or by the second rope on the head
NNG Mengen kul-e carry hanging from the head’ (borrowed? -l- does not reflect *-d(r)-)
PT Tawala gedu carry supported by cord around forehead
PT Gapapaiwa gedu carry suspended from the head
NCV Hiw kʷɔt carry on back (one burden) using headstrap

The most likely borrowing above is Poeng kule as Poeng -l- reflects POc *-r-, -R- or -l- but not *-d(r)-. Significantly Madden (n.d.) annotates this entry with a comment that Poeng speakers do not normally make or use bilums.

6.2.4. Carrying piggyback

The main POc term for carrying someone piggyback (or pick-a-back, the older English form) is *pʷa(p,pʷ)a, which is of PAn antiquity. Its exact POc form is uncertain, as the phonological evidence is conflicting. At the same time, the similarities in both form and meaning make it probable that these items form a cognate set. PMP *baba could regularly have become either POc *baba or *papa. Clark (2009) correctly observes that NCV items reflect either PNCV/ POc *baba or PNCV *bava (POc *bapa). One might reconstruct alternant POc forms, but there is a solution which unites the apparently conflicting lines of evidence. Lynch (2002e) shows that PMP labials surface sporadically as POc labiovelars, and that the reflex of POc *pʷ in WOc languages is often a fortis p. The evidence below suggests that the initial POc consonant was indeed *pʷ, an inference supported by the rounded vowels of Poeng pope and Arosi boha. It is less clear whether the medial consonant was *-pʷ- or *-p-, as some reflexes are fortis, others lenis.

There are also forms reflecting POc *papa, but I argue in §6.6.2.5 that these form a separate cognate set.

PAn/PMP *baba carry a person pick-a-back; ride pick-a-back
POc *pʷa(p,pʷ)a carry pick-a-back’ (ACD)
Adm Mussau bao carry pick-a-back
Adm Lou pap carry s.o. on the back
NNG Mengen pop-e carry on the back
NNG Vehes (pir)pev carry piggyback
NNG Mapos Buang piv carry piggyback
NNG Mangga pēv carry piggyback
NNG Patep piv carry piggyback
NNG Piu pep carry piggyback
PT Kilivila -papi- carry piggyback
MM Roviana papa carry a child on one’s back
SES Bugotu papa ride on back
SES Gela papa carry piggyback
SES Longgu papā carry s.o. on the back
SES Arosi baha, boha carry pick-a-back or in cloth on back
PNCV *bava, *baba carry child; bear child’ (Clark 2009)
NCV Hiw pep carry on back (child+)
NCV Mota pepe carry a child on the back or astride on the hip
NCV Raga bava carry (child or load) on back; carry on hip; bear (child)
NCV Ambae baba give birth
NCV Nokuku papa be born
NCV Nokuku pap-i (jura) bear (child)
NCV Kiai pava give birth
NCV Uripiv -pepe carry child on back
NCV Port Sandwich ᵐbav-e bear a child on the back; carry on one’s back
NCV Lonwolwol baba used of a baby, ride (on its mother’s back), or of the mother, to carry by slinging on her back
NCV Lewo papa carry (children’s talk)

6.2.5. Carrying a child in a sling on the back

During the research for this chapter the set below was included in the set in §6.6.2.4 above. Two facts led to its separation and to the reconstruction of POc *papa. First, Lonwolwol has two forms, baba and fefa (N Ambrym fafa), admittedly not very different in meaning. Second, Polynesian forms reflect PPn *fafa rather than *papa.

It may well be that there is a historical connection between POc *pʷa(p,pʷ)a ‘carry pick-a- back’ and POc *papa, tentatively ‘carry a child slung on the back’. It is also possible that reflexes of one have been contaminated by reflexes of the other.

POc *papa carry a child slung on the back
Adm Wuvulu fafa carry s.o. on one’s shoulders (legs straddling neck)
SES To’aba’ita fafā carry piggyback
SES Lau fafa carry on shoulders, pick-a-back; carry a bag round the neck
SES ’Are’are haha carry one the back
SES Sa’a haha carry s.o. on one’s back
NCV Lonwolwol fefa carry baby or child slung on the back
NCV Paamese hehe carry child on back in cloth
Fij Bauan vava carry a child on the back
Pn Tongan fafa carry on the back; be carried, have a ride on someone’s back
Pn Niuean fafa carry on back
Pn Samoan fafa carry (child or other load) on one’s back
Pn Anutan papa carry s.o. on one’s back, piggyback
Pn Hawaiian waha carry on the back, as a child
Pn Māori waha carry on the back

6.2.6. Carrying on the shoulder

See also the generic carrying verb POc *puat (§6.6.2.1), which also seems to have had a specific use ‘carry on shoulder’.

The terms listed below reflect POc *[qa]paRa- ‘shoulder’, reconstructed in §3.5.3. It is possible that the term has been repurposed as a verb at various times and places, but two facts speak against this. First, all the forms listed reflect *qapaRa rather than simply *paRa. As noted in the reconstruction of *[qa]paRa-, there are a number of body-part and other nouns that are reflected with and without *qa-. If the repurposing had taken place on various occasions, we would expect some reflexes without *qa-, but none are found. Second, the repurposing must be quite old, as the Malalamai, Gapapaiwa and Longgu forms are no longer used for ‘shoulder’, and the Gumawana, and Misima forms are no longer identical to the noun ‘shoulder’.

PAn *[qa]baRa shoulder’ (ACD)
POc *[qa]paRa- shoulder; carry s.t. on the shoulder
NNG Malalamai avala carry, esp. on the shoulder
PT Gapapaiwa kavara carry
PT Gumawana kavala [VI] ‘carry on shoulder’ (vala-vala- ‘shoulder’)
PT Gumawana kavale [VT] ‘carry s.t. on shoulder
PT Tawala awala carry on shoulder’ (awala- ‘shoulder’)
PT Misima havala carry hanging from the shoulder’ (probable loan)
PT Misima kaval carry, carry on shoulders, load carried’ (vevela- ‘shoulder’)
SES Longgu kaveria carry s.t. by hanging it on shoulder’ (-r- for †-l-)
SES Arosi ʔabara carry on the arms clasped on chest; shoulder’ (-b- for †-h-)
PMic *afara shoulder’ (Bender et al. 2003)
Mic Puluwatese yayefar load carried on the shoulder; shoulder
Mic Pulo Annian yaθaθala carry on the shoulder

6.2.7. Carrying hanging from shoulder

POc *sape below is not widely attested, but non-Oceanic cognates support its reconstruction.

PMP *sampay drape over the shoulder or from a line, as a cloth’ (ACD)
POc *sape carry by a strap over the shoulder
Fij Wayan ðove be carried slung from the shoulder or slung from a hook, peg, or line’ (-o- for †-a-)
Pn Tongan hafe carry by means of a strap or rope, etc. across the shoulder
Pn East Futunan safe be slung over the shoulder

6.2.8. Carrying with a shoulder pole

A carrying mode that is quite common among men in Oceanic societies is to attach a load to one end of a short pole and to balance the pole on the shoulder with the load hanging behind and the hand holding the pole’s front end. The POc term for this was *sola(t), *solat-i-, widely reflected in Oceanic languages.

POc *sola(t), *solat-i- [VT] ‘carry with a shoulder pole
NNG Sio sola carry object with stick slung over one’s shoulder
NNG Lukep -solo, -sol-a carry on the shoulder with a stick
NNG Bing sōl carry on a pole
MM Tabar sorak carry
MM Madak solok carry on shoulders
MM Sursurunga sol-solat carry s.o. on one shoulder with legs straddling one shoulder
SES Bugotu hoða carry on pole
SES Gela hola, holat-i [VI, VT] ‘take, carry, bring, fetch
SES Lengo ðola carry
SES Lau tole carry
SES Arosi tora carry
SES Bauro tora carry
PNCV *solo, *zolo carry over shoulder on a stick’ (Clark 2009)
NCV Raga (ɣa)holo carry on the shoulder; stick used for this’ (ɣai ‘stick’)
NCV Nokuku sol carry
NCV Uripiv -solo carry with a pole on the shoulder; feel burdened; be pregnant
NCV Port Sandwich co-co-ini carry balanced on the shoulder; carry on the end of a stick
NCV Lonwolwol hol carry a load in a basket on a stick over shoulder; be pregnant
NCV Southwest Bay (aj)hol carry on the end of a stick
NCV South Efate sol, slati carry, bring
PSV *a-curia carry on pole or shoulder’ (Lynch 2001c)
SV Anejom̃ a-helui-i carry on shoulder
SV Ura e-surye carry on shoulder
SV Lenakel a-sulie carry on stick over shoulder
SV Kwamera a-soria carry by hanging on an elongated object (pole or finger)
NCal Nyelâyu cʰõlĩ̄n carry on shoulder
Fij Bauan colat-a carry on shoulder
Fij Wayan ðolat-i- carry a burden of work for s.o.

6.2.9. Carrying on a long shoulder pole between two people

Once a pig has been captured for slaughter, the favourite way to carry it in Melanesian communities is to tie its legs to a pole, such that the pole can be placed across the shoulders of two men, standing one behind the other, one at each end of the pole, the pig hanging between them. Terms for this mode of carrying occur in numerous Oceanic languages, but no extensive cognate sets are found. The three items below are nonetheless attested.

POc *sirip-i carry on a long shoulder pole between two people
Adm Loniu siʔihi carry suspended from shoulder or from pole
Adm Lou sirip carry a load on a pole, of one or two men
SV Sye surie tie pig by legs to a pole so it can be carried by two people

POc *tibʷola carry on a long shoulder pole between two people; long shoulder pole (?)
MM Banoni ci-cibora tie up (a pig)
MM Babatana sigolo poles or handles for carrying two poles between two people
NCV South Efate sipʷol carry balanced on the shoulder
PNGOc *pak(u,o) carry on a long shoulder pole between two people
NNG Mengen pau-e carry, lift (by two people)
NNG Mapos Buang vaqu tie, fasten; carry on a pole between two people
PT Gapapaiwa -pawo carry on a pole over the shoulder or between two people

6.2.10. Carrying under the arm (and on the hip)

The stem of POc *qa(p,pʷ)i(s), *qa(p,pʷ)is-i- ‘carry (a child) on the hip or under the arm’ appears to reflect PAn *qapiC/PMP *qapit ‘tongs, anything used to hold things together by pinching’ (ACD). However, aside from the extension in meaning, this derivation is not straightforward. An irregular reflex, POc *kapit ‘tongs’; *kapi(t), *kapit-i- ‘grasp (with tongs)’ is reconstructed in vol.1(148) (with hindsight this should more accurately be *ka(p,pʷ)it ‘tongs’; *ka(p,pʷ)i(t), *ka(p,pʷ)it-i-). Its irregularity lies in the presence of *k-_ for expected †*q-. The terms in the set below, however, do reflect *q-.

POc *qa(p,pʷ)i(s), *qa(p,pʷ)is-i- is nonetheless irregular in a different respect. Instead of stem-final *-t it reflects *-s. The one exception is the Teop term under ‘cf. also’ below, which reflects *ka(p,pʷ)it-i- ‘grasp (with tongs)’. The apparent replacement of *-t by *-s in the POc form may reflect palatalisation or borrowing at a very early stage, perhaps pre-POc. Alternatively, the resemblance between *ka(p,pʷ)it and *qa(p,pʷ)i(s) may be a matter of chance.

POc *qa(p,pʷ)i(s), *qa(p,pʷ)is-i- carry (a child) on the hip or under the arm
NNG Lukep -wis carry under the armpit
PT Tawala aweh-i carry (under arm)
PT Kilivila -pʷesi- carry under one’s arm
SES Gela avi carry (a child) under the arm
SES Gela aveh-i carry under the arm
PMic *afi, *afis-i- carry on the hip or under the arm’ (Bender et al. 2003: *afi, *afi-Si)
Mic Marshallese ab(cāce) carry tucked under arm’ (jaja ‘carry on the hip’)
Mic Ponapean apit carry (s.t.) on one’s side or under one’s arm
Mic Mokilese apit carry (s.t.) under arm
Mic Mortlockese afiy-af carry under the arm
Mic Mortlockese afit-i carry (a child) on the hip
Mic Puluwatese yafit-i- to carry (a child) on one’s side
Mic Carolinian afit-i carry (a child or object) on one’s side
Mic Satawalese æfiy-æf carry on the hip (as a baby)
Mic Satawalese æfit-i carry (a child) in the arms on the side
Mic Woleaian yafiy-efi carry under one arm
Mic Woleaian yafit-i- carry s.t. under the arm
Mic Pulo Annian yaθit-i carry s.t. under the arm
PPn *qafi, *qafis-i hold or carry under the arm
Pn Tongan ʔefi-ʔefi hold or carry under the arm
Pn East Futunan ʔefi carry under the arm (as a letter, another’s hand)
Pn East Uvean ʔefi-ʔefi carry under the arms
Pn Samoan ʔafis-i carry under the arm or on the hip
Pn Tokelauan afih-i carry or hold s.t. under arm; carry (child) on hip
cf. also:
MM Teop kapis-i carry s.t. under your arm

Despite its formal similarity to the set above, the cognate set below evidently reflects PMP *qabin ‘hold or carry under the arm’, POc *qapi(n), *qapin-i- ‘hold or carry under the arm’. However, contamination from POc *qapiŋa ‘armpit’, itself a nominalisation formed from POc *qapi(n) (§3.5.4), has evidently occurred in Yalu, Mota, Raga and Rennellese and in the Dangal and Buang forms under ‘cf. also’, which have ŋ for †n. All the forms under ‘cf. also’ reflect *k- rather than †*q-, apparently reflecting contamination from POc *kapi(t), *kapit-i- ‘grasp (with tongs)’ (vol.1:148).

PMP *qabin hold or carry under the arm’ (ACD)
POc *qapi(n), *qapin-i- hold or carry under the arm
NNG Yalu -apıŋ carry
NNG Mapos Buang kpiŋ carry, hold; carry astraddle the hip; hold under the arm, against the side
MM East Kara (ɣə)kəpin-e carry under the arm
MM Halia api-api(c) armpit; carry under the arm
SES Bugotu avin-i carry in the arms
PNCV *qavin-i- carry under arm’ (Clark 2009: *qavi-ŋa)
NCV Mota avŋa-g carry in the arm, on or under’ (viŋa-i ‘armpit’)
NCV Raga viŋa-i carry in arms, embrace’ (malaviŋa- ‘armpit’)
NCV Paamese ahin-i carry under arm’ (hiŋo- ‘armpit’)
NCV Nguna avin-i- hold under arm
PPn *qafin-i hold or carry under the arm
Pn Ifira-Mele avin-i-a stand close to, hold by side
Pn Rennellese ʔaviŋ-i carry under the arm or on the hip (as a child)
cf. also:
NNG Dangal kafiŋ carry
NNG Mapos Buang kpiŋ carry, hold; carry astraddle the hip; hold under the arm, against the side
NNG Mangga kāpin carry on hip
NCV Port Sandwich xavin-i carry under arm

6.2.11. Carrying in both arms

The common factor among the glosses of items reflecting POc *tabe is one of holding something with both arms.

POc *tabe carry in both arms’ (ACD: ‘hold tightly or firmly’)
PT Tawala tape(uni) grab, catch hold of
MM Tolai tabe hold s.t. so that s.o. else will not take it
MM Babatana töbe hold, carry in the arms
SES Gela tabe take, hold
SES Arosi abe carry against chest, as firewood
NCV Nguna tape- take, carry; to bear (a child)
PMic *tap(a,e), *tap(a,e)-ki lift up, carry, bear in one’s hands
Mic Kosraean taptap support, uphold, bear
Mic Kosraean tæpʌ-k support, uphold, or bear (s.t.)
Mic Kiribati tapetape engage in carrying, carry repeatedly
Mic Kiribati tape-ka lift or take (s.t.) up in the hands
Mic Kiribati tape-ki- lift s.t. up
Mic Marshallese cepak support, hold up
Mic Chuukese sap be holding up with open palm (of the hand)
Mic Chuukese sapa, sassapa hold (s.t.) up in the open palm
Mic Mortlockese sapa carry (s.t.) with both hands, support (s.t. or s.o.)
Mic Ponapean sapɛ carry (s.t.) in one’s arms
Mic Mokilese capa-k lift (s.t.) up from the rear end
Fij Bauan tabe hold or carry with the hands under
Fij Wayan tabe hold or carry a burden in the extended arms, esp. resting on both palms extended horizontally in front

6.2.12. Carrying on a canoe

Blust (ACD) reconstructs three formally similar PMP terms for ‘load a canoe’: *Rujan, *lujan, and *ujan. He offers no explanation for the existence of three similar forms, and nor can I. In vol.1(198) it was inferred that Oceanic items reflected POc *lujan, and *ujan. With a better understanding of Oceanic sound correspondences, *Rujan is inferred here, rather that *lujan, and the two POc forms are reconstructed as *Rujan, *Rujan-i- and *ucan, *ucan-i-, both ‘load (s.t.) onto a canoe, transport by canoe’. The two reconstructions differ in two consonant correspondences. The key lies in the medial correspondence. SE Solomonic, Fijian and Polynesian terms unambiguously reflect POc *-j- and are assigned to a single cognate set, whose initial consonant correspondence—PSES *l-, PCP *∅- —regularly reflects POc *R-.

FIXME: update/replace/deprecate reconstruction in vol1?

The second set reflects POc *ucan, *ucan-i-. Several irregularities in the medial consonant reflex are noted below, but none is assignable to *-j-.

Finally, the Micronesian set assembled by Bender et al. (2003) may reflect either POc *Rujan or *ucan. POc *R is lost in many Micronesian etyma, while *c and *j are merged except in Kosraean, which does not have a known reflex of either *Rujan or *ucan.

PMP *Rujan load a canoe; cargo’ (ACD)
POc *Rujan, *Rujan-i- load (s.t.) onto a canoe, transport by canoe’ (Geraghty 1983: PEOc *Ruja)
MM Teop ruhana transport s.t., ship s.t.
PSES *luda load (s.t.) onto a canoe, transport by canoe
SES Gela luda load a canoe or ship with cargo; embark passengers; cargo
SES Longgu ludā load s.t. on a truck, boat or canoe
SES Lau luda carry in a canoe, carry as cargo; load a canoe or ship
SES Lau luda-i carry cargo
SES Kwaio luda load in a canoe
SES Sa’a luda carry cargo, load a canoe
SES Sa’a lude carry cargo, load a canoe, be heavily laden
SES Sa’a ludeŋ-i carry as cargo; recruit men
SES Ulawa luda carry cargo, load a canoe, be heavily laden
SES ’Are’are ruta charge, load, carry a load
SES Arosi ruta load a canoe, carry to canoe and stow
PCP *uja be loaded onto a canoe, be transported by canoe
PCP *ujan-i- load (s.t.) onto a canoe, transport by canoe
Fij Bauan usa be carried by boat
Fij Bauan usan-a carry (s.t.) by boat
Fij Wayan usa be shipped, carried (as cargo), by boat or other vehicle
Fij Wayan usan-i- carry s.t. as cargo or passengers
Pn Tongan uta carry or convey by boat or vehicle; goods so carried
Pn Niuean uta load (as a canoe or truck); a load
Pn Kapingamarangi uda transport (cargo)
Pn Rennellese uta put aboard a canoe or ship; bear nuts, as a coco- nut palm
Pn Rarotongan uta convey from one place to another; load up, as a canoe
Pn Māori uta put persons or goods on board a canoe
PMP *ujan load a canoe; cargo
POc *ucan, *ucan-i- load (s.t.) onto a canoe, transport by canoe
Adm Seimat uxan-i load s.t. into a boat
Adm Nauna us load s.t. into a boat
Adm Titan usun-i carry from one place to another, usually by canoe’ (-s- for †-l-)
NNG Mutu ɣūza carry, transport
NNG Mangap -ūzu transport, convey by canoe, vehicle
PT Gapapaiwa uan load s.t. into a container or boat
PT Misima usan put inside; pick up people or things (in car); (be) overloaded’ (-s- for †-h-)
PT Sinaugoro ɣura(udi) load a canoe
PT Motu uda-uda load pots into a trading canoe
MM Meramera uda carry’ (-d- for †-s-)
MM Nehan ute load up a container with contents’ (-t- for †-h-)

PMic *u[s,S]a, *u[s,S]an-i load (s.t.) onto a canoe, transport by canoe
Mic Puluwatese wɨtæn (cargo) be loaded
Mic Carolinian -wut be loaded, have s.t. inside
Mic Satawalese -yɨt load s.t.
Mic Satawalese -yɨta load it
Mic Ponapean itan carry (s.t.) in a vehicle
Mic Mokilese itan transport (s.t.)

6.2.13. Dragging

Dragging is a form of accompanied caused movement, in that the agent follows the same path as the theme (the thing dragged). In this respect it differs from pulling, where, as with putting, some part of the agent remains in contact with the theme but the agent doesn’t follow the theme’s path (§6.6.3). Only one dragging verb is reconstructable, and only to PROc.

PROc *(q)ara haul, drag
Fij Wayan ara be hauled, dragged, pulled
Fij Wayan ara-ki- drag, haul, pull s.t. along; trail s.t. behind one
Fij Bauan yara be hauled, be dragged
Fij Bauan yara-ka haul, drag
PMic *are, *arek-i haul, pull, tow
Mic Kiribati ā-i tow
Mic Kiribati aeae- tow, drag (s.t.)
Mic Kiribati aek- take (a passenger) ashore in a canoe; take (food) from the fire
Mic Kosraean ælʌk lift, pull, scoop (s.t.)
Mic Marshallese yar haul a canoe or vessel up on shore
Mic Marshallese yarek haul (a boat) up on shore

6.3. Unaccompanied caused movement

Verbs of unaccompanied caused movement form two categories, based on whether or not some part or tool of the agent remains in contact with the theme until the theme reaches its goal. If it does, then we have a putting verb like put, insert or immerse (§6.6.3.1). If it doesn’t, the verb is a verb of sending, like send, drop, throw or pour (§6.6.3.2).

6.3.1. Putting

‘Putting’ is used here in a specialised sense. The English verb put is ubiquitous. It occurs in dozens of idiomatic phrases like put out the light, put on clothes, put to death, put down (‘humiliate’), put out (‘annoy’), put off (‘postpone’). Its core meaning, however, has to do with moving something to a named location, as in put on the table, put into the bag and so on.

Some verbs of putting profile the resulting posture of the theme, e.g. He sat the child on the chair (result: the child was sitting on the chair). Others profile the path to the resulting location, e.g. He inserted the key into the keyhole (result: the key was in the keyhole).

Verbs of putting in the world’s languages vary as to whether they have a simple verb of putting like English put, whether they have verbs that specify the target posture of the theme (i.e. the thing that is put), like German setzen ‘sit, seat’, stellen ‘stand’ and legen ‘lay’, or whether they have a number of putting verbs that, like insert, specify the path of putting, e.g. ‘put into’, ‘put through’, ‘put on top of’, ‘put down’, ‘put up (e.g. onto a shelf)’, ‘put out (e.g. to dry)’, ‘put on a pile’ and ‘put in a line’ (Narasimhan et al. 2012).

These three possibilities are not mutually exclusive. Oceanic languages tend to be of the third type, and the list of path-of-putting categories in the previous sentence is based on Oceanic tendencies. At the same time, most Oceanic languages have a simple ‘put’ verb (§6.6.3.1.1), and many have verbs for ‘stand (s.t.) (on s.t)’ and ‘lay (s.t.) (on s.t)’ (§6.3.1.2). Few, however, have a verb for ‘sit (s.t.) (on s.t)’, presumably because, as noted in §2.1, sitting is typically not encoded by a dedicated verb.

Oceanic dictionaries sometimes appear to be incomplete when it comes to putting verbs. One which does contain a comprehensive collection is Pawley & Sayaba’s (2003) dictionary of Wayan Fijian, which includes the putting verbs tabulated below (two leftmost columns) together with the bases from which they are derived (third and fourth columns). All have the theme as their object except drosomi-/drosoti- ‘put s.t. inside’, which takes the location as its object.

Some interesting patterns emerge from the tabulation. There are far more path-profiling than posture-profiling verbs. All the verbs listed except the last are derived from a base listed in the dictionary, and a majority are derived from undergoer-subject verbs (U-verbs; vol.1:23). Four are derived from a noun denoting the path’s destination. Each of the derived verbs is simply a transitive form of its base, with the exception of vaka-dureni ‘stand s.t. up, make s.t. stand’, formed with the causative prefix vaka-. The latter is a posture-profiling putting verb, and supports the view that Wayan Fijian is indeed, in the preliminary typology of Narasimhan et al. (2012), a language that elaborates path-profiling rather than posture-profiling verbs of putting.

None of these observations is inconsistent with the data available for other Oceanic languages (other than perhaps Polynesian). Certainly, path verbs play a major role everywhere. Whether they are commonly derived from U-verbs it is impossible to say, as comprehensive dictionaries are not available for other languages that may share this derivation. Another extensive set of verbs of putting is from Mangap-Mbula, which, like all Oceanic languages on or near the New Guinea mainland, does not have U-verbs. and lacks transitive derivational morphology other than the causative prefix pV-, which occurs on three posture verbs (the language is exceptional in having a ‘sit’ verb here) and two path verbs. Mangap-Mbula putting verbs are shown in Table 17.

Table 16 Verbs of putting in Wayan Fijian
Simple tauni- put or place s.t., lay s.t. down, deposit s.t. tau be located, situated, positioned, placed; be in, at or on a place
Simple nāki- put or place s.t. naki be situated, put, placed
Posture-profiling tavani- put s.t. up lengthwise tava (of a long object) be placed lengthwise in an elevated position, as on a shelf or stack.
Posture-profiling ruva-, ru-vani- lay s.t. in place, fix or place s.t. in or on a place (object the thing fixed). ruva (of a flat object) be laid, put in place, fixed in position
Posture-profiling vaka-dureni stand s.t. up, make s.t. stand dure stand, stand up
Path-profiling ðilini- put or rest a thing on s.t. ðili be on top, rest on s.t.
Path-profiling ðuruni-, ðuruti- bag s.t., secure s.t. in a bag or basket. ðuru be bagged, put into a bag or basket with top fastened
Path-profiling koroni- gather s.t. in a heap, accumulate or pile up s.t. koro be gathered in a heap or mound; be heaped, piled, mounded
Path-profiling livati- take s.t. off, put down a burden, leave a position liva be taken off, removed
Path-profiling duŋui-, duŋuni- heap, pile, stack things duŋu be stacked in a heap; be heaped, piled, stacked
Path-profiling tavo-, tavoni- put s.t. in a container, bag s.t., etc. tavo be put in a container; thus, bagged, put in a sack, boxed, crated, put in a basket, etc.
Path-profiling uðuni- put s.t. in a container uðu go into a house or other living place, disappear in-side.
Path-profiling drosomi-, drosoti- put s.t. inside, insert into, enclose in, sheathe in, penetrate droso go inside, enter
Path-profiling bolani- put s.t. in a case, record s.t., commit s.t. to memory bola (N) basket woven from coconut leaves, large enough to carry several long yams or a small pig
Path-profiling taŋani- bag or pocket s.t., put s.t. in a bag or pocket taŋa (N) any deep woven or netting receptacle with open top: bag, sack, pocket
Path-profiling tāvata be put on a platform, bed, etc; be shelved, tabled tāvata (N) any constructed surface acting as a platform; thus shelf, table
Path-profiling atuni- line (things) up atu (N) group of things standing in a row or line
Path-profiling abani- line (things) up, place (things) in a line or row

Table 17 Verbs of putting in Mangap-Mbula
Simple -kam do, give, take, get, put, cause
Simple -ur put, place
Posture-profiling -pa-ᵐbutul put into a sitting position; - -ᵐbutul sit
Posture-profiling -pe-gēne put to bed/ put into lying position; -kēne sleep, lie down, be in horizontal position
Posture-profiling -pa-meⁿder put into a standing position; -meⁿder stand
Posture-profiling -suᵑgun put into a standing position -su go down
-ᵑgun plant s.t. upright in the ground
Path-profiling -dāba put into, fill with
Path-profiling -zēbe put into
Path-profiling -kuru put through a hole, thread
Path-profiling -ⁿdou collect/ put together/ heap/ gather/ accumulate
Path-profiling -pi-zil put, slip in through a small hole/ hide inside -zil go through a hole
Path-profiling -pa-māla put out to be seen/ show/ advertise māla look at, watch, observe
Path-profiling -salakāla put on top of -salakāla be on top of
Path-profiling –san put out to dry
Path-profiling -pa-rāza put out to dry rāza dry out

Simple verbs of putting often occur in serial verb constructions. In terms of the division into manner (locomotion), path (geographic direction) and deictic direction verbs put forward in §6.3 on the basis of occurrence in these constructions, simple verbs of putting occupy the manner slot, i.e. they are verbs of (caused) locomotion. This follows from their encoding the act of putting and from their lack of directional meaning, as well as from their place in serial verb constructions.

    • Mangap (NNG): (Bugenhagen 1995:166)
      ‘They put it on the ground.’
      Zin ti-ur i-su tōno
      they 3PL-put 3SG-go.down ground
      MANNER PATH
    • Kusaghe (MM): (Davis 2003:166)
      ‘Put it in the basket.’
      Lohe lae-ni-a pa beha
      put go-TR-3SG PREP basket
      MANNER DEIXIS

    • Ambae (NCV): (Hyslop 2001:302)
      ‘We put the pudding down.’
      …da-mo tau na loko mo hivo
      1INC-RLS put ACC pudding RLS go.down
      MANNER PATH

Posture-profiling verbs of putting occur so rarely in sentence examples that one cannot classify them in this way. Path-profiling verbs of putting, as their label suggests, are verbs of geographic direction.

6.3.1.1. Simple putting

The most widely reflected simple ‘put’ verb is POc *taRu(q) ‘put down, lay down’. The Mapos Buang and Meramera forms are shown under ‘cf. also’ as the expected forms are Mapos Buang †taɣu, Meramera †talu.

POc *taRu(q) put down, lay down’ (Geraghty 1990: PEOc)
Adm Mussau tau give
Adm Wuvulu ʔau put
Adm Titan to, taw-i give, send, bring, put; make pregnant
Adm Lou tu give
NNG Mengen talu- hide
PT Motu taru- cover, as with a sheet; wrap oneself in
PT Motu taru(adiho) put down, of a loaded netbag
MM Vitu taruɣ-i- put, place
MM Nakanai talu put down on the ground, as a bundle carried on the head
SES Bugotu talu put, place, appoint
SES Gela talu put, place, set
SES Tolo talu- put, place
SES To’aba’ita alu- put, put down, place
SES Lau alu place, put, lay down
SES Kwaio alu, alu-a put, keep
SES Sa’a ʔalu put, place
NCV Mota tau set in place so as to catch or intercept
NCV Tamambo tau put
NCV Ambae tau put
Fij Bauan tau (of burden) be put down
Fij Bauan tau-ði put down (of burden), lay one thing on another
Fij Wayan tau be located, situated, positioned, placed; be in, at or on a place
Fij Wayan tau-ni- put or place s.t., lay s.t. down, deposit s.t.
cf. also:
NNG Mapos Buang taɢu put; hit against, knock over, fall on, smash
MM Meramera tau put

Other apparently simple ‘put’ verbs have only two or three known reflexes. However, whether POc had more than one or two simple ‘put’ verbs is questionable, and it is possible that both *taRu and the two verbs below each had a more specific meaning.

POc *aso put
NNG Sio o put, place
NNG Mangseng as[o] put
SES Lau ato put, place
PEOc *naki- put
SES Longgu naʔi- put, leave
Fij Wayan naki be put, be placed
Fij Wayan nāki- put or place s.t.

Two other apparently simple ‘put’ etyma have reflexes that are not widespread enough to support POc reconstruction.

PNGOc *ku(rR)a put
NNG Mutu ɣur put, appoint, give, take
NNG Mangap -ur put, place
PT Sinaugoro ɣura put into
PSOc *liŋi put, leave’ (Clark 2009)
NCV Nokuku lin put, leave
NCV Kiai lini- deliver, bring, leave
NCV Uripiv -liŋ-i put, put on; select out; allow, let; leave
NCV Big Nambas ln leave
NCV Port Sandwich riŋ-i put
NCV Lonwolwol liŋ-i put, place; let, allow; let go, let down; leave, miss; leave out; to forget; bear (a child), beget; leave alone
NCV Paamese liŋi put; leave behind
NCV Lewo liŋ-ani let go, put, leave, place
NCV Araki liŋ-i- carry, take (s.o.) on a vehicle
NCV Naman ləŋ put
PSV *a-liŋi-i put, leave
SV Anejom̃ i-cñi-i put, leave (plural subject)
6.3.1.2. Posture-profiling verbs of putting

Assuming that lexical sources are reliable, Oceanic languages have far more underived path- than posture-profiling verbs of putting. Where posture-profiling ‘put’ verbs occur, they tend to be transparently derived from posture verbs, as the Wayan and Mangap examples above show. Other instances include those in Table 18.

Table 18 Posture-profiling verbs of putting in Oceanic languages
Adm: Titan taRul-ani stand s.t. up, erect; set up, establish taRul stand, stand up
NNG: Bariai pa-gun build; put.upright
Takia -guni plant (in ground) vertically guni stand up (e.g. posts in the ground)
Mangseng pa-ŋou put; make lie ŋou lie down
NNG: Poeng pa-keno-e lay s.o./s.t. down keno (of inanimates) lie horizontally
pa-maisi-a stand up (something) meisi stand
Hote -ɛk put in a horizontal position -ɛk sleep
PT: Misima pa-kenu lay s.t. on its side kenu lie down, sleep
Gumawana va-tao stand s.t./s.o. up taoya stand (up)
Dawawa wai-midir-i stand s.t. up midi stand
Tawala lu-towolo stand s.t. up towolo stand, wake
MM: Nakanai hi-mavuta lay (s.o. down to sleep) mavuta lie down, sleep
Madak vaxa-mdi lay s.t. down mdi recline, lay down
Patpatar ha-tu-tur cause to stand; raise up tur stand
SES: Gela enov-agi, lay s.t. down eno lie down
koliv-agi lay s.t. down koli lie down

No underived POc posture-profiling verbs of putting can be reconstructed, but it is likely that there were verbs consisting of cardinal posture stems (§2.1–2.3) prefixed by causative *pa-. The data in §6.2.4.3 also suggest that transitive ‘hang’ was formed from an intransitive ‘hang’ verb.

6.3.1.3. Path-profiling verbs of putting

Despite the high numbers of verbs of putting in Oceanic languages that specify a path (§6.6.3.1), only one POc path-profiling verb of putting can be reconstructed, namely *soŋo ‘put into, insert’.

At first blush, the absence of POc reconstructions seems to contradict the statement that Oceanic languages have numerous path-profiling ‘put’ verbs. However, it is probably the very plethora of such verbs in Oceanic languages that leads ironically to the absence of cognate sets. The large number of ‘put’ verbs and their propensity to be derived apparently means that the lexical replacement rate is high in this semantic domain, so that cognates often vanish.

POc *soŋo put into, insert
Adm Lou soŋ(pek) put into (e.g. a bag)
NNG Patep zoŋ put into, force into; aim at
MM Madak saŋa put, place’ (for †soŋo)
MM Patpatar saŋ put into’ (for †soŋo)
MM Konomala saŋa-i give’ (for †soŋo)
MM Nehan oŋo put into’ (for †hoŋo)
MM Teop vā-hogo put s.t. (into s.t.)’ (hogo ‘be crowded, overfilled, packed with things or people’)
MM Maringe hono load, put inside a bag, basket or case
SES Lau toŋ-i pack, put in a box, etc
NCV Ambae hoŋo-ni put inside

6.3.1.4. Putting in reverse: removing

‘Removing’ in the title of this section refers to acts of unaccompanied caused movement that are opposite in direction to ‘putting’ (e.g. He took the knife from the table). In §6.6.1.1 it is argued that POc probably had no simple verb of removing that denoted the reversal of putting. Instead it had a simple verb of caused movement that covered both the reversal of putting and accompanied caused motion, i.e. ‘bring’ and ‘take’.

Across the world’s languages verbs of putting often profile both the path along which the object is moved and/or its resulting posture, but verbs of removing tend to profile only the source from which it is moved, not its former posture. Languages in which a verb of removing also encodes the object’s posture are rare (Narasimhan et al. 2012:10), but one of them occurs in the heart of Melanesia. In the Papuan language Yélî Dnye, located on the periphery of WOc, there are verbs meaning both ‘put into’ and ‘take out of’, ‘put onto’ and ‘take off of’, ‘stand/lay/hang at a location’ and ‘unstand/unlay/unhang from a location’ (Levinson & Brown 2012). Oceanic languages, however, do not resemble Yélî Dnye in this respect. This is no surprise, as even their verbs of putting tend not to profile posture (§6.6.3.1.2). Instead, we typically find a simple verb of removing (‘take out of/from/ away’) along with numerous specialised removal verbs, depending on what is being removed and from where. Many of these verbs concern common domestic processes: removing bark from wood, removing the husk from a coconut, removing fruit from a branch, removing flesh from a coconut or a mollusc, removing the stones from an earth oven, or removing the serrated edge from pandanus leaves. No attempt is made to reconstruct verbs for these meanings here, because they lie outside the semantic domain with which this chapter is concerned and are reconstructed elsewhere (vol.1:165–168, 277–279). However, Blust (ACD) has reconstructed a simple verb of removal, POc *unus, *unus-i- ‘withdraw, pull out, extract’ (I take ‘pull’ in the glosses below simply to be a consequence of caused movement towards the agent).

PAn *SuLus withdraw, pull out, extract’ (ACD)
PMP *hunus withdraw, pull out, extract’ (ACD)
POc *unus, *unus-i- withdraw, pull out, extract’ (ACD)
MM Roviana unusu pull out, as a tooth, a nail, a post
SES Arosi unu take out of
SES Arosi unus-i take body out of shirt, i.e. take off shirt; fall out of
Mic Chuukese wɨnɨ drawn out, extracted
Mic Woleaian ʉrʉru pull, draw, pull something from a group
Pn Tongan unu pull out, draw out
Pn Tongan uhuh-i pull out, draw out, e.g. a sword from its sheath, or a tooth
Pn Rennellese unu take off, remove, pull out, peel
Pn Anutan unu-i pull out
Pn Nukuoro unus-i pull out (e.g. a sword from its scabbard)
Pn Hawaiian unuh-i take out, withdraw (as money from a bank, or a drawer from a desk); unsheath; take off (as a ring)
Pn Māori unu pull off, put off, doff; draw out, pull out, withdraw

6.3.2. Sending, dropping, throwing and pouring

‘Send’ verbs denote caused movement where the agent neither accompanies the theme in its movement nor, unlike ‘put’ verbs, remains in contact with the theme until it reaches its goal. In this semantic domain one might expect to be able to reconstruct a simple ‘send’ verb and one or two more verbs whose meaning satisfies these criteria, namely ‘drop’ (‘let fall, cause to fall’) and ‘throw’.

Curiously, neither a simple ‘send’ verb nor one meaning ‘drop’ is reconstructable on the basis of available data. There is no immediately obvious reason for this, as Oceanic languages often have verbs with each of these meanings, but they do not form widespread cognate sets. Many ‘send’ verbs appear to reflect the POc causative prefix *pa[ka]- but the roots to which it is attached do not occur independently in the data. Two that do are Teop (MM) va-nao ‘send’ (nao ‘go’) and Wayan Fijian vā-kauti- ‘send s.t., have s.t. carried or taken’ (kau ‘be carried, taken’). Takia uses a periphrastic causative -gane -ao ‘send’ (-gane ‘do’, -ao ‘go’). A number of ‘drop’ verbs similarly reflect the causative prefix: Poeng (NNG) pa-pu-e ‘drop, cause to fall’ (pu-pu ‘fall’), Iduna (PT) -ki-ve-beʔu- ‘drop from hand, make something fall’ (beʔu ‘fall’, ki- ‘do with hand’, ve- CAUSATIVE), Misima (PT) pa-bun ‘drop’ (bun ‘fall’), Wayan Fijian vaka-lutu-ni- ‘drop (s.t.)’ (lutu [VI] ‘drop, fall’). It thus seems possible that POc used causatives for ‘send’ and ‘go’, and that the plethora of ‘send’ forms in Oceanic languages reflects a re-purposing of other verbs.

The situation with ‘throw’ and ‘pour’, however, is quite different, perhaps because ‘throw’ also profiles the kind of force applied to the theme and ‘pour’ the action applied to the vessel containing the liquid.

6.3.2.1. Throwing

It seems fairly clear that throwing stones was a primary sense of POc *piri(ŋ).

PCEMP *biriŋ stone, throw a stone at’ (ACD)
POc *piri(ŋ) stone, throw a stone at’ (ACD)
NNG Mangap -piri throw, cast away, toss, throw oneself into
MM Tolai bir [V] ‘stone; throw or fling a stone; chase away with stones
SES Gela piri throw with a twist, with finger and thumb
SES Bugotu piri [V] ‘stone with stones
NCV Mota vi-vir [V] ‘throw, giving a twist, twirling motion, as to a stone
NCV Vurës vi-virr throw
NCV Nume vi-vir throw
Fij Bauan viri [VI] ‘throw at , pelt
Fij Bauan viri-ka [VT] ‘pelt s.t.
Fij Bauan viri-tak-a [VT] ‘throw s.t.
Fij Wayan viri [VI] ‘throw or hurl overarm
Fij Wayan viri-ki- [VT] ‘pelt s.t., hit s.t. with a thing thrown

6.3.2.2. Pouring

Several verbs of pouring can be reconstructed. The most widely reflected is POc *liŋi(s), *liŋis-i- ‘pour out, spill (liquid)’. POc *puRi ‘pour water on’ took the goal as its object. PWOc *jiwaR, *jiwaR-i- ‘pour out (liquid)’ is reflected only in WOc languages, and seems to have replaced *liŋi(s)/liŋis-i-. It is not clear whether its object was the (liquid) theme or the goal of pouring. As noted below, it may have an earlier shared history with PCP *suqi ‘pour water on/into’, which took the goal as its object.

PMP *iliŋ pour’ (ACD)
PCEMP *liŋi pour’ (ACD)
POc *liŋi(s), *liŋis-i- pour out, spill (liquid)
NNG Tuam -liŋ pour
NNG Mangap -liŋ pour out, shed
NNG Sio liŋi pour out, spill; throw away or discard
NNG Mengen liŋ-a pour out
PT Sudest liᵑgi pour
PT Misima ligí-n pour out (onto the ground), spill
SES Sa’a liŋi [VI] ‘pour
SES Sa’a liŋis-i- [VT] ‘pour
SES Arosi riŋi [VI] ‘pour, incline a vessel
SES Arosi riŋis-i- [VT] ‘pour, incline a vessel
SES Owa riŋi- pour s.t.
PNCV *liŋi pour
NCV Mota liŋ pour gently
NCV Raga liŋ pour out
NCV Sakao lüg pour
NCV Nguna liŋi [VI] ‘spill over
NCV Nguna liŋis-i [VT] ‘spill
NCV South Efate liŋ [VI, VT] ‘pour out
Fij Wayan liŋi [VI] ‘be poured, pour
Fij Wayan liŋi- [VT] ‘pour (liquid)
Pn Tongan li-liŋi [VT] ‘pour s.t. out
Pn Tongan liŋi-ʔi [VT] ‘pour s.t. out
Pn Samoan liŋi, li-liŋi [VT] ‘pour s.t.
Pn Samoan ma-liŋi [VI] ‘(rain, tears) pour, run
POc *puRi pour water on’ (Geraghty 1990: PEOc *vuRi ‘pour water on, rinse’)
NNG Kairiru -pul pour
NNG Mangap -puri rinse, clean something small
PT Motu huri wash, scrub
SES Gela vuli pour water
SES Gela vu-vuli pour, sprinkle
PNCV *vui pour water on’ (Clark 2009)
NCV Mota vu-vui pour water upon, cool with water
NCV Nguna vue pour water on, water, sprinkle
PSV *a-vwi(i) to water, pour water on
SV Sye avwi to water, pour water on
SV Lenakel vi to water, pour water on
SV Anejom̃ ahwi-i to water, pour water on

The relationship, if any, between the two reconstructions below, PNGOc *jiwaR, *jiwaR-i- ‘pour out (liquid)’ and PCP *suqi ‘pour water on/into’, is somewhat puzzling. Each is based on a regionally restricted cognate set, and the formal similarities between them suggest that they may share an earlier history. Indeed, the Fjian (Bauan and Wayan) terms under PCP *suqi could also reflect *jiwaR-i-, if one assumes that the sequence *-iwa- is readily reduced to *-ua- (as in Takia and Sio), then *-u- (as in Kela and Numbami). This would give PCP *juRi, hence, e.g. Wayan sui. Concomitantly, *suqi would then be demoted to PPn status. Either way, though, PPn *-q- cannot be reconciled with PWOc *-R- without resorting to ad hoc speculation.

PWOc *jiwaR, *jiwaR-i- pour out (liquid)
NNG Takia -suari [VT] ‘pour out, empty
NNG Sio zuala rinse out with water; slosh back and forth
NNG Kela zui pour out
NNG Numbami -zu-zula pour, flow
PT Gumawana siwo-i pour
PT Dobu siwa pour (water)
PT Dobu siwala(ga) pour more water in
PT Dobu siwal(olo) pour water on
PT Iamalele iwa(ga) pour (water)
PT Iduna -ɣiwa- pour, fill
PT Are sewa-i- pour
PT Tawala hiwo(ga) pour out, tip out, unload
PT Misima hol pour
MM Babatana jili-ni pour out, spill
PCP *suqi pour water on/into
Fij Bauan pour water on, irrigate, quench (fire)
Fij Bauan sūy-a [VT] ‘pour water on, irrigate
Fij Bauan sui-bokoð-a [VT] ‘quench (fire +)’ (boko ‘extinguished, erased’)
Fij Wayan sui be watered, have water poured or sprayed on
Fij Wayan sui- water s.t., quench a fire
PPn *suqi dilute, mix with liquid’ (POLLEX)
Pn Tongan huʔi thin down, dilute
Pn Samoan sui add water to, dilute
Pn East Futunan suʔi dilute
Pn Tuvalu hui mix with water
Pn East Futunan sui dilute dry or thick substances with water
Pn Nukuoro s-sui wet
Pn Rennellese suʔi mix
Pn Tokelauan hui water down, thin down (soup +)

Notes