The reconstructions presented in this chapter cover a wide semantic range of verbs concerned with posture and movement. The semantic domain is a complex one, and the reader will find more reference to the typological literature than in other chapters in these volumes, in an effort to make sense of the domain’s structure in Proto Oceanic. Languages structure the posture and movement domain in different ways, and Oceanic languages have their own shared peculiarities in this regard, described at appropriate points in the chapter.
The most important division is into posture verbs and movement verbs. Posture verbs in turn are divided into cardinal posture verbs—those denoting ‘sit’, ‘stand’ and ‘lie’, found in most languages around the world and often used as simple verbs of location (‘be at’)—and non-cardinal posture verbs, which are more culturally specific. The subdomain of movement verbs is much more complex. There are straightforward movement verbs like ‘go’, ‘fly’ and ‘descend’ (§§6.3–6.5), which have a single argument, the theme (the person or thing that is moved), and there are caused movement verbs like ‘raise’, ‘carry’, ‘put’ and ‘send’, which have two arguments: an agent that causes movement and a theme which moves. These complexities are discussed at greater length below.
Posture verbs are verbs meaning ‘sit’, ‘stand’, ‘lie’, ‘hang’, ‘lean’, ‘squat’, ‘kneel’ and the like. These can be divided into cardinal and non-cardinal posture verbs. Cardinal posture verbs have the meanings ‘sit’, ‘stand’ and ‘lie’ and have a broader range of use in many languages than non-cardinal posture verbs, i.e. verbs denoting other postures (‘hang’ etc) and verbs denoting a more specific posture (e.g. ‘sit crosslegged’) than the cardinal posture verbs.
The cardinal posture verbs ‘sit’, ‘stand’ and ‘lie’ have two kinds of use in many of the world’s languages, including Oceanic. In the first use they are simply intransitive verbs denoting the posture of their subject (‘Mary is sitting’). They are often accompanied by a location (‘Mary is sitting on a chair’). This gives rise to their second use, as default verbs in locative constructions (Ameka & Levinson 2007, Lichtenberk 2002). A locative construction is one that answers the question ‘Where is X?’. Across languages locative constructions come in three main kinds:1
Oceanic languages tend to have constructions of types 1 and 3, but not type 2. The Seimat (Adm) sentence below is of type 1:2
Tok | mom | hahitak-e | tehu | iŋ. | |
CLF | chicken | under-CSTR | CLF | house |
The difference between a postural and a locative use is that in the latter, the verb is bleached of its postural meaning. Thus Manam (NNG) has a type 3 locative construction where the verb -eno ‘lie’ is used in locative and existential sentences3 with abstract subjects where there is no postural orientation at all.
Malipi | di-eno, | masa | n-duma-iʔo. | |
work | S:3P-lie | INDEF.IRR | s:1S.IRR-help-O:2S |
More | ilo-gu-lo | i-eno. | |
sickness | inner.belly-P:1S-in | s:3S.REAL-lie |
With a human subject, on the other hand, -soaʔi ‘sit’ is used in a locative sentence, again with no postural implication:
Barasi | rua | ŋau | taun-lo | u-soaʔi. | |
year | two | I | town-in | s:1S.REAL-sit |
The choice of -eno ‘lie’, rather than -soaʔi, with a human subject is clearly a postural usage.
Kadiaraŋ | maka | bale | ne-na-lo | i-eno | be | i-tan~taŋ. | |
K. | here | men’s.house | CLF-P:3S-in | S:3S.REAL-lie | and | s:3S.REAL-REDUP~cry |
As these Manam examples show, the choice of posture verb depends on two factors. The first is whether the intended construction is locative or postural. If it is locative, then the second factor comes into play, namely the conventional collocation of particular nouns or semantic categories of nouns with a given posture verb. These collocations vary from language to language and almost always involve ‘sit’, ‘stand’ or ‘lie’ (Lichtenberk 2002:273–274, 305; see also Early 2000). Non-cardinal posture verbs almost never occur in a locative construction.
The three main posture verbs are also often used as aspectual verbs in Oceanic languages, usually as the second verb of a serial verb construction, but Lichtenberk (2002:270) thinks these meanings are impossible to reconstruct (and I agree with him) as different languages reflect different developments. He also thinks that reconstructing uses of posture verbs as default locative verbs is impossible. Here I am a little more sanguine (§6.2.1).
Typically in Oceanic languages intransitive verbs encode both posture and assumption of posture (inchoative posture). The latter use is sometimes distinguished by a path element meaning ‘upward’ or ‘downward’. Path was probably encoded in POc as the second verb of a serial verb construction, as in Mussau toka sio ‘sit down’ and tiŋina sae ‘stand up’, where sio ‘go down’ and sae ‘go up’ are verbs of vertical direction (vol.2:260-267). Such usages were certainly conventionalised in POc and were perhaps also grammaticised, like Manam go-soaʔi-ria [2SG. IRR-sit-go. down] ‘sit down’ (Lichtenberk 2002:269-270) or Carolinian sɔ̄-tiw [settle-go. down] ‘alight, land (of flying things)’.
Some Oceanic languages have transitives with a location object, e.g. Bugotu mono ‘abide, stay, dwell, be at’ vs monoŋ-i- ‘abide in’; To’aba’ita ʔono ‘sit’ vs ʔonof-i- ‘sit on’ (Lichtenberk 2002:269), Wayan toko ‘squat; sit on one’s heels or haunches’ vs tokoði- ‘squat or sit on’. Our sources are often silent on this matter, but there are sometimes enough reflexes to support the reconstruction of transitives.
In addition to cardinal posture verbs, verbs meaning ‘squat’, ‘kneel’ and ‘hang’ can be reconstructed, but they are not nearly as widely reflected as cardinal verbs. Many languages also cut the main domains into smaller, more specific ones. For example, as well as soaʔi ‘sit’ Manam has basaʔi ‘sit cross-legged’ (Newman 2002:3). However, the data do not permit reconstruction of such semantically narrow posture verbs.
Two POc forms meaning ‘sit, stay, dwell’ are reconstructable: *mono(ŋ)/*monoŋ-i and POc *nopo(q). A third form, *mia[n], is reconstructed subject to certain caveats mentioned below. Significantly, a purely postural meaning (‘sit’) is reconstructable for none of these verbs. In all three instances, reflexes tend to mean ‘sit’, ‘stay’ or ‘dwell’ or a combination of these, whereas reflexes of reconstructions meaning ‘stand’ (§6.2.2) and ‘lie’ (§6.2.3) tend to have glosses with only a postural sense. There is a reason for this. In traditional Oceanic societies there were no chairs or custom-made seats. People sat or squatted on the ground, so any ‘sit’ verb would not have had the postural sense of English sit but would have meant ‘be located’ and have been a candidate for service as the default POc locative verb.4
Reflexes of the widely reflected POc *toka ‘come to rest, settle (of vessel, on reef)’ also fall into the ‘sit, stay, dwell’ domain, but its POc meaning seems to have been narrower and indeed inchoative, a matter discussed below.
POc | *mono(ŋ) | ‘sit, stay, dwell’ | |
POc | *monoŋ-i | ‘sit on’ | |
MM | Tabar | mon | ‘dwell’ |
MM | Lihir | mon | ‘dwell’ |
MM | Sursurunga | mon-mon | ‘remain, stay behind at home’ |
MM | Patpatar | mona | ‘stay at home; lounge around; keep watch’ |
MM | Tolai | mono | ‘remain and take care of the home, boat etc.’ |
SES | Gela | mono | ‘stop a while, stay’ |
SES | Bugotu | mono | ‘abide, stay, dwell, be (at)’ |
SES | Bugotu | monoŋ-i | [VT] ‘abide in’ |
SES | Talise | mono | ‘lie down’ |
SES | Tolo | mono | ‘lie down’ |
SES | Arosi | mono | ‘live, dwell, reside’ |
SES | Arosi | monoŋ-aʔi | [VT] ‘reside at’ |
SES | Bauro | mono | ‘stay in another village’ |
NCV | Lewo | mono | ‘lie down, be horizontal; remain (at)’ |
NCal | Nengone | meneŋ | ‘reside, be in a place’ |
POc *nopo(q) ‘sit, stay, dwell’ is reconstructed with possible final *-q on the basis of Polynesian reflexes, as Polynesian languages preserve root-final consonants in transitive verbs more faithfully than SE Solomonic languages like Lau below. Wayan Fijian shows two apparent reflexes of *nopo(q). Wayan novo is the regular reflex, whereas nō is irregular, as is Bauan no. The items listed under ‘cf. also’ may be cognate, but they display irregularities.
POc | *nopo(q) | ‘sit, stay, dwell’ (Milke 1968) ; ‘sit’ (Blust 1993) | |
PT | Motu | noho | ‘dwell, remain’ (persons, not things) |
MM | Patpatar | noh | ‘dwell, lie’ |
SES | Lau | nofo | ‘dwell, stop, stay’ |
SES | Lau | nofo-s-i | [VT] ‘dwell, stop, stay (somewhere)’ |
SES | Arosi | nohu | ‘sit quiet’ |
NCV | Mota | (va)nov | ‘cause to dwell’ |
NCal | Xârâcùù | nöö | ‘stay’ (Moyse-Faurie 2015) |
Mic | Carolinian | no | ‘be (at), stay, remain, live’ |
Fij | Bauan | nō | ‘lie (of things)’ |
Fij | Wayan | nō | ‘live, be (at), stay, dwell’ |
Fij | Wayan | novo | ‘keep still, be motionless, stay without moving, keep quiet, be subdued, acquiescent, peaceful’ |
Fij | Rotuman | noho | ‘dwell’ |
PPn | *nofo | ‘sit, dwell’ | |
PPn | *nofoq-i | [VT] ‘sit on, dwell in’ (POLLEX) | |
Pn | Tongan | nofo | ‘sit, stay, dwell’ |
Pn | Tongan | nōfoʔ-ia | ‘be constantly occupied’ |
Pn | Tongan | nōfoʔ-i | [VT] ‘sit on, dwell in, occupy’ |
Pn | Niuean | nofo | ‘sit, dwell’ |
Pn | Samoan | nofo | ‘sit, dwell, stay’ |
Pn | Samoan | nōfo-ia | ‘be occupied’ |
Pn | Samoan | nōfo-aʔi | [VT] ‘sit on/at, occupy’ |
Pn | West Uvea | nō | ‘sit, be (at)’ (Moyse-Faurie 2015) |
Pn | East Futunan | nofo | ‘sit, be (at) (of animates)’ (Moyse-Faurie 2015) |
Pn | East Futunan | nofoʔ-i | ‘be inhabited by’ |
Pn | East Futunan | nofoʔ-aki | ‘stay together’ |
Pn | Tikopia | nofo | ‘sit, stay, dwell, live’ |
Pn | Tokelauan | nofo | ‘sit, reside, stay’ |
Pn | Pukapukan | nō | ‘sit, stay, dwell’ |
Pn | West Futunan | nofo | ‘sit’ |
Pn | Rapanui | noho | ‘sit’ |
Pn | Marquesan | noho | ‘sit, dwell, stay’ |
Pn | Tuamotuan | noho | ‘sit, dwell’ |
Pn | Tahitian | noho | ‘sit, dwell’ |
Pn | Māori | noho | ‘stay, live’ |
Pn | Māori | noh-ia | ‘be sat on, be inhabited’ |
NNG | Malai | (u)nep | ‘dwell’ |
NNG | Lukep | nepa | ‘sit down’ |
MM | Kia | nohe | ‘sit’ |
SES | Bugotu | nohe | ‘sit’ |
If Drehet (Adm) -miŋ ‘sit’ and/or Ponapean (Mic) mi ‘exist, be (at)’ reflect *mia[n], as they appear to, then POc *mia[n] ‘sit, stay, live’ can also be reconstructed. If not, then the form is of PWOc antiquity. Final -ŋ of Drehet -miŋ appears to reflect an added morpheme, as Admiralties languages lose POc final consonants. Evidence as to whether *mia[n] has a final *-n is ambiguous, and Bali reflects it both without (mia ‘dwell’) and with *-n (miaŋa, a regular reflex).
POc | *mia[n] | ‘sit, stay, live’ | |
Adm | Drehet | -mi(ŋ) | ‘sit’ |
NNG | Mangseng | mimi(ŋa) | ‘alive’ |
NNG | Numbami | -mi | ‘dwell, live, stay, remain, be (at)’ |
NNG | Bam | (i)mi | ‘dwell’ |
NNG | Wogeo | mi-mia | ‘dwell’ |
NNG | Sissano (Arop) | -mɛn | ‘stay, remain, wait, be (at)’ |
PT | Iduna | -mia | [V] ‘stay, live’; [N] ‘staying, existence, living’ |
PT | Dobu | mia(toa) | ‘sit’ |
PT | Saliba | -mia | ‘stay’ |
PT | Ubir | -mian | ‘dwell’ |
PT | Tawala | -mi-mie(ya) | [V] ‘live permanently’; [N] ‘permanent residence’ |
PT | Dawawa | -mia | ‘live, stay’ |
PT | Dawawa | -(tau)mia | ‘stay for a while’ |
PT | Misima | mi- | ‘still; staying’ |
PT | Misima | mina | ‘stay’ |
PT | Motu | -mia | ‘remain’ (things, not persons) |
PT | Gabadi | -mia(do) | ‘sit’ |
MM | Vitu | mia | ‘sit, dwell’ |
MM | Bali | mia | ‘dwell’ |
MM | Bali | miaŋa | ‘sit’ |
MM | Tigak | min(aŋ) | ‘dwell’ |
MM | West Kara | mi(ta) | ‘dwell’ |
Mic | Ponapean | mi | ‘exist, be (at)’ |
The primary sense of POc *toka was apparently one of settling in a position following movement, giving rise to glosses like ‘settle down’, ‘hit the bottom (of particles in suspension in a liquid and of canoes’ and ‘land (after flying)’. In many languages its reflex denotes the result of settling, ranging from ‘stuck on the reef’ (Roro [PT]) and ‘be aground’ (Tongan [Pn]) to the more general ‘sit’, ‘stay’ or ‘dwell’. In Poeng, Gela, Sa’a and PCP reflexes occur, sometimes with a qualifier, with the meaning ‘sit on one’s haunches, squat’, and this seems to have been a subsidiary meaning, overlapping with the domain of POc *tike (§6.2.4.1).
A number of reflexes point to a possible alternant *toko, and a few to a short alternant *tok. Thus Nehan toko reflects *tok with a regular echo vowel; the expected reflex of POc *toka is †toa.
PMP | *tekas | ‘come to rest in a place’ (ACD) | |
POc | *toka | ‘come to rest, settle (on bottom of vessel, on reef)’ | |
Adm | Mussau | toka | ‘sit, live, dwell’ |
Adm | Tenis | toka(sio) | ‘sit’ |
Adm | Seimat | to | [VI] ‘sit, stay, remain, live, dwell’ |
Adm | Lou | tok | ‘sit, stay, settle down’ |
Adm | Baluan | tok | ‘sit’ |
Adm | Baluan | to[k] | ‘stay, exist, be at’ |
Adm | Loniu | tɔ[w] | ‘be at, live’ |
NNG | Mengen | toa(kuru) | ‘squat’ |
PT | Dobu | (mia)toa | ‘sit’ |
PT | Molima | toa | ‘sit’ |
PT | Roro | -toʔo | ‘be stuck fast on reef’ |
MM | Lamasong | lok | ‘dwell’ |
MM | Madak | lo | ‘dwell’ |
MM | Bilur | tok | ‘(post) be erect’ |
MM | Halia | (ha)toka | [VT] ‘erect (e.g. a post)’ |
MM | Babatana | (toka)toka | ‘ladder’ |
MM | Nehan | toka, toko | ‘stay put, perch (as a bird)’ |
MM | Teop | toka | ‘perch, stand on’ |
SES | Gela | toɣa | ‘dwell’ |
SES | Gela | kabu toɣa-toɣa | ‘squat on one’s heels; be on sentry duty’ (kabu ‘attentive’) |
SES | Sa’a | oʔa | [VI] ‘settle, of birds; squat on haunches’ |
SES | Arosi | oʔa | ‘stay, dwell, abide; to settle, of birds’ |
SES | Bauro | oɣa | ‘sit’ |
TM | Asuboa | to | ‘sit’ |
PNCV | *toka, *toko | ‘sit, stay, be in a place’ (Clark 2009) | |
NCV | Mota | toɣa | ‘abide, dwell, endure, live, behave, be’ |
NCV | Mwotlap | toɣ | ‘live’ |
NCV | Raga | toɣo | ‘stay, sit, dwell, be’ |
NCV | Tamambo | toɣo | ‘remain’ |
NCV | Lewo | tō | ‘sit, stay, be at’ |
NCV | Namakir | tok | ‘stand, stay, live, be in a place’ |
NCV | Nakanamanga | toko | ‘stay, live; be in, be at’ |
PSV | *a-toɣ | ‘sit, stay, live at, be at’ (Lynch 2001c) | |
SV | Sye | e-te | ‘sit, stay’ |
SV | North Tanna | a-təŋ | ‘live, dwell’ |
SV | Lenakel | a-rək | ‘live, dwell’ |
SV | Kwamera | a-ra | ‘live, stay at, be at’ |
SV | Anejom̃ | a-teɣ | ‘sit’ |
SV | Anejom̃ | -teɣ | ‘exist, be, stay (of inanimates)’ |
NCal | Ajië | tō | ‘be at’ (Moyse-Faurie 2015) |
PMic | *Toka | ‘settle, alight’ (Bender et al 2003) | |
Mic | Marshallese | cekʷ | ‘settle (of liquids), alight, land’ |
Mic | Mokilese | cok | ‘swoop’ |
Mic | Ponapean | sok | ‘land (of s.t. that flies), touch bottom with one’s feet in water’ |
Mic | Woleaian | soxo | ‘remain on the bottom (as dregs)’ |
Mic | Chuukese | so, sō(tiw) | ‘precipitate out (as starch derived from washing grated arrowroot or manioc), come to rest, land (of flying things)’ |
Mic | Puluwatese | hō | ‘land (as a plane)’ |
Mic | Carolinian | sɔ̄(tiw) | ‘alight, land (of flying things)’ |
Mic | Satawalese | sɔ, sɔ̄(tiw) | ‘land, alight’ |
PCP | *toka | ‘sit, squat, live, stay, settle, coagulate’ (Hockett 1976) | |
Fij | Rotuman | foʔa | ‘land, come ashore’ |
Fij | Bauan | toka | ‘squat; be placed, situated (of people and small objects), be at’ |
Fij | Boumā | toʔa | ‘be at’ |
Fij | Wayan | toko | ‘squat; sit on one’s heels or haunches; crouch with back of thighs and buttocks resting on the heels’ |
Fij | Wayan | tokoði- | ‘squat or sit on s.t.’ |
PPn | *toka | ‘sit, settle, coagulate, run aground’ | |
Pn | Tongan | toka | ‘(boat) run aground, rest on the bottom; (water, particles in suspension, people) come to rest, settle down’ |
Pn | Samoan | toʔa | ‘(liquid) be still, settle; (boat) run aground; (people) stop, settle’ |
Pn | Tikopia | toka | ‘stop, cease (blood flow etc), quieten down (sea)’ |
Pn | Māori | to-toka | ‘solidify, set, congeal’ |
Two POc verbs for ‘stand’ are reconstructable: *tuqur ‘stand’ and *madriRi ‘be standing upright’. Both have PMP antecedents. Apparently no language in the data reflects both terms, with a reflex of *tuqur sometimes occurring in one language and a reflex of *madriRi in a quite closely related language. The competition between them seems to have been won in EOc languages by *tuqur, as there are no EOc reflexes of *madriRi.
PNCV appears to have had two reflexes of POc *tuqur, namely *tuqu and *tuquru (Clark (2009) reconstructs *tuqu-ru). PNCV *tuʔu is the expected reflex. PNCV *tuquru reflects the POc form plus an echo vowel, a minority pattern that occurs from time to time in PNCV.
The Choiseul forms shown under ‘cf. also’ have expected consonant reflexes but the ‘wrong’ vowels. It is tempting to attribute them to an ‘Old Oceanic’ substrate (Ross 2010:263).
A set of forms reflecting apparent POc *tutu follows below, and may or may not ultimately reflect POc *tuqur.
PMP | *tuqud | ‘stand’ (ACD) | |
POc | *tuqur | ‘stand’ | |
Adm | Seimat | tua | [VI] ‘stand’ (expected reflex is tu) |
Adm | Seimat | tu | [VI] ‘sit, stay, remain, live, dwell’ |
Adm | Baluan | tu | (renders preceding stative verb ongoing) |
NNG | Ali | tou | ‘stand’ |
NNG | Mindiri | tekur | ‘stand’ |
NNG | Takia | -tur | [VI] ‘stand up, be in erect position’ |
NNG | Patep | laɣ | ‘stand up’ |
PT | Iamalele | tovoi | ‘stand’ |
PT | Dobu | tōlo | ‘stand’ |
PT | Bunama | toholo | ‘stand’ |
PT | Tawala | towolo | ‘stand, wake; (become) leader’ |
MM | Lavongai | tuŋ | ‘stand’ |
MM | Tigak | tuk | ‘stand’ |
MM | Nalik | tur | ‘stand’ |
MM | Tabar | turi | ‘stand’ |
MM | Notsi | til | ‘stand’ |
MM | Patpatar | tur | ‘stand’ |
MM | Sursurunga | tur | ‘stand’ |
MM | Siar | tur | ‘stand’ |
MM | Ramoaaina | tur | ‘stand’ |
MM | Tolai | tur | [VI] ‘be, exist, stand, stop’ |
MM | Nehan | turu | ‘stand’ |
MM | Selau | tur | ‘stand’ |
MM | Tinputz | sun | ‘wake up, get up, stand up’ |
MM | Teop | sun | ‘stand’ |
MM | Taiof | tu-tun | ‘stand’ |
MM | Banoni | ciɣom | ‘stand’ |
MM | Piva | cuɣonu | ‘stand’ |
MM | Nduke | turu | ‘stand’ |
MM | Roviana | turu | ‘stand’ |
SES | Gela | tuɣuru | ‘stand’ |
SES | Bugotu | tū | ‘stand’ |
SES | Lengo | tu | ‘stand’ |
SES | Kwara’ae | ū | ‘stand’ |
TM | Engdewo | tu | ‘stand’ |
TM | Tanibili | sū | ‘stand’ |
PNCV | *tuqu, *tuquru | ‘stand’ (Clark 2009) | |
NCV | Mota | tur | ‘stand, be sufficient, prevail’ |
NCV | Tamambo | turu | ‘stand, be at’ |
NCV | Lonwolwol | (rd)u | ‘remain, rest, stop, stay, endure, last; be, continue (of process or action); exist; keep on’ |
NCV | Raga | tu | ‘stand’ |
NCV | Raga | tu(a-mare) | ‘stand (up), arise’ |
NCV | Kiai | turu | ‘stand’ |
NCV | Sakao | tür | ‘stand (in line)’ |
NCV | Uripiv | -tur | ‘stand’ |
NCV | Port Sandwich | tül | ‘stand’ |
NCV | Labo | tox | ‘dwell’ |
NCV | Lewo | sū | ‘be at, remain, stay’ |
NCV | Lewo | su([m,mʷ]alu) | ‘stand, get up’ |
NCV | Namakir | tu(marak) | ‘stand’ (marak ‘rise’) |
NCV | Nguna | dū | ‘stand, be standing’ |
NCV | Nguna | tu(leana) | ‘get up, stand up, rise’ (leana ‘straight’) |
NCV | Neve’ei | tur | ‘stand’ |
NCV | Rerep | tu | ‘stand’ |
NCV | North Ambrym | to-tor | ‘stand’ |
SV | Sye | e-tur | ‘stand’ |
SV | Whitesands | a-tul | ‘stand’ |
NCal | Jawe | cūt | ‘stand’ |
NCal | Caaàc | cōr | ‘stand’ |
NCal | Caaàc | cu- | ‘stand’ (in compounds; Cauchard 2014:97) |
NCal | Iaai | teṭ, tooṭ | ‘stand’ |
PMic | *tuu | ‘to stand; stopped, halted’ (Bender et al 2003) | |
Mic | Kosraean | tu | ‘stand up; stop’ |
Mic | Marshallese | ciw(tak) | ‘stand up’ |
Mic | Mokilese | u | ‘stand’ |
Mic | Mokilese | ū(ta) | ‘stand up’ |
Mic | Ponapean | ū | ‘stand’ |
Mic | Ponapean | ū(ti) | [VI] ‘stop (of moving objects)’ |
Mic | Pulo Annian | θɨ̄ | ‘stand; stop’ |
Mic | Woleaian | sɨ̄ | ‘stand, take an upright position’ |
Mic | Carolinian | ɨ̄(tæ) | ‘stand up’ |
Mic | Carolinian | ɨ̄(lɔ) | ‘stop’ |
Mic | Puluwatese | wɨ̄(tæ) | ‘stand up, rise’ |
Mic | Chuukese | wɨ | ‘stand erect, be upright; be stopped, halted (of s.t. in motion)’ |
PCP | *tuqu | ‘stand, be somewhere’ | |
PCP | *tuqur-a | [VT] ‘stand on/near s.t.’ | |
PCP | *tuqur-aki- | ‘stand up with’ | |
Fij | Rotuman | fū | ‘stand, be situated’ |
Fij | Bauan | tū | [VI] ‘stand, be in a place’ |
Fij | Bauan | tūr-a | [VT] ‘stand on/near s.t.’ |
Fij | Bauan | tur-ak-a | ‘stand up with’ |
Pn | Tongan | tuʔu | [VI] ‘stand; stop; be situated, exist’ |
Pn | Tongan | tuʔul-aki | [PLURAL SUBJECT] ‘stand in position, form up’ |
Pn | Rennellese | tuʔu | ‘stand, be upright’ |
Pn | Tikopia | tū | ‘stand, remain’ |
Pn | Tikopia | tūr-ia | ‘be stood by’ |
Pn | Tikopia | tūr-aki | [PLURAL SUBJECT] ‘stand (together)’ |
Pn | Samoan | tū | ‘stand, stand up, stand erect; be stationary’ |
Pn | Samoan | tūl-aʔi | ‘stand up, get up on one’s feet’ |
Pn | Samoan | tul-ia | ‘be stood on, occupied, guarded’ |
Pn | East Futunan | tuʔu | ‘stand, be at’ (Moyse-Faurie 2015) |
Pn | East Futunan | tuʔul-aki | ‘walk together, walk carrying a crying child’ |
Pn | Tahitian | tū | ‘stand, be upright’ |
Pn | Māori | tū | ‘stand, be upright’ |
Pn | Māori | tūr-ia | ‘be arranged, entered upon’ |
MM | Vaghua | deɣere | ‘stand’ |
MM | Varisi | deɣere | ‘stand’ |
MM | Ririo | der | ‘stand’ |
MM | Babatana | dere | ‘stand’ |
MM | Sisiqa | dere | ‘stand’ |
The set below appears to reflect something like POc *tutu. It is not clear whether this is an idiosyncratic alternant of *tuqur or not. What is obvious is that the first *-u- has a variety of reflexes, suggesting that its POc stress fell on the second syllable, leading to reduction or loss of the first *-u-.
POc | *tutu | ‘stand’ | |
Adm | Lou | a-tatu-t | ‘stand firm’ |
Adm | Nyindrou | a-tutu-n-iy | [VT] ‘put (it) up, stand (it) up’ (a- CAUSATIVE) |
Adm | Nyindrou | tutu-n-i | [VT] ‘put up, set up, stand up, erect’ |
NNG | Manam | tu(i-rake) | ‘stand up’ (rake ‘go upward’) |
NNG | Sissano | -to | ‘standing’ |
PT | Kilivila | -totu | [VI] ‘stand’ |
PT | Kilivila | -tito-k-i | [VT] ‘stand on’ |
MM | Patpatar | tut | ‘rise, stand up’ |
MM | Roviana | tutu | ‘stand’ |
MM | Kia | tetu | ‘stand’ |
MM | Kokota | tetu | ‘stand’ |
MM | Blablanga | tʰetu | ‘stand’ |
The set below is restricted to WOc languages but is clearly inherited from PAn. However, a PMP form with *ma-, i.e. *ma-diRi, has not been reconstructed, and would in any case have resulted in POc †*ma-riri. Instead the presence of *-dr- in POc *madriRi suggests earlier †*ma-n-diRi. CMP languages with a nasal prefix occur (the ACD lists Fordata n-diri and Kei en-dir), but not enough is known about pre-Oceanic diachronic morphology to allow a firm pre-Oceanic reconstruction.5
PAn | *diRi | ‘stand’ (Blust 1999) | |
POc | *madriRi | ‘be standing upright’ | |
NNG | Bariai | -mad-madid | ‘stand’ |
NNG | Kilenge | -mari | ‘stand’ |
NNG | Tami | moji | ‘stand’ |
NNG | Sio | -madi | ‘stand’ |
NNG | Mangap | meⁿder | ‘stand up, be in vertical position; rest from, stop, take a break from activity’ |
PT | Dawawa | -(wai)midiri | ‘stand s.t. up’ |
PT | Misima | mílil | ‘stand’ |
MM | Bali | madiri | ‘stand’ |
MM | Vitu | madi | ‘stand’ |
MM | Nakanai | magiri | ‘stand’ |
MM | Meramera | magili | ‘stand’ (apparently a Nakanai loan) |
The NNG and PT forms listed below may also reflect POc *madriRi. They allow the reconstruction of putative PNGOc *midi ‘stand’. If the latter reflects POc *madriRi, then two idiosyncratic changes must be inferred: (a) *ma- became *mi- by assimilation to the *-i- of *-driRi; (b) loss of the final syllable *-Ri. Change (a) is also reflected in Dawawa -(wai)midiri ‘stand s.t. up’ and Misima mílil above, and change (b) in Kilenge -mari, Tami moji, Sio -madi and Vitu madi. It is thus not unexpected that the two changes have sometimes occurred simultaneously, and the terms listed below may well reflect independent parallel innovations rather than a single PNGOc innovation.
PNGOc | *midi | ‘stand’ | |
NNG | Amara | mid | ‘stand’ |
NNG | Apalik | mid | ‘stand’ |
PT | Iduna | -midi | ‘stand’ |
PT | Gapapaiwa | -mīri | ‘stand; get up’ |
PT | Dawawa | -midi | ‘stand’ |
PT | Nimoa | -midi | ‘stand’ |
NNG | Numbami | -ⁿdi | ‘stand, bask (in/at)’ |
NNG | Misim | (va)diŋ | ‘stand’ (the presence of the causative prefix va- is anomalous) |
One POc term, *qenop, is reconstructed for ‘lie, rest horizontally’. A good many reflexes also mean ‘sleep’, but this is a natural development from ‘lie’. Distinct terms for ‘sleep’ are reconstructed in §4.6.1.
Blust (ACD) reconstructs the PAn term *qinep, of which the expected POc reflex is †*qinop. He also reconstructs the doublet PEMP *qenəp,6 reflected as POc *qenop. He apparently infers that both forms were inherited into POc because a few terms in -i- occur in NNG languages, listed below under ‘cf. also’. One might alternatively infer, however, that these reflect a NNG height assimilation. Also listed under ‘cf. also’ is the form inep, reflected in three South New Ireland languages. The presence of -e- for †-o- in the second syllable is unexplained.
The distribution of reflexes of *qenop shows some curious restrictions. Regular reflexes occur nowhere in MM, in apparently only a few northern NCV languages, and not at all in Micronesian or Central Pacific languages. In each of these areas other terms, some of them words for ‘sleep’, have replaced *qenop, but it is not clear why this replacement is so widespread. The only fairly widespread replacement is PCP *koto/PPn *ta-koto below. PPn ta- appears to reflect POc *ta-, which marks the event denoted by the verb as spontaneous. However, it is difficult to conceive of lying down as spontaneous.
PAn | *qinep | ‘lie down to sleep’ (ACD) | |
PEMP | *qenəp | ‘lie down to sleep’ (ACD) | |
POc | *qenop | ‘lie, rest horizontally’ (ACD) | |
Adm | Seimat | eŋ | [VI] ‘stay in one place, lie down, sleep’ |
Adm | Lou | en | ‘lie down’ |
Adm | Nauna | en | ‘lie down’ |
NNG | Manam | eno(ria) | ‘lie down’ |
NNG | Wogeo | -eno | ‘sleep’ |
NNG | Gedaged | en | ‘lie, rest, sleep’ |
NNG | Matukar | en | ‘sleep’ |
NNG | Bariai | eno | ‘lie, sleep; be located’ |
NNG | Tuam | -ɣēn | ‘sleep’ |
NNG | Gitua | ɣeno | ‘sleep’ |
NNG | Lukep | kien | ‘sleep’ |
NNG | Mangap | -keene | ‘sleep, lying down, be in horizontal position’ |
NNG | Sio | keno | ‘lie (of inanimates)’ |
NNG | Numbami | -e | ‘lie (of inanimates)’ |
NNG | Mengen | keno | ‘lie down’ |
NNG | Avau | kene | ‘sleep’ |
NNG | Kela | -en(si) | ‘lie’ |
PT | Ubir | en(rir) | ‘lie down’ |
PT | Molima | ʔeno | ‘sleep, lie down, remain’ |
PT | Tawala | eno | ‘sleep’ |
PT | Saliba | keno | ‘lie’ |
PT | Dobu | ʔeno | ‘sleep’ |
PT | Dobu | ʔeno-ʔeno | ‘lie down’ |
PT | Motu | eno | [VI] ‘lie down’ |
PEOc | *qenop | ‘lie, rest horizontally’ | |
PEOc | *qenop-i- | [VT] ‘lie on, rest on s.t.’ | |
SES | Gela | eno | ‘lie down’ |
SES | Gela | enov-aɣi | ‘lay s.t. down’ |
SES | Talise | eno | ‘lie down’ |
SES | Birao | eno | ‘lie down’ |
SES | Lengo | eno | ‘lie down’ |
SES | Longgu | eno | ‘lie down’ |
SES | Lau | eno | ‘lie down’ |
SES | Kwaio | eno | ‘lie, sleep’ |
SES | ’Are’are | eno | ‘lie down’ |
SES | Sa’a | eno-eno | [VI] ‘lie down’ |
SES | Sa’a | enoh-i | [VT] ‘lie in/on’ |
SES | Arosi | eno | ‘lie down, rest’ |
SES | Arosi | enoh-i | [VT] ‘rest on’ |
NCV | Hiw | en | ‘lie down’ |
NCV | Mwotlap | en(hiy) | ‘lie down’ |
NCV | Tamambo | eno | ‘lie down, stay, be at’ |
NCV | Tamambo | enov-i | ‘lay s.t. down’ |
NCV | Ambae | eno | [VI] ‘lie’ |
NCV | Raga | eno | ‘lie down, be’ |
NCV | Maewo | eno | ‘lie down’ |
NCal | Caaàc | kẽ- | ‘lie’ (in compounds; Cauchard 2014:97) |
NNG | Roinji | kinu | ‘sleep’ |
NNG | Tami | gin | ‘sleep’ |
MM | Ramoaaina | inep | [VI] ‘lie down, sleep’ |
MM | Kandas | inep | ‘sleep’ |
MM | Tolai | inep | ‘lie down, sleep’ |
PCP | *koto | ‘lie down’ | |
Fij | Bauan | koto | ‘lie in a place’ |
PPn | *takoto | ‘lie down’ (POLLEX) | |
Pn | Tongan | tokoto | ‘lie down (of persons and animals)’ |
Pn | Niuean | takoto | ‘lie down’ |
Pn | Samoan | taʔoto | ‘lie’ |
Pn | East Futunan | takoto | ‘lie down’ |
Pn | Kapingamarangi | takoto | ‘lie down’ |
Pn | Takuu | takoto | ‘lie down, recline’ |
Pn | Tikopia | takoto | ‘stretch out, lie prone’ |
Pn | Nukuoro | dagodo | ‘lie down, be in place’ |
Pn | Luangiua | kaʔoko | ‘remain (things), leave, lie down (?)’ |
Pn | Tongarevan | takoto | ‘lie down’ |
Pn | Pileni | takoto | ‘lie down; abide, dwell’ |
Pn | Pukapukan | takoto | ‘remain, be left over, be established’ |
Pn | Rarotongan | takoto | ‘lie or rest in a reclining position’ |
Pn | Rennellese | takoto | ‘lie down’ |
Pn | Tahitian | taʔoto | ‘sleep, lie, lie down’ |
Pn | Tuamotuan | takoto | ‘recline, lie down, be in a reclining position’ |
Pn | Māori | takoto | ‘lie down’ |
Sitting on one’s haunches is still a posture frequently assumed in traditional villages in Northwest Melanesia, so the reconstruction of POc *tike ‘squat, sit on haunches’ is no surprise. More of a surprise is that its reflexes are few, perhaps because its meaning is not collected by linguists who use a standard word list, but their distribution points clearly to its presence in POc.
POc | *tike | ‘squat, sit on haunches’ | |
Adm | Lou | tik-tik | ‘squat, hunker down, sitting on one’s toes’ |
NNG | Kove | (po)tike | ‘squat, sit on heels’ |
PT | Kilivila | siki | ‘sit down’ |
PT | Kilivila | sigigi(na) | ‘squat on haunches’ (-g- for †-k-) |
MM | Bola | (pa)sike | ‘crouch’ |
PPn | *tike | ‘squat’ | |
PPn | *tike-tike | ‘keep squatting’ (POLLEX) | |
Pn | Tongan | sike | ‘squat, sit on heels’ |
Pn | Tongan | sike-sike | ‘keep squatting’ |
Pn | Niuean | tike-tike | ‘squat on the heels’ |
Pn | Samoan | tiʔe-tiʔe | ‘ride, sit astride; sit (on a chair); to be seated on s.t. above the ground’ |
Pn | East Futunan | tike-tike | ‘squat on heels’ |
Pn | Rennellese | tike-tike | ‘crouch or squat, as on the heels’ |
No POc term for ‘kneel’ has been reconstructed, but a small cognate set points to PWOc *tudruŋ ‘kneel’. This is evidently related to POc *turu- ‘knee, joint’ (§3.6.5.2). As dr is the prenasalised equivalent of *r, it is possible that *tudruŋ reflects infixation of PMP *⟨um⟩, which formed intransitive verbs, i.e. *tudruŋ reflects earlier *t⟨um⟩uruŋ (§1.3.5.5). Final *-ŋ is unaccounted for.
PWOc | *tudruŋ | ‘kneel’ (< (? ) POc *t⟨um⟩uruŋ) | |
NNG | Sio | tudu | ‘kneel down’ |
MM | East Kara | turuŋ | ‘kneel’ |
MM | Patpatar | tu-tuduŋ | ‘kneel down with head to ground; bowed down’ |
MM | Ramoaaina | tu-tuduŋ | ‘kneel’ |
Nakanai in the west and Fijian and Polynesian in the east have compounds with two components, the first a verb meaning ‘stand (a pole or spear) up straight’ or a noun meaning ‘supporting pole, stake’ and the second the term for ‘knee’. They form a collocation which perhaps occurred in POc and which one might translate into English as ‘to knee-stand’. The data below do not allow a POc reconstruction, but the Polynesian terms point to a possible PPn *toko-turi (*toko (V) ‘support, prop up’, (N) ‘supporting pole, stake’; *turi ‘knee’).
MM | Nakanai | toto-tulu | ‘kneel’ (toto ‘stand s.t. up’; tulu ‘knee’) |
Fij | Bauan | teki-duru | ‘kneel’ (teki ‘stick upright in ground’; duru ‘knee’) |
Fij | Wayan | tiki-turu | ‘kneel’ (tiki ‘stand s.t. right side up’; turu ‘knee’) |
Pn | Niuean | faka-toko-tui | ‘kneel’ (toko ‘supporting pole’; tui ‘knee’) |
Pn | Samoan | toʔo-tuli | ‘kneel’ (tuli ‘knee’) |
Pn | East Futunan | toko-tuli, tuʔu-tuli | ‘kneel’ (tuʔu ‘stand’, tuli ‘knee’) |
Pn | Tongan | tū-ulu-tui | ‘kneel’ (tui ‘knee’) |
Of the postures, ‘hang’ has proven the most difficult to reconstruct forms for, but the reason for this is clear. Oceanic languages have a variety of intransitive verbs of hanging (some of which seem to be used transitively without derivation), but they differ from each other semantically, and the same was presumably true of POc. Often dictionaries, let alone wordlists, do not provide distinctive glosses for ‘hang’ words. The following three lists are illustrative.
abeke | ‘hang above’ |
horohoro | ‘hang down’ |
uakusu | ‘snag on something, hang against something’ (< POc *paqus ‘bind, lash; construct by tying together’) |
lolo | ‘tie up, hang up’ |
lilioro | ‘hang; drape especially around neck or shoulders’ |
soɣa-mate | ‘hang’ |
tari | ‘hang’ |
havi | ‘hang in a cluster’ |
kiloro | ‘hang down’ |
ki-kiloro | ‘hang out of hole’ |
saūdola | ‘hang down’ |
leleɣi | ‘hang down (as fruit)’ |
loɣoti | ‘hang by rope’ |
loiloi | ‘hang down (of pigs’ genitals)’ |
loro | ‘hang down to the ground (of loin cloth)’ |
loro-loro | ‘hang very low when carried’ |
salala | ‘hang on a line (as clothes)’ |
saupiri | ‘hang down in front; hang down suspended from neck’ |
soro | ‘hang up’ |
sasarau | ‘hang on a peg; hang (as a bat)’ |
lili | ‘hang, be suspended’ |
riri | ‘hang, be suspended by a cord or by draping over a support’ |
robe | ‘droop, hang down’ |
teteru | ‘hang down, droop (of laden branches, fringe of a mat, hair)’ |
tiro | ‘hang down, droop (a dress, line, banana leaves)’ |
The most widely reflected, and perhaps the most neutral, term for ‘hang’ is POc *tau(r).
POc | *tau(r) | ‘hang, be suspended’ | |
NNG | Labu | -towi | [VI] ‘be hanging’ |
PT | Motu | -tau-a(dae) | ‘hang up, of s.t. with string’ (-dae ‘go down’) |
PT | Dawawa | dawe | ‘hang’ (d- for †t-) |
PT | Sinaugoro | tou-kau | ‘hang up’ |
MM | Bola | tau | ‘hang up’ |
SES | Longgu | dau | [VI] ‘hang down; drop anchor’ (d- for †t-) |
SES | Longgu | dau-dau(lele) | ‘be hanging’ |
SES | Longgu | daur-aʔini-a | [VT] ‘hang s.t. up’ |
SES | Kwaio | tao | ‘hang down (of leaves and branches); hanging down in front (of a person’s hair)’ |
Fij | Wayan | tau | [VI] ‘be located, situated, positioned, placed; be in, at or on a place’ |
Pn | Tongan | tau | [VT] ‘hang’ |
Pn | Niuean | tau | ‘hang, suspend’ |
Pn | East Uvean | tau-tau | ‘hang, suspend’ |
Pn | Rennellese | tau | ‘hang (as clothes), wear (as necklace)’ |
Pn | Pukapukan | tau-tau | ‘hang, suspend’ |
Pn | Samoan | tau | ‘hang (clothes on line, basket on hook etc.)’ |
Pn | Samoan | tāu-taul-ia | ‘be hung up, be opposed’ |
Pn | Tikopia | tau | ‘hang, as necklace on neck’ |
Pn | Tahitian | tau-tau | ‘hang down’ |
Pn | Hawaiian | kau | ‘hang, perch, rest’ |
Pn | Māori | tau-tau | ‘hang suspended’ |
There is evidence to allow a more specific gloss for POc *tuku below, ‘(person) hang by the arms, dangle’, but data on which POc *sorop ‘hang’ and POc *kuRu (VI) ‘hang’ are based do not allow a more specific gloss. In the *kuRu set the To’aba’ita gloss indicates the kind of hanging the verb denotes, but a single gloss is an insufficient basis for a POc gloss.
POc | *tuku | ‘(person) hang by the arms, dangle’ | |
NNG | Lukep | -tuk-a | ‘hang (as when climbing a tree trunk)’ |
NNG | Mutu | -tūk | ‘hang (of a broken branch)’ |
NNG | Patep | yuɣ | ‘(be) hanging’ |
Fij | Wayan | tuku | ‘hang, dangle (while holding on to a support with one’s arms)’ |
Fij | Wayan | tukuci- | ‘hang onto s.t. by the arms’ |
NNG | Bariai | tututu | ‘hang’ |
POc | *sorop | ‘hang’ | |
Adm | Lou | so | ‘hang’ |
Adm | Lou | sor-ek | ‘hang s.t. up’ |
NNG | Mapos Buang | sō | ‘swing, hang’ |
MM | Nehan | horo-horo | ‘hang down’ (h- and s- both reflect POc *s-) |
MM | Nehan | sosoro | ‘hang s.t. up’ |
SES | Gela | soro | ‘hang s.t. up’ |
SES | Gela | sorov-aɣi | ‘hang (s.t. ) on s.t.’ |
NNG | Lukep | -saur-ai | ‘hang s.t. up; get snagged’ (-au- for †-o-) |
POc | *kuRu | [VI] ‘hang’ | |
MM | Banoni | va-ɣū | ‘hanging (of fruit etc)’ |
MM | Banoni | va-ɣu-ɣuru | ‘hang up’ (va- CAUSATIVE) |
SES | To’aba’ita | kulu | [VI] ‘hang down, be suspended (of things too short to dangle)’ |
SES | To’aba’ita | kulu-fani- | [VT] ‘hang, suspend’ |
SES | Lau | (dau) kulu-kulu | [VI] ‘hang’ |
SES | Lau | ku-kulu- | [VT] ‘hang up’ |
SES | Lau | fā-kulu | [VT] ‘hang up’ (fā- CAUSATIVE) |
SES | Lau | fā-ku-kulu | ‘cause to hang down’ |
SES | ’Are’are | kuru-a | ‘hang up, suspend’ |
The cognate set below formally resembles the set above, but this is probably a matter of chance.
POc | *(u)kuku(t) | ‘hang, suspend’ | |
NNG | Kaulong | kuk | ‘hang, suspend’ |
PT | Misima | kuki | ‘hang, swing’ |
MM | Patpatar | kukūt | ‘hang oneself’ |
SES | Lau | ukūku | ‘hang down (as vines)’ |
SES | ’Are’are | kuku | [VI] ‘hang down’ |
SES | ’Are’are | kuku-a | [VT] ‘hang up, suspend’ |
SES | Sa’a | ʔuʔu | ‘hang down, depend’ |
SES | Ulawa | kuku | [VI] ‘hang down, depend’ |
SES | Ulawa | haʔa-kuku | [VT] ‘hang up, to suspend’ |
POc *pʷaralat ‘be leaning, slanting’ is a posture verb, but the glosses suggest that its typical use was with inanimate rather than human subjects. The medial consonant correspondences are irregular, and the most natural inference is that Seimat reflects *-r- and *-l- regularly (as do the Polynesian reflexes), whilst the remaining languages reflect assimilations. The Malaita-Makira form hatara is probably cognate, but its history is less clear.
POc | *pʷaralat | ‘be leaning, slanting’ | |
Adm | Seimat | palaho | [VI] ‘lean, slant’ (-o for †-a) |
MM | Tolai | balala-n | ‘crooked, aslant, as a tree; to sag’ (for †varala) |
MM | Teop | vananata | ‘lie on a slant or angle’ |
SES | Gela | varava | ‘lean on physically’ (for †varala) |
SES | Gela | varavaɣ-i | ‘rely, lean on’ |
SES | Tolo | varara | ‘leaning’ (for †varala) |
SES | Tolo | vararah-i | ‘lean on, lean against’ |
SES | Longgu | varara | ‘lean against, top part touching but bottom part separate (e.g. of two trees in an X shape)’ (for †varala) |
PPn | *falala | ‘lean, stoop, slant’ (POLLEX) | |
Pn | Tongan | falala | ‘lean on or against; rely, trust, confide’ |
Pn | Samoan | falala | ‘lean (as a coconut tree leaning over the water)’ |
Pn | Rennellese | hagaga | ‘slanting, leaning, bent; lean against’ |
Pn | Kapingamarangi | halala | ‘slant; oblique (angle)’ |
Pn | Māori | farara | ‘lean, stoop, decline (as the setting sun)’ |
SES | ’Are’are | hatara | ‘leaning (on s.t.)’ (for †harara) |
SES | Sa’a | hatara | ‘lean, rest upon’ (for †harala) |
SES | Arosi | hatara | ‘rest upon, lean, press’ (for †harara) |
There is a copious literature on movement verbs and movement constructions in the world’s languages, much of it stemming from the work of Leonard Talmy (1972, 1974, 1985, 1991, 2000). Talmy observed that languages tend to have either movement constructions in which the main verb encodes the manner of motion, as in English as in He ran greinto the cave, or movement constructions in which it encodes the path of motion, as in Spanish Entró corriendo a la cueva [entered.3SG running to the cave]. Path is encoded in the English example by the preposition into, and manner in the Spanish example by the participle corriendo ‘running’.7
These English and Spanish movement constructions each have just one finite verb. Talmy’s classification also allows for serial verb constructions like those which occur in Oceanic languages, discussed in Ross (2004a) and briefly in vol.2(257–258), and illustrated in this Hoava (MM) example:8
Hagala | vura | mae | sa | manue. | |
run | go.out | come | ART:S | possum | |
MANNER | PATH | DEIXIS | … | … |
In this construction, the elements of manner, path and deixis are each encoded by a finite verb, respectively of locomotion, geographic direction (vol.2:259–267) and deictic direction (vol.2:269–282). This ordering also occurs in other language families, e.g. in Thai (Thepkanjana 1986:136). Omission of any one of the three elements is quite common, as here in Hoava.
Keba | saɣeli-a | sa | koburu | sa | ŋohara. | |
climb | go.up.TR-O:3S | ART:S | child | ART:S | coconut | |
MANNER | PATH | … | … | … | … |
Elaboration of this manner–path–deixis schema, often by the presence of more than one path verb, is quite common across Oceanic languages, as in this Tuam (NNG) sentence:9
Waax | tsiei | i-looɣ | i-pot | i-zi | nuɣ | tawe. | |
canoe | our.EXC | s:3S-enter | s:3S-float | s:3S-descend | place | that.over.there | |
… | … | PATH | MANNER | PATH | … | … |
Talmy’s original classification of movement constructions and verbs did not include a deictic element, but Talmy (2008) treats deixis as a subpart of path. Path and deixis are typically encoded separately in Oceanic languages, but in some of them verbs of deixis have been grammaticised as a separate morpheme class (Ross 2004a).
The remainder of this section is concerned with verbs of locomotion, i.e. verbs that occur in the manner slot of a movement construction. Verbs of geographic and deictic direction, filling the path and deixis slots, are reconstructed in vol.2(259–272).
Verbs of locomotion can be conveniently divided according to the medium on/in which movement takes place: on land (§6.3.1), in the air (§3.2) or in water (§3.3).
Verbs of land-based locomotion include meanings like ‘go’, ‘walk’, ‘run’, ‘crawl’, ‘creep’, ‘limp’, ‘hop’ and ‘roll’.
The broadest of these meanings is ‘go’, which in some Oceanic languages also denotes sea- based locomotion. Traditional travel on land was always on foot, and so the ‘go’ verb often also means ‘go on foot, walk’. The verbs of deictic direction away from the speaker or towards a location other than the speaker, described in vol.2(273-282), all seem to have been polysemous insofar as they also served as verbs of locomotion with the basic meaning ‘go’. These verbs were:
These are presented and their locomotion uses discussed below. The verbs *lako (vol.2:258, 269-270, 277-279) and *pano (vol.2:279–280), also had short forms, la and pa, and in a number of languages the short form displaced the long form altogether. A few languages—Gitua (NNG), Manam (NNG), Mota (NCV), Woleaian (Mic), Puluwatese (Mic)—have verbal reflexes of a long and a short form side by side.
Where a form reflecting *lako or *laka (§6.3.1.3 below) has lost its final vowel, it can be difficult to know which verb it reflects. Tuam -laɣ and Kaiep -lak are assumed to be cognate with Gitua -laɣo and Manam/Wogeo -lako respectively, and Sursurunga lək-lək is taken to reflect *lako because the root lək(ə) occurs in the compound ləkə(m) ‘come’, reflecting *lako + *mai, a combination occurring in other MM languages.
PMP | *lakaw | ‘move, go, walk’ (ACD) | |
POc | *lako | ‘go (away, to)’ | |
Adm | Mussau | lao | ‘go far’ (la in compounds) |
NNG | Mengen | lao | ‘go’ |
NNG | Kove | la-lao | ‘walk’ |
NNG | Tuam | -laɣ | ‘walk’ |
NNG | Gitua | -laɣo | ‘go, walk’ |
NNG | Manam | -lako | ‘go, move away’ |
NNG | Wogeo | -lako | ‘go’ |
NNG | Kaiep | -lak | ‘go’ |
PT | Kilivila | -la | ‘go’ (Senft 2000) |
PT | Molima | -nao | ‘go’ |
PT | Dawawa | -naɣo | ‘go’ |
PT | Saliba | -lao | ‘go, go across’ |
PT | Magori | -yao | ‘go’ |
PT | Sinaugoro | -iaɣo | ‘go’ |
PT | Roro | -ao | ‘go, walk’ |
MM | Bola | laɣo | ‘walk’ |
MM | Sursurunga | lək-lək | ‘walk’ |
MM | Sursurunga | ləkə(m) | ‘come’ (< POc *lako + *mai ‘come’) |
MM | Solos | nao(meh) | ‘come’ (< POc *lako + *mai ‘come’) |
MM | Hahon | nao | ‘go’ |
MM | Tinputz | no(h) | ‘go; walk’ |
MM | Tinputz | no(mah) | ‘come’ (< POc *lako + *mai ‘come’) |
MM | Teop | nao | ‘go’ |
MM | Teop | no(mo) | ‘come’ (< POc *lako + *mai ‘come’) |
MM | Papapana | nau | ‘go’ |
MM | Torau | lao | ‘go’ |
MM | Torau | lao(ma) | ‘come’ (< POc *lako + *mai ‘come’) |
MM | Mono-Alu | lao(ma) | ‘come’ (< POc *lako + *mai ‘come’) |
MM | Nduke | laɣo | ‘go’ |
MM | Kia | lao | ‘go’ |
MM | Kokota | lao | ‘go’ |
SES | Sa’a | laʔo | ‘approach; go/steer toward (a place)’ |
SES | Bauro | raɣo | ‘go’ |
SES | Fagani | raɣo | ‘go’ |
NCV | Mota | laɣo | ‘step, stretch the legs’ |
NCV | Raga | laɣo | ‘walk, travel’ |
NCV | Nokuku | lako | ‘step, walk, go’ |
Mic | Kiribati | nako | ‘go’ |
Mic | Chuukese | ɾɔ | ‘go, walk’ |
Mic | Woleaian | nako | ‘go’ |
Mic | Puluwatese | lɔ | ‘go, walk’ |
Mic | Pulo Annian | ɾaxo | ‘go, walk’ |
Fij | Rotuman | laʔo | ‘go’ |
Fij | Bauan | lako | ‘go’ |
The long vowel in ’Are’are and Oroha rā below probably reflects a preference for bimoraic roots.10 However, Andrew Pawley (pers. comm.) suggests that perhaps all forms reflecting _ *la_ are bimoraic, but that length is not represented in their orthographies. If this is so, then the POc form should also be reconstructed as bimoraic, i.e. *lā.
The forms listed below under ‘cf. also’ appear to reflect a POc form *lae, but it is not clear how this might have differed from *la. It is possible that these forms represent independent developments (perhaps associated with bimoraicity preference), the more so as the sequence *-ae is not otherwise found in reconstructed POc.
In the short-form set below Loniu (Adm) -lɛ, Titan (Adm) -le, both ‘go to’, and Lonwolwol (NCV) -le ‘leave (a place)’, reflect coalescence either of *la + transitive suffix *-i or possibly of *la + locative preposition*i.
PMP | *lakaw | ‘move, go, walk’ (ACD) | |
POc | *la | ‘go (away, to)’ | |
Adm | Loniu | -la | ‘go’ |
Adm | Loniu | -lɛ | ‘go to’ |
Adm | Kele | -la | ‘go to’ |
Adm | Titan | -la | ‘go’ |
Adm | Titan | -le | ‘go to’ |
Adm | Lou | -la | ‘go to, walk’ |
NNG | Numbami | la | ‘go, get a move on’ |
NNG | Mapos Buang | ya | ‘go’ |
NNG | Gitua | -la | ‘go, walk’ |
NNG | Mangap | -la | ‘go’ |
NNG | Sio | lɔ | ‘go’ |
NNG | Gedaged | la | ‘go (away, on foot, by boat, etc. ); walk, depart, get underway, set out; continue, keep on (with an action), maintain a course’ |
NNG | Takia | la | ‘move away from speaker; go round the island’ |
NNG | Manam | -la | ‘go, move away’ |
PT | Kilivila | -la- | ‘go (to some place away from here)’ |
PT | Iduna | -na | ‘go’ |
PT | Misima | na | ‘go’ |
PT | Motu | la | ‘go away’ |
MM | Notsi | la | ‘go’ |
MM | Nehan | la | ‘go’ |
MM | Selau | la | ‘go’ |
MM | Vangunu | la | ‘go’ |
MM | Hoava | la | ‘go away from speaker and addressee’ |
SES | Marau Sound | ra | ‘go’ |
SES | ’Are’are | rā | ‘go’ |
SES | Oroha | rā | ‘go’ |
TM | Tanema | la | ‘go, walk’ |
NCV | Sa | -la | ‘walk’ |
NCV | Lonwolwol | la | ‘take a step, go’ |
NCV | Lonwolwol | le | ‘go, come, pass from, leave’ |
NCV | Sakao | la(m) | ‘come’ (< POc *la + *mai ‘come’) |
Mic | Woleaian | la | ‘go, walk’ |
Mic | Puluwatese | la | ‘go, walk’ |
NNG | Mangap | lae | ‘move in horizontal direction’ |
PT | Gapapaiwa | -nae | ‘go’ |
PT | Tawala | nae | ‘go’ |
SES | Longgu | lae | ‘go’ |
NCV | Lonwolwol | lae | ‘walk, go’ |
There was evidently a difference in usage between POc *lako ‘go (to)’ and POc *pano ‘go (away)’. As noted in vol.2(279), many verbal reflexes of *lako have a valency which implies or requires a destination (expressed, for example, as a prepositional phrase), whilst those of *pano are intransitive.
A few reflexes of POc *pano indicate that it was also a geographic directional verb meaning ‘move in a transverse direction’, contrasting with ‘go up, go inland’ and ‘go down, go seawards’. This is discussed in vol.2(279).
PMP | *panaw | ‘go away, depart, leave on a journey’ (ACD) | |
POc | *pano | ‘go (away)’; ‘move in a transverse direction’ | |
NNG | Kaulong | van | ‘move’ |
MM | Vitu | vano | ‘go (away)’ |
MM | Tiang | pən | ‘go’ |
MM | Bola | vano | ‘go’ |
MM | Bilur | van | ‘go’ |
SES | Bugotu | vano | ‘go, come’; [DIR] ‘thither’; ‘beyond, more’ (used in comparisons) |
SES | Gela | vano | ‘walk’; ‘away, further off; to go’ |
SES | Ghari | vano | ‘walk’ |
SES | Gela | vano | ‘walk’; ‘away, further off; to go’ |
SES | Bauro | hano | ‘go’ |
SES | Arosi | hano | ‘make a journey, set out; go’ |
NCV | Mota | van[o] | ‘go, come’ |
NCV | Ambae | vano | ‘move in transverse direction’ |
NCV | Raga | vano | ‘go’ |
NCV | Nokuku | vano | ‘go’ |
NCV | Kiai | vano | ‘go, move away’ |
NCV | Sakao | yan | ‘go’ |
NCV | Merei | van[a] | ‘move in transverse direction’ |
NCV | Tamambo | vano | ‘go away from speaker’ |
NCV | Uripiv | -van | ‘go’ |
NCV | Port Sandwich | van | ‘to go, to walk’ |
NCV | Lonwolwol | van | ‘go, pass (and so also of time); continue (to do s.t.)’; [DIR] ‘away’ |
NCV | Lewo | vano | ‘go’ |
NCV | Nguna | vano | ‘go’ |
PSV | *van | ‘go’ | |
PSV | *a(v,p)an | ‘go, walk’ | |
SV | Sye | a-van | ‘walk’ |
SV | Whitesands | vən | ‘go’ |
SV | Lenakel | vən | ‘go’ |
SV | Lenakel | a-vən | ‘go, walk’ |
SV | Southwest Tanna | vən | ‘go’ |
SV | Southwest Tanna | a-vən | ‘go, walk’ |
SV | Kwamera | vən | ‘go’ |
SV | Kwamera | a-vən, u-vən, e-vən | ‘go, walk’ |
SV | Anejom̃ | han | ‘go’ |
SV | Anejom̃ | a-pan | ‘go, walk’ |
NCal | Nyelâyu | van | ‘go’ |
NCal | Nemi | hen | ‘go’ |
NCal | Tîrî | (ã)va | ‘there, the other side of stream’ |
Pn | Niuean | fano | ‘go’ |
Pn | Samoan | fano | ‘(of time) be gone, past; perish’ |
Pn | Nanumea | fano | ‘go’ |
Pn | Rennellese | hano | ‘go; depending on, according to; on and on; little by little; one by one’ |
Pn | Māori | fano | ‘go, proceed; lead, of a road; verge towards; be on the point of; act, behave’ |
PMP | *panaw | ‘go away, depart, leave on a journey’ (ACD) | |
POc | *pa | ‘go away; move in a transverse direction’ | |
NNG | Lukep | pa | ‘go, walk’ |
NNG | Mutu | -wa | ‘go’ |
NNG | Mangap | -pa | ‘walk’ |
NNG | Roinji | pa(la) | ‘walk’ (< *pa + *la ‘go’) |
NNG | Adzera | fa | ‘go’ |
PT | Kilivila | -va- | ‘go to’ (Senft 2000) |
PT | Sinaugoro | va(riɣo) | ‘go down’ |
PT | Motu | ha | [V AUX] ‘go and …’ |
SES | Gela | va | [V AUX] ‘be going to …’ |
NCV | Mota | va | ‘go, come’; [V AUX] ‘go on …-ing’ |
NCV | Araki | ð̫a | ‘go; go in a direction other than north or south’ |
NCV | Nokuku | va | ‘go’ |
NCV | Merei | va | ‘move in transverse direction’ |
NCV | Big Nambas | ð̫a | ‘go’ |
NCV | Lonwolwol | va | ‘go’ |
NCV | Southeast Ambrym | ha | ‘go, leave, depart’ |
NCV | Paamese | vā | ‘go’ |
NCV | Nguna | vā | ‘go’ (short form of vano, Clark 1996) |
SV | Sye | ve | ‘go, arrive’ |
SV | Ura | va | ‘go’ |
SV | North Tanna | va | ‘come’ |
SV | Whitesands | va | ‘come’ |
SV | Lenakel | va | ‘come’ |
SV | Anejom̃ | ha-m | ‘come’ (< *pa + *mai ‘come’) |
A small number of forms from Schouten (NNG) and Reefs/Santa Cruz (TM) languages and one from Sobei (SJ) are listed below. It would be easy to attribute them to POc *pa above, but in all instances except Medebur initial w- reflects *w- or *u-. They evidently reflect the POc deictic directional verb *ua ‘go towards addressee’ (vol.2:273–274). There is no other evidence to suggest that POc *ua functioned as a locomotion verb, and its extended use as a verb of locomotion may have developed separately on the north coast of New Guinea and in the Reefs/Santa Cruz languages.
NNG | Medebur | -wa | ‘go’ |
NNG | Ali | -wa | ‘go’ |
NNG | Sissano | -wa | ‘walk’ |
NNG | Sera | -wa | ‘walk’ |
SJ | Sobei | -wo | ‘go’ |
TM | Äiwoo | wæ | ‘go’ |
The medial consonant of POc *[y]aku ‘go, go away’ is reconstructed on the basis of Yabem low tone, which reflects the loss of a Proto Huon Gulf voiced obstruent, probably either *v or *ɣ, lenis reflexes of POc *p or *k. Of these, both are lost intervocalically in Takia, but only *k is lost in the Admiralties languages.
POc | *[y]aku | ‘go, go away’ | |
Adm | Nyindrou | au | ‘leave, go away’ |
Adm | Loniu | yaw | [DIR] ‘away’ |
Adm | Kele | aw | ‘go away’ |
Adm | Titan | aw | ‘leave, go, disappear’ |
NNG | Yabem | -yà | ‘go (to her/him/them)’ (?< *yaɣ) |
NNG | Bilibil | au | ‘walk’ |
NNG | Takia | -ao | ‘go, go away, depart, flow’ |
NNG | Megiar | -au | ‘go’ |
SJ | Sobei | awo | ‘walk’ |
MM | Vaghua | zao | ‘go’ |
MM | Maringe | zao-zaʔo | ‘walk’ |
MM | Sisiqa | zo-zo | ‘walk’ |
TM | Tanema | au | ‘walk’ |
Only a few reflexes of POc *oRo ‘come, go’ have been found outside Polynesia. The glosses of its reflexes indicate that it was not a deictic directional verb, but it is otherwise difficult to further specify its meaning.
POc | *oRo | ‘come, go’ | |
NNG | Manam | oro | ‘go landwards’ |
SES | To’aba’ita | olo | ‘arrive’ |
SES | Lau | olo | ‘come, go’ |
SES | Arosi | oro | ‘come, go for a purpose’ |
Fij | Rotuman | ō | ‘come, go’ (probable Pn loan) |
Pn | Tongan | ō | ‘go’ (non-singular form of both hau ‘come’ and alu ‘go’) |
Pn | Niuean | ō | ‘come, go’ (non-singular form of both hau ‘come’ and fano ‘go’) |
Pn | Samoan | ō | ‘go, get’ (plural of alu); ‘go side by side, go together with’ |
Pn | Anutan | ō | ‘come, go’ |
Pn | East Uvean | ō | ‘come, go’ (plural) |
Pn | Takuu | ō | ‘come, go’ (plural) |
Pn | Tikopia | ō | ‘proceed’ (plural) |
Pn | Sikaiana | ō | ‘come’ (plural) |
Pn | Tokelauan | ō | ‘go’ (plural) |
Just as it is sometimes difficult to distinguish between reflexes of *lako (above) and *laka (§6.3.1.3), so it is sometimes difficult to distinguish between reflexes of *pano (above) and *pana (below). Languages as far apart phylogenetically as Vitu and Māori have reflexes of both forms, indicating that both occurred in POc, but there are few languages reflecting both and it is difficult to be sure what the POc meaning contrast was.
Blust (ACD) notes that, ‘In many languages reflexes of this form [*pana] are indistinguishable from reflexes of the far more common PAn *paNaw, POc *pano ‘go away, depart, leave on a journey’. Label han is assumed to reflect POc *pana rather than *pano since its closest relatives which have preserved the final vowel point to *-a.’ The same assumption is made here regarding other New Ireland reflexes, except for those with reduplicated versions that mean ‘walk’. These are attributed to *pano (see POc (?) *pa(no)-pano ‘walk’ in §6.3.1.3), but this decision may be mistaken.
POc | *pana | ‘go, move, walk’ (ACD) | |
PT | Sudest | vana | ‘go’ |
PT | Sinaugoro | fana- | ‘step’ (in compounds: fana-beretoɣa ‘step to the side’, fana-kau ‘step on’, fana-tari ‘step down’) |
MM | Vitu | vana | ‘walk, travel’ |
MM | East Kara | pan | ‘go’ |
MM | Patpatar | han | ‘go, walk’ |
MM | Tolai | vana | ‘go, move; come’ |
MM | Sursurunga | han | ‘go’ |
MM | Konomala | fan | ‘go’ |
MM | Label | han | ‘go, go away; come’ |
Pn | Kapingamarangi | hana | ‘go’ |
Pn | Rarotongan | ana | ‘move (of a person)’ |
Pn | Rarotongan | ana mai | ‘come/move here (toward speaker)’ |
Pn | Rarotongan | aná-atu | ‘go/move away (from speaker)’ |
Pn | Māori | fana | ‘travel, come, go’ |
POc *(ali)ali ‘move from one location to another’ was inherited from PMP. In Vanuatu excluding the Banks and Torres Islands in the north, it has undergone a semantic shift to mean ‘walk’.
PMP | *aliq | ‘move, change place’ (ACD) | |
POc | *(ali)ali | ‘move from one location to another’ | |
NNG | Kaulong | al | ‘move, change location of, transplant’ |
NNG | Bing | al | ‘go’ |
SES | Gela | ale-ale | ‘move’ |
NCV | Mota | al | ‘move’ |
NCV | Mota | ali-al | ‘move from place to place’ |
NCV | Kiai | ali-ali | ‘walk’ |
NCV | Sakao | yal-yal | ‘walk’ |
NCV | Merei | ali-ali | ‘walk’ |
NCV | Wusi | ali-ali | ‘walk’ |
NCV | Maskelynes | -iar | ‘walk’ |
NCV | Paamese | ali | ‘walk, go to work in the garden’ |
NCV | Lamen | -yali | ‘walk’ |
SV | Lenakel | -ali(uok) | ‘walk’ |
SV | Whitesands | -ali(wak) | ‘walk’ |
It is difficult to distinguish between the meanings of *lako/*la and *pano/*pa ‘go on foot’ (§6.3.1.1) and of the terms in the present section, but the terms below each perhaps denote the specific action of walking as opposed to generic going on foot.
Two POc terms meaning ‘go, walk’, *raka(t) and *laka, are formally similar to POc *lako ‘go (away, to), walk’ above. Where the nucleus of the second syllable reflects *-o or *-a, the distinction between *lako and *raka(t)/*laka is straightforward. The attribution to *lako of reflexes that have lost the final vowel is briefly explained in §6.3.1.1. Where a verb reflects the short form *la, it is taken to reflect *lako.
It is more difficult, however, to distinguish between reflexes of POc *raka(t) ‘go, walk’ and of POc *laka ‘go, walk’ in languages that have merged POc *r and *l, but terms that have the sense of stepping over something are attributed to *laka. This motivates the attribution of PPn *laka ‘step, march; pass, cross over’ and its many reflexes to *laka rather than to *raka(t), although phonologically they could reflect either. It seems likely that reflexes of the two terms were conflated in some languages. The PMP ancestors of POc *raka(t) and *laka are respectively *rakat and *la(ŋ)kaq, but transitive Wayan (Fij) lakat-i reflects *l- (not *r-) but *-t (not *-q), pointing to a hybrid *lakat.
Lihir merges *r and *l as l, but on semantic grounds Lihir laka(n), listed under ‘cf. also’, probably reflects *raka(t) rather than *laka. Other items listed under *raka(t) have an unambiguous initial consonant.
PAn | *rakat | ‘walk’ (ACD) | |
PMP | *rakat | ‘walk’ (ACD) | |
POc | *raka(t) | ‘go, walk’ | |
PT | Dobu | laga | ‘go towards bush, southwards’ (-g- for †-ʔ-) |
PT | Motu | raka | ‘step, go, walk’ |
PT | Sinaugoro | raka | ‘go, walk’ |
SES | Baelelea | rā | ‘go up’ |
MM | Lihir | laka(n) | ‘go’ |
Motu has dozens of compounds denoting manners of walking, e.g. raka-edea ‘walk alone’, raka-hanai ‘walk past’, raka-hekapu ‘walk side by side’, raka-muri ‘walk backwards’, raka-roho ‘stride along’, raka-kahira ‘draw near’, and raka-kava ‘walk aimlessly’. Its Sinaugoro cognate behaves similarly: raka-rosi ‘go outside’, raka-vesiri ‘go away’, raka-ɣeɣeraɣi-ɣeɣeraɣi ‘go from place to place’.
PMP | *la(ŋ)kaq | ‘step, stride; omit or skip over’ (ACD) | |
POc | *laka | ‘go, walk; step over’11 | |
MM | Patpatar | laka | ‘go inside, enter’ |
MM | Sursurunga | ləkə-i | ‘step over, disregard’ |
NCV | West Ambae | laka | ‘walk’ |
Fij | Rotuman | laʔa | ‘go’ |
Fij | Wayan | laka | ‘go, move along, proceed’ |
Fij | Wayan | lakat-i | ‘go to or over (a place)’ |
Fij | Wayan | laka-laka | [VI] ‘go, keep going’; [N] ‘route, method, procedure; conduct, behaviour; style, characteristics; contributions to a feast or presentation, what one brings’ |
PPn | *laka | ‘step, marcss, cross over’ | |
Pn | Tongan | laka | ‘go, walk (usually a short distance only); step, march; move forward, proceed, progress, develop, advance; pass, cross over; surpass, exceed, omit, skip over’ |
Pn | Niuean | laka | ‘step; cross over’ |
Pn | Niuean | fe-laka | ‘step over s.o./s.t. (formerly considered an insult or desecration)’ |
Pn | Niuean | laka-aŋa | ‘a step, a pace’ |
Pn | Niuean | lakaf-ia | ‘stepped over, exceeded’ |
Pn | Samoan | laʔa | ‘step, march’ |
Pn | Samoan | laʔa-laʔa | ‘go step by step’ |
Pn | Samoan | la-laʔa | ‘step over; put someone above (in estimation or respect)’ |
Pn | Samoan | laʔas-ia | ‘step over, go beyond’ |
Pn | Tuvalu | laka | ‘step’ |
Pn | Tuvalu | laka-laka | ‘take several steps’ |
Pn | Tuvalu | la-laka | ‘press down with foot (as when firming soil)’ |
Pn | Anutan | raka | ‘step over something’ |
Pn | Anutan | raka-raka | ‘walk with large brisk steps; walk quickly’ |
Pn | East Futunan | faka-laka | ‘pass over’ |
Pn | East Futunan | lakaf-ia | ‘be passed over’ |
Pn | Nukuoro | laga-laga | ‘put down one foot after the other (as in walking or marching in place)’ |
Pn | Māori | faka-raka | ‘walk, step out’ |
A reduplicated reflex of POc *pano ‘go (away)’, (?) ‘move in a transverse direction’ (§6.3.1.1) means ‘walk’ in a number of languages with a discontinuous distribution including some MM languages of New Ireland, some SES languages, and a number of northern Vanuatu languages. The reduplicated form is tentatively attributed to POc.
POc | *pa(no)-pano | ‘walk’ | |
MM | Tiang | pan-pan | ‘walk’ |
MM | Bilur | van-an | ‘walk’ |
SES | Tolo | va-vano | ‘walk’ |
SES | Ghari | va-vano | ‘walk’ |
SES | Talise | va-vano | ‘walk’ |
SES | Fagani | ha-hano | ‘walk’ |
SES | Bauro | ha-hano | ‘walk’ |
NCV | Mwotlap | van-van | ‘walk’ |
NCV | Dorig | van-van | ‘walk’ |
NCV | Araki | ð̫aano-vano | ‘walk’ |
NCV | Aore | ð̫an-ð̫ano | ‘walk’ |
NCV | Tambotalo | ðan-ðano | ‘walk’ |
NCV | Tamambo | vʷano-vʷano | ‘walk’ |
NCV | Tutuba | vano-vano | ‘walk’ |
NCV | Mafea | ð̫an-ð̫anō | ‘walk’ |
NCV | Narango | fan-fan | ‘walk’ |
At first sight POc *pajale ‘walk about, take a walk’ looks suspiciously like the root *jalan ‘path’, preceded by the causative prefix *pa-. However, this would give rise to Lavongai †asalen (salen ‘path’) and Tigak †asalan (salan ‘path’) instead of pasal in both languages.
POc | *pajale | ‘walk about, take a walk’ | |
NNG | Takia | -padal | ‘go astray, disappear’ |
NNG | Manam | alale | ‘walk’ (for †adale) |
NNG | Kairiru | -vyal | ‘walk’ |
NNG | Kis | asali | ‘walk’ |
MM | Lavongai | pasal | ‘walk’ |
MM | Tigak | pasal | ‘walk’ |
MM | Teop | pahana | ‘cross (s.t.), go over (to s.t.)’ |
MM | Tinputz | pahan | ‘go across’ |
PMic | *faSale | ‘walk, move around’ | |
Mic | Marshallese | yetal | ‘walk’ |
Mic | Carolinian (Tanapag) | fatal | ‘walk, journey, take a walk’ |
Mic | Mortlockese | fətal | ‘walk about’ |
Mic | Satawalese | fetæl, fetæn | ‘walk’ |
Mic | Woleaian | fetaɾe | ‘move by its own power, go’ |
Mic | Pulo Annian | θataɾe | ‘walk around’ |
Terms in this area of meaning are difficult to reconstruct, as lexical replacement seems to have been frequent. For this probable reason reflexes of the reconstructed etyma have spotty distributions.
POc *(i,a)ropu ‘run’ bears a superficial resemblance to POc *Ropok ‘fly’ (§6.3.2.1), and indeed some terms meaning ‘run’ reflect the latter (e.g. Longgu [SES] lovo-lovo ‘run quickly’, a reduplicated form of lovo ‘fly’). The terms listed below, however, reflect POc *r-, as reflexes of *r and *R are distinct in Admiralties languages. Furthermore, terms for ‘fly’ reflecting *Ropok—Mussau loo, Titan yo, Misima you—are different from those reflecting *(i,a)ropu ‘run’.
POc | *(i,a)ropu | ‘run’ | |
Adm | Mussau | ilou | ‘run’ |
Adm | Titan | ilow | ‘run’ |
Adm | Nyindrou | arou | ‘(people) rush in a disorganised manner’ |
PT | Misima | lou | ‘run away’ |
PT | Tawala | lowo | ‘run, run away’ |
The cognate set supporting POc *joŋas ‘move quickly’ entails two small phonological difficulties. First, the non-Micronesian reflexes reflect POc *j-, but Bender et al. (2003) reconstruct PMic *caŋa. PMic *c- regularly reflects POc *d or *dr. However, Kiribati r- reflects POc *d, *dr or *j-, and the most economic assumption is that Ponapean t- and Chuukese c̣- reflect an irregular intra-Micronesian sound change. Second, evidence as to the first vowel is conflicting. Admiralties and NNG languages reflect -o-, MM and Micronesian languages -a-. I have assumed here that the protovowel was *-o- and that -a- is the result of assimilation.
POc | *joŋas | ‘move quickly’ | |
Adm | Lou | sɔŋ | ‘run, run away’ |
Adm | Baluan | soŋ | ‘run’ |
Adm | Titan | coŋ | ‘run away and hide’ |
NNG | Aria | suoŋ | ‘run, quickly’ |
NNG | Apalik | soŋ | ‘run, (wind) blow’ |
MM | West Kara | saŋas | ‘quickly; walk’ |
MM | East Kara | saŋas | ‘walk’ |
MM | Nalik | saŋas | ‘walk’ |
MM | Sursurunga | saŋar | ‘hurry, (be) quick; quickly’ (-r for †-s) |
PMic | *Saŋa | ‘move quickly’ (Bender et al. 2003: *caŋa) | |
Mic | Kiribati | raŋa | ‘move fast’ |
Mic | Ponapean | taŋ | ‘run, flee, swim (as fish)’; ‘run to (s.t.)’ |
Mic | Chuukese | c̣aŋ | ‘fly, be flying (as a bird)’ |
Two POc terms for ‘crawl, creep’ can be reconstructed. The term with the most widely distributed reflexes is POc *kaRaka ‘crawl on all fours’. Less widely distributed, with only one non-WOc reflex is POc *(d,dr)aRaC ‘crawl (along the ground)’ below.
POc | *kaRaka | ‘crawl on all fours’ | |
Adm | Mussau | kalaa | ‘crawl’ |
NNG | Takia | karak | ‘creep, crawl’ |
NNG | Mangap | kara-ra | ‘crawl’ |
MM | Bola | karaka | ‘crawl’ |
NCV | Nokuku | kerak | ‘climb’ |
NCV | Tamambo | haraha | ‘(child) crawl’ |
NCV | Araki | hadaho | ‘crawl, walk on all fours’ |
NCV | Rerep | karah | ‘creep on the knees’ |
NCV | Port Sandwich | kalax | ‘crawl’ |
NCV | Paamese | keaa | ‘crawl’ |
NCV | Nakanamanga | karaka | ‘walk bent over, hands supporting body (indicates child will soon walk properly)’ |
SV | Anejom̃ | a-ɣraɣ | ‘creep, crawl’ |
POc | *(d,dr)aRaC | ‘crawl (along the ground)’ | |
NNG | Mutu | ⁿdarab | ‘crawl’ |
NNG | Mengen | ralaŋ | ‘crawl; walk on hands and feet/knees’ |
NNG | Mengen | ralasi | ‘crawl; go underneath’ |
PT | Gumawana | dale | ‘crawl on the ground; bow (to s.o.)’ |
PT | Iamalele | dale | ‘crawl, walk, move across ground’ |
PT | Tawala | dala | ‘crawl, swim’ |
PT | Saliba | dala | ‘crawl’ |
PT | Wedau | dara | ‘crawl’ |
PT | Dawawa | dara | ‘crawl’ |
PT | Sinaugoro | dara | ‘crawl’ |
MM | Nakanai | gala | ‘crawl’ |
SES | ’Are’are | da-dala | ‘creep, crawl, glide as a snake’ |
PCP *dolo ‘crawl (along the ground)’ bears a vague formal similarity to POc *(d,dr)aRaC above, but in fact only their initial consonants correspond and they are not related.
PCP | *dolo | ‘crawl (along the ground)’ | |
Fij | Wayan | dolo | ‘crawl, wriggle or slide along on one’s belly, like a snake’ |
Pn | Tongan | to-tolo | ‘crawl’ |
Pn | Niuean | to-tolo | ‘crawl’ |
Pn | Rennellese | togo | ‘crawl’ |
Pn | Samoan | tolo | ‘crawl, swarm (of creatures found in large numbers)’ |
Pn | Samoan | to-tolo | ‘crawl, creep’ |
Pn | Tikopia | toro | ‘crawl, creep’ |
Pn | Tahitian | toro | ‘run or creep as vines or roots of plants’ |
Pn | Māori | to-toro | ‘creep, crawl’ |
Pn | Hawaiian | ko-kolo | ‘creep, crawl’ |
The senses of reflexes of POc *tige vary between ‘hop on one leg’, ‘limp’ and ‘walk on tiptoe’. Iduna sike and Longgu tike occur where respectively †ɣige and †ige would be the regular reflexes and are evidently loans. PPn *teki reflects vowel metathesis.
POc | *tige | ‘hop on one leg, limp’ | |
PT | Iduna | (-lufa)sike-sike | ‘hop on one leg’ (s- for †ɣ-; -k- for †-g-) |
PT | Gapapaiwa | sike | ‘limp’ |
PT | Sudest | sike | ‘hop’ (-k- for †-g-) |
MM | Sursurunga | sik-si(kok) | ‘limp, walk on tiptoe’ (-k- for †-g-) |
MM | Teop | sige | ‘lame’ |
MM | Teop | sige-sige | ‘limp, hop’ |
SES | Longgu | ti-tike | ‘hop’ (t- for †∅; -k- for †-g-) |
NCV | Avava | si-sige(t) | ‘hop’ (John Lynch, pers. comm.) |
NCV | Labo | səge-səge | ‘hop’ (John Lynch, pers. comm.) |
NCV | South Efate | tig-tig | ‘hop’ |
PPn | *teki | ‘hop’ (POLLEX) | |
Pn | Emae | saere fakatuu-teki | ‘walk or stand on tiptoe’ (saere ‘go’) |
Pn | Marquesan | teki | ‘limp, lame, hop’ |
Pn | Tongarevan | teki | ‘hop’ |
Pn | Tongarevan | (pere)teki | ‘hopscotch’ |
Pn | Pukapukan | teki | ‘hop on one foot’ |
Pn | Tahitian | teʔi | ‘hop, limp’ |
Pn | Tuamotuan | teki | ‘hop on one leg’ |
Pn | Māori | (hii)teki | ‘hop on one foot’ |
This subsection concerns ‘roll’ as an intransitive locomotion verb expressing the manner in which its subject moves, e.g. ‘The stone rolled down the hill.’ At first sight, the items in the three sets below seem to form a single cognate set, but closer examination shows that they reflect three different POc etyma. The first, *buliŋ (VI) ‘roll’, was intransitive (or just possibly ambitransitive, i.e. used both transitively and intransitively). The other two, *(p,pʷ)uluk-i- (VT) ‘roll’ and *(p,pʷ)uri- (VT) ‘roll’, were transitive, and intransitive forms meaning ‘roll’ in its locomotion sense were formed with the spontaneity prefix *ta- (§1.3.5.4). Drehet ta-pulu-i and Samoan ta-fuli (VI) reflect POc *ta-, while Bariai ma-pul reflects POc *ma-. These prefixes are described by Evans (2003:268–271, 279–284), who notes that both were only semi-productive in POc, both were valency-decreasing, removing the agent, while *ta- also emphasised the spontaneity of the event (2003:300).
PMP | *puliŋ | [VI] ‘turn round, rotate’ | |
POc | *buliŋ | [VI] ‘roll’ | |
NNG | Takia | -bu-buli | [VT] ‘roll’ |
PT | Dobu | buni | [VI] ‘roll (as a canoe at sea)’ |
MM | Tolai | buli | [VT] ‘turn, roll, turn s.t. upside down’ |
MM | Ramoaaina | buli | [VI, VT] ‘roll’ (dialect variant bulu) |
SES | Gela | pili | [VI] ‘roll over and over’ |
SES | To’aba’ita | (a)buli | [VI] ‘roll’ |
SES | Lau | (ā)buli | [VI] ‘roll; headlong’ |
SES | Arosi | buri | ‘wallow, roll on the ground (as a dog)’ |
SES | Arosi | buriŋ-aʔi | ‘roll on (s.t.)’ |
POc | *(p,pʷ)uluk-i- | [VT] ‘roll’ | |
Adm | Drehet | ta-pulu-i | [VI] ‘roll, capsize’ |
MM | Patpatar | puluk-ane | [VT] ‘overturn; roll’ (-ane APPLICATIVE) |
PNCV | *[v,b]uluk-i | ‘fold, bend’ (Clark 2009) | |
NCV | Mota | wuluɣ | ‘close over’ |
NCV | Uripiv | -ʙulk-i | ‘bend, fold’ |
NCV | Port Sandwich | ᵐburuᵑg-i | ‘bend knees; fold (material); roll’ |
POc | *(p,pʷ)uri- | [VT] ‘roll’ | |
Adm | Mussau | puli | [VT] ‘roll’ |
NNG | Bariai | ma-pul | [VI] ‘roll spontaneously’ |
PT | Gumawana | si-pula | [VI] ‘roll (by accident)’ |
PT | Dobu | puli | [VI, VT] ‘roll (of a stone)’ |
PT | Molima | puli- | [VT] ‘push or roll along (as a log)’ |
PT | Tawala | wili | ‘roll’ |
Fij | Wayan | vuli | ‘(of a baby lying down) turn over, move position’ |
PPn | *fuli | ‘turn round or over’ | |
Pn | Tongan | fuli | ‘turn (round or over)’ |
Pn | Samoan | fuli | [VT] ‘turn over, roll over (as a tree trunk)’ |
Pn | Samoan | ta-fuli | [VI] ‘roll’ |
Pn | Anutan | puri | ‘turn’ |
Pn | Tahitian | huri | ‘turn over, roll (as a cask)’ |
Pn | Tuamotuan | huri | ‘turn (round or over)’ |
‘Climb’ has two main senses in English: ‘go up’ and ‘propel oneself up or down (a tree, a cliff etc)’. The first of these senses is a verb of direction, and its POc equivalent is *sake, reconstructed in vol.2(263-264). The sense intended here is the second, although the glosses below suggest that its meaning was readily extended to include the first sense. The POc verb is *panaik, and one of the activities it denoted was one that is still readily seen in Melanesian villages, nicely defined in Ivens’ (1918) dictionary definition: ‘climb trees … with a rope round the feet, ascending by alternate jumps of hands and feet’.
Blust (ACD) reconstructs *panek, as supported by his data. POc *panaik is reconstructed here to take account of Lukep painak, which appears to reflect metathesis of the two syllable nuclei.
PMP | *panahik | ‘climb’ (ACD) | |
POc | *panaik | ‘climb (tree etc.)’ (ACD: *panek) | |
NNG | Lukep | -painak | ‘climb up a steep hill’ |
PT | Molima | vane | ‘climb’ |
PT | Bunama | hane | ‘climb, go up’ |
PT | Sudest | vana | ‘climb up’ |
PT | Misima | pani | ‘climb (tree)’ |
SES | Gela | vane | ‘grow abnormally’ |
SES | Longgu | vane | ‘climb, rise’ |
SES | Longgu | vaneʔ-i- | ‘climb s.t.’ |
SES | Lau | fane | ‘rise up in sky, of sun, moon, or cloud’ |
SES | Kwaio | fane | ‘climb, go up’ |
SES | ’Are’are | hane | ‘climb, ascend, rise (of sun and moon); rise, ferment’ |
SES | Sa’a | hane | [VI] ‘climb trees … with a rope round the feet, ascending by alternate jumps of hands and feet’ |
SES | Arosi | hane, haneʔ-i | [VI, VT] ‘climb (not a hill) a rope, tree, cliff, using hands’ |
There are far fewer terms for locomotion in the air than for on land or in/on water simply because human beings in traditional societies do not engage in aerial locomotion. The two main meanings associated with movement through the air are ‘fly’ and ‘fall’.
The most widespread cognate set for ‘fly’ reflects POc *Ropok. It is not found, however, in Micronesian or in this meaning in Central Pacific languages. Reflexes exist in Polynesian but with changed meaning (PPn *ofo ‘be startled, wake up’; §4.6.4) In Micronesian languages *Ropok is replaced by various terms. In Eastern Fijian we find Bauan vuka, Boumaa vuʔa, in Western Fijian Wayan ðavu, whilst the PPn term was *lele (see below). The Fijian terms listed under ‘cf. also’ look at first sight like reflexes of *Ropok, but are not, as the expected reflex is †ovo.
It is interesting that some reflexes of POc *Ropok and PPn *rere taken from sources that provide more detailed definitions are glossed not only as ‘fly’ but also as ‘jump’, implying perhaps that the core meaning of the POc and PPn terms was something like ‘move through the air without touching the ground’.
PMP | *Rebek | ‘to fly’ (ACD) | |
POc | *Ropok | ‘to fly’ | |
Adm | Mussau | lō | ‘fly’ |
Adm | Loniu | wɔh | ‘fly, jump’ |
NNG | Mengen | lo | ‘fly, go’ |
NNG | Yabem | -lob | ‘fly’ |
NNG | Takia | -rou | ‘fly’ |
NNG | Manam | ro | ‘fly’ |
NNG | Kairiru | -ruo | ‘fly’ |
PT | Gapapaiwa | rovo | ‘fly’ |
PT | Muyuw | yow | ‘fly’ |
PT | Motu | roho | ‘fly, leap, skip’ |
MM | Bali | rovoko | ‘fly’ |
MM | Nakanai | lovo | ‘fly’ |
MM | Lavongai | ŋoi | ‘fly’ |
MM | Tiang | io-io | ‘fly’ |
MM | Tabar | rovo | ‘fly’ |
MM | Lihir | lah | ‘fly’ |
MM | Sursurunga | roh | ‘fly’ |
MM | Ramoaaina | rowo | ‘fly (as birds)’ |
MM | Siar | rofoi | ‘fly’ |
SES | Bugotu | ðovo | ‘fly’ |
SES | Longgu | lovo | ‘fly’ |
SES | Lau | lofo | ‘jump, fly’ |
SES | Sa’a | loho | ‘fly, swoop’ |
TM | Äiwoo | luo | ‘fly’ |
PNCV | *rovo | ‘run, flow, jump, fly’ | |
NCV | Mota | rowo | ‘spring, leap, move quickly up forward, rise, grow; fly (of birds and flying fish)’ |
NCV | Raga | rovo | ‘run, sail, flow, fall’ |
NCV | Kiai | rovo | ‘move, get out of the way, flee’ |
NCV | Uripiv | -row | ‘fly, jump’ |
NCV | Lonwolwol | roo | ‘run (also of liquids ); go well, prosper’ |
NCV | Paamese | loho | ‘run’ |
NCV | Namakir | dow | ‘go, go by, pass’ |
NCV | Nguna | dowo | ‘fall’ |
SV | Lenakel | ivək | ‘fly’ |
Fij | Wayan | rō | ‘fly up, rise up through the air; land, alight, come down’ (for †ovo) |
Fij | Wayan | rōv-i | ‘land, settle, alight on s.t.’ |
Fij | Boumā | rō | ‘alight (of housefly or bird)’ (for †ovo) |
Fij | Boumā | rōv-a | ‘alight on s.t.’ |
PPn | *lele | ‘fly, run, leap’ (POLLEX) | |
Pn | Niuean | lele | ‘fly’ |
Pn | Tongan | lele | ‘run’ |
Pn | Rennellese | gege | ‘jump, fly, leap, swing’ |
Pn | East Futunan | lele | ‘fly, run quickly’ |
Pn | East Uvean | lele | ‘fly, run’ |
Pn | Pukapukan | lele | ‘run, swim quickly, of fish’ |
Pn | Samoan | lele | ‘fly’ |
Pn | Tikopia | rere | ‘run, fly, rush’ |
Pn | Māori | rere | ‘fly, jump, run’ |
Pn | Tahitian | rere | ‘fly, leap’ |
Pn | Hawaiian | lele | ‘fly, jump, run’ |
The English term ‘fall’ is polysemous, and only the locomotion sense ‘fall from a height’ is considered here. As Zlatev & Yangklang (2004) point out in relation to serial verb constructions in Thai, ‘fall’ is not strictly a verb of locomotion, but rather a path verb, i.e. a verb of geographic direction. What is more, unlike most locomotion verbs it is not agentive. These facts perhaps provide a clue as to why no Oceanic-wide cognate set for ‘fall’ is found: a number of languages instead use their geographic direction verb ‘go down’ for ‘fall’, thus treating ‘go down’ as unmarked for agentivity.
The most widely reflected form in the data is POc *(p,pʷ)u(k,kʷ)a ‘fall’. Under ‘cf. also’ are listed a number of WOc items that reflect the appropriate consonants but lack the ‘right’ vowels. This is a conundrum that awaits explanation.
POc | *(p,pʷ)u(k,kʷ)a | ‘fall’ | |
MM | Vitu | poke | ‘fall’ |
MM | Tigak | puka | ‘fall’ |
MM | East Kara | poɣo | ‘fall’ |
MM | West Kara | poko | ‘fall’ |
MM | Tiang | pukə | ‘fall’ (from tree +) |
MM | Lihir | puok | ‘fall’ |
MM | Konomala | puka | ‘fall’ |
MM | Patpatar | puko | ‘fall’ |
MM | Kandas | puku | ‘fall’ |
MM | Ramoaaina | puka(pari) | ‘fall’ |
MM | Uruava | uka | ‘fall’ |
MM | Torau | uka(u) | ‘fall’ |
MM | Hoava | uke | ‘fall’ |
MM | Kokota | uka | ‘fall’ |
MM | Maringe | uka | ‘fall’ |
SES | West Guadalcanal | puka | ‘fall’ |
SES | Talise | puka | ‘fall’ |
SES | Birao | puka | ‘fall’ |
NNG | Numbami | -peka | ‘fall, fall down’ |
PT | Iduna | (-)beʔu | ‘fall down’ |
PT | Gapapaiwa | peku | ‘fall’ |
PT | Tawala | peu | ‘fall’ |
PT | Dawawa | beku | ‘fall’ |
MM | Halia | puku | ‘fall’ |
In support of the PMP monosyllabic root *-buq ‘fall’, Blust (ACD) cites Yamdena (CMP) fu-fu ‘fall from a height’ and Arosi ahu below. With the NNG items these imply the possibility of POc *(a)pu.
POc | *(a)pu | ‘fall’ | |
NNG | Mangseng | pu | ‘fall’ |
NNG | Mengen | pu | ‘fall from standing position or from height’ |
SES | Arosi | ahu | ‘fall, come down’ |
In a study of verbs used in various languages for locomotion in and on water Lander, Maisak & Rahilina (2012) divide this semantic domain into three semantic subdomains: (a) swimming (self-propelled motion of an animate being); (b) floating (uncontrolled and non-agentive motion); and (c) sailing (motion of vessels and of the people aboard). Some languages (e.g. English) have verbs for each of these domains and little more. Others elaborate the subdomains. For example, Indonesian elaborates (c) with many verbs formed from nouns denoting vessels or areas of water. Others, on the other hand, conflate the three subdomains, like Russian, where plyt’/plavat’ is a verb denoting locomotion in and on water in general.
Given that the speakers of POc were skilful sailors, in many cases long-distance sailors, one might expect POc to have been like Indonesian. Indeed, perhaps it was, but the available data do not allow reconstruction of an elaborate set of terms for (c). Only POc *palau(r) ‘go to sea, make a sea voyage’ is reconstructable (§6.3.3.1). This may be because relevant terms in modern languages have been lost with the demise of the ocean-going canoe, or simply because researchers have not been conscious of the need to collect such terms. POc terms can be reconstructed for the three subdomains proposed by Lander et al., but not for much more. There was also a verb for ‘wade’ (§6.3.3.2), a concept not included in their analysis. There are two reconstructions for ‘swim’ (§6.3.3.3) and one for ‘go under water’ (§6.3.3.4). The ‘swim’ terms presumably differed in meaning in some now irretrievable way. Modern languages often distinguish between swimming on the surface and swimming under the surface. There were also terms for ‘float’ (§6.3.3.5). Thus if one is to believe the testimony of the reconstructions presented in this section, POc was like English in its lexicalisation of locomotion in and on water, but this may well be an artefact of data collection and/or modernisation.
No term for a locomotion verb ‘sail’ is reconstructable. POc *palau(r) meant ‘go to sea, make a sea voyage’, and is derived from PMP *lahud/POc *laur ‘sea, seawards’ (vol.2:91–92).
PMP | *pa-lahud | ‘go down to the sea or coast’ | |
POc | *palau(r) | ‘go to sea, make a sea voyage’ (vol.1:206–207) | |
SES | Tolo | vola-volau | ‘run, race’ |
NCV | Raga | walau | ‘guide, steer, direct’ |
NCV | Mota | wala-walau | ‘paddle all together’ |
NCV | Nguna | wo-wolau | ‘steer canoe’ |
Mic | Kiribati | porau, po-porau | ‘travel by sea’ (prob. borrowed from a Pn source) |
Fij | Bauan | volau | [V] ‘make a sea voyage’; [N] ‘boat house’ |
Pn | Tongan | folau | ‘voyage, travel by sea’ |
Pn | Tongan | folau(ʔaŋa) | ‘boat in which one voyages’ (-ʔaŋa < NOM) |
Pn | Tongan | folau(ʔia) | ‘be constantly visited by ships’ |
Pn | Rennellese | hogau | (1) ‘ocean voyage’; (2) ‘canoe making an ocean voyage’ |
Pn | Samoan | folau | ‘travel by sea, make a voyage; depart, sail’ |
Pn | Samoan | fōlau(ŋa) | ‘voyage’ (-ŋa < NOM) |
Pn | Samoan | folau(vaʔa) | ‘sailor’ |
Pn | Tikopia | forau | ‘voyage overseas, travel abroad’ |
Pn | Māori | farau | (1) ‘travel, particularly by water’; (2) ‘company of travellers’ |
PT | Misima | alalau | ‘(go on a) voyage (by boat)’ |
POc had a term for wading, i.e. for walking through water deep enough to impede free movement, namely *tuRu(p). Blust (ACD) is uncertain whether the medial consonant is *R, but this is confirmed by the Baluan reflex. He suggests on the basis of SES transitive reflexes that the POc form may have ended in *-p. The latter is parenthesised here as we so far have evidence of it only in SES languages.
POc | *tuRu(p) | ‘wade’ (ACD; Geraghty 1990: 76: PEOc) | |
Adm | Baluan | tui | ‘wade through water’ |
PT | Motu | turu | ‘wade’ |
MM | Vitu | turu | ‘walk in shallow water’ |
MM | Nakanai | tulu | ‘wade’ |
MM | Bola | tulu | ‘walk’ |
SES | Gela | tulu | ‘wade; float’ |
SES | Gela | tuluv-i- | ‘wade to (s.t.)’ |
SES | Lau | ulu | ‘wade’ |
SES | Lau | uluf-i- | ‘wade to (s.t.)’ |
SES | To’aba’ita | ulu | ‘cross a stream, river’ |
SES | ’Are’are | uru | ‘wade’ |
SES | Kwaio | ulu | ‘wade’ |
SES | Sa’a | ulu | ‘wade’ |
SES | Arosi | uru | ‘wade’ |
SES | Arosi | uruh-aʔi | ‘wade with, wade and carry’ |
Mic | Ponapean | sūr | ‘sink or wade in mud’ |
Four POc terms possibly meaning ‘swim’ are reconstructable, namely *kaRu and *qasa, both ‘swim’, *loso ‘bathe, swim’ and *kʷaya ‘immerse self, swim’. It is reasonable to infer that their meanings differed, but, because there is a tendency for reflexes to shift meaning, the protoglosses are inevitably tentative. A major distinction that was evidently made is that between swimming as a physical activity entailing movement of arms and legs, and immersing oneself in water, typically with the intention of washing one’s body. The first two verbs, *kaRu and *qasa appear to have denoted the physical activity of swimming by moving arms and legs, whereas *loso and *kʷaya apparently denoted immersion. Hence *kaRu and *qasa were locomotion verbs, and their cognate sets are listed below. POc *loso and *kʷaya, on the other hand, denoted a physical activity other than locomotion and appear in chapter 7.
POc | *kaRu | ‘swim’ (Pawley 1976: Blust 1993: *kakaRu) | |
Adm | Seimat | ki-kau | [VI] ‘wash’ |
Adm | Titan | kaw | ‘swim’ |
Adm | Nauna | kokaw | ‘swim’ |
NNG | Sio | kɔlo | ‘wade in water’ |
SES | To’aba’ita | ʔar(aŋa) | ‘swim (of people and animals, but not fish)’ |
SES | Kwara’ae | ʔaru | ‘swim’ |
NCV | Mota | ɣaru | ‘wade/swim advancing by movement of arms and legs’ |
NCV | Kiai | karo | ‘swim’ |
NCV | Mwotlap | ɣɛy | ‘swim’ |
NCV | Vurës | ɣɛr | ‘swim, wade’ |
NCV | Maewo | ɣa-ɣaru | ‘swim’ |
NCV | Raga | ɣa-ɣaru | ‘swim, float by moving arms and legs; take a bath’ |
NCV | Sakao | ɣɛr | ‘swim’ |
NCV | Nguna | karu | ‘swim side-stroke’ |
Fij | Wayan | gau | ‘swim’ (g- for †k-) |
Fij | Wayan | gau-vi- | [VT] ‘swim across, swim to’ |
PPn | *kau, *ka-kau | ‘swim’ (POLLEX) | |
Pn | Tongan | ka-kau | ‘swim (of man and ducks, but not fish)’ |
Pn | Niuean | ka-kau | ‘swim’ |
Pn | Samoan | ʔa-ʔau | ‘swim’ |
Pn | Samoan | ʔāus-ia | ‘be swimming with, be full of’ |
Pn | Samoan | ʔaus-aʔi | ‘swim with (s.o. or s.t.)’ |
Pn | Tuvalu | ka-kau | ‘swim’ |
Pn | Pukapukan | ka-kau | ‘swim’ |
Pn | Tikopia | ka-kau | ‘swim (of man, but not fish)’ |
Pn | Rennellese | ka-kau | ‘swim’ |
Pn | East Futunan | ka-kau | ‘swim’ |
Pn | Kapingamarangi | kau | ‘swim’ |
Pn | Rapanui | kau | ‘swim’ |
Pn | Hawaiian | ʔau | ‘swim’ |
Pn | Mangarevan | kau | ‘swim’ |
Pn | Tahitian | ʔau | ‘swim’ |
Pn | Rapanui | kau | ‘swim’ |
Pn | Rarotongan | kau | ‘swim’ |
Pn | Māori | kau(hoe) | ‘swim’ |
POc | *qasa | ‘swim’ | |
Adm | Mussau | asa | ‘swim on the surface’ |
NNG | Sissano | -yiəs | ‘swim’ |
SJ | Sobei | -yas | ‘swim’ |
MM | East Kara | ŋəs | ‘swim under water’ |
MM | Patpatar | ias | ‘swim’ |
MM | Kandas | was | ‘swim’ |
MM | Laghu | aha | ‘swim’ |
Also reconstructable is PEOc *olo ‘swim’. A possible WOc cognate is Teop (MM) oro ‘drift, float, be carried by the current’.
PEOc | *olo | ‘swim’ | |
SES | Gela | olo | ‘swim’ |
SES | Bugotu | oðo | ‘swim’ |
SES | West Guadalcanal | olo | ‘swim’ |
SES | ’Are’are | ōro | ‘swim’ |
SES | Sa’a | olo | ‘swim’ |
TM | Vano | wowo | ‘swim’ |
NCV | Vunapu | olo | ‘swim’ |
NCV | Paamese | olo | ‘swim’ |
Although most Oceanic languages have verbs that denote various kinds of diving as a human physical activity, the data do not allow POc reconstructions to be made for these meanings. The directional aspect of diving is often indicated by one of the geographic verbs for ‘go down’, POc *sipo and *sobu, reconstructed in vol.2:261-262. Nonetheless, one of the meanings of POc *ruku was ‘go under water’.
POc | *ruku | ‘go under water, duck under (s.t.), bow the head’ | |
NNG | Bam | -ruk | ‘swim’ |
NNG | Roinji | luɣu | ‘dive’ |
MM | Nakanai | lu-lū | ‘duck under’ |
MM | Solos | ruku | ‘dive’ |
SES | Bugotu | rugu | ‘duck the head’ |
SES | Lau | rū | ‘enter’ |
SES | Sa’a | ruʔu | ‘draw back, retire’ |
SV | Sye | o-ruɣ | ‘swim’ |
SV | Anejom̃ | e-reɣ | ‘swim, bathe, be in water’ |
PMic | *ruku | ‘tip, go under water’ (Bender et al. 2003) | |
Mic | Carolinian | rux | ‘go under water, of outrigger’ |
Mic | Chuukese | ruk | ‘tip, be unsteady, tip with the outrigger going under water’ |
Mic | Woleaian | ruxu(tiw) | ‘bend forward from waist, bow’ (tiw ‘go down’) |
Mic | Mokilese | ruk | ‘to bow, bend’ |
Fij | Wayan | ruku | ‘bow down, stand or walk bent over or in a stooping posture’ |
Pn | Rarotongan | ruku | ‘dive under water’ |
Pn | Hawaiian | luʔu | ‘dive, plunge into water, immerse, dip (as shrimp net)’ |
Pn | Māori | ruku | ‘dive feet first, sink, dive, submerge’ |
Two POc terms meaning ‘float, drift’ can be reconstructed, but it is debatable whether either of them was a locomotion verb. POc *ma-qañur ‘floating, adrift’ is a promising candidate, as its Seimat and Arosi reflexes have glosses that imply movement. POc *saliR ‘flow, of water’ denoted movement of water, but the glosses of some of its reflexes also denote the movement of an object floating on flowing water. Whether the latter sense is reconstructable to POc is unclear. NCV reflexes do mean ‘float’, but the unexpected final vowel of PNCV *sale calls into question its descent from POc *saliR. PWOc *pʷati ‘float, drift, be carried on water’ does seem to have denoted movement, but no EOc reflexes have been found.
PAn | *qañud | ‘drift on a current, carried away by flowing water’ (ACD) | |
POc | *maqañur | ‘floating, adrift’ (ACD; vol.2:92–93) | |
Adm | Seimat | man | ‘drift, float on a current’ |
SES | Lau | manu-manu | ‘float’ |
SES | ’Are’are | manu-manu | ‘float’ |
SES | Sa’a | manu | ‘float’ |
SES | Arosi | manu | ‘float in water or air’ |
SV | Anejom̃ | a-man-a-man | ‘float (VI)’ |
PMic | *maanu | ‘adrift, drift’ (Bender et al. 1983) | |
Mic | Chuukese | māɾ | ‘be becalmed; drift’ |
Mic | Mortlockese | mān | ‘float’ |
Mic | Puluwatese | mān | ‘drift’ |
Mic | Carolinian | māl | ‘drift’ |
Mic | Satawalese | mān | ‘drift, float’ |
Mic | Woleaian | mālʉ | ‘drift, be adrift’ |
Mic | Pulo Annian | māɾɨ | ‘float, drift’ |
Fij | Rotuman | mɔnu | ‘float’ |
PPn | *maqanu | ‘be afloat’ (POLLEX) | |
Pn | Tongan | maʔanu | ‘be afloat, not to be resting on or touching the bottom’ |
Pn | Samoan | mānu | ‘come to the surface, emerge (as a turtle)’ |
Pn | East Futunan | maʔanu | ‘bathe, wash oneself’ |
Pn | East Uvean | maʔanu | ‘afloat, float’ |
Pn | Nukuoro | mānu | ‘float in place’ |
Pn | Kapingamarangi | mānu | ‘buoyant; float’ |
Pn | Rennellese | maʔanu | ‘float, drift, soar; leap, as in a dance’ |
Pn | Tongarevan | mānu | ‘afloat, float’ |
Pn | Tikopia | mānuu | ‘floating on water’ |
Pn | Māori | mānu | ‘float; be launched; overflow; be flooded’ |
PMP | *saliR | ‘flow, of water’ (ACD) | |
POc | *saliR | ‘flow, of water’ (vol.2:94) | |
NNG | Takia | -sarir | ‘submerge, drown, sink, bury’ |
PT | Gumawana | salili | ‘drown, sink’ |
MM | Nakanai | sali | ‘flow’ |
MM | Tigak | salik | ‘flow’ |
MM | Tolai | alir | ‘swim, float, drift; float through the air, as a bird with motionless wings; adrift, drifting; run’ |
MM | Ramoaaina | alir | ‘flow; float, drift’ |
MM | Bilur | alir | ‘swim’ |
SES | Gela | hali-hali | ‘flow swiftly’ |
PNCV | *sale | ‘float, flow’ (*-e for †*-i) | |
NCV | Mota | sale | ‘float, drift, soar with open wings; flow, run with water’ |
NCV | Nokuku | sale | ‘float’ |
NCV | Kiai | sale | ‘float, fly, sail’ |
NCV | Tamambo | sale | ‘float, travel’ |
NCV | Sakao | hal | ‘float’ |
NCV | Uripiv | -sal | ‘float’ |
NCV | Lonwolwol | hal | ‘gush out (of liquids); float, spread, flow; drift (of water or objects floating on water)’ |
NCV | Nguna | sale | ‘float, drift’ |
Fij | Bauan | sali | ‘flow’ |
Fij | Wayan | sali | ‘flow’ |
PWOc | *pʷati | ‘float, drift, be carried on water’ | |
NNG | Bariai | pat | ‘float, drift, float away’ |
NNG | Mangap | pot-pot | [VI] ‘float’ |
NNG | Sio | pɔti | ‘float in one place’ |
NNG | Mangseng | (mon)pot | ‘float downstream’ |
NNG | Mengen | potue | ‘carry on water, float’ |
NNG | Takia | -fot | ‘float, drift’ |
NNG | Bing | fat-at | ‘float’ |
NNG | Manam | poati | ‘float’ |
MM | Vitu | pati | ‘float’ |
MM | Bulu | pasi | ‘float’ |
MM | Bola | pasi | ‘drift’ |
MM | Nakanai | pati | ‘float’ |
MM | Nehan | pat-pat-aŋa | ‘float’ |
A section with this title also occurs in vol.2(256-282). It presents reconstructions of the semantically most basic verbs of geographic direction, i.e. *sipo, *sobu and *[s,j]u[(a,u)] ‘go downward’, *sake ‘go upward’, *surup ‘enter, penetrate’, and of deictic direction, i.e. *ma[i] ‘come (towards speaker)’, *ua/*watu ‘towards addressee, *la[ko], *pa[no] and *[y]aku ‘away from speaker’. The purpose of the present section is to offer reconstructions of verbs that are semantically more complex but have a directional semantic component.
Verbs of returning arguably encode both an element of geographic direction, in that there is a reversal of path direction, and an element of deixis, as movement is towards a goal identical with an earlier starting point of movement.
Three verbs of returning reflect a single PMP root *uliq. Final *-iq is often raised to Oceanic -e. POc evidently had reflexes of both the plain root *uliq (POc *uli(q), *ule) and of *um-uliq (POc *mule), where PMP *um- is the marker of actor voice, present by default as the PMP verb was intransitive.
PMP | *uliq | ‘return home; return something; restore, repair; repeat; motion to and from’ (ACD) | |
POc | *uli(q), *ule | ‘come back’ | |
MM | Bulu | ule(mai) | ‘come back’ |
MM | East Kara | ula | ‘come back’ |
MM | Nalik | uli | ‘come back’ |
MM | Konomala | ule(i) | ‘come back’ |
MM | Uruava | ure | [VI] ‘turn round’ |
Fij | Wayan | uli | [VI] ‘(of a visitor’s speech) be replied to’ |
Fij | Wayan | uli- | [VT] ‘reply to (of a visitor’s speech)’ |
Pn | Rarotongan | uri | ‘turn round or turn about; to translate, as one language into another’ |
NNG | Mengen | ule | ‘put behind one with a sense of completion’ |
In serial verb constructions reflexes of POc *mule are often treated as verbs of geographic direction, as in this Takia (NNG) example:
u-mul | ∅-palu | =wa | |
2SG-return | 2SG-come | =PRF | |
PATH | DEIXIS | … |
PMP | *um-uliq | ‘return home’ (ACD) | |
POc | *mule | ‘return, restore’ (ACD) | |
Adm | Titan | muli-e | ‘return’ |
NNG | Gitua | mule | ‘return, back, again’ |
NNG | Lukep | -mulu | ‘come back, turn around, go back’ |
NNG | Mangap | -mīli | [VI] ‘return, turn oneself around, go until, go as far as, stop at’ |
NNG | Kilenge | -mule | ‘come back’ |
NNG | Tami | mul | ‘backside; come back’ |
NNG | Mengen | mule | ‘come back’ |
NNG | Kaiwa | (lu)mol | ‘come back’ (lu- < POc *liu ‘turn aside, change direction’) |
NNG | Bilibil | -mul | ‘come back’ |
NNG | Takia | -mul | ‘come back’ |
NNG | Manam | -mule | ‘come back’ |
NNG | Manam | mule-aki | ‘return (s.t.)’ |
NNG | Bam | -mul | ‘come back’ |
MM | Vitu | (va)mule | ‘come back’ |
MM | Bola | (ɣa)mule | ‘come back’ |
MM | Notsi | mulə | ‘come back’ |
MM | Tabar | mure(ŋai) | ‘come back’ |
MM | Lihir | miel | ‘come back’ |
MM | Madak | ml(oŋ) | ‘return’ |
MM | Tolai | mule | [VI] ‘come back, return, of persons or things; again, afresh, more, yet’ |
MM | Simbo | mule | ‘return; go back, come back; again, once again’ |
NCV | Mota | mule | ‘come, go; refresh, restore in sickness’ |
NCV | Nokuku | mule | ‘go back, go home’ |
NCV | Kiai | mule | ‘go home, return’ |
NCV | Kiai | mule-i- | ‘give back’ |
NCV | Ambae | mule | ‘go home’ |
NCV | Raga | mule | ‘reach a certain point’ |
NCV | Tamambo | mule | ‘return home’ |
NCV | North Ambrym | mol | ‘return, back’ |
SV | Anejom̃ | (a-θu)mʷoc | ‘return’ |
Blust (1983–84b:11–13) draws attention to an idiosyncratic innovation shared by CMP and Oceanic languages. This is the raising of PMP *u- to *o- giving a PCEMP variant *oliq ‘return’, reflected in Oceanic only in SES languages.
PMP | *uliq | ‘return home; return something; restore, repair; repeat; motion to and from’ (ACD) | |
PCEMP | *oliq | ‘return’ (ACD) | |
POc | *oli(q) | ‘go back, come back’ | |
SES | Bugotu | oli | ‘change’ |
SES | Bugotu | olih-i | [VT] ‘exchange’ |
SES | Bugotu | va-oli | [VT] ‘exchange; in turn’ (va- CAUSATIVE) |
SES | Gela | oli | ‘come back, return; back, again’ |
SES | Gela | oli-oli | ‘go and return’ |
SES | Gela | oliv-i | ‘return to’ |
SES | Longgu | oli | [VI] ‘to return; go back’ |
SES | Kwaio | oli | ‘return, come back to; commit incest’ |
SES | Kwaio | faʔa-oli- | ‘cause to return, send back; return something to a person’ (faʔa- CAUSATIVE) |
SES | Sa’a | oli-oli | ‘return, relieve, replace’ |
SES | Sa’a | olis-i | ‘change, alter’ |
SES | Arosi | ori | ‘return; stroll about’ |
SES | ’Are’are | ori | ‘return; come back, go back (home)’ |
There are relatively few EOc reflexes of the terms reconstructed above, partly perhaps because their function had been taken over by reflexes of PEOc *poki ‘return’.
PEOc | *poki | ‘return’ | |
SES | Gela | voɣi | ‘go back, turn over’ |
SES | Sa’a | hoʔi | ‘return’ |
SES | Arosi | (a)hoʔi | ‘return, go back; change, turn into, become’ |
NCV | Mota | woɣ | ‘change, in character or colour’ |
Mic | Kiribati | oki | ‘return’ |
Mic | Carolinian | woxo-wox | ‘turn food when cooking’ |
Mic | Woleaian | wegi-ti | ‘turn, change, transfer, convert (it)’ |
Fij | Bauan | vuki, vuki-ca | ‘turn, change’ |
Fij | Bauan | (ta)vuki | ‘turned over, capsized’ |
Fij | Bauan | voki | ‘shift, of the wind’ |
Fij | Wayan | vuki | ‘be turned around/over; turn oneself round; change direction’ |
Fij | Rotuman | hoʔi | ‘go back, return’ |
Pn | Niuean | foki | ‘turn, return’ |
Pn | Niuean | fo-foki | [VT] ‘turn inside out, turn over’ |
Pn | Tongan | foki | [VI] ‘return’ |
Pn | East Uvean | foki | ‘return’ |
Pn | Rennellese | hoki | ‘go or come back, return’ |
Pn | Samoan | foʔi | ‘return’ |
Pn | Tikopia | foki | ‘return, retreat’ |
Pn | Hawaiian | hoʔi | ‘return’ |
POc apparently had two homophonous verbs with the root *liu, one glossed ‘turn aside, change direction’ (this section) and the other *liu ‘go beyond, pass, surpass’ (§6.4.3). It is possible that both reflect PAn *liuS, which Blust (ACD) glosses ‘circumambulate, circumvent’. However, its Formosan reflexes suggest that PAn *liuS formed both intransitive and transitive verbs meaning ‘turn around’,12 the sense inherited by POc. Whether PAn *liuS was also ancestral to PMP *liu ‘surpass, exceed’ is not clear.
In addition to POc *liu ‘turn aside, change direction’, a reduplicated *li-liu ‘turn around, go back’ is also reconstructable (the different glosses of POc *liu and *li-liu are tentative at best). Many reflexes of these two forms are similar in meaning to reflexes of the items in §6.4.1, but the overall pattern of their glosses suggests that *liu and *li-liu profiled the semantic element of turning around rather than simply of going back.
The forms listed under ‘cf. also’ below appear to reflect a POc *[ri]riu ‘turn’, i.e. a form in which *l had been replaced by *r. This is not a regular sound change.
POc | *liu | ‘turn aside, change direction’ | |
POc | *li-liu | ‘turn around, go back’ (ACD) | |
Adm | Baluan | li-liu | ‘go back’ |
NNG | Mengen | (ga)liu | ‘return (said to person nearby)’ |
NNG | Mengen | (kaga)liu | ‘return (said to someone going far away)’ |
NNG | Mengen | (taoga)liu | ‘return (by turning around and going back), chase (s.t.)’ |
NNG | Numbami | -leleu | ‘return’ |
NNG | Kaiwa | lu(mol) | ‘come back’ (mol < *mule ‘return’) |
NNG | Manam | (-soa)li-li | [VI] ‘turn round’ |
MM | Minigir | (ta)li-li | ‘come back’ |
MM | Tolai | li-li(kun) | [VI] ‘come back, turn back, return’ |
MM | Tolai | (ma)li-liu | [VI] ‘having gone before, as shown by flattened grass’ |
MM | Bilur | (va)li-li(kun) | ‘come back’ |
MM | Roviana | li-liu | ‘turn around’ |
SES | Bugotu | (pi)liu | ‘turn’ |
SES | Gela | liu | ‘turn aside, go in another direction or by another way’ |
SES | Gela | li-liu | ‘become, change into’ |
SES | Lengo | (pi)li-liu | ‘turn’ |
SES | Malango | lel-eo | ‘turn’ |
SES | Longgu | liu- | [VT] ‘turn (s.t.) over, e.g. in the fire’ |
SES | Sa’a | (a)līu | ‘turn; change one’s mind’ |
SES | Sa’a | li-li | [VI] ‘change, move about’; [VT] ‘change position of, push to one side’ |
SES | Kahua | ri-ri | ‘turn’ |
PNCV | *li(u)-liu | [VI] ‘return; be backwards, be upside down’ (Clark 2009: *liu) | |
NCV | Raga | vʷa-liu | ‘answer’ |
NCV | Uripiv | -luwi | ‘return’ |
NCV | Uripiv | -li-li | ‘turn (end to end), change positions’ |
NCV | Port Sandwich | li-l | ‘backwards’ |
NCV | Port Sandwich | li-li | ‘upside down’ |
NCV | Port Sandwich | li-li-in-i | ‘back to front’ |
NCV | Lonwolwol | lu-lu (ne) | ‘backwards, back to front, wrong way round, upside down’ |
NCV | Tolomako | li-liu | ‘return’ |
NCV | Neve’ei | ma-li-li | ‘return’ |
NCV | Naha’ai | ma-li-liu | ‘return’ |
NCV | Lewo | li-liu | ‘go upside down’ |
NCV | Nguna | li-liu | ‘return’ |
NCV | Nguna | laki-pi-liu | ‘sister exchange marriage’ (laki ‘marry’) |
Fij | Rotuman | liu | ‘jibe (of a boat)’ |
PPn | *liu | ‘turn round’ (POLLEX) | |
Pn | Tongan | li-liu | [VT] ‘turn round, turn or change into s.t. else’ |
Pn | Niuean | liu | ‘to turn, change’ |
Pn | Samoan | liu | ‘alter, change; turn into’ |
Pn | Samoan | li-liu | [VT] ‘turn’ |
Pn | Samoan | liu-liu | ‘turn over and over’ |
Pn | East Futunan | li-liu | ‘turn back, return’ |
Pn | East Uvean | li-liu | ‘return, come back’ |
Pn | Rennellese | giu | ‘return, go back’ |
Pn | Kapingamarangi | riu | ‘turn, reverse’ |
Pn | Emae | riu-a | [VT] ‘turn over’ |
Pn | Rarotongan | riu | ‘turn round’ |
Pn | Tuamotuan | riu | ‘turn round’ |
Pn | Tahitian | riu-riu | ‘be moving around’ |
Pn | Hawaiian | liu-a | ‘spinning, whirling, dizzy; shocked; fascinated’ |
MM | Sursurunga | -ri-riu | [VI] ‘turn round’ |
MM | Roviana | ta-liri | ‘turn’ (consonant dissimilation?) |
SES | Bugotu | riu | ‘move position, change place of’ |
SES | Bugotu | riu-riu | ‘wander about’ |
SES | Gela | riu | ‘turn round’ |
SES | Lengo | ri-riu | ‘turn’ |
SES | Longgu | ri-riu | ‘turn’ |
PPn *ma-liu reflects the same root with the addition of the detransitivising prefix *ma- (see also the entries for Neve’ei and Naha’ai above).
PAn | *ma-liuS | ‘turn round’13 | |
POc | *ma-liu | ‘change direction, turn’ | |
PPn | *ma-liu | ‘change direction, turn’ (POLLEX) | |
Pn | Niuean | maliu | ‘turn towards the speaker; change one’s mind, attitude, etc.’ |
Pn | Tuvalu | maliu | ‘turned’ |
Pn | East Futunan | maliu | ‘return’ |
Pn | East Uvean | maliu | ‘return, change direction’ |
Pn | Kapingamarangi | maliu | ‘swerve’ |
Pn | Rarotongan | mariu | ‘change direction, return, go, come’ |
Pn | Tuamotuan | mariu | ‘turn to one side’ |
Pn | Hawaiian | maliu | ‘turn toward’ |
Three further POc terms meaning ‘turn round’ or ‘turn back’ are reconstructable. The first, *likot, is reconstructed on the basis of evidence from western Malayo-Polynesian languages noted in the ACD and a single regular Oceanic reflex, Bali (MM) liɣota. The Vangunu reflex likoso is irregular, as the expected form is †liɣoto.
PMP | *liget | ‘turn, rotate’ (ACD: PWMP) | |
POc | *likot | [VI] ‘turn round’ | |
MM | Bali | liɣota | [VI] ‘turn round’ |
MM | Vangunu | likoso | ‘turn’ |
The other two reconstructions are formally similar, and it is hard to believe that they are not historically connected in some way, as both display the pattern *LABIAL-ulos. They are:
However, there is no straightforward way to unify them.
The first, *[ta]bulo(s), *bulos-i-, is internally consistent. Most of the intransitive forms reflect the semi-productive POc prefix *ta-, which decreased valency by removing the agent, and emphasised the spontaneity of the event (§1.3.5.4; Evans 2003:300). However, in this instance, the prefix simply functions to reduce valency.
POc | *[ta]bulo(s) | [VI] ‘turn round, turn back’ | |
POc | *bulos-i- | [VT] ‘turn round, turn back’ | |
NNG | Medebur | ta-wul | [VI] ‘turn round’ |
NNG | Wogeo | ta-bul | [VI] ‘turn round’ |
NNG | Kis | -tu-bu-bl-i | [VI] ‘turn round’ |
NNG | Kairiru | -ta-bul | [VI] ‘turn round’ |
MM | Blablanga | bulo | ‘turn’ |
SES | Bugotu | ta-bulo | ‘suddenly’ |
SES | Bugotu | ta-bulos-i | ‘be sudden’ |
SES | Gela | ta-bulo | ‘dash off suddenly’ |
SES | To’aba’ita | a-bula | [VI] ‘turn, veer to the side’ |
SES | Langalanga | bulus-i | ‘turn’ |
SES | Lau | a-bulo | ‘turn round, turn back, turn aside’ |
SES | Kwara’ae | a-bʷel | ‘turn’ |
SES | Kwaio | a-bulo | ‘turn’ |
SES | Kwaio | bulos-i- | [VT] ‘turn’ |
SES | Sa’a | pulo | [VI] ‘reach, turn back, return’ |
SES | Sa’a | ʔa-pulo | ‘reversed, returned, turned back on a journey’ |
SES | Arosi | buro | [VI] ‘turn around, revolve’ |
SES | Arosi | a-buro | ‘turn back, return, fail to reach home’ |
NCV | South Efate | plos | ‘wring clothes’ |
SV | Ura | o-pre-i | ‘turn’ |
Mic | Kosraean | tæ-pʌl | [VI] ‘turn’ |
POc *pulo(s) (VI) ‘turn round’, *pulos-i- (VT) ‘turn (s.t.) round’ entails some formal challenges:
These considerations point to the reconstruction of POc *pulo(s) (VI) ‘turn round’, *pulos-i- (VT) ‘turn (s.t.) round’, and also suggest that early Vanuatu Oceanic must also have retained the form *vulos-i.
POc | *pulo(s) | [VI] ‘turn round’ | |
POc | *pulos-i- | [VT] ‘turn (s.t.) round’ | |
Adm | Seimat | hūlo | [VI] ‘turn about, as a man’ |
NNG | Gitua | pule-le | [VI] ‘turn round’ |
NNG | Kove | -pale-le | [VI] ‘turn round’ |
NNG | Bariai | -pale-le | [VI] ‘turn round’ |
NNG | Kilenge | -pulie | [VI] ‘turn round’ |
NNG | Amara | -pul | [VI] ‘turn round’ |
NNG | Maleu | -pule | [VI] ‘turn round’ |
MM | Bulu | pulo | [VI] ‘turn round’ |
MM | Harua | pule | [VI] ‘turn round’ |
MM | Nakanai | vulo | [VI] ‘turn round’ |
MM | Tabar | vurisi | ‘turn’ |
MM | Babatana | vule | ‘return, come/go back’ |
MM | Roviana | pule | ‘again, once more; to return’ |
SES | West Guadalcanal | pilo | ‘turn’ |
SES | Talise | pilo | ‘turn’ |
SES | Birao | pilo | ‘turn’ |
SES | Arosi | a-huro | [VI] ‘turn round, twist, slip around’ (a- SPONTANEOUS) |
SES | Bauro | a-horo | ‘turn’ (a- SPONTANEOUS) |
PNCV | *viles-i, *vilos-i | ‘turn’ (Clark 2009) | |
NCV | Mota | vile-ris | ‘change, be changed’ (ris ‘change’) |
NCV | Mwotlap | vɪy | ‘reverse direction’ |
NCV | Kiai | ri-vules-i- | [VT] ‘turn’ |
NCV | Naman | vələs | ‘turn around; change’ |
NCV | Port Sandwich | vløs-i | ‘to roll on one’s thigh’ |
NCV | Neve’ei | vilih | ‘turn around; put on back to front; stir; change’ |
NCV | Southeast Ambrym | -hilesi | ‘turn’ |
NCV | Paamese | hiles | [VI] ‘turn around, turn over; turn corner (in vehicle); change, become different’ |
NCV | Paamese | hilesi | [VT] ‘turn around, turn over; sprain muscle’ |
NCV | Namakir | viloh | ‘turn, turn back, come back’ |
The POc stems *bulos and *pulos which are central to the reconstructions above must have a common origin, but they are not related by any known morphological pattern.
The formal identity of POc *liu ‘go beyond, pass, surpass’ and POc *liu ‘turn aside, change direction’ is discussed in the introduction to 6.4.2 above.
Grammaticisation of a verb meaning ‘surpass’—often a figurative extension of a verb meaning ‘go beyond, pass’—as a comparative marker is common in Oceanic languages, such that My house is bigger than yours is expressed by a clause containing a serial verb construction with the sense ‘My house big surpasses yours.’ Such a use is noted in the ’Are’are and Arosi dictionary entries from which items below are drawn.
PMP | *liu | ‘surpass, exceed’ (ACD) | |
POc | *liu | [VT] ‘go beyond, pass, surpass’ | |
MM | Tolai | liu | [VT] ‘pass’ |
SES | Bugotu | liu | [VT] ‘go beyond, pass’ |
SES | Lau | liu | ‘go, pass by, move about’ |
SES | ’Are’are | riu- | [VT] ‘surpass, win, excel, go beyond, pass over, of time’ |
SES | Sa’a | liu | ‘pass by’ |
SES | Arosi | riu | ‘go on, go past; beyond’ |
PNCV | *liu | ‘go beyond, exceed’ (Clark 2009) | |
NCV | Raga | liu | ‘surpass, more than’ |
NCV | Nokuku | liu | ‘above, greater (used in comparative constructions)’ |
NCV | Kiai | lui- | ‘lead, go first, be ahead; go beyond’ |
NCV | Tamambo | liu | ‘win; be better’ |
NCV | Sakao | lö(d) | ‘exceed, surpass, go beyond’ |
NCV | Paamese | lii (muli) | ‘pass, go past; miss; more than’ |
NCV | Lewo | liu | ‘pass, go past; miss; more than’ |
NCV | Namakir | liw | ‘too much, too many, very’ |
NCV | Nguna | lius- | ‘past, beyond; to surpass, pass’ |
Fij | Bauan | liu | ‘precede, surpass, excel, go before, be the first to do a thing’ |
Four POc verbs are reconstructed in this section: *potu ‘appear, come into view’, *pʷosa ‘appear’, *pura ‘arrive, appear’, *pʷaka ‘come into view’. They share similar clusters of meanings: ‘arrive’, ‘come into view’, ‘rise (especially of the moon)’ and ‘appear’. They are included here because reflexes of the most widely reflected of the four, *potu, serve as direction verbs in serial verb constructions in at least the languages of southern New Ireland, as in this Ramoaaina (MM) example.
i= | wan | pat | |
3SG= | go | arrive | |
… | MANNER | DEIXIS |
Clark (2009) notes that in north and central Vanuatu languages reflexes of *potu are used of the emergence of the new moon: e.g. Mota o vula we wot ma ‘a new moon appears’, and occur as an attribute in the phrase ‘new moon’: e.g. Nokuku wul wotu ‘new moon’, Tamambo vitu-votu ‘new moon’, Rerep nebur mi uet ‘new moon’.
PMP | *betu | ‘appear, come into view’ (ACD) | |
POc | *potu | ‘appear, come into view’ (ACD) | |
Adm | Mussau | otu | [VI] ‘show up’ |
NNG | Amara | pod, uod | [VI] ‘appear, arrive’ |
NNG | Bariai | ot | ‘arrive; emerge’ |
NNG | Kove | put | ‘appear, enter a garden, come out’ |
NNG | Mangseng | =pot | ‘out, off’ (‘=’ marks an enclitic boundary) |
PT | Sinaugoro | votu | ‘arrive’ |
MM | Madak | vot | ‘come, arrive’ |
MM | Sursurunga | hut | ‘come, arrive’ |
MM | Ramoaaina | pat | ‘come, arrive’ |
MM | Tinputz | vōs | ‘arrive at, reach home’ |
PNCV | *votu | ‘emerge, appear’ (Clark 2009) | |
NCV | Mota | wot | ‘rise up, stand up, appear, shoot up (as land coming into sight when at sea)’ |
NCV | Raga | votu | ‘arrive, come, reach’ |
NCV | Merei | vu-vut | ‘appear’ |
NCV | Nokuku | wot(ʔer) | ‘appear, happen’ |
NCV | Uripiv | -wut | ‘come out (guts from a wound; new moon)’ |
NCV | West Ambrym | fur | ‘appear, come clear, come out’ |
NCV | Paamese | hotu | ‘(of reef) come out and disappear under waves, come out at low tide; (of something floating) bob up and down in waves’ |
NCV | Lewo | woru | ‘appear, arrive, reach’ |
NCV | South Efate | put(sak) | ‘emerge, as from water’ |
Fij | Rotuman | hofu | ‘rise, of moon; emerge, esp. from interior at coast’ |
Fij | Bauan | votu | ‘appear, become visible (as a ghost)’ |
Fij | Wayan | votu | ‘appear, come into view, become visible’ |
Pn | Tongan | fotu | ‘emerge, come into view; appear (as fish in season), become manifest, stand out, or to be or become prominent’ |
Pn | Rennellese | hotu | ‘come forth, appear’ |
Pn | Samoan | fotu | ‘appear (as a boat coming around a point); (of trees) blossom out, come into blossom’ |
Pn | Samoan | fōtu-aʔi | ‘emerge, heave in sight (as a boat)’ |
Pn | Tokelauan | fotu | ‘appear, emerge’ |
Pn | Māori | hotu | ‘dawn’ |
The other three verbs are less widely reflected and their usage is less well understood than that of *potu.
POc | *pʷosa | ‘appear’ | |
NNG | Lukep | -pa-pos-i | ‘cause to appear, reveal’ |
NNG | Mengen | pota | ‘appear’ |
PT | Dobu | (a)pʷesa | ‘appear, arrive, arrive there, depart, happen’ |
PT | Bunama | (ha)pʷesa | ‘appear’ |
MM | Patpatar | posa | ‘appear, stick out’ |
MM | Patpatar | po-posa, pa-posa | [N] ‘appearing of sun, moon, stars’ |
SES | ’Are’are | huta | ‘be born, appear, rise up’ |
SES | Sa’a | uwota | ‘appear on the horizon’ |
POc | *pura | ‘arrive, appear’ | |
NNG | Manam | pura | ‘come, arrive’ |
NNG | Bam | -pur | ‘come back’ |
NNG | Kairiru | -fur | ‘appear, arrive on the scene’ |
MM | Roviana | vura | ‘appear’ |
MM | Roviana | va-vura-ia | ‘cause to appear, reveal’ |
NCV | Lonwolwol | fur | ‘appear, come clear, (moon) come out’ |
NCV | Lewo | ula | ‘arrive at; attain’ |
Fij | Bauan | vura | ‘arrive, emerge, appear’ |
Fij | Wayan | vura | ‘appear, come into view’ |
The presentation of POc *pʷaka ‘come into view’ below retains Bender et al.’s (2003) presentation of Micronesian data supporting PMic *pʷax(a,e) but separates off under ‘cf. also’ the transitive reflexes they list meaning ‘show’ or ‘announce’. This is done to highlight a difficulty in Bender et al.’s analysis. They reconstruct PMic medial *-x- (< POc *g) on the basis of the seemingly regular sound correspondence Kosraean -k, Ponapean, Mokilese and Pingelapese -r and Chuukese, Puluwatese, Carolinian and Woleaian zero (Bender et al. 2003:4). This is achieved by segmenting the transitives as Chuukese pʷǣ-ri etc. But if, as is usual, the consonant preceding the transitive suffix -i belongs to the PMic root (Chuukese pʷǣr-i etc.), then Chuukese, Puluwatese, Carolinian and Woleaian have -r in this position, and all items except Kosraean reflect PMic *pʷar(a,e), not PMic *pʷax(a,e). If this reinterpretation is correct, then it is possible that all Micronesian items other than Kosraean reflect POc *pura above, rather than POc *pʷaka.
POc | *pʷaka | ‘come into view’ | |
NNG | Sissano | pak | ‘come up, appear, come into being, stay close’ |
NNG | Mangap | pok | ‘burst forth into the open, appear, come into view, break’ |
SES | Arosi | pʷā | ‘rise’ |
SES | Sa’a | pʷaʔa | ‘rise (of heavenly bodies)’ |
PMic | *pʷax(a,e) | ‘come into view, reveal’ (Bender et al. 2003) | |
Mic | Kosraean | fæk | ‘say, tell, announce’ |
Mic | Ponapean | pʷar | ‘appear’ |
Mic | Mokilese | pʷar | ‘emerge, come to view’ |
Mic | Pingelapese | pʷar | ‘appear, rise (of sun)’ |
Mic | Chuukese | pʷæ, pʷǣ- | ‘come into view’ |
Mic | Puluwatese | pʷá, pʷǣ- | ‘appear’ |
Mic | Carolinian | bʷæ | ‘be(come) visible, appear’ |
Mic | Carolinian | pʷpʷæ | ‘appear suddenly’ |
Mic | Woleaian | ɸʷā, pʷā | ‘emerge into view, come from behind’ |
Mic | Chuukese | pʷǣr-i | ‘show’ |
Mic | Puluwatese | pʷǣr-i- | ‘show’ |
POc | *ud(r)u | ‘accompany, go with (s.o.)’ | |
NNG | Sio | wuru | ‘accompany, go with (s.o.)’ |
MM | Ramoaaina | we-ur | ‘accompany, go together’ (we- RECIP) |
SES | Bugotu | udu | ‘walk in file’ |
SES | Gela | udu | ‘accompany’ |
A POc verb of the form *so(k,g)o(n) is reconstructable with a meaning that has to do with gathering or assembly, but both its form and its semantics are problematic. The Mussau, Mota and Paamese reflexes point to medial *-k-, the Lonwolwol and Wayan reflexes to *-g- (and Nguna to *-ŋ-). The glosses make it difficult to determine which form is intransitive, which transitive. On formal grounds, *so(k,g)o(n) was presumably intransitive, *so(k,g)on-i transitive, but the Nguna and Wayan Fijian use of *so(k,g)on-i as intransitive render this a little uncertain.
POc | *so(k,g)o(n) | [VI] ‘gather, congregate’ | |
POc | *so(k,g)on-i | ‘gather, bring together’ | |
Adm | Mussau | ai-soko-soko-iaa | [VT] ‘gather together’ (ai- RECIP) |
PNCV | *soko | ‘add, join’ (Clark 2009) | |
NCV | Mota | soɣo | ‘give, bring, contribute, distribute; descriptive prefix to numerals, of things together in a bunch, such as coconuts; to measure money, a measure of money’ |
NCV | Mota | soɣon | ‘bring together, pack, stow’ |
NCV | Lonwolwol | sogo | ‘come together, to be close together’ |
NCV | Paamese | se-soon-i | [VT] ‘join’ |
NCV | Nguna | soŋon-i-a | [VI] ‘gather, congregate’ |
Fij | Wayan | sogo, sogon-i | [VI] ‘gather, assemble, come together in a crowd, congregate’ |
Fij | Wayan | sogon-i-ti- | [VT] ‘draw or attract a crowd, cause people to come together’ |
Pn | Tongan | hoko | ‘join or unite (two things)’ |
Pn | Tongan | hoko-hoko | ‘join or unite (many things)’ |
Pn | Samoan | soʔo | ‘join, splice’ |
Pn | Samoan | soʔo-soʔo | ‘join (many things)’ |
Just four reflexes of POc ‘gather, congregate’ have been found.14
POc | *lupun | ‘gather, congregate’ | |
NNG | Bariai | lup | ‘meet, gather, collect together, join, put together’ |
NNG | Kaulong | lup | ‘join, gather’ |
MM | Patpatar | luhu | ‘gather about’ |
SV | Lenakel | ləpun | ‘join (VI, VT)’ |
Two POc locative nouns *muri- ‘rear, back part’ and *muqa- ‘front’, along with PWOc *muga, a variant form of *muqa, are reconstructed in vol.2(247–249, 251-252). It is noted there that *muqa/*muga and *muri both also occurred as verbs, respectively meaning ‘be in front’ and ‘be behind, be after’. Only verbal reflexes are listed below.
POc | *muqa | ‘be in front, precede’ (vol.2:247–248) | |
Adm | Mussau | mua | ‘go first’ |
NNG | Manam | mua | ‘go first, precede’ |
NNG | Labu | -mo | ‘lead; go first’ |
NCV | Mota | mʷoa-i | ‘first, foremost, principal; to be first’ |
NCV | Lewo | (va)mo | ‘front’ (va ‘go’) |
PMic | *mʷ(o,u)a | ‘ahead, going before’ (Bender et al. 2003) | |
Mic | Chuukese | -mʷmʷe-ɾi | ‘lead him, go before him’ |
Mic | Puluwatese | mʷmʷe- | ‘lead’ |
Mic | Woleaian | mʷmʷa- | ‘go ahead of it’ |
Fij | Wayan | mua | [VI] ‘head for a place, set course for a place’ |
PPn | *muqa | ‘be first, precede’ | |
PPn | *muqa-ki | ‘before, first’ | |
Pn | Tongan | muʔa | [VI] ‘precede, be/go in front’ |
Pn | Tongan | muʔa-ki | ‘be the first or leading person’ |
Pn | Samoan | mua | ‘be first, arrive first’ |
Pn | Rennellese | muʔaʔa-ki | ‘to lead, direct’ |
Pn | Samoan | mua-ʔi | ‘be first’ |
Pn | Tikopia | mua-ki | ‘give/send/perform etc. first’ |
PWOc | *muga | ‘be in front, precede’ (vol.2:249) | |
NNG | Gitua | muᵑga | ‘precede, go ahead, future’ |
NNG | Lukep | -pa-mugu | ‘cause to go first’ (pa- CAUSATIVE) |
NNG | Mangap | -mūᵑgu | ‘go ahead, go first, precede, go before’ |
NNG | Sio | muga | ‘precede; before’ |
NNG | Gedaged | mug | ‘precede’ |
NNG | Takia | mug | [VI] ‘go ahead, go first’ |
NNG | Mengen | muge | ‘go ahead of, lead’ |
NNG | Yabem | muŋ | ‘precede’ |
NNG | Numbami | -muᵑga | ‘precede, go first’ |
NNG | Mapos Buang | muɢ-in | ‘go first, go ahead’ |
NNG | Hote | -mɔŋ | ‘pass, go first’ |
NNG | Adzera | moŋʔ(an) | ‘precede’ |
PT | Muyuw | mug | ‘go ahead, go first, precede’ |
PT | Suau | -muga-i | ‘precede’ |
MM | Nakanai | muga | ‘go ahead, forward, onward’ |
MM | Bola | muga | ‘go first; lead, go first’ |
MM | Madak | mgo | ‘go first’ |
MM | Ramoaaina | muga | ‘go first’ |
MM | Ramoaaina | muga-in | ‘lead’ |
MM | Siar | muga-i | ‘lead the way’ |
PMP | *ma-udehi | ‘be last; be after or behind; be late, be later; future’ (ACD) | |
POc | *muri | ‘be behind, be after, follow’ (vol.2:251-252) | |
PT | Gapapaiwa | muri | ‘follow’ |
PT | Dobu | muli- | ‘follow’ |
PT | Bunama | muli- | ‘follow’ |
MM | Nakanai | (ku)muli- | ‘chase after (+s.t.)’ |
MM | Ramoaaina | muru | ‘follow; behind, back; last’ |
MM | Teop | muri-na | ‘follow (s.o., s.t.)’ |
MM | Banoni | mū-muri | ‘last, follow last’ |
SES | Arosi | muri- | ‘follow; behind, back; outside of s.t.; afterwards; left hand when facing an object’ |
Fij | Bauan | muri | ‘following, after’ |
Pn | Samoan | mui | ‘be/go behind, be late/last’ |
Pn | Samoan | mui-aki | ‘be the last person(s), bring up the rear’ |
Pn | Samoan | muli | ‘come last, be last; young, new’ |
Pn | Rennellese | mugi | ‘follow, be or go behind or after; rear end, esp. lower or western end’ |
Pn | Hawaiian | muli | ‘behind, afterwards; last, following behind; younger, youngest; (canoe) stern’ |
Caused movement refers to an event where an agent, usually a person, causes a theme (the person or thing that is moved) to move. The semantic frame of caused movement is rather complex. It involves
Thus in an English sentence like
She | moved | the pot | from the table | to the ground |
AGENT | EVENT | THEME | SOURCE | GOAL |
all five frame elements are profiled.15 Caused movement constructions differ as to whether these elements are all profiled. In this construction the source and the goal are each optional. In construction with, say, put (instead of moved), the goal is obligatory and for many English-speakers the source is obligatorily absent.
Crucially, however, the verb itself may also profile certain frame elements. Predictably some caused movement verbs profile elements associated with posture and movement verbs, discussed in earlier sections. These include:
The elements listed above are not mutually exclusive. Some of the English verbs given as examples occur more than once because their meaning potentially profiles more than one element. Because of this, verbs can be somewhat arbitrarily categorised in various ways. The organisation below is an attempt to categorise verbs by meaning in a way that is appropriate to Oceanic languages. A primary three-way division is based on item 9 which distinguishes among the following: a few verbs like take, push and pull where the agent may or may not accompany the theme in its movement (9a); carrying verbs, quite numerous in Oceanic languages (9b); and verbs of putting and sending (9c). Explanations of lower-order categories are distributed through the sections below, which are arranged as follows:
The verbs reconstructed in the sections below consist of a root or, in the case of transitives formed from a root ending in -a or a consonant, of root + *-i. POc evidently had two morphological means of forming a caused movement verb from a locomotion (§6.3) or direction verb (§6.4). One was to prefix it with the causative derivational prefix *pa-, a process reflected in this Kwaio (SES) example:
Kwaio oli ‘return, come back to’ > faʔa-oli- ‘cause to return, send back’
The other was to add the applicative suffix *-akin[i]. Semantically this had two functions, as Evans (2003:203) notes. In the first it produced a verb like those formed with *pa-, in which the agent causes the theme to perform the action denoted by the root, as in
Manam | gege (VI) ‘roll’ | > | gege-ak (VT) ‘roll’ |
alale (VI) ‘walk’ | > | alale-ak (VT) ‘help s.o. walk’ | |
NE Ambae | saga ‘go on top’ | > | sagat-agi[ni] ‘put s.t. on top’ |
Bauan | ðuru ‘enter’ | > | ðurum-aki ‘insert s.t.’ |
dromu ‘sink’ | > | dromuð-aki ’push s.t. under (water), |
In the typology above, these are simple or unaccompanied caused movement verbs.
In the second function *-akin[i] formed a verb in which the agent performs the action denoted by the root, and the theme is a concomitant:
NE Ambae | toa ‘run’ | > | toa-gi[ni] ‘run off with s.t.’ |
hivo ‘go down’ | > | hivo-gi[ni] ‘go down with s.t., take s.t. down’ | |
vano ‘go’ | > | vano-gi[ni] ‘go with s.t., take s.t.’ | |
Bauan | ðiði ‘run’ | > | ðiðiv-aki ‘run off with s.t.’ |
galo ‘swim’ | > | galov-aki ‘swim with s.t.’ |
Such verbs are verbs of accompanied caused movement, resembling verbs of carrying. However, in a carrying verb it is the physical relationship between the agent and the theme that is profiled. In an *-akin[i] verb it is the manner or direction of the agent’s movement that is profiled.
Verbs formed with *pa- and *-akin[i] are not considered further here, because we cannot be sure which derived verbs occurred in POc. But we can be sure that the morphosemantic processes reflected in these examples occurred in POc. The functions of *pa- have been widely discussed in the literature, and Evans (2003:195, 203) shows that the two functions of *-akin[i] mentioned here are reflected so widely that they must be reconstructed for POc.
The word ‘simple’ is used here of verbs that are unspecified for a certain frame element. Verbs of taking (§6.6.1.1) and the force-profiling verbs of pushing and pulling (§6.1.2) are unspecified for item 9 in the list above. That is, they sometimes denote accompanied caused movement, sometimes unaccompanied. In the case of verbs of pushing and pulling, this is rather obvious: one can push a cart along a street (accompanied caused movement) or push a pot over (unaccompanied caused movement). In the case of ‘take’, the lack of specification is less obvious, and is explained in the following section.
Simple verbs of caused movement are often glossed as ‘get’, ‘take’ or ‘bring’. They are used in constructions that also profile the source, e.g. ‘he took the knife from the table’, and in constructions that only profile the caused movement, e.g. ‘he took/brought my knife’.
English take occurs in dozens of idiomatic phrases (take heart, take hold, take a sip, take a break, take over, etc), but its core meaning involves accompanied movement by an agent of something (the theme) from one location to another. Either the source location or the goal location may be profiled, as for instance, in ‘take it off the ground’ and ‘take it to its mother’. In this respect Oceanic languages are similar to English. The Vitu (MM) verb pele- is used with a source in this example. The source is ‘her betelnut basket’.
Na | tavine | hanitu | e | pele-a | na | tureturea | na | ka-na | kolopi | mamaha. | |
ART | woman | spirit | RLS:3 | take-3SG | ART | stamper | PREP | PCL-3SG | basket | chew.betelnut |
However, English take also profiles direction away from the deictic centre, contrasting with bring, which profiles direction towards it. Oceanic languages, however, encode this deictic contrast with a deictic direction verb—or a deictic morpheme derived from a verb (vol.2:273-282)—in the last slot of a serial verb construction, as in these Vitu (MM) examples.
Ia | pele-a | vano. | |
He | take-3SG | go | |
… | MANNER | DEIXIS |
Pele-a | haine | mai! | |
take-3SG | iron.spear | come | |
MANNER | … | DEIXIS |
This leaves pele- profiling only the means of movement, namely that the agent moves the theme, i.e. simple caused movement. The verb pele- is the same in all three examples. This is a typical Oceanic configuration, such that one caused movement verb corresponds to both English take and bring. A practical result of this is that these Oceanic verbs are often glossed as one or more of ‘take’, ‘get’ and ‘bring’, but the verbs have the same functions whichever of these glosses is used. Thus the verbs reconstructed here overlap two semantic domains. The first is ‘reverse putting’, e.g. ‘taking off the table’ as opposed to ‘putting on the table’ (§6.6.3.1.4), a subdomain of unaccompanied caused movement. The other is carrying (§6.2), a subdomain of accompanied caused movement.
A second semantic complication, discussed by D’Jernes (2013) with regard to Lukep (Pono) -kaua/-kap ‘get, give’ (where the first form takes a singular object, the second a plural) is that a verb meaning ‘take, get’ in some languages also means ‘give’. In others, the ‘give’ verb is derived historically from a ‘take, get’ verb. This is less strange than it appears. If the basic meaning of these verbs is simply that the agent moves the theme, then the addition of a recipient is enough to narrow the movement to ‘giving’.17
The verbs reconstructed below also raise formal challenges. Broadly, these are due to the fact that words of high token frequency may fail to undergo changes that would otherwise affect them. For example, the Lukep (Pono) pair mentioned above, -kaua and -kap, are exceptional in encoding their object respectively as singular and plural. Lukep (Pono) has generally lost POc object indexing enclitics, but retains -a 3SG on a small number of now ‘irregular’ verbs (D’Jernes (2002).
However, at least one such irregularity originated long before the emergence of POc. Blust (ACD) reconstructs PAn/PMP *alap, PMP *alaq both ‘fetch, get, take’, and PAn *ala ‘take, get, fetch, obtain’. Their similarities of form and meaning indicate that they have a shared origin that cannot be reconstructed. PMP *alap and *alaq were both inherited into POc, but with a complication. The predicted POc transitive forms are *alap-i- and *alaq-i-. The former is reflected in Gela and Tongan (immediately below). But more widely reflected are forms in which initial *a- has vanished, i.e. *lap-i- and *la(q)-i-. The *a-less forms evidently already occurred in POc, and for clarity’s sake are reconstructed separately below
PAn/PMP | *alap | ‘fetch, get, take’ (ACD) | |
POc | *alap, *alap-i- | ‘get, take’ | |
SES | Gela | alav-i | ‘get, take’ |
Pn | Tongan | alaf-i | ‘catch it’ |
PAn/PMP | *alap | ‘fetch, get, take’ (ACD) | |
POc | *lapi | ‘take, get, give’ | |
Adm | Baluan | lɪp | ‘get’ |
SES | Gela | lavi | ‘bring, take, get’ |
PNCV | *lavi | ‘carry, take’ | |
NCV | Mota | lav | ‘take, receive’ |
NCV | Nokuku | lap-i | ‘give’ |
NCV | Valpei | lavi- | ‘take’ |
NCV | Tangoa | lavi | ‘take, receive’ |
NCV | Ambae | lawe | ‘to’ (dative) |
NCV | Big Nambas | -laði | ‘take’ |
NCV | Port Sandwich | liv | ‘carry’ |
NCV | Aulua | levi- | ‘take, give, receive’ |
NCV | Maskelynes | lavi | ‘take’ |
NCV | Maskelynes | lav-xin-i | ‘give’ |
NCV | Naman | lev | ‘give; take, get, fetch’ |
NCV | Apma | lev | ‘take’ |
NCV | Paamese | lahi | ‘carry; pick up (especially of many small things)’ |
NCV | Lewo | lavi- | ‘take’ |
NCV | Nguna | lavi | ‘bring, take’ |
PMP | *alaq | ‘fetch, get, take’ (ACD) | |
POc | *ala(q) | ‘take, get’ | |
NCV | Loh | ɔlə | ‘bring, take’ |
NCV | Hiw | ɔyə | ‘bring, take’ |
PMic | *ala | ‘take, get’ (Bender et al. 2003) | |
Mic | Kiribati | ana- | ‘take, subtract, take away, remove, take off’ |
Mic | Ponapean | alɛ | ‘take, get (s.t.)’ |
Mic | Mokilese | ɔlɔ | ‘get, take, gather (s.t.)’ |
Mic | Mokilese | ɔlɔ-ɔl | ‘get, take, gather’ |
PMP | *alaq | ‘fetch, get, take’ (ACD) | |
POc | *la(q)-i- | ‘take, get, bring’ | |
Adm | Titan | la-i | ‘take, get’ |
PNCV | *la-i | ‘take, give’ (Clark 2009) | |
NCV | Mota | le, la | ‘give, take’ (disambiguated by directional particles) |
NCV | Raga | lai | ‘give, take, bring, get’ |
NCV | Nokuku | lɔ | ‘put, take, receive, have’ |
NCV | Nokuku | lei-a | ‘take’ |
NCV | Nokuku | la-ma | ‘bring’ |
NCV | Tamambo | lai | ‘take, get, bring’ |
NCV | Uripiv | -la-i | ‘take’ |
NCV | Uripiv | -la | ‘give’ |
NCV | Lewo | la | ‘bring, give’ |
NCV | Namakir | la | ‘hold’ |
SV | Anejom̃ | le | ‘get, take, receive (SG OBJ)’ (John Lynch, pers. comm.) |
Three further verbs which, like those above, denote simple caused movement, are reconstructed below. The first, POc *pa, is phonologically unusual in that its root is a monosyllabic CV form. Most POc roots are polysyllabic. The New Caledonian forms in this set are from Ozanne-Rivierre (2004b).
POc | *pa, *pa-i- | ‘get, take, bring’ | |
NNG | Amara | pei | ‘get’ |
NNG | Kaulong | va | ‘get, take, bring’ |
PT | Tawala | wa-i- | ‘carry, get, select, take’ |
PT | Iduna | -va-i- | ‘get, take, fetch’ |
SES | Kwaio | fee- | ‘take, convey, take in marriage’ |
NCal | Nyelâyu | pʰa | ‘take’ |
NCal | Nêlêmwa | fʰe | ‘take, carry’ |
NCal | Nemi | fe | ‘take’ (< *pa-pa) |
NCal | Paicî | pá | ‘take, bring’ (< *pa-pa) |
NCal | Cèmuhî | pé | ‘take’ (< *pa-pa) |
POc | *ŋal(e,i) | ‘get, take, carry, bring’ | |
NNG | Gedaged | -ŋale | ‘get, lay hold of, acquire, come to hand, obtain, procure, come by’ |
NNG | Takia | -ŋale, -ŋili- | ‘get, obtain’ |
SES | To’aba’ita | ŋali- | ‘take, carry’ |
SES | Lau | ŋali- | ‘take, carry, bring, get’ |
SES | Kwaio | ŋali | ‘hold, carry’ |
The exact form of the reconstruction below is not entirely clear. Evidence for the phoneme following initial *ka- is conflicting. Seimat and Kilivila kau, Lukep (Pono) -kau-a, Patep ko, Sinaugoro -ɣau, Wayan Fijian kau and Samoan ʔau-mai support the reconstruction of POc *kʷau. Other evidence points to a labial, but which labial is unclear. Tuam ɣam, Mangap kam, and Nehan kaba support *kʷabV, while a number of items indicate *kʷap. There are two possible explanations here. One is that the cognate set reflects more than one POc morphological variant, just as Lukep (Pono) preserves two variants (D’Jernes 2013). The other is that this is not one cognate set but two, reflecting similar but separate POc forms. The forms listed under ‘cf. also’ complicate the picture, but appear to reflect a separate form *ka[-i-].
POc | *kʷau, *kʷa(p,b)-i- | ‘get, take’ | |
Adm | Seimat | kau | ‘bring, carry, take’ |
Adm | Seimat | kau-ma | ‘bring, carry hither’ (ma ‘come’) |
NNG | Tuam | -ɣam | ‘take, bring, get, give’ |
NNG | Lukep | -kap | ‘get, give’ (with plural object) |
NNG | Lukep | -kau-a | ‘get, give’ (with singular object) |
NNG | Mangap | -kam | ‘take, bring, get, give, put, do, cause’ |
NNG | Mangseng | ke(ne) | ‘get’ |
NNG | Patep | ko | ‘get, take’ |
PT | Kilivila | -kau- | ‘take (away), carry’ |
PT | Dawawa | -kaua | ‘do’ |
PT | Sinaugoro | -ɣʷa | ‘carry (in general)’ |
MM | Sursurunga | kip-i | ‘get, carry’ |
MM | Patpatar | kap | ‘get, take’ |
MM | Tolai | kap | ‘carry’ |
MM | Label | kep | ‘carry’ |
MM | Siar | kep | ‘get’ |
MM | Nehan | kaba | ‘carry, lift’ |
SV | Anejom̃ | a-kau | ‘carry (wood etc) in the middle (twisting and turning to avoid obstacles)’ |
Fij | Wayan | kau | [VI, inanimate subject] ‘be carried, taken’; [VT, inanimate object] ‘carry, take s.t.’ |
Pn | Samoan | ʔau-mai | ‘bring’ |
Pn | Samoan | ʔav-atu | ‘take’ (< *kau-atu) |
Adm | Mussau | ga | ‘get’ |
NNG | Kove | kea | ‘take’ |
NNG | Sio | kai | ‘hold, get; carry’ |
NNG | Kaulong | kai | ‘be stuck; grasp, hold’ |
PT | Dawawa | -kʷaya | ‘grab s.t. from s.o.’ |
MM | Madak | ka-ka | ‘get’ |
SES | Owa | ɣa-i- | ‘remove s.t.’ |
Almost certainly related to the above is POc *(k,kʷ)awe ‘carry, carry away’, but the relationship does not reflect a known derivational process.
POc | *(k,kʷ)awe | ‘carry, carry away’ | |
NNG | Sio | kawe- | ‘snatch, grab s.t. and flee with it’ |
PPn | *kawe | [VT] ‘carry, bear’ | |
Pn | Tongan | kāve- | ‘be carried off one’s feet, especially by love’ |
Pn | Samoan | ʔave | ‘give (s.t.) to, hand (s.t.) to; carry, take s.t.; send s.o./s.t.’ |
Pn | Tuvalu | ka-kave | ‘carry’ |
Pn | East Uvean | kave-kave | ‘carry’ |
Pn | Sikaiana | k-kave | ‘carry to’ |
Pn | Tikopia | kave | ‘carry, bear off’ |
Pn | Tokelauan | kave | ‘take, carry, give’ |
Pn | Tuamotuan | kave | ‘carry’ |
Pn | Pukapukan | kave | ‘take, remove, carry, give’ |
Pn | Rennellese | ka-kabe | ‘escort, accompany, take, as in a canoe; be escorted, taken’ |
Pn | Marquesan | kave | ‘carry’ |
Pn | Māori | kawe | [VT] ‘carry, convey, bring, go to fetch’ |
A verb for a certain kind of raising, POc *laŋa(t), *laŋat-i- ‘raise, pull up, lever up’, is reconstructable.
POc | *laŋa(t), *laŋat-i- | ‘raise, pull up, lever up’ | |
Adm | Lou | laŋ | ‘lift up’ |
PT | Molima | laɣas-i- | ‘raise’ |
MM | Nakanai | laga | ‘pull up on snare in which animal is caught; pull a rope; fish with a net, lift fish out in net’ |
SES | Arosi | raŋa-i- | ‘raise, lift up’ |
PNCV | *laŋa | ‘lift (flat object from surface)’ (Clark 2009) | |
NCV | Mota | laŋa | ‘lift up, turn up, so as to show underside’ |
NCV | Raga | laŋa-i | ‘raise as on hinge; raise thatch layer, mend roof’ |
Fij | Rotuman | laŋa | ‘raise one side of’ |
PPn | *laŋa | ‘raise up’ (POLLEX) | |
Pn | Niuean | laŋa-aki | ‘raise up’ |
Pn | Tongan | laŋa | ‘raise up’ |
Pn | East Futunan | laga | ‘lever up, dig up yams etc’ |
Pn | Pukapukan | laŋa | ‘pull up, raise, pull in a line in fishing’ |
Pn | Samoan | laŋa | ‘raise up, as a heavy weight or a conquered party; rise from a sitting position’ |
Pn | Tuvalu | laŋa-laŋa | ‘pull up’ |
Pn | Tikopia | raŋa | ‘raise, rise, swell; arrange’ |
Pn | Kapingamarangi | laŋa | ‘lift or move with a lever’ |
Pn | Māori | raŋa | ‘raise up, cast up, pull up by roots’ |
No verb of lowering can be reconstructed, but a number of languages form a verb ‘lower’ by attaching a reflex of the POc causative prefix *pa- to a verb meaning ‘be deep’ or ‘go down’. Examples include Bariai (NNG) pa-sil from sil ‘deep’, Sursurunga (MM) a-sih-əi from sih ‘go down’, To’aba’ita (SES) faʔa-sifo-a from sifo ‘go, move down, descend, more or less vertically’.
Verbs of pushing and pulling profile the force that the agent exerts on the theme in order to move it. Whether the agent accompanies the theme along the path of movement is not part of the verb’s lexical meaning, but is conveyed by the construction in which the verb is used, e.g. They pulled the canoe up the beach (accompanied caused movement) vs He pulled the bag open (unaccompanied caused movement).
Oceanic languages tend to have a number of path-profiling verbs of pushing, e.g. ‘push open’, ‘push in’, ‘push through’, ‘push aside’, ‘push away’, ‘push under’, ‘push against’. None of these can be reconstructed from available data, but these ‘push’ terms from Lou (Adm), Lewo (NCV) and Sinaugoro (PT) give an indication of one reason for this.
Lou (Adm) | |
---|---|
suek | ‘push’ |
suer | ‘push ground’ |
susuer | ‘push ground with foot’ |
suput | ‘push away, make go’ |
susuŋ | ‘push clothes up’ |
Lewo (NCV) | |
---|---|
suponia | ‘push’ |
suponipu | ‘push and turn s.t.’ |
supʷoni | ‘push, shove’ |
susuni | ‘move, push’ |
suwani | ‘push into hole to block it’ |
Both the lists above, geographically separated as they are, consist of words with initial su-. The fact that so many ‘push’ verbs in each language begin with the same syllable cannot be coincidence, and probably tells us that these forms reflect earlier nuclear serial verb constructions, a productive construction in which two verbs formed a compound (Lou suek ‘push’ is an exception: -ek reflects the POc applicative suffix *-aki(n)). This hypothesis is supported by the fact that in Sinaugoro, such forms still are transparent compounds where the second element has its own lexical meaning (forms preceded by a hyphen in the third column always occur as the final part of a compound).
Sinaugoro (PT) | |||
---|---|---|---|
dori | ‘push’ | ||
dori-faka | ‘open by pushing’ | faka | ‘between’ |
dori-ɣau | ‘close by pushing’ | -ɣau | ‘cover’ |
dori-maraɣe | ‘push up’ | raɣe | ‘go up’ |
dori-riɣo | ‘push down’ | riɣo | ‘go down’ |
dori-rosi | ‘push out’ | -rosi | ‘out’ |
dori-tari | ‘push down on the ground’ | -tari | ‘down’ |
dori-toɣa | ‘push inside’ | -toɣa | ‘inside’ |
Sinaugoro dori ‘push’ is not cognate with Lou or Lewo su- but the latter are probably cognate with each other and probably reflect POc *qusur ‘push, shove’ with loss of the first syllable. Other Oceanic ‘push’ forms with initial su(r)- are listed under ‘cf. also’.
PMP | *qunzur | ‘thrust out, extend forward’ (ACD) | |
POc | *qusur | ‘push, shove’ (ACD) | |
SES | Talise | usu- | ‘push’ |
SES | Tolo | usua- | ‘push’ |
SES | To’aba’ita | ūsu(tani-) | ‘push’ |
SES | Lau | usu | ‘push’ |
SES | Lau | usu-i- | ‘push, impale’ |
SES | Kwaio | usu | ‘push’ |
SES | ’Are’are | usu | ‘push, shove’ |
SES | Sa’a | usu | ‘push, shove, launch a boat’ |
SES | Sa’a | usu-i- | ‘push, shove, launch a boat’ |
Fij | Bauan | usu | ‘thread through, as a rope through a hole’ |
Fij | Wayan | usu | ‘press against s.o., importune s.o.’ |
Pn | Samoan | usu-i- | ‘thrust’ |
Pn | Tuvalu | uhu | ‘push’ |
Pn | Nanumea | uhu | ‘push’ |
Pn | Rennellese | usu | ‘push, as a canoe into water’ |
NNG | Lukep | -surpak-i | ‘push’ |
NNG | Bariai | su-sur-an | ‘push’ (-an APPLICATIVE) |
PT | Dawawa | suriɣa | ‘push over violently’ |
MM | Nakanai | susu | ‘push into, pierce’ |
MM | Kokota | huzu-i- | ‘push’ (h- < POc *s-) |
A second POc term for ‘push’, *juju(n), *juni- ‘push’, is reconstructed below. There are some unanswered marginal queries about this reconstruction. It is reflected to my knowledge in only one non-WOc language, Lau, but Lau does not usually contain WOc loans, and is a reliable witness. Ughele and Marovo juno- suggest a transitive form †*juno-, but all other reflexes point to instantiation of the paradigm identified by Blust (1977a) (vol.1:25), i.e. the forms as reconstructed.
POc | *juju(n), *juni- | ‘push’ | |
NNG | Sio | zuzu- | ‘push forward; shove from behind with force’ |
NNG | Takia | -duduni- | ‘push, push through, push inside with something, urge on’ |
NNG | Patep | du | ‘move, push’ |
PT | Gapapaiwa | dudu | ‘push’ |
PT | Tawala | dudu | ‘push’ |
PT | Sinaugoro | dudu(gʷanu) | ‘put the spear on an object and push’ (gʷanu ‘stab’) |
MM | Kubokota | juju- | ‘push’ |
MM | Lungga | juju | ‘push’ |
MM | Simbo | juju | ‘push’ |
MM | Nduke | zuzu- | ‘push’ |
MM | Ughele | juno- | ‘push’ |
MM | Marovo | juno- | ‘push’ |
SES | Lau | dudu | [VI] ‘push, move’ |
SES | Lau | du | [VT] ‘push, move’ |
There are a good many path-profiling ‘pull’ verbs in Oceanic languages. One, POc *pupu(t), *puti- ‘pick (fruit +), pluck (feathers +), pull out (weeds +)’, is widely reflected (vol.1:277–278). An apparently simple verb of pulling, POc *Rape ‘pull, drag’, has quite widely distributed reflexes. POc *dradra ‘pull’ has just three known reflexes, all NNG, but non-Oceanic cognates support the POc reconstruction.
POc | *Rape | ‘pull, drag’ | |
NNG | Takia | -rae | ‘inhale, pull (e.g. on a rope), attract, extend (e.g. talk), drag, stretch out (by pulling)’ |
NNG | Sio | lae | ‘pull behind, drag’ |
MM | Nakanai | lave | ‘pull’ |
MM | Madak | rep | ‘pick, pull’ |
MM | Patpatar | rahi | ‘pull, drag’ |
MM | Tinputz | ræh | ‘pull’ |
SES | Lau | lafi | [VI] ‘pull, draw, draw a tooth, pull a string’ |
SES | Lau | lafi- | [VT] ‘drag, pull up’ |
SES | Kwaio | la-lafi- | ‘pull (tight), pull on, snatch’ |
PNCV | *rave | ‘pull’ (Clark 2009) | |
NCV | Mota | rave | ‘pull; draw out fish, catch fish with a line’ |
NCV | Mota | rave-g | ‘drag s.o./s.t.’ |
NCV | Raga | rava | ‘pull, draw, write’ |
NCV | Nokuku | rav-rav | ‘catch fish’ |
NCV | Kiai | reve-a | ‘pull, drag’ |
NCV | Tamambo | reve | ‘pull’ |
NCV | Uripiv | -rev | ‘pull’ |
NCV | Lonwolwol | re | ‘hold, take, pull, etc.’ |
NCV | Lonwolwol | rvi | ‘to pull along, tow, haul’ |
NCV | Paamese | lehe-lehe | [VI] ‘pull’ |
NCV | Paamese | lehe | [VT] ‘pull’ |
PSV | *a-yevi | ||
SV | Sye | yevi | ‘pull’ |
SV | Ura | yevi | ‘pull’ |
SV | North Tanna | i | ‘pull’ |
SV | Lenakel | vi | ‘pull’ |
SV | Lenakel | evi | ‘pull out’ |
SV | Lenakel | evi-evi | ‘pull in jerks’ |
SV | Anejom̃ | a-yihi-i | ‘pull’ |
PCEMP | *dada | ‘pull, haul, drag’ (ACD: PCMP) | |
POc | *dradra | ‘pull’ | |
NNG | Bariai | dada | ‘pull’ |
NNG | Hote | -dadi | ‘pull (on ground or from hole)’ |
NNG | Mapos Buang | dad | ‘pull’ |
Verbs of accompanied caused movement are verbs of carrying and dragging. Many Oceanic languages have no default verb of carrying, but employ a number of carrying verbs, depending on how something/someone is carried and to a lesser degree on what is carried.18 Meanings that crop up with considerable frequency include
Of these, the first three modes listed are usually restricted to women, whilst carrying something on or hanging from the shoulder is typically a male mode. Hill (2015) remarks, ‘In the villages of Longgu district there is only one way to transport goods or children on land and that is for people to carry them. There are no animals used to carry loads, no bicycles, wheelbarrows or cars.’ This was true of all pre-contact Oceanic speaking communities and was true of communities speaking POc. Hill goes on to point out that while Longgu does not have a generic verb ‘carry’, it does have a verb zabe ‘not carry anything’, ‘behavior that is considered either unusual or unacceptable’ in a community where every able-bodied person must contribute to the daily labour of the village.
POc, however, appears to have used *puat as a generic verb of carrying and transporting, although when the agent was male it apparently also could have the specific meaning ‘carry on the shoulder’. In its generic sense it probably overlapped with POc *kʷau, *kʷap(i) ‘get, take’ (§6.6.1.1), but the glosses in the cognate set below suggest that generic *puat profiled carrying or transporting a load, whereas *kʷau, *kʷap(i) denoted carrying in a more general sense.
PMP | *buhat | ‘lift, stand up, arise, emerge, begin, depart, carry; cargo; take something; take a wife’ (ACD) | |
POc | *puat | ‘carry, transport from place to place; carry on shoulder’ | |
NNG | Kaiwa | vuat | ‘carry’ |
PT | Motu | hua- | ‘carry on the shoulder’ |
SES | Longgu | hua- | ‘carry something in a bag slung from the head’ |
SES | Lau | fūa | ‘carry, as a haversack’ |
SES | Kwaio | fua | ‘carry a load (of vegetables, coconuts, water); bring food’ |
SES | Kwaio | fua-geni | ‘marry, take a woman in marriage’ (geni ‘woman’) |
SES | ’Are’are | hua | ‘bring, carry’ |
PMic | *wua, *wuawua, *wua-ti, *wua-ta | ‘carry, convey, transport’ | |
Mic | Kiribati | uot-a | ‘carry (s.t.), carry in arms, rock, lull to sleep’ |
Mic | Kiribati | uou-a | ‘engage in carrying a child’ |
Mic | Chuukese | wuwa | ‘convey, ship, carry from one place to another’ |
Mic | Chuukese | wue-yi, wue-e- | ‘carry, convey, transport (s.t.)’ |
Mic | Mortlockese | ua | ‘carry’ |
Mic | Mortlockese | uæ-æ- | [VT] ‘carry’ |
Mic | Puluwatese | wua- | ‘carry, transport (s.t.)’ |
Mic | Puluwatese | wuɔ̄wo | ‘carry’ |
Mic | Woleaian | uate | ‘load, belongings’ |
Mic | Ponapean | wwa | ‘carry’ |
Mic | Kosraean | wiwɛ | ‘do carrying’ |
Mic | Kosraean | wʌ-n | ‘carry, transport (s.t.)’ |
Fij | Bauan | vua | ‘bear two burdens on the shoulder (one at each end of a pole’ |
Fij | Wayan | vua | ‘be carried on a pole’ |
Fij | Wayan | vuat-i | ‘carry (s.t.) on a pole resting on the shoulder’ |
Pn | Tongan | fua | ‘lift, carry on shoulder with a stick’ |
Pn | Tongan | fue-si-a | ‘carry, bear (a burden)’ |
Pn | Niuean | fua | ‘carry on the shoulder; weigh’ |
SES | Sa’a | fuʔe | ‘carry suspended from the head’ |
SES | Arosi | hua, huas-i | ‘carry suspended from the head’ |
The central meaning of POc *suqun was with reasonable certainty ‘carry on the head’, attested by non-Oceanic cognates from Taiwan to CMP (ACD). In Takia and Megiar the meaning has been extended to carrying in general. In NCV, as Clark (2009) recognises, the extension is to wearing on the head, then to wearing in general. That these terms are cognate is confirmed by the presence of the glottal stop in Namakir hiʔin, Namakir being the only NCV language regularly to reflect POc/PNCV *q.
PAn | *suquL | ‘carry on the head’ (ACD) | |
POc | *suqun, *suqun-i- | ‘carry on the head’ | |
NNG | Megiar | -suni | ‘carry’ |
NNG | Takia | -sini-, -suni- | ‘carry or bear’ |
MM | Siar | sun, su-sun | ‘carry on the head’ |
MM | Sursurunga | sun-sunun | [VI] ‘carry on the head’ |
PNCV | *suqun, *suqun-i- | ‘carry on the head, wear on the head’ (Clark 2009: *suquni) | |
NCV | Ambae | huna | ‘umbrella’ |
NCV | Tolomako | su-suni | ‘wear on head’ |
NCV | Tolomako | sunu-n | ‘hat, umbrella’ |
NCV | Raga | huni | ‘carry or wear on head’ |
NCV | Nokuku | suni-m | ‘hat’ |
NCV | Nokuku | sun | ‘umbrella’ |
NCV | Uripiv | -sun-sun | ‘carry or wear on head’ |
NCV | Port Sandwich | cün-i | ‘carry on head, dress oneself, put on a hat, put flowers in the hair’ |
NCV | Lonwolwol | sun-e | ‘put on, wear in belt at back (used of scented leaves worn by chiefs)’ |
NCV | Paamese | sinu | ‘dressed; dress up; get dressed’ |
NCV | Namakir | hiʔin | ‘wear’ |
NCV | Nguna | sūn-i | ‘carry on head; put on, wear (on upper body)’ |
Fij | Wayan | sū | ‘(inanimate, e.g. fruit) be carried in one’s skirts or shirt’ |
Fij | Wayan | sūn-i | ‘cover or wrap s.t.; carry s.t. in one’s skirts’ |
PWOc *kud(r)u is also reconstructable as a term for carrying on the head. How this differed in meaning from POc *suqun is not clear, but the Mangap and Nakanai glosses below note that women carry burdens in this way, and it may be that *kud(r)u denoted a female carrying style.
PWOc | *kud(r)u | ‘carry on the head’ | |
NNG | Takia | -kud-i | ‘wear on one’s head, carry on head’ |
NNG | Bing | kud | ‘hold, carry on head, carry child on shoulder’ |
NNG | Sio | kudu | ‘carry on head’ |
NNG | Mangap | -kūⁿdu | ‘carry s.t. on head (women carry like this)’ |
NNG | Bariai | ud | ‘carry on head’ |
NNG | Lukep | -kudu | ‘carry on head’ |
NNG | Mangseng | ur | ‘carry on head’ |
NNG | Mengen | kuru | ‘carry on head’ |
NNG | Mengen | kur-e | ‘carry s.t. on head’ |
NNG | Mapos Buang | kud | ‘carry; carry on head or shoulders’ |
NNG | Mangga | kud | ‘carry on head’ |
NNG | Vehes | kud | ‘carry on head’ |
PT | Iduna | -kedu | ‘carry on head’ (for †-kudu) |
PT | Sinaugoro | ɣuru | ‘carry on head’ |
MM | Nakanai | hugu | ‘carry on head, of women’s loads or men’s masks’ (h- for †k-; h- < *q-) |
NNG | Kaulong | un | ‘carry on head’ (for †kuh) |
NNG | Numbami | -kuku | ‘carry on head, astride shoulders’ (for †kudu) |
When a woman from New Guinea carries a loaded netbag (bilum in New Guinea Tok Pisin), she lets it hang down behind her resting on her back and she pulls its woven handle over her head to rest across her forehead so that the bag is suspended from it. Occasionally other loads are carried in this way too. Interestingly, no POc term for this mode of carrying can be reconstructed, and this matches the fact that no term for a netbag can be reconstructed either (vol.1:79), apparently because the bilum was a New Guinea highland artefact that spread to the lowlands after the dispersal of Oceanic languages from NW Melanesia. This carrying mode has spread into the Solomon Islands, but is attested only at odd locations in the north of Vanuatu.
Some Admiralties and WOc terms for this carrying mode, along with one NCV term, look as if they are reflexes or borrowings of reflexes of PWOc *kud(r)u ‘carry on the head’ (§6.6.2.2). Note that Tawala and Gapapaiwa gedu share the replacement of -u- by -e- also found in Iduna kedu above.
Adm | Loniu | kun | ‘carry suspended from the head’ |
Adm | Lou | kun | ‘carry on the back; basket worn on the back’ |
Adm | Baluan | kun | ‘small basket made of tree bark fibre worn on the shoulder’ |
NNG | Lukep | -gud | ‘carry on the head or by the second rope on the head’ |
NNG | Mengen | kul-e | ‘carry hanging from the head’ (borrowed? -l- does not reflect *-d(r)-) |
PT | Tawala | gedu | ‘carry supported by cord around forehead’ |
PT | Gapapaiwa | gedu | ‘carry suspended from the head’ |
NCV | Hiw | kʷɔt | ‘carry on back (one burden) using headstrap’ |
The most likely borrowing above is Poeng kule as Poeng -l- reflects POc *-r-, -R- or -l- but not *-d(r)-. Significantly Madden (n.d.) annotates this entry with a comment that Poeng speakers do not normally make or use bilums.
The main POc term for carrying someone piggyback (or pick-a-back, the older English form) is *pʷa(p,pʷ)a, which is of PAn antiquity. Its exact POc form is uncertain, as the phonological evidence is conflicting. At the same time, the similarities in both form and meaning make it probable that these items form a cognate set. PMP *baba could regularly have become either POc *baba or *papa. Clark (2009) correctly observes that NCV items reflect either PNCV/ POc *baba or PNCV *bava (POc *bapa). One might reconstruct alternant POc forms, but there is a solution which unites the apparently conflicting lines of evidence. Lynch (2002e) shows that PMP labials surface sporadically as POc labiovelars, and that the reflex of POc *pʷ in WOc languages is often a fortis p. The evidence below suggests that the initial POc consonant was indeed *pʷ, an inference supported by the rounded vowels of Poeng pope and Arosi boha. It is less clear whether the medial consonant was *-pʷ- or *-p-, as some reflexes are fortis, others lenis.
There are also forms reflecting POc *papa, but I argue in §6.6.2.5 that these form a separate cognate set.
PAn/PMP | *baba | ‘carry a person pick-a-back; ride pick-a-back’ | |
POc | *pʷa(p,pʷ)a | ‘carry pick-a-back’ (ACD) | |
Adm | Mussau | bao | ‘carry pick-a-back’ |
Adm | Lou | pap | ‘carry s.o. on the back’ |
NNG | Mengen | pop-e | ‘carry on the back’ |
NNG | Vehes | (pir)pev | ‘carry piggyback’ |
NNG | Mapos Buang | piv | ‘carry piggyback’ |
NNG | Mangga | pēv | ‘carry piggyback’ |
NNG | Patep | piv | ‘carry piggyback’ |
NNG | Piu | pep | ‘carry piggyback’ |
PT | Kilivila | -papi- | ‘carry piggyback’ |
MM | Roviana | papa | ‘carry a child on one’s back’ |
SES | Bugotu | papa | ‘ride on back’ |
SES | Gela | papa | ‘carry piggyback’ |
SES | Longgu | papā | ‘carry s.o. on the back’ |
SES | Arosi | baha, boha | ‘carry pick-a-back or in cloth on back’ |
PNCV | *bava, *baba | ‘carry child; bear child’ (Clark 2009) | |
NCV | Hiw | pep | ‘carry on back (child+)’ |
NCV | Mota | pepe | ‘carry a child on the back or astride on the hip’ |
NCV | Raga | bava | ‘carry (child or load) on back; carry on hip; bear (child)’ |
NCV | Ambae | baba | ‘give birth’ |
NCV | Nokuku | papa | ‘be born’ |
NCV | Nokuku | pap-i (jura) | ‘bear (child)’ |
NCV | Kiai | pava | ‘give birth’ |
NCV | Uripiv | -pepe | ‘carry child on back’ |
NCV | Port Sandwich | ᵐbav-e | ‘bear a child on the back; carry on one’s back’ |
NCV | Lonwolwol | baba | ‘used of a baby, ride (on its mother’s back), or of the mother, to carry by slinging on her back’ |
NCV | Lewo | papa | ‘carry (children’s talk)’ |
During the research for this chapter the set below was included in the set in §6.6.2.4 above. Two facts led to its separation and to the reconstruction of POc *papa. First, Lonwolwol has two forms, baba and fefa (N Ambrym fafa), admittedly not very different in meaning. Second, Polynesian forms reflect PPn *fafa rather than *papa.
It may well be that there is a historical connection between POc *pʷa(p,pʷ)a ‘carry pick-a- back’ and POc *papa, tentatively ‘carry a child slung on the back’. It is also possible that reflexes of one have been contaminated by reflexes of the other.
POc | *papa | ‘carry a child slung on the back’ | |
Adm | Wuvulu | fafa | ‘carry s.o. on one’s shoulders (legs straddling neck)’ |
SES | To’aba’ita | fafā | ‘carry piggyback’ |
SES | Lau | fafa | ‘carry on shoulders, pick-a-back; carry a bag round the neck’ |
SES | ’Are’are | haha | ‘carry one the back’ |
SES | Sa’a | haha | ‘carry s.o. on one’s back’ |
NCV | Lonwolwol | fefa | ‘carry baby or child slung on the back’ |
NCV | Paamese | hehe | ‘carry child on back in cloth’ |
Fij | Bauan | vava | ‘carry a child on the back’ |
Pn | Tongan | fafa | ‘carry on the back; be carried, have a ride on someone’s back’ |
Pn | Niuean | fafa | ‘carry on back’ |
Pn | Samoan | fafa | ‘carry (child or other load) on one’s back’ |
Pn | Anutan | papa | ‘carry s.o. on one’s back, piggyback’ |
Pn | Hawaiian | waha | ‘carry on the back, as a child’ |
Pn | Māori | waha | ‘carry on the back’ |
See also the generic carrying verb POc *puat (§6.6.2.1), which also seems to have had a specific use ‘carry on shoulder’.
The terms listed below reflect POc *[qa]paRa- ‘shoulder’, reconstructed in §3.5.3. It is possible that the term has been repurposed as a verb at various times and places, but two facts speak against this. First, all the forms listed reflect *qapaRa rather than simply *paRa. As noted in the reconstruction of *[qa]paRa-, there are a number of body-part and other nouns that are reflected with and without *qa-. If the repurposing had taken place on various occasions, we would expect some reflexes without *qa-, but none are found. Second, the repurposing must be quite old, as the Malalamai, Gapapaiwa and Longgu forms are no longer used for ‘shoulder’, and the Gumawana, and Misima forms are no longer identical to the noun ‘shoulder’.
PAn | *[qa]baRa | ‘shoulder’ (ACD) | |
POc | *[qa]paRa- | ‘shoulder; carry s.t. on the shoulder’ | |
NNG | Malalamai | avala | ‘carry, esp. on the shoulder’ |
PT | Gapapaiwa | kavara | ‘carry’ |
PT | Gumawana | kavala | [VI] ‘carry on shoulder’ (vala-vala- ‘shoulder’) |
PT | Gumawana | kavale | [VT] ‘carry s.t. on shoulder’ |
PT | Tawala | awala | ‘carry on shoulder’ (awala- ‘shoulder’) |
PT | Misima | havala | ‘carry hanging from the shoulder’ (probable loan) |
PT | Misima | kaval | ‘carry, carry on shoulders, load carried’ (vevela- ‘shoulder’) |
SES | Longgu | kaveria | ‘carry s.t. by hanging it on shoulder’ (-r- for †-l-) |
SES | Arosi | ʔabara | ‘carry on the arms clasped on chest; shoulder’ (-b- for †-h-) |
PMic | *afara | ‘shoulder’ (Bender et al. 2003) | |
Mic | Puluwatese | yayefar | ‘load carried on the shoulder; shoulder’ |
Mic | Pulo Annian | yaθaθala | ‘carry on the shoulder’ |
POc *sape below is not widely attested, but non-Oceanic cognates support its reconstruction.
PMP | *sampay | ‘drape over the shoulder or from a line, as a cloth’ (ACD) | |
POc | *sape | ‘carry by a strap over the shoulder’ | |
Fij | Wayan | ðove | ‘be carried slung from the shoulder or slung from a hook, peg, or line’ (-o- for †-a-) |
Pn | Tongan | hafe | ‘carry by means of a strap or rope, etc. across the shoulder’ |
Pn | East Futunan | safe | ‘be slung over the shoulder’ |
A carrying mode that is quite common among men in Oceanic societies is to attach a load to one end of a short pole and to balance the pole on the shoulder with the load hanging behind and the hand holding the pole’s front end. The POc term for this was *sola(t), *solat-i-, widely reflected in Oceanic languages.
POc | *sola(t), *solat-i- | [VT] ‘carry with a shoulder pole’ | |
NNG | Sio | sola | ‘carry object with stick slung over one’s shoulder’ |
NNG | Lukep | -solo, -sol-a | ‘carry on the shoulder with a stick’ |
NNG | Bing | sōl | ‘carry on a pole’ |
MM | Tabar | sorak | ‘carry’ |
MM | Madak | solok | ‘carry on shoulders’ |
MM | Sursurunga | sol-solat | ‘carry s.o. on one shoulder with legs straddling one shoulder’ |
SES | Bugotu | hoða | ‘carry on pole’ |
SES | Gela | hola, holat-i | [VI, VT] ‘take, carry, bring, fetch’ |
SES | Lengo | ðola | ‘carry’ |
SES | Lau | tole | ‘carry’ |
SES | Arosi | tora | ‘carry’ |
SES | Bauro | tora | ‘carry’ |
PNCV | *solo, *zolo | ‘carry over shoulder on a stick’ (Clark 2009) | |
NCV | Raga | (ɣa)holo | ‘carry on the shoulder; stick used for this’ (ɣai ‘stick’) |
NCV | Nokuku | sol | ‘carry’ |
NCV | Uripiv | -solo | ‘carry with a pole on the shoulder; feel burdened; be pregnant’ |
NCV | Port Sandwich | co-co-ini | ‘carry balanced on the shoulder; carry on the end of a stick’ |
NCV | Lonwolwol | hol | ‘carry a load in a basket on a stick over shoulder; be pregnant’ |
NCV | Southwest Bay | (aj)hol | ‘carry on the end of a stick’ |
NCV | South Efate | sol, slati | ‘carry, bring’ |
PSV | *a-curia | ‘carry on pole or shoulder’ (Lynch 2001c) | |
SV | Anejom̃ | a-helui-i | ‘carry on shoulder’ |
SV | Ura | e-surye | ‘carry on shoulder’ |
SV | Lenakel | a-sulie | ‘carry on stick over shoulder’ |
SV | Kwamera | a-soria | ‘carry by hanging on an elongated object (pole or finger)’ |
NCal | Nyelâyu | cʰõlĩ̄n | ‘carry on shoulder’ |
Fij | Bauan | colat-a | ‘carry on shoulder’ |
Fij | Wayan | ðolat-i- | ‘carry a burden of work for s.o.’ |
Once a pig has been captured for slaughter, the favourite way to carry it in Melanesian communities is to tie its legs to a pole, such that the pole can be placed across the shoulders of two men, standing one behind the other, one at each end of the pole, the pig hanging between them. Terms for this mode of carrying occur in numerous Oceanic languages, but no extensive cognate sets are found. The three items below are nonetheless attested.
POc | *sirip-i | ‘carry on a long shoulder pole between two people’ | |
Adm | Loniu | siʔihi | ‘carry suspended from shoulder or from pole’ |
Adm | Lou | sirip | ‘carry a load on a pole, of one or two men’ |
SV | Sye | surie | ‘tie pig by legs to a pole so it can be carried by two people’ |
POc | *tibʷola | ‘carry on a long shoulder pole between two people; long shoulder pole (?)’ | |
MM | Banoni | ci-cibora | ‘tie up (a pig)’ |
MM | Babatana | sigolo | ‘poles or handles for carrying two poles between two people’ |
NCV | South Efate | sipʷol | ‘carry balanced on the shoulder’ |
PNGOc | *pak(u,o) | ‘carry on a long shoulder pole between two people’ | |
NNG | Mengen | pau-e | ‘carry, lift (by two people)’ |
NNG | Mapos Buang | vaqu | ‘tie, fasten; carry on a pole between two people’ |
PT | Gapapaiwa | -pawo | ‘carry on a pole over the shoulder or between two people’ |
The stem of POc *qa(p,pʷ)i(s), *qa(p,pʷ)is-i- ‘carry (a child) on the hip or under the arm’ appears to reflect PAn *qapiC/PMP *qapit ‘tongs, anything used to hold things together by pinching’ (ACD). However, aside from the extension in meaning, this derivation is not straightforward. An irregular reflex, POc *kapit ‘tongs’; *kapi(t), *kapit-i- ‘grasp (with tongs)’ is reconstructed in vol.1(148) (with hindsight this should more accurately be *ka(p,pʷ)it ‘tongs’; *ka(p,pʷ)i(t), *ka(p,pʷ)it-i-). Its irregularity lies in the presence of *k-_ for expected †*q-. The terms in the set below, however, do reflect *q-.
POc *qa(p,pʷ)i(s), *qa(p,pʷ)is-i- is nonetheless irregular in a different respect. Instead of stem-final *-t it reflects *-s. The one exception is the Teop term under ‘cf. also’ below, which reflects *ka(p,pʷ)it-i- ‘grasp (with tongs)’. The apparent replacement of *-t by *-s in the POc form may reflect palatalisation or borrowing at a very early stage, perhaps pre-POc. Alternatively, the resemblance between *ka(p,pʷ)it and *qa(p,pʷ)i(s) may be a matter of chance.
POc | *qa(p,pʷ)i(s), *qa(p,pʷ)is-i- | ‘carry (a child) on the hip or under the arm’ | |
NNG | Lukep | -wis | ‘carry under the armpit’ |
PT | Tawala | aweh-i | ‘carry (under arm)’ |
PT | Kilivila | -pʷesi- | ‘carry under one’s arm’ |
SES | Gela | avi | ‘carry (a child) under the arm’ |
SES | Gela | aveh-i | ‘carry under the arm’ |
PMic | *afi, *afis-i- | ‘carry on the hip or under the arm’ (Bender et al. 2003: *afi, *afi-Si) | |
Mic | Marshallese | ab(cāce) | ‘carry tucked under arm’ (jaja ‘carry on the hip’) |
Mic | Ponapean | apit | ‘carry (s.t.) on one’s side or under one’s arm’ |
Mic | Mokilese | apit | ‘carry (s.t.) under arm’ |
Mic | Mortlockese | afiy-af | ‘carry under the arm’ |
Mic | Mortlockese | afit-i | ‘carry (a child) on the hip’ |
Mic | Puluwatese | yafit-i- | ‘to carry (a child) on one’s side’ |
Mic | Carolinian | afit-i | ‘carry (a child or object) on one’s side’ |
Mic | Satawalese | æfiy-æf | ‘carry on the hip (as a baby)’ |
Mic | Satawalese | æfit-i | ‘carry (a child) in the arms on the side’ |
Mic | Woleaian | yafiy-efi | ‘carry under one arm’ |
Mic | Woleaian | yafit-i- | ‘carry s.t. under the arm’ |
Mic | Pulo Annian | yaθit-i | ‘carry s.t. under the arm’ |
PPn | *qafi, *qafis-i | ‘hold or carry under the arm’ | |
Pn | Tongan | ʔefi-ʔefi | ‘hold or carry under the arm’ |
Pn | East Futunan | ʔefi | ‘carry under the arm (as a letter, another’s hand)’ |
Pn | East Uvean | ʔefi-ʔefi | ‘carry under the arms’ |
Pn | Samoan | ʔafis-i | ‘carry under the arm or on the hip’ |
Pn | Tokelauan | afih-i | ‘carry or hold s.t. under arm; carry (child) on hip’ |
MM | Teop | kapis-i | ‘carry s.t. under your arm’ |
Despite its formal similarity to the set above, the cognate set below evidently reflects PMP *qabin ‘hold or carry under the arm’, POc *qapi(n), *qapin-i- ‘hold or carry under the arm’. However, contamination from POc *qapiŋa ‘armpit’, itself a nominalisation formed from POc *qapi(n) (§3.5.4), has evidently occurred in Yalu, Mota, Raga and Rennellese and in the Dangal and Buang forms under ‘cf. also’, which have ŋ for †n. All the forms under ‘cf. also’ reflect *k- rather than †*q-, apparently reflecting contamination from POc *kapi(t), *kapit-i- ‘grasp (with tongs)’ (vol.1:148).
PMP | *qabin | ‘hold or carry under the arm’ (ACD) | |
POc | *qapi(n), *qapin-i- | ‘hold or carry under the arm’ | |
NNG | Yalu | -apıŋ | ‘carry’ |
NNG | Mapos Buang | kpiŋ | ‘carry, hold; carry astraddle the hip; hold under the arm, against the side’ |
MM | East Kara | (ɣə)kəpin-e | ‘carry under the arm’ |
MM | Halia | api-api(c) | ‘armpit; carry under the arm’ |
SES | Bugotu | avin-i | ‘carry in the arms’ |
PNCV | *qavin-i- | ‘carry under arm’ (Clark 2009: *qavi-ŋa) | |
NCV | Mota | avŋa-g | ‘carry in the arm, on or under’ (viŋa-i ‘armpit’) |
NCV | Raga | viŋa-i | ‘carry in arms, embrace’ (malaviŋa- ‘armpit’) |
NCV | Paamese | ahin-i | ‘carry under arm’ (hiŋo- ‘armpit’) |
NCV | Nguna | avin-i- | ‘hold under arm’ |
PPn | *qafin-i | ‘hold or carry under the arm’ | |
Pn | Ifira-Mele | avin-i-a | ‘stand close to, hold by side’ |
Pn | Rennellese | ʔaviŋ-i | ‘carry under the arm or on the hip (as a child)’ |
NNG | Dangal | kafiŋ | ‘carry’ |
NNG | Mapos Buang | kpiŋ | ‘carry, hold; carry astraddle the hip; hold under the arm, against the side’ |
NNG | Mangga | kāpin | ‘carry on hip’ |
NCV | Port Sandwich | xavin-i | ‘carry under arm’ |
The common factor among the glosses of items reflecting POc *tabe is one of holding something with both arms.
POc | *tabe | ‘carry in both arms’ (ACD: ‘hold tightly or firmly’) | |
PT | Tawala | tape(uni) | ‘grab, catch hold of’ |
MM | Tolai | tabe | ‘hold s.t. so that s.o. else will not take it’ |
MM | Babatana | töbe | ‘hold, carry in the arms’ |
SES | Gela | tabe | ‘take, hold’ |
SES | Arosi | abe | ‘carry against chest, as firewood’ |
NCV | Nguna | tape- | ‘take, carry; to bear (a child)’ |
PMic | *tap(a,e), *tap(a,e)-ki | ‘lift up, carry, bear in one’s hands’ | |
Mic | Kosraean | taptap | ‘support, uphold, bear’ |
Mic | Kosraean | tæpʌ-k | ‘support, uphold, or bear (s.t.)’ |
Mic | Kiribati | tapetape | ‘engage in carrying, carry repeatedly’ |
Mic | Kiribati | tape-ka | ‘lift or take (s.t.) up in the hands’ |
Mic | Kiribati | tape-ki- | ‘lift s.t. up’ |
Mic | Marshallese | cepak | ‘support, hold up’ |
Mic | Chuukese | sap | ‘be holding up with open palm (of the hand)’ |
Mic | Chuukese | sapa, sassapa | ‘hold (s.t.) up in the open palm’ |
Mic | Mortlockese | sapa | ‘carry (s.t.) with both hands, support (s.t. or s.o.)’ |
Mic | Ponapean | sapɛ | ‘carry (s.t.) in one’s arms’ |
Mic | Mokilese | capa-k | ‘lift (s.t.) up from the rear end’ |
Fij | Bauan | tabe | ‘hold or carry with the hands under’ |
Fij | Wayan | tabe | ‘hold or carry a burden in the extended arms, esp. resting on both palms extended horizontally in front’ |
Blust (ACD) reconstructs three formally similar PMP terms for ‘load a canoe’: *Rujan, *lujan, and *ujan. He offers no explanation for the existence of three similar forms, and nor can I. In vol.1(198) it was inferred that Oceanic items reflected POc *lujan, and *ujan. With a better understanding of Oceanic sound correspondences, *Rujan is inferred here, rather that *lujan, and the two POc forms are reconstructed as *Rujan, *Rujan-i- and *ucan, *ucan-i-, both ‘load (s.t.) onto a canoe, transport by canoe’. The two reconstructions differ in two consonant correspondences. The key lies in the medial correspondence. SE Solomonic, Fijian and Polynesian terms unambiguously reflect POc *-j- and are assigned to a single cognate set, whose initial consonant correspondence—PSES *l-, PCP *∅- —regularly reflects POc *R-.
The second set reflects POc *ucan, *ucan-i-. Several irregularities in the medial consonant reflex are noted below, but none is assignable to *-j-.
Finally, the Micronesian set assembled by Bender et al. (2003) may reflect either POc *Rujan or *ucan. POc *R is lost in many Micronesian etyma, while *c and *j are merged except in Kosraean, which does not have a known reflex of either *Rujan or *ucan.
PMP | *Rujan | ‘load a canoe; cargo’ (ACD) | |
POc | *Rujan, *Rujan-i- | ‘load (s.t.) onto a canoe, transport by canoe’ (Geraghty 1983: PEOc *Ruja) | |
MM | Teop | ruhana | ‘transport s.t., ship s.t.’ |
PSES | *luda | ‘load (s.t.) onto a canoe, transport by canoe’ | |
SES | Gela | luda | ‘load a canoe or ship with cargo; embark passengers; cargo’ |
SES | Longgu | ludā | ‘load s.t. on a truck, boat or canoe’ |
SES | Lau | luda | ‘carry in a canoe, carry as cargo; load a canoe or ship’ |
SES | Lau | luda-i | ‘carry cargo’ |
SES | Kwaio | luda | ‘load in a canoe’ |
SES | Sa’a | luda | ‘carry cargo, load a canoe’ |
SES | Sa’a | lude | ‘carry cargo, load a canoe, be heavily laden’ |
SES | Sa’a | ludeŋ-i | ‘carry as cargo; recruit men’ |
SES | Ulawa | luda | ‘carry cargo, load a canoe, be heavily laden’ |
SES | ’Are’are | ruta | ‘charge, load, carry a load’ |
SES | Arosi | ruta | ‘load a canoe, carry to canoe and stow’ |
PCP | *uja | ‘be loaded onto a canoe, be transported by canoe’ | |
PCP | *ujan-i- | ‘load (s.t.) onto a canoe, transport by canoe’ | |
Fij | Bauan | usa | ‘be carried by boat’ |
Fij | Bauan | usan-a | ‘carry (s.t.) by boat’ |
Fij | Wayan | usa | ‘be shipped, carried (as cargo), by boat or other vehicle’ |
Fij | Wayan | usan-i- | ‘carry s.t. as cargo or passengers’ |
Pn | Tongan | uta | ‘carry or convey by boat or vehicle; goods so carried’ |
Pn | Niuean | uta | ‘load (as a canoe or truck); a load’ |
Pn | Kapingamarangi | uda | ‘transport (cargo)’ |
Pn | Rennellese | uta | ‘put aboard a canoe or ship; bear nuts, as a coco- nut palm’ |
Pn | Rarotongan | uta | ‘convey from one place to another; load up, as a canoe’ |
Pn | Māori | uta | ‘put persons or goods on board a canoe’ |
PMP | *ujan | ‘load a canoe; cargo’ | |
POc | *ucan, *ucan-i- | ‘load (s.t.) onto a canoe, transport by canoe’ | |
Adm | Seimat | uxan-i | ‘load s.t. into a boat’ |
Adm | Nauna | us | ‘load s.t. into a boat’ |
Adm | Titan | usun-i | ‘carry from one place to another, usually by canoe’ (-s- for †-l-) |
NNG | Mutu | ɣūza | ‘carry, transport’ |
NNG | Mangap | -ūzu | ‘transport, convey by canoe, vehicle’ |
PT | Gapapaiwa | uan | ‘load s.t. into a container or boat’ |
PT | Misima | usan | ‘put inside; pick up people or things (in car); (be) overloaded’ (-s- for †-h-) |
PT | Sinaugoro | ɣura(udi) | ‘load a canoe’ |
PT | Motu | uda-uda | ‘load pots into a trading canoe’ |
MM | Meramera | uda | ‘carry’ (-d- for †-s-) |
MM | Nehan | ute | ‘load up a container with contents’ (-t- for †-h-) |
PMic | *u[s,S]a, *u[s,S]an-i | ‘load (s.t.) onto a canoe, transport by canoe’ | |
Mic | Puluwatese | wɨtæn | ‘(cargo) be loaded’ |
Mic | Carolinian | -wut | ‘be loaded, have s.t. inside’ |
Mic | Satawalese | -yɨt | ‘load s.t.’ |
Mic | Satawalese | -yɨta | ‘load it’ |
Mic | Ponapean | itan | ‘carry (s.t.) in a vehicle’ |
Mic | Mokilese | itan | ‘transport (s.t.)’ |
Dragging is a form of accompanied caused movement, in that the agent follows the same path as the theme (the thing dragged). In this respect it differs from pulling, where, as with putting, some part of the agent remains in contact with the theme but the agent doesn’t follow the theme’s path (§6.6.3). Only one dragging verb is reconstructable, and only to PROc.
PROc | *(q)ara | ‘haul, drag’ | |
Fij | Wayan | ara | ‘be hauled, dragged, pulled’ |
Fij | Wayan | ara-ki- | ‘drag, haul, pull s.t. along; trail s.t. behind one’ |
Fij | Bauan | yara | ‘be hauled, be dragged’ |
Fij | Bauan | yara-ka | ‘haul, drag’ |
PMic | *are, *arek-i | ‘haul, pull, tow’ | |
Mic | Kiribati | ā-i | ‘tow’ |
Mic | Kiribati | aeae- | ‘tow, drag (s.t.)’ |
Mic | Kiribati | aek- | ‘take (a passenger) ashore in a canoe; take (food) from the fire’ |
Mic | Kosraean | ælʌk | ‘lift, pull, scoop (s.t.)’ |
Mic | Marshallese | yar | ‘haul a canoe or vessel up on shore’ |
Mic | Marshallese | yarek | ‘haul (a boat) up on shore’ |
Verbs of unaccompanied caused movement form two categories, based on whether or not some part or tool of the agent remains in contact with the theme until the theme reaches its goal. If it does, then we have a putting verb like put, insert or immerse (§6.6.3.1). If it doesn’t, the verb is a verb of sending, like send, drop, throw or pour (§6.6.3.2).
‘Putting’ is used here in a specialised sense. The English verb put is ubiquitous. It occurs in dozens of idiomatic phrases like put out the light, put on clothes, put to death, put down (‘humiliate’), put out (‘annoy’), put off (‘postpone’). Its core meaning, however, has to do with moving something to a named location, as in put on the table, put into the bag and so on.
Some verbs of putting profile the resulting posture of the theme, e.g. He sat the child on the chair (result: the child was sitting on the chair). Others profile the path to the resulting location, e.g. He inserted the key into the keyhole (result: the key was in the keyhole).
Verbs of putting in the world’s languages vary as to whether they have a simple verb of putting like English put, whether they have verbs that specify the target posture of the theme (i.e. the thing that is put), like German setzen ‘sit, seat’, stellen ‘stand’ and legen ‘lay’, or whether they have a number of putting verbs that, like insert, specify the path of putting, e.g. ‘put into’, ‘put through’, ‘put on top of’, ‘put down’, ‘put up (e.g. onto a shelf)’, ‘put out (e.g. to dry)’, ‘put on a pile’ and ‘put in a line’ (Narasimhan et al. 2012).
These three possibilities are not mutually exclusive. Oceanic languages tend to be of the third type, and the list of path-of-putting categories in the previous sentence is based on Oceanic tendencies. At the same time, most Oceanic languages have a simple ‘put’ verb (§6.6.3.1.1), and many have verbs for ‘stand (s.t.) (on s.t)’ and ‘lay (s.t.) (on s.t)’ (§6.3.1.2). Few, however, have a verb for ‘sit (s.t.) (on s.t)’, presumably because, as noted in §2.1, sitting is typically not encoded by a dedicated verb.
Oceanic dictionaries sometimes appear to be incomplete when it comes to putting verbs. One which does contain a comprehensive collection is Pawley & Sayaba’s (2003) dictionary of Wayan Fijian, which includes the putting verbs tabulated below (two leftmost columns) together with the bases from which they are derived (third and fourth columns). All have the theme as their object except drosomi-/drosoti- ‘put s.t. inside’, which takes the location as its object.
Some interesting patterns emerge from the tabulation. There are far more path-profiling than posture-profiling verbs. All the verbs listed except the last are derived from a base listed in the dictionary, and a majority are derived from undergoer-subject verbs (U-verbs; vol.1:23). Four are derived from a noun denoting the path’s destination. Each of the derived verbs is simply a transitive form of its base, with the exception of vaka-dureni ‘stand s.t. up, make s.t. stand’, formed with the causative prefix vaka-. The latter is a posture-profiling putting verb, and supports the view that Wayan Fijian is indeed, in the preliminary typology of Narasimhan et al. (2012), a language that elaborates path-profiling rather than posture-profiling verbs of putting.
None of these observations is inconsistent with the data available for other Oceanic languages (other than perhaps Polynesian). Certainly, path verbs play a major role everywhere. Whether they are commonly derived from U-verbs it is impossible to say, as comprehensive dictionaries are not available for other languages that may share this derivation. Another extensive set of verbs of putting is from Mangap-Mbula, which, like all Oceanic languages on or near the New Guinea mainland, does not have U-verbs. and lacks transitive derivational morphology other than the causative prefix pV-, which occurs on three posture verbs (the language is exceptional in having a ‘sit’ verb here) and two path verbs. Mangap-Mbula putting verbs are shown in Table 17.
Simple | tauni- | put or place s.t., lay s.t. down, deposit s.t. | tau | be located, situated, positioned, placed; be in, at or on a place |
Simple | nāki- | put or place s.t. | naki | be situated, put, placed |
Posture-profiling | tavani- | put s.t. up lengthwise | tava | (of a long object) be placed lengthwise in an elevated position, as on a shelf or stack. |
Posture-profiling | ruva-, ru-vani- | lay s.t. in place, fix or place s.t. in or on a place (object the thing fixed). | ruva | (of a flat object) be laid, put in place, fixed in position |
Posture-profiling | vaka-dureni | stand s.t. up, make s.t. stand | dure | stand, stand up |
Path-profiling | ðilini- | put or rest a thing on s.t. | ðili | be on top, rest on s.t. |
Path-profiling | ðuruni-, ðuruti- | bag s.t., secure s.t. in a bag or basket. | ðuru | be bagged, put into a bag or basket with top fastened |
Path-profiling | koroni- | gather s.t. in a heap, accumulate or pile up s.t. | koro | be gathered in a heap or mound; be heaped, piled, mounded |
Path-profiling | livati- | take s.t. off, put down a burden, leave a position | liva | be taken off, removed |
Path-profiling | duŋui-, duŋuni- | heap, pile, stack things | duŋu | be stacked in a heap; be heaped, piled, stacked |
Path-profiling | tavo-, tavoni- | put s.t. in a container, bag s.t., etc. | tavo | be put in a container; thus, bagged, put in a sack, boxed, crated, put in a basket, etc. |
Path-profiling | uðuni- | put s.t. in a container | uðu | go into a house or other living place, disappear in-side. |
Path-profiling | drosomi-, drosoti- | put s.t. inside, insert into, enclose in, sheathe in, penetrate | droso | go inside, enter |
Path-profiling | bolani- | put s.t. in a case, record s.t., commit s.t. to memory | bola (N) | basket woven from coconut leaves, large enough to carry several long yams or a small pig |
Path-profiling | taŋani- | bag or pocket s.t., put s.t. in a bag or pocket | taŋa (N) any deep woven or netting receptacle with open top: bag, sack, pocket | |
Path-profiling | tāvata | be put on a platform, bed, etc; be shelved, tabled | tāvata (N) | any constructed surface acting as a platform; thus shelf, table |
Path-profiling | atuni- | line (things) up | atu (N) | group of things standing in a row or line |
Path-profiling | abani- | line (things) up, place (things) in a line or row | — |
Simple | -kam | do, give, take, get, put, cause | — | |
Simple | -ur | put, place | — | |
Posture-profiling | -pa-ᵐbutul | put into a sitting position; - | -ᵐbutul | sit |
Posture-profiling | -pe-gēne | put to bed/ put into lying position; | -kēne | sleep, lie down, be in horizontal position |
Posture-profiling | -pa-meⁿder | put into a standing position; | -meⁿder | stand |
Posture-profiling | -suᵑgun | put into a standing position | -su | go down |
-ᵑgun | plant s.t. upright in the ground | |||
Path-profiling | -dāba | put into, fill with | — | |
Path-profiling | -zēbe | put into | — | |
Path-profiling | -kuru | put through a hole, thread | — | |
Path-profiling | -ⁿdou | collect/ put together/ heap/ gather/ accumulate | — | |
Path-profiling | -pi-zil | put, slip in through a small hole/ hide inside | -zil | go through a hole |
Path-profiling | -pa-māla | put out to be seen/ show/ advertise | māla | look at, watch, observe |
Path-profiling | -salakāla | put on top of | -salakāla | be on top of |
Path-profiling | –san | put out to dry | — | |
Path-profiling | -pa-rāza | put out to dry | rāza | dry out |
Simple verbs of putting often occur in serial verb constructions. In terms of the division into manner (locomotion), path (geographic direction) and deictic direction verbs put forward in §6.3 on the basis of occurrence in these constructions, simple verbs of putting occupy the manner slot, i.e. they are verbs of (caused) locomotion. This follows from their encoding the act of putting and from their lack of directional meaning, as well as from their place in serial verb constructions.
Zin | ti-ur | i-su | tōno | |
they | 3PL-put | 3SG-go.down | ground | |
… | MANNER | PATH | … |
Lohe | lae-ni-a | pa | beha | |
put | go-TR-3SG | PREP | basket | |
MANNER | DEIXIS | … | … |
…da-mo | tau | na | loko | mo | hivo | |
1INC-RLS | put | ACC | pudding | RLS | go.down | |
… | MANNER | … | … | … | PATH |
Posture-profiling verbs of putting occur so rarely in sentence examples that one cannot classify them in this way. Path-profiling verbs of putting, as their label suggests, are verbs of geographic direction.
The most widely reflected simple ‘put’ verb is POc *taRu(q) ‘put down, lay down’. The Mapos Buang and Meramera forms are shown under ‘cf. also’ as the expected forms are Mapos Buang †taɣu, Meramera †talu.
POc | *taRu(q) | ‘put down, lay down’ (Geraghty 1990: PEOc) | |
Adm | Mussau | tau | ‘give’ |
Adm | Wuvulu | ʔau | ‘put’ |
Adm | Titan | to, taw-i | ‘give, send, bring, put; make pregnant’ |
Adm | Lou | tu | ‘give’ |
NNG | Mengen | talu- | ‘hide’ |
PT | Motu | taru- | ‘cover, as with a sheet; wrap oneself in’ |
PT | Motu | taru(adiho) | ‘put down, of a loaded netbag’ |
MM | Vitu | taruɣ-i- | ‘put, place’ |
MM | Nakanai | talu | ‘put down on the ground, as a bundle carried on the head’ |
SES | Bugotu | talu | ‘put, place, appoint’ |
SES | Gela | talu | ‘put, place, set’ |
SES | Tolo | talu- | ‘put, place’ |
SES | To’aba’ita | alu- | ‘put, put down, place’ |
SES | Lau | alu | ‘place, put, lay down’ |
SES | Kwaio | alu, alu-a | ‘put, keep’ |
SES | Sa’a | ʔalu | ‘put, place’ |
NCV | Mota | tau | ‘set in place so as to catch or intercept’ |
NCV | Tamambo | tau | ‘put’ |
NCV | Ambae | tau | ‘put’ |
Fij | Bauan | tau | ‘(of burden) be put down’ |
Fij | Bauan | tau-ði | ‘put down (of burden), lay one thing on another’ |
Fij | Wayan | tau | ‘be located, situated, positioned, placed; be in, at or on a place’ |
Fij | Wayan | tau-ni- | ‘put or place s.t., lay s.t. down, deposit s.t.’ |
NNG | Mapos Buang | taɢu | ‘put; hit against, knock over, fall on, smash’ |
MM | Meramera | tau | ‘put’ |
Other apparently simple ‘put’ verbs have only two or three known reflexes. However, whether POc had more than one or two simple ‘put’ verbs is questionable, and it is possible that both *taRu and the two verbs below each had a more specific meaning.
POc | *aso | ‘put’ | |
NNG | Sio | o | ‘put, place’ |
NNG | Mangseng | as[o] | ‘put’ |
SES | Lau | ato | ‘put, place’ |
PEOc | *naki- | ‘put’ | |
SES | Longgu | naʔi- | ‘put, leave’ |
Fij | Wayan | naki | ‘be put, be placed’ |
Fij | Wayan | nāki- | ‘put or place s.t.’ |
Two other apparently simple ‘put’ etyma have reflexes that are not widespread enough to support POc reconstruction.
PNGOc | *ku(rR)a | ‘put’ | |
NNG | Mutu | ɣur | ‘put, appoint, give, take’ |
NNG | Mangap | -ur | ‘put, place’ |
PT | Sinaugoro | ɣura | ‘put into’ |
PSOc | *liŋi | ‘put, leave’ (Clark 2009) | |
NCV | Nokuku | lin | ‘put, leave’ |
NCV | Kiai | lini- | ‘deliver, bring, leave’ |
NCV | Uripiv | -liŋ-i | ‘put, put on; select out; allow, let; leave’ |
NCV | Big Nambas | ln | ‘leave’ |
NCV | Port Sandwich | riŋ-i | ‘put’ |
NCV | Lonwolwol | liŋ-i | ‘put, place; let, allow; let go, let down; leave, miss; leave out; to forget; bear (a child), beget; leave alone’ |
NCV | Paamese | liŋi | ‘put; leave behind’ |
NCV | Lewo | liŋ-ani | ‘let go, put, leave, place’ |
NCV | Araki | liŋ-i- | ‘carry, take (s.o.) on a vehicle’ |
NCV | Naman | ləŋ | ‘put’ |
PSV | *a-liŋi-i | ‘put, leave’ | |
SV | Anejom̃ | i-cñi-i | ‘put, leave (plural subject)’ |
Assuming that lexical sources are reliable, Oceanic languages have far more underived path- than posture-profiling verbs of putting. Where posture-profiling ‘put’ verbs occur, they tend to be transparently derived from posture verbs, as the Wayan and Mangap examples above show. Other instances include those in Table 18.
Adm: | Titan | taRul-ani | stand s.t. up, erect; set up, establish | taRul | stand, stand up |
NNG: | Bariai | pa-gun | build; put.upright | — | |
Takia | -guni | plant (in ground) vertically | guni | stand up (e.g. posts in the ground) | |
Mangseng | pa-ŋou | put; make lie | ŋou | lie down | |
NNG: | Poeng | pa-keno-e | lay s.o./s.t. down | keno | (of inanimates) lie horizontally |
pa-maisi-a | stand up (something) | meisi | stand | ||
Hote | -ɛk | put in a horizontal position | -ɛk | sleep | |
PT: | Misima | pa-kenu | lay s.t. on its side | kenu | lie down, sleep |
Gumawana | va-tao | stand s.t./s.o. up | taoya | stand (up) | |
Dawawa | wai-midir-i | stand s.t. up | midi | stand | |
Tawala | lu-towolo | stand s.t. up | towolo | stand, wake | |
MM: | Nakanai | hi-mavuta | lay (s.o. down to sleep) | mavuta | lie down, sleep |
Madak | vaxa-mdi | lay s.t. down | mdi | recline, lay down | |
Patpatar | ha-tu-tur | cause to stand; raise up | tur | stand | |
SES: | Gela | enov-agi, | lay s.t. down | eno | lie down |
koliv-agi | lay s.t. down | koli | lie down |
No underived POc posture-profiling verbs of putting can be reconstructed, but it is likely that there were verbs consisting of cardinal posture stems (§2.1–2.3) prefixed by causative *pa-. The data in §6.2.4.3 also suggest that transitive ‘hang’ was formed from an intransitive ‘hang’ verb.
Despite the high numbers of verbs of putting in Oceanic languages that specify a path (§6.6.3.1), only one POc path-profiling verb of putting can be reconstructed, namely *soŋo ‘put into, insert’.
At first blush, the absence of POc reconstructions seems to contradict the statement that Oceanic languages have numerous path-profiling ‘put’ verbs. However, it is probably the very plethora of such verbs in Oceanic languages that leads ironically to the absence of cognate sets. The large number of ‘put’ verbs and their propensity to be derived apparently means that the lexical replacement rate is high in this semantic domain, so that cognates often vanish.
POc | *soŋo | ‘put into, insert’ | |
Adm | Lou | soŋ(pek) | ‘put into (e.g. a bag)’ |
NNG | Patep | zoŋ | ‘put into, force into; aim at’ |
MM | Madak | saŋa | ‘put, place’ (for †soŋo) |
MM | Patpatar | saŋ | ‘put into’ (for †soŋo) |
MM | Konomala | saŋa-i | ‘give’ (for †soŋo) |
MM | Nehan | oŋo | ‘put into’ (for †hoŋo) |
MM | Teop | vā-hogo | ‘put s.t. (into s.t.)’ (hogo ‘be crowded, overfilled, packed with things or people’) |
MM | Maringe | hono | ‘load, put inside a bag, basket or case’ |
SES | Lau | toŋ-i | ‘pack, put in a box, etc’ |
NCV | Ambae | hoŋo-ni | ‘put inside’ |
‘Removing’ in the title of this section refers to acts of unaccompanied caused movement that are opposite in direction to ‘putting’ (e.g. He took the knife from the table). In §6.6.1.1 it is argued that POc probably had no simple verb of removing that denoted the reversal of putting. Instead it had a simple verb of caused movement that covered both the reversal of putting and accompanied caused motion, i.e. ‘bring’ and ‘take’.
Across the world’s languages verbs of putting often profile both the path along which the object is moved and/or its resulting posture, but verbs of removing tend to profile only the source from which it is moved, not its former posture. Languages in which a verb of removing also encodes the object’s posture are rare (Narasimhan et al. 2012:10), but one of them occurs in the heart of Melanesia. In the Papuan language Yélî Dnye, located on the periphery of WOc, there are verbs meaning both ‘put into’ and ‘take out of’, ‘put onto’ and ‘take off of’, ‘stand/lay/hang at a location’ and ‘unstand/unlay/unhang from a location’ (Levinson & Brown 2012). Oceanic languages, however, do not resemble Yélî Dnye in this respect. This is no surprise, as even their verbs of putting tend not to profile posture (§6.6.3.1.2). Instead, we typically find a simple verb of removing (‘take out of/from/ away’) along with numerous specialised removal verbs, depending on what is being removed and from where. Many of these verbs concern common domestic processes: removing bark from wood, removing the husk from a coconut, removing fruit from a branch, removing flesh from a coconut or a mollusc, removing the stones from an earth oven, or removing the serrated edge from pandanus leaves. No attempt is made to reconstruct verbs for these meanings here, because they lie outside the semantic domain with which this chapter is concerned and are reconstructed elsewhere (vol.1:165–168, 277–279). However, Blust (ACD) has reconstructed a simple verb of removal, POc *unus, *unus-i- ‘withdraw, pull out, extract’ (I take ‘pull’ in the glosses below simply to be a consequence of caused movement towards the agent).
PAn | *SuLus | ‘withdraw, pull out, extract’ (ACD) | |
PMP | *hunus | ‘withdraw, pull out, extract’ (ACD) | |
POc | *unus, *unus-i- | ‘withdraw, pull out, extract’ (ACD) | |
MM | Roviana | unusu | ‘pull out, as a tooth, a nail, a post’ |
SES | Arosi | unu | ‘take out of’ |
SES | Arosi | unus-i | ‘take body out of shirt, i.e. take off shirt; fall out of’ |
Mic | Chuukese | wɨnɨ | ‘drawn out, extracted’ |
Mic | Woleaian | ʉrʉru | ‘pull, draw, pull something from a group’ |
Pn | Tongan | unu | ‘pull out, draw out’ |
Pn | Tongan | uhuh-i | ‘pull out, draw out, e.g. a sword from its sheath, or a tooth’ |
Pn | Rennellese | unu | ‘take off, remove, pull out, peel’ |
Pn | Anutan | unu-i | ‘pull out’ |
Pn | Nukuoro | unus-i | ‘pull out (e.g. a sword from its scabbard)’ |
Pn | Hawaiian | unuh-i | ‘take out, withdraw (as money from a bank, or a drawer from a desk); unsheath; take off (as a ring)’ |
Pn | Māori | unu | ‘pull off, put off, doff; draw out, pull out, withdraw’ |
‘Send’ verbs denote caused movement where the agent neither accompanies the theme in its movement nor, unlike ‘put’ verbs, remains in contact with the theme until it reaches its goal. In this semantic domain one might expect to be able to reconstruct a simple ‘send’ verb and one or two more verbs whose meaning satisfies these criteria, namely ‘drop’ (‘let fall, cause to fall’) and ‘throw’.
Curiously, neither a simple ‘send’ verb nor one meaning ‘drop’ is reconstructable on the basis of available data. There is no immediately obvious reason for this, as Oceanic languages often have verbs with each of these meanings, but they do not form widespread cognate sets. Many ‘send’ verbs appear to reflect the POc causative prefix *pa[ka]- but the roots to which it is attached do not occur independently in the data. Two that do are Teop (MM) va-nao ‘send’ (nao ‘go’) and Wayan Fijian vā-kauti- ‘send s.t., have s.t. carried or taken’ (kau ‘be carried, taken’). Takia uses a periphrastic causative -gane -ao ‘send’ (-gane ‘do’, -ao ‘go’). A number of ‘drop’ verbs similarly reflect the causative prefix: Poeng (NNG) pa-pu-e ‘drop, cause to fall’ (pu-pu ‘fall’), Iduna (PT) -ki-ve-beʔu- ‘drop from hand, make something fall’ (beʔu ‘fall’, ki- ‘do with hand’, ve- CAUSATIVE), Misima (PT) pa-bun ‘drop’ (bun ‘fall’), Wayan Fijian vaka-lutu-ni- ‘drop (s.t.)’ (lutu [VI] ‘drop, fall’). It thus seems possible that POc used causatives for ‘send’ and ‘go’, and that the plethora of ‘send’ forms in Oceanic languages reflects a re-purposing of other verbs.
The situation with ‘throw’ and ‘pour’, however, is quite different, perhaps because ‘throw’ also profiles the kind of force applied to the theme and ‘pour’ the action applied to the vessel containing the liquid.
It seems fairly clear that throwing stones was a primary sense of POc *piri(ŋ).
PCEMP | *biriŋ | ‘stone, throw a stone at’ (ACD) | |
POc | *piri(ŋ) | ‘stone, throw a stone at’ (ACD) | |
NNG | Mangap | -piri | ‘throw, cast away, toss, throw oneself into’ |
MM | Tolai | bir | [V] ‘stone; throw or fling a stone; chase away with stones’ |
SES | Gela | piri | ‘throw with a twist, with finger and thumb’ |
SES | Bugotu | piri | [V] ‘stone with stones’ |
NCV | Mota | vi-vir | [V] ‘throw, giving a twist, twirling motion, as to a stone’ |
NCV | Vurës | vi-virr | ‘throw’ |
NCV | Nume | vi-vir | ‘throw’ |
Fij | Bauan | viri | [VI] ‘throw at , pelt’ |
Fij | Bauan | viri-ka | [VT] ‘pelt s.t.’ |
Fij | Bauan | viri-tak-a | [VT] ‘throw s.t.’ |
Fij | Wayan | viri | [VI] ‘throw or hurl overarm’ |
Fij | Wayan | viri-ki- | [VT] ‘pelt s.t., hit s.t. with a thing thrown’ |
Several verbs of pouring can be reconstructed. The most widely reflected is POc *liŋi(s), *liŋis-i- ‘pour out, spill (liquid)’. POc *puRi ‘pour water on’ took the goal as its object. PWOc *jiwaR, *jiwaR-i- ‘pour out (liquid)’ is reflected only in WOc languages, and seems to have replaced *liŋi(s)/liŋis-i-. It is not clear whether its object was the (liquid) theme or the goal of pouring. As noted below, it may have an earlier shared history with PCP *suqi ‘pour water on/into’, which took the goal as its object.
PMP | *iliŋ | ‘pour’ (ACD) | |
PCEMP | *liŋi | ‘pour’ (ACD) | |
POc | *liŋi(s), *liŋis-i- | ‘pour out, spill (liquid)’ | |
NNG | Tuam | -liŋ | ‘pour’ |
NNG | Mangap | -liŋ | ‘pour out, shed’ |
NNG | Sio | liŋi | ‘pour out, spill; throw away or discard’ |
NNG | Mengen | liŋ-a | ‘pour out’ |
PT | Sudest | liᵑgi | ‘pour’ |
PT | Misima | ligí-n | ‘pour out (onto the ground), spill’ |
SES | Sa’a | liŋi | [VI] ‘pour’ |
SES | Sa’a | liŋis-i- | [VT] ‘pour’ |
SES | Arosi | riŋi | [VI] ‘pour, incline a vessel’ |
SES | Arosi | riŋis-i- | [VT] ‘pour, incline a vessel’ |
SES | Owa | riŋi- | ‘pour s.t.’ |
PNCV | *liŋi | ‘pour’ | |
NCV | Mota | liŋ | ‘pour gently’ |
NCV | Raga | liŋ | ‘pour out’ |
NCV | Sakao | lüg | ‘pour’ |
NCV | Nguna | liŋi | [VI] ‘spill over’ |
NCV | Nguna | liŋis-i | [VT] ‘spill’ |
NCV | South Efate | liŋ | [VI, VT] ‘pour out’ |
Fij | Wayan | liŋi | [VI] ‘be poured, pour’ |
Fij | Wayan | liŋi- | [VT] ‘pour (liquid)’ |
Pn | Tongan | li-liŋi | [VT] ‘pour s.t. out’ |
Pn | Tongan | liŋi-ʔi | [VT] ‘pour s.t. out’ |
Pn | Samoan | liŋi, li-liŋi | [VT] ‘pour s.t.’ |
Pn | Samoan | ma-liŋi | [VI] ‘(rain, tears) pour, run’ |
POc | *puRi | ‘pour water on’ (Geraghty 1990: PEOc *vuRi ‘pour water on, rinse’) | |
NNG | Kairiru | -pul | ‘pour’ |
NNG | Mangap | -puri | ‘rinse, clean something small’ |
PT | Motu | huri | ‘wash, scrub’ |
SES | Gela | vuli | ‘pour water’ |
SES | Gela | vu-vuli | ‘pour, sprinkle’ |
PNCV | *vui | ‘pour water on’ (Clark 2009) | |
NCV | Mota | vu-vui | ‘pour water upon, cool with water’ |
NCV | Nguna | vue | ‘pour water on, water, sprinkle’ |
PSV | *a-vwi(i) | ‘to water, pour water on’ | |
SV | Sye | avwi | ‘to water, pour water on’ |
SV | Lenakel | vi | ‘to water, pour water on’ |
SV | Anejom̃ | ahwi-i | ‘to water, pour water on’ |
The relationship, if any, between the two reconstructions below, PNGOc *jiwaR, *jiwaR-i- ‘pour out (liquid)’ and PCP *suqi ‘pour water on/into’, is somewhat puzzling. Each is based on a regionally restricted cognate set, and the formal similarities between them suggest that they may share an earlier history. Indeed, the Fjian (Bauan and Wayan) terms under PCP *suqi could also reflect *jiwaR-i-, if one assumes that the sequence *-iwa- is readily reduced to *-ua- (as in Takia and Sio), then *-u- (as in Kela and Numbami). This would give PCP *juRi, hence, e.g. Wayan sui. Concomitantly, *suqi would then be demoted to PPn status. Either way, though, PPn *-q- cannot be reconciled with PWOc *-R- without resorting to ad hoc speculation.
PWOc | *jiwaR, *jiwaR-i- | ‘pour out (liquid)’ | |
NNG | Takia | -suari | [VT] ‘pour out, empty’ |
NNG | Sio | zuala | ‘rinse out with water; slosh back and forth’ |
NNG | Kela | zui | ‘pour out’ |
NNG | Numbami | -zu-zula | ‘pour, flow’ |
PT | Gumawana | siwo-i | ‘pour’ |
PT | Dobu | siwa | ‘pour (water)’ |
PT | Dobu | siwala(ga) | ‘pour more water in’ |
PT | Dobu | siwal(olo) | ‘pour water on’ |
PT | Iamalele | iwa(ga) | ‘pour (water)’ |
PT | Iduna | -ɣiwa- | ‘pour, fill’ |
PT | Are | sewa-i- | ‘pour’ |
PT | Tawala | hiwo(ga) | ‘pour out, tip out, unload’ |
PT | Misima | hol | ‘pour’ |
MM | Babatana | jili-ni | ‘pour out, spill’ |
PCP | *suqi | ‘pour water on/into’ | |
Fij | Bauan | sū | ‘pour water on, irrigate, quench (fire)’ |
Fij | Bauan | sūy-a | [VT] ‘pour water on, irrigate’ |
Fij | Bauan | sui-bokoð-a | [VT] ‘quench (fire +)’ (boko ‘extinguished, erased’) |
Fij | Wayan | sui | ‘be watered, have water poured or sprayed on’ |
Fij | Wayan | sui- | ‘water s.t., quench a fire’ |
PPn | *suqi | ‘dilute, mix with liquid’ (POLLEX) | |
Pn | Tongan | huʔi | ‘thin down, dilute’ |
Pn | Samoan | sui | ‘add water to, dilute’ |
Pn | East Futunan | suʔi | ‘dilute’ |
Pn | Tuvalu | hui | ‘mix with water’ |
Pn | East Futunan | sui | ‘dilute dry or thick substances with water’ |
Pn | Nukuoro | s-sui | ‘wet’ |
Pn | Rennellese | suʔi | ‘mix’ |
Pn | Tokelauan | hui | ‘water down, thin down (soup +)’ |