Chapter 5.7 Physical acts

Malcolm Ross

1. Introduction

This chapter presents reconstructions of POc verbs for acts performed with the body or its parts that do not readily fit into the volume’s other chapters. It is, in a sense, a collection of leftovers, but it is a collection that has lessons to teach us.

Terminological reconstruction uses the terminologies of present-day speakers of Oceanic languages as the basis for constructing a hypothesis about the semantic structure of a corresponding POc terminology. This is relatively easy to do if we are reconstructing a set of nouns, like terms for the parts of a canoe (vol.1, ch.7) or the parts of the human body (this volume, ch.3), as these are objects or entities that can be identified visually. It is more difficult when the terms to be reconstructed consist of classes of objects or entities, and class boundaries are determined by cultural and environmental factors, as is true, for example, of plant (vol.3, ch.3) and animal taxonomies (vol.4, chs.3 and 8), of the times of the day (vol.2:294–304), and of human age cohorts (this volume, §2.4.1).

Such classifications differ from one part of the world to another, and sometimes differ across Oceanic communities too. But these classifications can often also be related to objects or entities that have material existence. Verbs, however, denote events and states. Some of the semantic distinctions they make relate to events with physical components (‘winds blow’, ‘people urinate’), but others are more abstract. The more abstract they are, the more careful we need to be not to assume that distinctions encoded by English verbs are similarly encoded by verbs in Oceanic languages and the more semantic change we find reflected across Oceanic cognate sets. To draw examples from this short chapter, Oceanic languages tend to encode ‘beckon’ and ‘wave’ by the same verbs (§7.3.1), and this is also true of ‘slap’ and ‘clap’ (§7.4.1). Acts of washing in Oceanic languages defy single-verb English translations (§7.6).

The somewhat abstract nature of verb meanings means that the internal classification and even the grammatical encoding of a whole domain may be quite different from its classification and encoding in English. For example, many Oceanic languages use serial verb constructions to encode movement, thereby partitioning meanings into manner of movement, geographic direction of movement, and deictic direction of movement (vol.2:256–283 and this volume, §§6.3–6.4), with verbs (or directional morphemes) that occupy each slot in the construction.

A second effect of the abstract nature of verb meanings, however, is that verbs cannot always be neatly assigned to terminologies, as they sometimes overlap more than one semantic domain. Verbs meaning ‘wait’ and ‘hide’ both have a location component. In this they resemble the posture verbs discussed in §6.2, but neither has a posture component. Instead, ‘wait’ has a component of expectation which in certain contexts allows interpretation as a verb of cognition (ch.10), whilst intransitive ‘hide’ resembles a location verb (§6.2) and transitive ‘hide’ a putting verb (§6.6.3.1), but both entail the element of concealment from certain people.

Most of the verbs in this section are verbs that defy neat assignment. Verbs of working (§7.2.2) arguably belong with the verbs associated with horticultural practices (vol.1:129–134), as POc speakers—unsurprisingly—had no concept corresponding to ‘work’ in its western sense. The closest equivalent was ‘work in the food garden’. The pair of verbs meaning ‘clap hands’ and ‘slap with open hand’ in §7.4.1 properly belongs with verbs of hitting in vol.1:267–274, and is a corrigendum in the light of more data to a reconstruction presented there.

All the reconstructions in this chapter denote physical acts, beginning in §7.2 with the most general of these, verbs of doing and working. Then follow two sections on actions done with the hand or arm: beckoning, waving, fanning, seizing and taking hold of, and grasping and holding (§7.3), clapping, slapping and tickling (§7.4). Section 7.5 contains verbs of stamping and treading on, these being the only foot and leg actions that do not fit neatly into manner-of- movement verbs in §6.3. Section 7.6 similarly deals with actions in water that do not belong in the Oceanic manner-of-movement category. Section 7.7 contains the verbs of waiting and hiding briefly discussed above.

2. Doing and working

2.1. Doing

Probably every Oceanic language has a verb meaning ‘do’. Its most common use is with a nominal object denoting an activity, especially in phrases meaning ‘do work’. In many languages it also occurs in the question ‘What are you doing?’ but this usage is somewhat less widespread, as a number of Oceanic languages have an interrogative verb ‘do what?’.

It is clear that POc *pai(t)/*pait-i- can be reconstructed, but it is striking that there are large geographic gaps in the distribution of its reflexes, pointing to widespread lexical replacement leading to numerous local cognate sets but none that unambiguously reconstructs to PROc, PEOc or PWOc, let alone POc. This is probably a result of the fact that in ‘do’ + nominal syntagms, ‘do’ is frequent and typically unstressed. It is therefore subject to phonological reduction which encourages replacement. There is, for example, a scattering of forms with the template *gV: Takia (NNG) -ga[ne], Iduna (PPT) -ga, Nakanai (MM) igo, all meaning ‘do, make’, and Tolo (SES) ago ‘work’, but their monosyllabicity and the mismatches among their vowels suggest that they could readily be due to independent parallel development.

PCEMP *bai(t) do, make’ (ACD)
POc *pai(t), *pait-i- do, make’ (ACD: *pai)
Adm Baluan pe make, cause
Adm Lou pe do, make
NNG Sio vet- make, do
NNG Numbami pai do, make
NNG Mengen bai do’ (ba-vai durative)
PT Molima vei, ve- become, to turn into s.t. else
PT Iamalele vai, vai- do
MM Lihir pec do work
MM Ramoaaina pet [VT] ‘do, make, cause
MM Tolai pait [VT] ‘do, make, work, effect
PNCV *vai, *vei make, do, be’ (Clark 2009)
NCV Tolomako vei do, action
NCV Valpei vei make, do
NCV Kiai ve, vei- make, do, kill
NCV Tamambo vai make, do, be
NCV Nduindui vai make, do, be
NCV Ambae vai make, do, be
NCV Tape ve do, make, cause
NCV Naman ve make, do; happen; be
NCV Neve’ei vi be, copula; cause, do, make
NCV Lonwolwol we be, become
NCV Paamese (North) be, have
NCV Paamese (South) be, have
NCV Lewo ve be, exist
NCV Nguna vei be
NCV Nguna vai-vai-ki perform, depict in play
PPn *fai do, make’ (POLLEX)
Pn Tongan fai do, attend to, carry out, carry on with, engage in, perform; tell, utter
Pn Niuean fai make
Pn Samoan fai do, make, become; say
Pn Rennellese hai do, get, act as, represent, have, own
Pn Tikopia fai make, do, prepare, produce, have
Pn Tokelauan fai happen, become
Pn Tuvalu fai do, make

2.2. Working

Pre-contact Oceanic languages had no term for ‘work’ in its Western senses of ‘work as opposed to leisure’ or ‘work as gainful employment’. The closest concept, and one the term for which has in some languages been extended to include gainful employment, is that of labouring in the garden to grow food crops, and especially working to clear land for a garden.

The POc verb for ‘work in the food garden’ was identical in form to the noun for ‘food garden’ (vol.1:117–118), *quma.

PAn *qumah swidden; work a swidden’ (ACD)
PMP *quma swidden; work a swidden’ (ACD)
POc *quma [N] ‘food garden’; [V] ‘clear land for a food garden, work in a food garden’ (ACD)
NNG Gitua ɣumʷa work in garden
NNG Kove umo work in garden
NNG Maleu kumo do work
NNG Atui kum do work
NNG Avau kumu do work
NNG Bebeli kumu-mu do work
NNG Kaulong kum do work
NNG Mangseng um work with your hands
NNG Mangseng umo-ŋ [N] ‘work
NNG Mengen kume prepare a garden
NNG Uvol um-ume do work
NNG Adzera -gum do work
MM Roviana uma make a garden
SES Gela uma clear away the bushes in making a garden
SES Arosi umʷa weed a garden
PNCV *qumʷa work, clear land
NCV Mota umʷa clear away growth from a garden, first stage of preparation
NCV Raga uma division in garden
NCV Sakao yøm to work
NCV Uripiv -um clear the ground
NCV Paamese umo to work
NCV Lewo yuma clear scrub from garden
NCV Lewo yumʷa-e to work
NCV Apma umʷa keep garden clear of weeds
NCV North Ambrym om work
NCV Namakir ʔum cut grass, clear bush
NCV Nguna uma cut bush, clear land
Fij Wayan uma(ni) turn the soil over

The terms for ‘food garden’ in three MM languages are nominalisations formed with the nominalising infix *⟨in⟩ and *quma, indicating that in the early MM linkage, *quma was a verb meaning ‘make a garden’. The three forms that reflect *q⟨in⟩uma ‘garden’ are Bulu ɣ⟨in⟩uma, Kia (n-un)uma and Roviana (in)uma, all ‘food garden’.

A second term for working in the garden is found in a number of PT languages and MM languages of northern New Ireland which appears to reflect WOc *pai-sok, *pai-sok-i ‘plant (tuber +)’.

PWOc *pai-sok, *pai-sok-i plant (tuber +)
PT Kilivila paisewa work
PT Gumawana paisewe work at
PT Dobu paisewa work
PT Bunama paihowa do, make, work, create
PT Iamalele faisewa work’ (borrowed from Dobu?)
PT Iduna -faisewa- work
MM Lavongai aisok do work
MM Tigak aisok do work
MM East Kara faisok do work

The etymology of these terms is complex and not entirely clear. Their shape suggests that they reflect a compound, as morpheme-internal *-ai- is not a usual part of the POc phonological template. An obvious candidate for the first morpheme is POc *pai(t) ‘do, make’, reconstructed above in §7.2.1. However, the MM forms bear an obvious resemblance to the set reflecting POc *paso(k), *pasok-i below, an expanded version of the set in vol.1:132. POc *paso(k) has a history as a unitary morpheme, and to account for PWOc *pai-sok, folk etymologising must be assumed, whereby *paso(k) was reanalysed as *pa-(a)so(k), consisting of *pa-, the POc causativiser, and the root POc *asok ‘plant in holes in the ground’ (ACD).1 The prefix *pa- was then replaced by *pai-.

PAn/PMP *pasek wooden nail, dowel; drive in, as a wooden nail, dowel, or fencepost’ (ACD)
PCEMP *pasek drive in, as a stake; to plant (crops)’ (ACD)
POc *paso(k), *pasok-i plant (tuber +); drive in (wooden nail +)
Adm Baluan pat [V] ‘plant
NNG Gedaged pae [V] ‘plant
NNG Malai vazogi plant (tuber +)
NNG Gitua va-vazok plant (tuber +)
NNG Hote vaðo plant (by making hole in the ground)
PT Tawala waɣo plant by pushing into the ground; strike a cutting
PT Hula varo plant (tuber +)
PT Motu hado plant (tuber +)
MM Bali vazoɣi plant (tuber +)
MM Bola varo plant (tuber +)
MM West Kara fasu plant (tuber +)
MM Nalik fasu plant (tuber +)
NCV Mota was drive a hole, make a hole by hammering in some tool
PMic *faSo, *faSok-i plant; planted; a planted thing’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati arok-a a plant, cultivated plants
Mic Chuukese fɔtuk-i plant (s.t.)
Mic Puluwatese fɔt [V] ‘plant, insert, pick out, select; be inserted, selected
Mic Woleaian fat [N] ‘plant
Mic Woleaian fatox-i [VT] ‘plant it, put it in place
Mic Ponapean pɔt be planted
Mic Ponapean pɔtok plant (s.t.)

There remains the question of the origin of the apparent PT reflexes of PWOc *pai-sok listed above. First, a majority of PT languages reflects an innovation whereby *-a is added after a PWOc final consonant, i.e. PWOc *paisok > *paisoka. There is also a tendency for *k to become *kʷ next to a rounded vowel, hence *paisokʷa. Medial *-k- was deleted through lenition, giving *paisowa, the form reflected by Bunama paihowa. Finally, vowel unrounding adjacent to a rounded consonant (*w, *kʷ etc) is widespread in PT, giving *paisewa.

3. Hand and arm actions

Hand and arm actions for which reconstructions are given in this section include beckoning and waving (often the same verb), fanning, taking hold of, seizing by force, and holding something in one’s hand. Verbs meaning ‘point (at)’ are not given here but are listed as part of the cognate set supporting POc *tusu- (N) ‘forefinger’; *tusuq-i- (VT) ‘point at’ in §3.6.8.2.

3.1. Beckoning and waving

POc speakers perhaps had two beckoning gestures. In one, the hand was extended palm down, in the other, hand up. In traditional Oceanic societies (and in SE Asia), the beckoning palm down is the polite gesture, whilst beckoning palm up, European-style, particularly with an extended forefinger, is considered rude. There are a few indications among the glosses of reflexes (Babatana, Longgu, Marshallese) that POc *qalo(p), *qalop-i- denoted beckoning with the palm down. However, it seems possible that it also had the generic meaning of waving or making hand gestures.

Alongside POc *qalo(p) we also find *ta(Ra)-qalo(p) (VI) ‘beckon, wave’. The function of the prefixed element is not understood,2 and it is not clear how the prefixed and intransitive unprefixed forms differ in meaning.

PAn/PMP *qalep beckon, wave’ (ACD)
POc *qalo(p), *qalop-i- beckon with the palm downward, wave
Adm Seimat aloh-i [VT] ‘beckon
Adm Lou al-alɔp wave for help
NNG Manam alo-i beckon
NNG Mangap -koolo make hand sign to come, beckon to come
MM Babatana kalopo, kalip-i [VI, VT] ‘beckon using hand with palm down
MM Maringe kaflo wave, beckon’ (metathesis?)
SES Bugotu aðo-aðo, aðov-i beckon, signal
SES Gela alo, alov-i [VI, VT] ‘beckon
SES Tolo kalopi- wave to someone to call them, beckon
SES Longgu alo-alo, alo- [VI, VT] ‘beckon s.o.; call s.o. without speaking; wave s.o. down
SES Lau alof-i- beckon with the hand
SES Kwaio lalof-i- beckon by waving the hand
SES Sa’a salo, saloh-i [VI, VT] ‘beckon, invite with signs
SES Arosi aro, aroh-i [VI, VT] ‘beckon with the hand
PNCV *qalov-i beckon, wave’ (Clark 2009)
NCV Mota alov-aɣ beckon to, invite, greet, by signs
NCV Araki alov-i beckon, wave to s.o.
NCV Raga alov-i beckon, wave
NCV Tamambo alov-i beckon, wave
NCV Paamese aleh-e wave to s.o. to come; beckon
NCV Uripiv -luv beckon
NCV Namakir (bi)ʔalov wave
NCV Nguna alo-alo, aluv-i [VI, VT] ‘beckon to
PMic *[alo]alo, *alo[f]-i wave, beckon’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati ano-ano, ano[i]- [VI, VT] ‘beckon to s.o.
Mic Marshallese (ceyya)halᶭ beckon with downward motion of hand or by waving arm
Mic Ponapean ɔlɔ-ɔl, ɔlɛ [VI, VT] ‘wave, signal’ to s.o.
Mic Mokilese (cei)ɔ̄l, (cei)ɔ̄li [VI, VT] ‘wave at s.o.
Fij Bauan yalo, yalov-a beckon
Fij Wayan alo, alov-i- [VI, VT] ‘wave to s.o. or s.t.
Fij Wayan alovi- mai beckon s.t., signal s.t. to come
Pn Niuean alo beckon, signal
Pn Takuu arof-āki beckon
Pn Māori aro-arof-aki a motion of hands in dance

POc *ta(Ra)-qalo(p), *ta(Ra)-qalop-i- beckon, wave
Adm Titan ta-kalo [VI] ‘beckon, wave
Fij Wayan tā-[y]alo [VI] ‘signal by waving either to beckon or say goodbye, with the fingers of the extended hand curled down
Fij Wayan tā-alovi-, tā-aloti- [VT] ‘wave to s.o.
PPn *ta-qalo, *ta-qalof-i- beckon, signal with the hand’ (POLLEX)
Pn Tongan ta-ʔalo [VI] ‘wave or beckon with the hand
Pn East Uvean ta-ʔalo make signs with the hand
Pn Samoan ta-alo wave, signal, beckon
Pn Tikopia ta-aro beckon
Pn West Uvea ta-alof-ia call by sign
Pn Tuvalu ta-alo wave the hand
Pn Pukapukan ta-alo beckon, indicate to come

POc *kamo(t), *kamot-i- may have denoted the impolite beckoning style, with the palm turned up and forefinger extended, but this is attested only by the Kove gloss. In Polynesian languages reflexes of this term denote both hand and eye signals. The Rennellese reflex denotes the polite beckoning style, but this may be the result of an extension in meaning from impolite beckoning to hand and eye signals in general.

POc *kamo(t), *kamot-i- signal with the hand, beckon (with the palm upward ?)
NNG Bariai kamo beckon, or gesture with the hand
NNG Kove kamo beckon with forefinger (palm up)
MM Tinputz kamot beckon

PPn *kamo, *kamo-t-ia beckon; make sign with hand or eye’ (POLLEX: *kamo)
Pn Tongan kamo [VI] ‘beckon or make signs with eyes or hands
Pn Tuvalu kamo-kamo brief, sly wave
Pn East Futunan [kamo]kamo beckon
Pn East Uvean [kamo]kamo call by sign
Pn Rennellese kamo beckon with downward flap of hand
Pn Tikopia kamo wink, make signs with hand or eye
Pn Pukapukan kemo wink, blink once
Pn Pukapukan kemot-ia signal with eyes
Pn Tongarevan kamo wink; agree
Pn Rarotongan kamo blink, beckon, make a sign with the hand
Pn Māori kamo wink

Blust (ACD) reconstructs PMP *away ‘beckon with the hand’ and PMP *kaway ‘wave the hand or arms; call by waving’. The morphological relationship between the two is uncertain: they may reflect the same Austronesian root (Blust 1988). A few Oceanic reflexes of *kaway are found, allowing reconstruction of POc *kawe ‘wave the hand’. There are also reflexes of an apparent POc *dawe, perhaps descended from a PMP form reflecting the same Austronesian root, but in the absence of non-Oceanic reflexes this can be reconstructed only to PNGOc.

PMP *kaway wave the hand or arms; call by waving’ (ACD)
POc *kawe wave the hand
PT Iduna (-lau)yawe wave with the hand
PT Sinaugoro iave [VT] ‘wave to, make sign to
PT Sinaugoro iave-iave [VI] ‘fan
MM Bola kave wave
PNGOc *dawe wave the hand
NNG Numbami -ⁿdawe wave, wave (back and forth)
PT Sinaugoro dave wave

3.2. Fanning

The commonest fan in Oceanic speaking communities is probably one made from the coconut frond.

Reflexes of POc *iri(p), *irip-i- (V) ‘fan’ and its nominalisations are common in EOc languages. If the analysis of Lou tɛrip and Nyindrou taleh as reflexes of the root *irip, prefixed with *ta- SPONTANEOUS (§1.3.5.4), are correct, then the form *ta-irip-i- ‘fan oneself’ is reconstructable to POc. However, this analysis presupposes an early Oceanic form *ta-iripV in order to account for the retention of Lou and Nyindrou -p, and it is not clear why there should have been a final vowel here.

The final consonants of PMP *irid and POc *irip do not match, but the Oceanic evidence supports only *irip.3

There are no known WOc reflexes of *irip, which seems to have been replaced by PWOc *tapi (V) ‘fan’, reconstructed below.

PMP *irid fan’ (ACD)
POc *irip, *irip-i- [V] ‘fan
Adm Lou tɛrip fan oneself’ (< *ta-irip-i-)
Adm Nyindrou taleh [V] ‘fan’ (< *ta-irip-i-)
SES Kwaio iluf-i- [VT] ‘blow, fan
SES ’Are’are ereh-i- fan the fire
PNCV *iri, *iriv-i- [V] ‘fan
PNCV *iriv-irivi [N] ‘fan
NCV Mota riv-riv [N] ‘fan
NCV Ambae iri [V] ‘fan
NCV Tolomako iri [V] ‘fan
NCV Raga rive-rive [V] ‘fan
NCV Raga iri [N] ‘fan
NCV Nokuku iri- [V] ‘fan
NCV Nokuku iri [N] ‘fan
NCV Uripiv -riv-riv-i [V] ‘fan
NCV Uripiv ne-riv-riv [N] ‘fan
NCV Port Sandwich ri-rvi-si [V] ‘fan’ (-s- unexplained)
NCV Port Sandwich rivi-riv [N] ‘fan
NCV Neve’ei riv-riv [V] ‘fan
NCV Neve’ei n-iriv [N] ‘fan
NCV West Ambrym e-ri-ri [N] ‘fan
NCV Paamese lihi-lihi fan oneself
NCV Paamese ei-lihi-lihi [N] ‘fan
NCV Baki rivi-riv [N] ‘fan
PSV *a-iri-iri fan
SV North Tanna k-el-el [N] ‘fan’ (k- INSTRUMENT)
SV Whitesands k-ei-eil [N] ‘fan’ (k- INSTRUMENT)
SV Lenakel il-il [V] ‘fan
SV Lenakel k-il-il [N] ‘fan’ (k- INSTRUMENT)
SV Southwest Tanna k-il-il [N] ‘fan’ (k- INSTRUMENT)
SV Kwamera eri-eri [V] ‘fan
SV Anejom̃ er-ere-i [V] ‘fan
PMic *irip, *irip-i [V] ‘fan
Mic Ponapean iri-ir, iri-p [VI, VT] ‘fan
Mic Mokilese irip [VI, N] ‘fan
Mic Mokilese irip-i [VT] ‘fan
Mic Mortlockese uru(pə) [V] ‘fan
Mic Satawalese uru(pə) [V] ‘fan
Mic Ulithian rɨ(pəɨ) [V] ‘fan
Mic Pulo Annian ɨɾɨ(paɨ) [V] ‘fan
Fij Rotuman iri [V] ‘fan, (wind) blow
Fij Bauan iri [VI] ‘fan
Fij Bauan iriv-a [N] ‘fan
Fij Wayan iri [VI] ‘be fanned
Fij Wayan iriv-i- [VT] ‘fan s.t., blow air on s.t. by fanning
Pn Tongan ī [V] ‘fan
Pn Niuean ili [V] ‘fan; to swing, as a weapon
Pn Samoan ili [N] ‘fan’; [V] ‘blow (of wind, horn)
Pn Samoan ilif-i-a [V] ‘be blown
Pn Rennellese igi [V] ‘fan’; [N] ‘coconut leaf fan

PWOc *tapi [V] ‘fan
NNG Takia ti-tawi move or impel air with a fan
NNG Mangseng tep wave
PT Gapapaiwa tapi fan, wave, flap
MM Nakanai t⟨il⟩ave [N] ‘fan’ (⟨il⟩ < *⟨in⟩ NOMINALISER)
MM Patpatar tah [VT] ‘fan, beckon, wave hand to stop s.o.
MM Ramoaaina tap [VT] ‘fan
MM Ramoaaina tap-tap [N] ‘fan
MM Sursurunga tap-i- [VT] ‘fan
MM Teop ta-tava [N] ‘fan

3.3. Seizing, grabbing, snatching, taking hold of

A good many Oceanic languages make a distinction between a verb meaning ‘take hold of’ and one meaning ‘hold’. POc verbs that evidently meant ‘hold’ are found in §7.3.4. POc *lawe meant ‘take hold of’, whilst POc *paRo appears to have denoted seizing something violently.

POc *lawe take hold of
NNG Mengen lau-e catch , hold
SES Longgu lau-a grab s.t.
PPn *lawe take hold of, lay hold of’ (POLLEX)
Pn Samoan lāve- apply to, concern, affect
Pn Samoan lave-ia be attained, achieved
Pn Pukapukan lave take hold of
Pn Mangarevan rave grasp (only of tools)
Pn Rarotongan rave take, lay hold of
Pn Tahitian rave take, undertake
Pn Tuamotuan rave take, take hold of, grasp, snatch
Pn Hawaiian lawe take, accept, carry, bring
Pn Māori ra-rawe clasp tightly

POc *paqaRo(k), *paqaRok-i- snatch, seize, rob’ (ACD: *paRo)
MM Tabar paro hold
SES Gela valo rob openly, take and keep, refuse to return
PMic *faro, *farok-i hold tightly’ (Bender et al. 2003: Proto Central Micronesian)
Mic Kiribati aok-a deny or refuse (a request)
Mic Marshallese harek miserly, covetous, greedy, stingy,
Mic Ponapean parok catch s.t. animate, to arrest
Mic Chuukese fɔro(pac̣) embrace
Mic Chuukese fórus-i embrace him, strangle him, hang him
Mic Carolinian fore- hang oneself
Mic Woleaian faẓo be tight
Mic Woleaian faẓox-i- tie it tight, bind it, hug her
PPn *paqao seize, take by force, rob’ (POLLEX)
Pn Tongan faʔao grab, seize, take by force, confiscate
Pn Samoan fao snatch, seize, grab; rob (of belongings, money, spouse)
Pn East Uvean faʔao take by force, usurp, take hold of
Pn Rennellese haʔao take, capture, snatch, rob
Pn Hawaiian hao scoop or pick up; grasp, pillage, plunder; robber
Pn Māori fāō take greedily, devour

3.4. Grasping, gripping, holding with hand

Four verbs in the semantic domain ‘hold in the hand’ are reconstructed below. They are POc *qabi ‘take hold of, grasp’, POc *tau(r)/*taur-i- ‘hold (in hand)’, POc *poso ‘hold’, POc *gogo(m)/*gom-i ‘hold in the fist’. It is difficult to assign more precise meanings to them, but the meaning ‘hold in the fist’ for POc *gogo(m) is strengthened by that of non-Oceanic cognates.

Blust (ACD) reconstructs POc *qabi and POc *abi, both ‘take hold of, grasp’, and POc *abit ‘hold, get, take’, reflecting PMP *ambit ‘seize with the hands’. On the assumption that the cognate set below reflects a single POc form, the data attest POc *qabi(t), *qabit-i-. Root-final *-t is attested in the Lenakel forms.4 This suggests that the PMP reconstruction should be *qambit.

PMP *(q)ambit seize with the hands’ (ACD)
POc *qabi(t), *qabit-i- take hold of, grasp’ (ACD)
NNG Mindiri kabi hold (in hand)
NNG Gedaged abi take hold of, grab, seize, grasp, clutch, take
NNG Takia -[a]bi- hold, grab, grasp, clutch, carry in hand, touch, trap, knead, squeeze out, sieve, strain, rape
NNG Takia -abi(tani) seize, grasp, keep, retain
NNG Megiar -abi hold (in hand)
NNG Matukar -abi hold (in hand)
NNG Numbami -abi hold, get, take
NNG Yabem kam hold (in hand)’ (k- for †∅-)
NNG Kaiwa -eb hold (in hand)
NNG Sissano -ɛp hold
PT Kilivila kabi hold, take hold of
PT Molima kapi hold
PT Diodio abi hold
PT Iduna -abi- hold, lay hands on
PT Suau ʔabi hold
PT Saliba kabi hold
PT Magori abi(tari) hold
PT Sinaugoro ɣabi(tari) seize, hold
PT Sinaugoro ɣabi(ɣero) carry (swing in the hand)
PT Doura api(kai) hold
PT Lala -ʔabi(akau) hold
PT Gabadi -abi- hold
PT Kuni -afi hold
PT Mekeo -afi- hold
MM Nakanai abi take, catch, get, hold’ (∅- for †h-)
MM Nakanai ab-abi carry in hand
MM Nakanai abi(gabuto) take or hold tentatively
MM Bola ɣabi- give
SV Lenakel a-pʷiit stick fast to, cleave to
SV Lenakel a-pʷiit(etai) hold fast, cling

PMP *cekep ‘seize, grasp’ has just one known Oceanic reflex:

PMP *cekep seize, grasp’ (ACD)
POc *soko(p) seize, grasp
PT Motu doɣo- seize, take hold of, restrain

POc *tau(r), *taur-i- has well distributed reflexes and was perhaps the default POc term for ‘hold in the hand’.

POc *tau(r), *taur-i- hold in the hand
NNG Gitua tol hold (in hand)
NNG Malalamai -ton hold (in hand)
PT Dawawa tau(didi) hold (tight, firm)
MM Lavongai teŋ hold (in hand)
MM Tigak ton hold (in hand)
MM Tiang toi hold (in hand)
MM East Kara təu-e hold (animate being)
MM Barok ton(sik) hold (in hand)
NCV Mota taur hold
NCV Mwotlap tɪy hold’ (< PNCV *tauri)
NCV Merlav tor hold
NCV Dorig tœr hold
NCV Mafea taur-i- hold
NCV Sungwadaga tor-i hold
NCV Rerep -tor-i hold
NCV Uripiv -tor-i hold
NCal Iaai kɔɔṭ hold
Mic Kiribati tau- seize, grasp, hold back, retain, hold
Mic Kiribati tau-tau engage in holding or retaining
Mic Woleaian tau be saved, preserved, kept
Fij Bauan taur-a hold

POc *poso ‘hold’ has only two known reflexes, but given their exact correspondence and geographic distance from one another the term can be reconstructed to POc.

POc *poso hold
Adm Mussau poso hold
MM Babatana poso hold in hand, hold onto

It is important to distinguish between POc *gogo(m)/*gom-i ‘hold in the fist’ below and *gomu ‘hold in the mouth’, reconstructed in §4.3.5.3.

PAn *gemgem fist; hold in the fist
POc *gogo(m), *gom-i hold in the fist
NNG Sengseng kom hold
NNG Tami gu-gum hold (in hand)
NNG Yabem (me)gom hold (in hand)
NNG Numbami gu-gum-i hold
MM Torau gomo- hold
TM Tanibili gomu hold
NCV Lonwolwol gomu hold
NCV Banam Bay -gum-i hold
NCal Nêlêmwa cimʷ-i hold
Fij Wayan grasp s.t., grab s.t., take s.t. in the hand
Fij Wayan gom-i- grasp s.t., envelop s.t., close the hand

4. Interpersonal actions

This section is concerned with acts that people perform on each other, again with the hands. Verbs of hitting are reconstructed in vol.1:271–274. Not all of these are typically used of hitting a fellow human being, but one that is is reconstructed afresh in §7.4.1 in the light of a much expanded data base. A term that might have found its way into this section is ‘stroke’ (in the sense of running one’s hand over part of another’s body), but the only relevant POc reconstruction is *samo(s), *samos-i- ‘massage, stroke’, reconstructed in §5.4.2.2. Reconstructing a verb for ‘tickle’ raises a formal challenge that is discussed in §7.4.2.

4.1. Slapping and clapping

A verb for slapping, POc *pʷasa(r,R), *pʷasa(r,R)-i- ‘slap, hit’, was reconstructed in vol.1:273. With considerably more data the form and gloss of the reconstruction can be edited as shown below.

FIXME: Correct vol1?

POc *pʷaja(R) [VI] ‘clap hands
POc *pʷajaR-i- [VT] ‘slap with open hand
Adm Mussau posala [VT] ‘slap with an open hand
Adm Mussau posalā [VI] ‘clap
Adm Baluan (yek) pʊt slap, hit with open hand’ (yek ‘hit’)
Adm Baluan (yek) potpot clap the hands
NNG Sissano -pot clap , beat
NNG Sio poⁿza slap; clap one’s hands
NNG Bariai poda slap
NNG Mangseng (so)pðal slap
NNG Mangseng (so)po-pðal clap hands
PT Gumawana pʷasi clap
PT Bunama (lima)pʷasi clap hands
PT Sinaugoro foro slap, hit
MM Madak pasa clap
MM Sursurunga posar, posri slap, clap, hit with the open palm
MM Patpatar pasar slap; beat drum
MM Ramoaaina par clap ; slap, hit ; play (hourglass drum)
MM Minigir pasari hit
MM Nehan posala slap, especially on the back of the head’ (-l- for †-r-)
MM Solos pasan hit
MM Teop panana slap, hit
MM Babatana po-posara clap hands
SES Tolo pica-pica clap hands (together)
SES Tolo picali- spank; hit, slap or tap with open hand
SES To’aba’ita fida-fida clap one’s hands in applause
SES To’aba’ita fidal-i- slap hard
SES Kwaio fodal-i- slap
SES Arosi hida slap
SES Arosi (faʔa)hidar-i- slap
PNCV *voza clap, slap, strike’ (Clark 2009)
NCV Mota wosa slap, smack, clap
NCV Raga voha-i strike, throw, shoot
NCV Raga vosa slap (with one hand) once, clap hands together once
NCV Tamambo voja-i strike, slap
NCV Tamambo voja-voja-i (lima) clap, pat’ (lima ‘hand’)
NCV Uripiv -wuj-e smack, slap, pat
NCV Big Nambas -usa slap
NCV Port Sandwich voc-i strike with the hand, slap
NCV Nguna wosa+e-a clap (hands or flat objects)
NCV Nguna wosa-wosa clap one’s hands
Fij Wayan voða-, voða-ki slap s.t. with the open hand or hands together

4.2. Tickling

The collection of Oceanic items considered here is better described as a set of lookalikes than as a cognate set, as it includes instances where regular sound changes have simply not taken place and perhaps also instances where idiosyncratic changes have occurred. This appears to be the result of onomatopoeia, such that the overall shape of a word is retained but some phonological contrasts are unimportant. Clearly this was already the case in PMP, as Blust (ACD) reconstructs *kilik, *kirik, *kidi, *gidik and *giri, all ‘tickle’. The onomatopoeic template is clear: *KiRi(k), where *K is a velar stop, voiced or unvoiced, and *R is a voiced apical (PMP *l, *r or *d). These shapes survive remarkably well into Oceanic, despite the fact that PMP *k- and *g- regularly merge then split into POc *k- and *g- with a strong preference for POc *k-, whilst PMP *-d- and *-r- normally merge as POc *-r-. This implies that onomatopoeic terms for ‘tickle’ have not been affected by regular sound changes.

Partly as a means of simplifying presentation, I reconstruct POc forms below, but because regularity of sound change does not apply, there is no guarantee that a given item is directly descended from the reconstruction under which it is listed. It follows from this that there is also no guarantee that the reconstructions are correct, especially where there are fewer reflexes.

PMP *kilik tickle’ (ACD; ACD)
POc *kilik-i- tickle
NNG Mangap -kilik [VT] ‘tickle
MM Patpatar kilik [VT] ‘tickle
MM Ramoaaina kilik [VT] ‘tickle
MM Tolai kilik [VT] ‘tickle
SES Lau kili-kili- tickle so as to make s.o. laugh
NCV Tamambo hili [VT] ‘tickle s.o.
PMP *kilik tickle’ (ACD; ACD)
POc *gili(k), *gilik-i- tickle
NNG Manam gili tickle
PT Dobu gini [VT] ‘tickle
MM Sursurunga gilik [VI] ‘tickle
MM Sursurunga gilki- [VT] ‘tickle
MM Roviana gili-gili- tickle
PMP *kirik, *kidi, *gidik, *giri tickle’ (ACD)
POc *kiri(s), *kiris-i- tickle
Adm Nyindrou (te)kere-ker tickle
MM Kubokota (si)kiri poke, tickle
SES ’Are’are kiri(pae-a) tickle
NCV South Efate kir-kis [VI, VT] ‘tickle
Mic Marshallese kir-kir [VI] ‘tickle
Mic Marshallese kir-kirey [VT] ‘tickle s.o.
Fij Bauan kiri, kirið-a tickle under the armpits
cf. also:
MM Maringe (fa)ki-kili tickle
SES Arosi kiri-kiri tickle under the armpit

The items listed under ‘cf. also’ immediately above may reflect either *kili(k) or *kiri(s).

The three putative POc forms above have reasonable support both from reflexes and from non-Oceanic cognates. But their root-final consonants are perhaps also significant. If the root-medial liquid is *-l-, then the root-final consonant is *-k, but if the root-medial liquid is *-r-, then the root-final consonant is *-s. This suggests two distinct early Oceanic templates, *Kilik and *Kiris.

There is a variety of other Oceanic forms that conform to one of these templates but reflect the ‘wrong’ protoform. The items below are shown with in the fifth column the POc forms they reflect if regular sound changes are applied. All the latter display medial *-d(r)-, but it seems somewhat unlikely that such protoforms ever occurred, as they would reflect PMP *Kindis, for which there is no evidence. The hypothetical forms in the sixth column are the forms expected if regular sound changes had applied to the template *Kiris. It is fairly obvious that Mussau kiri, Halia giri- and Paamese kir-kiris-i reflect the failure of a sound change to apply to the medial *-r-. Dawawa gidi perhaps reflects the formation of a new template *Kidi, which was also the antecedent of Mwotlap ɣin-ɣin. Voiced stops normally occur in Gapapaiwa only in loans from nearby PT languages, but gidi may reflect the presence of unusual sounds in an onomatopoeic item.

Adm: Mussau kiri ‘tickle’ *kid(r)i kili
MM: Halia giri- (VT) ‘tickle’ *gid(r)i gili
NCV: Paamese kir-kiris-i (VT) ‘tickle’ *gid(r)is-i- kilis-i
PT: Dawawa gidi ‘tickle’ *gid(r)i giri
PT: Gapapaiwa gidi ‘tickle’ *gid(r)i kiri
NCV: Mwotlap ɣin-ɣin ‘tickle’ *kid(r)i ɣiy

The two items below both reflect failure of a sound change to apply: POc *r > Nakanai *l, and POc *g > To’aba’ita *k.

MM: Nakanai giri ‘tickle’ *gisi gili
SES: To’aba’ita gili- (VT) ‘tickle’ *dili kiri

The items listed below are less easily explained, but they perhaps reflect the emergence of yet another templatic variant, *Kisi.

MM: Nehan (uel)kis-kisi ‘tickle’ *kiti kiri
MM: Teop gisi-gisi ‘tickle’ *giti giri
SV: Anejom i-ɣiθi(luk) (VI, VT) ‘tickle’ *kisi ɣiri

5. Foot and leg actions

A good many actions of the feet and legs are obviously verbs of locomotion like ‘walk’, ’step’, ‘run’, ‘crawl’, ‘limp’ and ‘hop’, for which reconstructions are presented in §6.3, and ‘wade’ (§6.3.3.2). Dancing is an activity with substantial cultural associations in Oceanic communities, and belongs in vol.6. This section was planned to deal with the remainder: kicking, stamping and treading on. However, no cognate sets with the narrow meaning ‘kick’ have been found. When someone deliberately kicks something or someone, this is often expressed with ‘hit with the foot’, and some reflexes of verbs for stamping and treading on sometimes have as one of their senses ‘kick with the sole of the foot’. Hence the reconstructions in this section both relate to stamping and treading on: POc *paRas (VI) ‘step, tread’, *paRas-i- (VT) ‘step on, tread on’ and PEOc *butu (VI) ‘stamp foot, tread, kick’, *butuR-i- ‘stamp on, tread on, trample’.

5.1. Stamping and treading on

POc *paRas [VI] ‘step, tread
POc *paRas-i- [VT] ‘step on, tread on’ (Geraghty 1990:66: PEOc *(p,v)aRa(c,z) ‘tread on, step on’)
NNG Mangap -para(ama) hold by stepping on, stamp on
NNG Mangap -para(mut) stamp on, tread on, hurt by stepping on
NNG Takia -par step, pace, tread on
NNG Sio pale shove down with great force; step down into, onto
NNG Mangseng pa-pal step; boost; stand on
MM Madak vas step on
MM Nehan paraha put foot against something, place foot firmly
SES Gela pala-pala steps into a house
PNCV *varas-i step on, step over
NCV Mota vara tread, stamp, walk; measure by feet
NCV Mota varas trample on
NCV Raga vara step
NCV Raga varah-i step heavily, stamp (in dance etc); tread on, step in; straddle
NCV Apma vahr-i step heavily, stamp (in dance etc.)
NCV Naman veres step on
NCV Uripiv -ver kick
NCV Uripiv -veras-i step on, jump on
NCV Port Sandwich ves-i crush something by stepping on it
NCV West Ambrym vereh put foot on, tread on
NCV Nguna vāsi- hold with foot, step, walk on, ride (horse)
PMic *fā [(VI) ] ‘apply the sole of the foot
PMic *fās-i apply the sole of the foot to s.t.’ (Bender et al. 2003)
Mic Chuukese ffa, ffæ kick with the sole of the foot
Mic Chuukese fǣt-i [VT] ‘kick
Mic Carolinian ffa kick
Mic Carolinian fāt-i [VT] ‘kick
Mic Woleaian fā-fā kick
Mic Woleaian fā-ti- kick it
Mic Mokilese pā-t- push with the feet
Mic Mokilese pā-tek push (s.t.) with the feet
Fij Bauan [VI] ‘tread softly
Fij Bauan va-ða [VT] ‘tread softly on s.t.
Fij Wayan valað-i- step or tread on s.t.

POc *butu [VI] ‘stamp foot, tread, kick
POc *butuR-i- stamp on, tread on, trample
Adm Seimat putu-i [VT] ‘stamp, kick
PT Saliba utu to step
SES Bugotu bū-butu stamp the foot in dancing, tread hard
SES Bugotu butul-i trample, kick
SES Gela butu-butu kick with the feet, as in swimming
SES Tolo butu kick
SES Tolo butul-i- step on
SES Longgu butu-butu beat (of heart); do things to show that you are looking for a fight (e.g. stamping feet, preparing to punch someone)
SES To’aba’ita step on the ground, put one’s foot on the ground
SES ’Are’are hit, stamp, tread, rely on, stand firm
SES Kwaio tread, step
SES Sa’a tread, stamp, stand firm
SES Sa’a pūl-i strike with the talons (of birds)
SES Arosi tread, stamp, rest, stand firm, rely on
SES Arosi pūli pounce on, of birds, to strike with the talons
NCV Mota put stamp on the ground (in anger, in singing)
NCV Raga butu stand strongly
NCV Uripiv -ʙət take a step
NCV Port Sandwich ᵐbyr-ᵐbyr-in-i trample underfoot
NCV Neve’ei bit step on, in
PMic *pʷutu step, tread, apply one’s foot
Mic Kosraean fut-fut kick
Mic Kosraean futu-ŋ kick, stomp (s.t.)
Mic Marshallese bʷic-bʷic kick, a dance
Mic Marshallese bʷic(cik) kick, be kicking
Mic Chuukese pʷu place one’s foot
Mic Chuukese pʷū-pʷu step, tread, place one’s foot on s.t.
Mic Chuukese pʷūr-i step on, tread on
Mic Puluwatese pūr-i- stamp or tread on
Mic Carolinian bʷu, bʷū-bʷu step, stand on
Mic Carolinian bʷū-ri step, stomp, tread on (s.t.)
Mic Carolinian bʷū-ræx stomp the feet (as when throwing a tantrum)
Fij Bauan butu stamp, tread
Fij Bauan butu-ka stamp or tread on
Fij Wayan butu-ki- stamp or tread on s.t., trample s.t.

6. Bathing and washing

Like §7.5, the present section presents reconstructions for verbs encoding concepts other than locomotion. Hence reconstructions for verbs of swimming, moving about under water, and floating are given in §6.3.3. They include POc *tuRu(p) ‘wade’ and POc *kaRu, POc *qasa and PEOc *olo, all ‘swim’. The reconstructions in this section are actions involving water but not locomotion, and fall into two semantic sets: verbs denoting bathing, i.e. washing one’s body by immersion in water (§7.6.1), and verbs denoting the washing of either part of the body or an object (§7.6.2).

6.1. Bathing, immersing oneself

In traditional Oceanic societies the characteristic method of washing oneself all over is to immerse oneself in a river or, failing that, in the sea. On the basis of the glosses of their reflexes two reconstructions seem to have been terms primarily for washing oneself or someone else, typically a child, in this way. They are POc *siu-siu ‘wash oneself’/*siuw-i- ‘wash s.o’ and POc *ri-riu(s) ‘wash, bathe’/*rius-i- ‘wash s.o., bathe s.o.’ There is a note in Hutchisson’s Sursurunga dictionary file that siwi, the reflex of *siuw-i-, is a generic term for washing, and this was evidently true of the POc form too.

The transitional consonant *-w- in *siuw-i- reflects a minor reconstructive challenge. PMP *ziuq shows final *-q, but there is no reflex thereof in Oceanic reflexes. Instead, Oceanic reflexes point to *-p. However, I infer that pre-POc *siu-i acquired a transitional [w] which was strengthened to Tolai and PEOc bilabial fricative *-v-.

PMP *ziuq bathe’ (ACD)
POc *siu-siu [VI] ‘wash oneself
POc *siuw-i- [VT] ‘wash s.o’ (Geraghty 1983: PEOc *si(q,∅)u-v- ‘wash’)
NNG Kairiru -si wash (child +)
PT Gumawana -siwo [VI] ‘bathe oneself, wash oneself
PT Dobu (e)siwe [VI] ‘wash oneself, bathe
MM Patpatar si-siu [VI] ‘bathe
MM Patpatar siu [VT] ‘wash (child +)
MM Tolai (va)iuv-e [VT] ‘wash (child +)
MM Sursurunga siu-siu [VI] ‘bathe, swim
MM Sursurunga siw-i- [VT] ‘wash (child +), clean (s.t.)
MM Konomala siu [VT] ‘wash (child +)
MM Solos si-siuh [VT] ‘wash (child +)
PEOc *siu-siu wash oneself
PEOc *siuv-i- wash s.o
SES Bugotu siu [VI] ‘bathe, wash oneself
SES Gela siu [VI] ‘bathe
SES Gela siuv-i [VT] ‘bathe s.o.
SES To’aba’ita sī-siu [VI] ‘wash oneself, bathe
SES To’aba’ita siuf-i- [VT] ‘wash, bathe s.o.; give s.o. a bath
SES Lau siu [VI] ‘bathe, wash standing in water
SES Lau siuf-i [VT] ‘wash s.o., standing in water

POc *ri-riu(s)/*rius-i- apparently reflects PAn/PMP *diRus ‘bathe’, but with irregular loss of medial *-R-. Only in Wayan Fijian would this loss be irregular.

PAn/PMP *diRus bathe’ (ACD)
POc *ri-riu(s) [VI] ‘wash, bathe
POc *rius-i- [VT] ‘wash s.o., bathe s.o.’ (ACD: *diRus)
NNG Lukep -riu bathe
NNG Mangap -ri wash, bathe s.o. by pouring water on them
NNG Sio lili bathe, swim
NNG Amara ri bathe
NNG Kilenge (-wa)liu-e wash (child +)
NNG Gitua ri-riuz- wash (child +)
NNG Mutu ri-riu bathe oneself, wash oneself
NNG Kove li-liu bathe
NNG Bariai li-liu bathe
MM Ramoaaina ra-riu wash, bathe
Fij Wayan riu dive, plunge under water
Fij Wayan riu-vi- dive for s.t., dive and get s.t.

POc *su-su(p), *sup-i- below is phonologically very similar to *siu-siu, *siuw-i- above, and it is tempting to assume that the disyllabic root *siu [*siju] has been reduced from disyllable to monosyllabic *[sju], then, because the latter conflicts with Oceanic phonotactics, to *[suː]. This might have resulted in alternant forms in POc or have happened on various occasions post-POC. However, there is reason to think that this inference is wrong. Reflexes of *siu-siu, *siuw-i- all have to do with washing. Reflexes of *su-su(p), *sup-i- point to a semantic element of submersion and diving as well as of washing. Moreover, Gela has contrasting reflexes of *siuv-i- and *sup-i-.

POc *su-su(p) wash by immersing oneself, dive
POc *sup-i- wash s.o. by immersing them; dive for s.t.
Adm Mussau [VI] ‘bathe, swim, dive
Adm Mussau sūs-i [VT] ‘bathe s.o.
NNG Sera su-i [VT] ‘wash (child +)
MM Tiang su [VT] ‘wash (child +)
MM East Kara su-suf [VI] ‘bathe, wash
MM Nalik suf [VI, VT] ‘swim, dive; wash (child +)
MM Madak su-su [VI] ‘bathe
MM Madak su [VT] ‘wash (child +)
MM Tangga suf-i [VT] ‘wash (child +)
MM Nehan hu-hu [VI] ‘bathe, wash
MM Tinputz (va)hū wash , bath
MM Uruava ui-u-i [VI, VT] ‘wash
MM Banoni [VI] ‘swim, dive into water (dive into and through water)
MM Roviana suvu [VI] ‘swim
SES Bugotu dive, sink
SES Gela huv-i bathe
SES Lau dive, sink; set (of heavenly bodies)
SES Kwaio [VI] ‘dive, sink
SES Kwaio sū-fi- [VT] ‘dive for
SES Sa’a [VI] ‘dive, sink
SES Sa’a sūh-i [VT] ‘dive for
SES Arosi [VI] ‘dive
SES Arosi sū-hi [VT] ‘dive for
NCV Vurës suv-suv [VI] ‘bathe, swim
NCV Vurës suv [VT] ‘wash (hands or plates)
NCV Mwotlap suw [VT] ‘wash
PMic *Sū-Sū bathe
PMic *Sū dive down
PMic *Sūf-i- bathe s.o., dive for s.t.’ (Bender et al. 2003)
Mic Kosraean yi, yi-yi bathe, take a shower
Mic Marshallese tiw-tiw bathe
Mic Mokilese tū-tu bathe
Mic Mokilese tūp bathe (s.o.)
Mic Chuukese tɨ̄-tɨ bathe, take a shower, be bowed (of the head)
Mic Chuukese dive, duck the head under water
Mic Chuukese tɨ̄f-i dive for (s.t.)
Mic Mortlockese tɨ̄-tɨ bathe
Mic Puluwatese tɨ̄-tɨ swim, bathe
Mic Puluwatese dive deep
Mic Puluwatese tɨ̄f-i(y) dive for (s.t.)
Mic Carolinian tɨ-̄tɨ bathe
Mic Carolinian tu, tɨ submerge, dive from the surface
Mic Carolinian tɨ̄f-i dive for (s.t.)
Mic Satawalese tɨ-̄tɨ bathe
Mic Woleaian tʉ̄-tʉ̄ bathe
Mic Woleaian tū(loŋo) dive in
Mic Pulo Annian tɨt-tɨ̄ bathe
Mic Ulithian θu-θu bathe
cf. also:
MM Teop si-sibu [VI] ‘bathe’ (< *ti-tibu)

POc *sugu(p), *sugup-i- below appears to have been identical in meaning with POc *su-su(p), *sup-i- immediately above. If there is a historical connection between them, however, it is difficult to see what it is. Neither has known non-Oceanic cognates, and one can only speculate that two POc dialects perhaps borrowed cognate terms from neighbouring Papuan languages. The Tongan and Niuean reflexes below reflect PPn *uku rather than expected *huku (which Tongan and Niuean would reflect as huku).

POc *sugu(p) [VI] ‘wash by immersing oneself, dive
POc *sugup-i- [VT] ‘wash s.o. by immersing them; dive for s.t.’ (Blust 1984b: *suku)
NNG Manam -ruku- [VI, VT] ‘bathe, wash’ (-k- for †-g-)
NNG Bam -ruk-i- wash (child +)’ (-k- for †-g-)
NNG Yabem -sagu wash (child +)
NNG Roinji sugu bathe, swim
NNG Roinji sug-i- wash (child +)
NNG Mindiri suga bathe
NNG Bing sūg bathe, wash
NNG Matukar sug wash
NNG Takia -sug, -sugu- wash, bathe (s.o.)
NNG Gedaged sug [VI] ‘bathe
NNG Gedaged sug-i- [VT] ‘make wet, bathe, wash
NNG Kilenge -suk dive
NNG Tami juŋ swim
NNG Sio sugu dive into the water, swim
NNG Mutu -zug dive
NNG Gitua -zugu swim on surface
NNG Bariai -duk dive
NNG Sengseng suh swim
PT Dawawa sigu washing the body
PT Misima hig-hig (have a) wash; (have a) swim
PT Motu digu bathe
MM Vitu (va)ðuɣuv-i wash (child +)
MM Bulu ru-rugu wash (self)
MM Bulu (va)rugu wash (child +)
MM Patpatar suguh immerse, dive
NCV Mota suɣ-suɣ bathe’ (-ɣ- for †-k-)
PPn *uku dive, submerge
PPn *ukuf-i- dive for s.t.’ (POLLEX: *huku)
Pn Tongan uku dive
Pn Tongan ukuf-i dive for s.t.
Pn Niuean uku dive
Pn Anutan uku bathe in fresh water, skin dive
Pn Tuvalu uku dive, swim under water
Pn East Futunan uku dive under water; submerge
Pn East Uvean uku dive under water
Pn Emae uku dive
Pn Luangiua ʔuʔu dive
Pn Rennellese uku dive
Pn Sikaiana uku dive or swim under water
Pn Tikopia uku dive
Pn Tokelauan uku dive
Pn West Uvea uku dive

The forms in initial ñ- and n- listed below under POc *ñu-ñu(p)/*ñup-i-, *ñugu-i- and *ñulu-i- presented a reconstructive problem, as the non-initial consonants do not correspond. The transitive verbs below are each followed by a parenthesised protoform from which they could be descended. At first sight, these appear chaotic, but two sets of facts conspire to provide a solution. The first is that an initial *ñ- on a verb sometimes reflects the application of the PMP actor-voice formative *[pa]N- (vol.1:29–30) to a root with initial *s-. The second is that the non-initial consonants are identical to those found in *s-initial forms with the same meanings, including *sup-i- and *sugu-i- reconstructed above. The hypothesis that emerges is that the transitive forms in *ñ- reflect application of *[pa]N- to *s-initial roots. It is difficult to be certain how the fragmentary survivals from the PMP system worked in POc, but it is reasonable to infer that, for example, *ñu-ñu(p) was the actor-voice intransitive form, *sup-i- the transitive (see the discussion of intransitive and transitive forms of the verb ‘eat’ in §4.3.1.1). This implies that reduplicated intransitive forms like E Kara su-suf and Vurës suv-suv, listed above under POc *su-su(p)/*sup-i-, were back formations created from transitive *sup-i- corresponding intransitives, by applying the POc pattern noted in vol.1:25 (see also Evans 2003:81–84). Similarly, transitives like Seimat nuh-i and Baluan nup reflect the converse application of this pattern to intransitive *ñu-ñu(p). The fact that two POc verb pairs, *su-su(p)/*sup-i- and *ñu-ñu(p)/*ñup-i- can be reconstructed suggests that these processes occurred at some pre-POc stage.

POc *ñu-ñu(p) wash by immersing oneself, dive
POc *ñup-i- wash s.o. by immersing them; dive for s.t.’ (cf *sup-i- above)
Adm Seimat nuh-i [VT] ‘wash’ (< *(n,ñ)u(p,r,R)-i-)
Adm Lou nu bathe, submerge
Adm Lou nup wash’ (< *(n,ñ)up-i-)
Adm Baluan nu bathe, wash oneself
Adm Baluan nup wash a person, bathe s.o.’ (< *(n,ñ)up-i-)
Adm Titan ñu [VI] ‘dive, bathe, go under water
Adm Drehet nu-nu bathe
Adm Nyindrou ñu wash, bathe
NNG Mangseng nu-nu wash, bathe
NNG Wab nu-n swim
POc *ñugup-i- wash s.o. by immersing them’ (cf *sugu-i- above)
NNG Ulau-Suain -ñuk wash (child +)’ (< *ñug-i-)
NNG Ali -ñuk wash (child +)’ (< *ñug-i-)
NNG Yalu -nʊʔ wash (child +)’ (< *(n,ñ)u(k,q,r,R)-i-)
NNG Dangal nuk wash (child +)’ (< *(n,ñ)u(k,q,r,R)-i-)

The third of these sets, supporting the reconstruction of *ñulu-i-, does not correspond to a form in *s- reconstructed above. Instead we find three Admiralties forms reflecting *ñ- and three New Ireland (MM) forms reflecting *s- which together allow us to reconstruct two POc transitive forms, *ñulu-i- and *sulu-i- ‘wash s.o.’.

POc *ñulu-i- wash s.o.
POc *sulu-i- wash s.o.
Adm Lou niɔl wash’ (< *(n,ñ)ul-i-)
Adm Baluan nul wash s.t., such as food or dishes, laundry’ (< *(n,ñ)ul-i-)
Adm Titan ñulu-i [VT] ‘bathe, wash s.o. or s.t.’ (< *ñu(r,dr,d,l,c)u-i-)
MM Tabar suruv-i- wash (child +)
MM Notsi sil wash (child +)
MM Lihir sul wash (child +)

POc *su-su(p)/*sup-i- and POc *sugu(p)/*sugup-i-, both reconstructed above, denoted bathing but also had a more specialised sense of swimming. The gloss of the Nakanai reflex of POc *lo-loso(p) suggests by contrast that it denoted bathing with a more specialised sense of swimming, perhaps under the surface. In a number of Vanuatu languages the main sense is now ‘swim’.

POc *lo-loso(p), *losop-i- bathe, wash by swimming’ (ACD: *loso-loso ‘bathe, swim’)
NNG Wogeo loso-loso bathe
NNG Wogeo -la-lose wash (child +)
NNG Kairiru -luos wash oneself
NNG Kairiru -lis wash s.o.
MM Nakanai loso dive, surface-dive, swim under water
SES Bugotu ðo-ðoho swim, bathe
SES Tolo leso [VI] ‘bathe’ (-e- for †-o-)
SES Tolo lesov-i- [VT] ‘bathe s.o.’ (-e- for †-o-)
SES Ghari lesɔ bathe’ (-e- for †-o-)
SES Birao lɛsɔ bathe’ (-e- for †-o-)
SES Longgu loto wash oneself by playing or swimming in the water
SES ’Are’are roto bathe
SES Sa’a loto bathe
SES Fagani ro-roto bathe
SES Oroha roto bathe
TM Nebao swim, bathe
TM Tanibili lɔlɔ bathe
NCV Tasmate lo-loso swim
NCV Nokuku lo-loso swim, bathe, wash
NCV Nokuku losov swim, bathe, wash
NCV Tamambo lo-loso [VI] ‘wash
NCV Tamambo losov-i- [VT] ‘wash
NCV Wusi lo-loho swim
NCV Unua -ros-ros swim
NCV Banam Bay -rorox swim
NCV Rerep -rosə-ros swim
NCV Uripiv -la-los swim
NCV Sa -lo-los swim
NCV Lonwolwol -loh swim
NCV Lonwolwol -loh-loh bathe
NCV Apma le-leh [VI] ‘bathe
NCV Apma lehew-i [VT] ‘wash
NCV Bieria -loho swim
NCV Nguna lo-loso swim; bathe, have a shower
NCV South Efate los swim, bathe, wash oneself
SV Sye o-ruh swim

There is a small doubt about the formal reconstruction of POc *kʷaya, as NNG languages have initial w-, most non-NNG languages k-. However, the latter are fortis reflexes (rather than lenis ɣ- or ʔ-), and thus plausible reflexes of *kʷ-.

POc *kʷaya bathe, swim
Adm Lou kea swim
NNG Mangap -we dive
NNG Maleu -we swim
NNG Mutu waia swim
NNG Mangseng ke swim free
NNG Wogeo -wa-we dive
PT Kilivila kakaya swim
PT Gumawana kaya swim
PT Gumawana kay-ei swim with s.t.
PT Kilivila ka-kaia bathe, wash body
PT Muyuw ka-kay bathe
PT Iamalele kayo swim
PT Iduna -kayo swim (on front)
PT Dawawa gayo float
PT Misima gayu swim
cf. also:
Adm Nyindrou aya swim
Adm Titan yay bathe, wade, swim

6.2. Washing and cleaning

In contrast to the terms reconstructed in §7.6.2, the terms presented in this section denote washing one’s hands or face and sometimes washing objects. When they denote washing objects, it is fairly common to find reflexes with glosses that also mention rubbing something to get it clean, suggesting that their central meaning is one of cleaning in general, not just of washing.

Various scholars have suggested that the particular reflex of POc *wasi- known to them (e.g. Lichtenberk 2008) is borrowed from English wash via the local pidgin. However, the collection of reflexes below suggests that a POc term is reconstructable, and that the resemblance between its reflexes and, e.g., Vanuatu Bislama wasem is a matter of chance.

POc *wasi wash
PT Tawala oɣa wash in or under water
MM Nakanai uasi wash, bathe
SES To’aba’ita wasi- [VT] ‘wash s.t. (inc. one’s own body)
SES Lau wasi- wash (hands)
SES ’Are’are wasi-kaʔi wash (hands)
SES Arosi wasi- rub, wash clothes
SES Arosi wasi-raʔi rub, wash
SES Fagani wasi- wash (hands)
SES Kahua wasi wash (hands)
NCV Tamambo osi-osi [VI] ‘wash hands
NCV Lewo was wash clothes
NCV Uripiv (te)wasi wipe, rub

The fact that POc *pulu, *puRiq and *puqi below all begin with *pu- appears to be a matter of chance, but has on occasion led to the attribution of an item to the wrong cognate set.5

PMP *bulu wash the hands’ (ACD)
POc *pulu rub to make clean, wash’ (cf vol.1:243)
SES Lau fulu clean, wipe, rub off dirt, wash away earth (of rain)
NCal Iaai üña rub, massage’ (John Lynch, pers. comm.)
Fij Bauan vulu-vulu wash the hands
Fij Wayan vū-vulu wash the hands, feet or hair
Fij Wayan vulu-y- wash a body part; rinse hair with colouring agent, bleach hair with lime
Pn Tongan fu-fulu wash or scrub; clean (a blackboard)
Pn Niuean fu-fulu rinse, wash, wash out
Pn Samoan fulu wash, clean
Pn Samoan fu-fulu wash (body or object); to clean (as the teeth)
Pn Anutan pu-puru wash an object other than oneself
Pn Anutan puru-puru wash oneself
Pn Tuvalu fulu wash (of one dish, etc.)
Pn Tuvalu fu-fulu wash (hands, dishes, floor, etc., but not clothes)
PMP *buRiq wash, as the hands’ (ACD)
POc *puRiq wash, as the hands’ (ACD)
NNG Mangap -puri clean s.t. small, rinse
PT Sinaugoro ɣuriɣi [VT] ‘wash
PT Motu huri- wash, scrub
SES Bugotu vuli wash s.o., pour water on s.t., quench
SES Gela vuli pour water, sprinkle
SES Tolo vuli- wash (hands, clothes)
SES West Guadalcanal vuli wash (hands)
SES Talise vuli- wash (hands)

POc *puqi rinse, wash
MM Nakanai vuhi rinse
SES Longgu vui wash
SES Fagani hui- wash (hands)
Fij Bauan [VI] ‘wash, cleanse (feet or hands) with water
Fij Bauan vuy-a [VT] ‘wash
PPn *fuqi wash feet or hands, pour water over, soak’ (POLLEX)
Pn Tongan fuʔi-fuʔi pour water on, douse
Pn Niuean fui dip in water
Pn Niuean fui-fui wash, water (as plants)
Pn Samoan fui dip, steep in water
Pn Tuvalu fuifui sprinkle water over
Pn East Futunan fuʔi dip, soak
Pn East Futunan fufuʔi dip, soak
Pn East Uvean fui dip, soak
Pn Kapingamarangi hui immerse in water
Pn Rarotongan ʔui dash water into
Pn West Uvea fu-fui, fui-a wash, rinse (hands, dishes), clean (house)
Pn West Futunan fuia moisten something, dunk something, dip, rinse something in liquid and take it out (as in washing clothes)
cf. also:
Fij Wayan vue (hair) be washed by rubbing hands on the scalp, be dyed
Fij Wayan vue-ti [VT] ‘wash or dye (hair)

The presence of -u for †-o in the Mangseng and Hoava reflexes below may indicate that they reflect a protoform other than POc *paño. Nonetheless, the presence of non-Oceanic cognates and the Polynesian reflexes means that Blust is right to reconstruct in the ACD.

PAn *bañaw wash the body’ (ACD)
PMP *bañaw wash the hands’ (ACD)
POc *paño wash the hands’ (ACD)
NNG Mangseng panu-nu wash’ (-u for †-o)
MM Hoava vanu-vanu wash (hands)’ (-u for †-o)
Pn Tongan fano-fano wash hands
Pn Niuean fano rub, wash (clothes)
Pn Niuean fano-fano rub (as in washing clothes)
Pn Samoan fa-fano wash hands or feet
Pn Anutan pano-pano wash hands
Pn Tuvalu fano wash hands
Pn East Futunan fano-fano wash hands
Pn West Uvea fa-fano wash hands

The two terms below display skewed geographic distributions of reflexes, but both meet the criteria for POc reconstruction.

POc *japula wash one’s hands, clean s.o.
MM Nakanai savula brush dirt off a child
SES Gela havul-i- wash with water
PNCV *zavula wash one’s hands’ (Clark 2009)
NCV Mota savula wash one’s hands
NCV Nokuku jo-jowul wash one’s hands
NCV Kiai za-zavula wash one’s hands
NCV Uripiv -jejavəl wash one’s hands
NCV Nduindui sa-savula wash one’s hands
NCV Unua -je-javur wash one’s hands
NCV Naman nsəvəl wash
NCV Naman nsə-nsəvəl wash one’s hands
Fij Bauan savu-y-a wash feet or hands
POc *goso wash s.o./s.t.
NNG Rauto gos wash (child +)
MM Lamasong goso wash (child +)
MM Madak gos wash (s.t.)
MM Label gos wash (child +)
MM Siar gos wash
NCV Vurës gʊs wash (clothes)

7. Verbs with a location component

The verbs reconstructed below, translated as ‘hide’ and ‘wait’, each have a semantic component of location, but not of posture.

7.1. Wait

One waits somewhere for something to happen. Semantically the verb has both a locational component (being somewhere) and a cognitive component (expecting an event). Just one POc verb is reconstructed with this sense.

POc *tari [VI] ‘wait’; [VT] ‘wait for s.t.6
NNG Dami tari wait
NNG Mangseng te-tal wait for
MM Nakanai -tali wait for’ (in compounds, e.g. magiri-tali ‘stand and wait for’)
MM Vaghua tar wait
NCV Aulua dare wait’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV Port Sandwich terere wait’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV Naman i-tər wait’ (John Lynch, pers. comm.)
NCV Neverver der wait’ (John Lynch, pers. comm.)
Pn Tongan tali wait, wait for, expect
Pn Niuean tali wait, expect
Pn Samoan tali wait for
Pn Tikopia tari wait
Pn Hawaiian kali wait, loiter, hesitate
Pn Māori ta-tari wait for

Motu (PT) nari (VI) ‘wait’, may be the sole reflex of a POc morphological intransitive *nari (reflecting *[pa]N- + *tari) (§1.3.5.6).

7.2. Hiding

Oceanic languages preserve reflexes of three POc forms descended from PMP *buni ‘hide, conceal’. Two of these are *puni and *muni. Their origin, briefly mentioned in §1.3.5.5, is transparent. POc *puni was the root form, reflecting PMP *buni, and was originally transitive. POc *muni reflected PMP *m-uni, the outcome of adding the actor-voice infix *⟨um⟩ to the root *puni, to form an intransitive, involving a morphophonemic rule whereby *⟨um⟩ + *p- became *m-. Probably this transitive/intransitive contrast was maintained in POc, as it survives in Siar (MM) mumun (VI) vs wun (VT) (Frowein 2011:94), but, as the cognate sets below show, various languages have created an intransitive from *puni and a transitive from *muni, with or without a derivational morpheme.

PAn *buLi hide, conceal’ (ACD)
PMP *buni hide, conceal’ (ACD)
POc *puni [VT] ‘hide, conceal s.t.
Adm Baluan (ta)pʊn [VI] ‘hide s.t.
NNG Numbami uŋa [VT] ‘hide
NNG Kaiwa (vai)vun [VI] ‘hide
NNG Hote -vuŋ [VT] ‘hide, cover
NNG Mapos Buang vun [VT] ‘hide, cover up
NNG Patep vun [VT] ‘steal, hide
NNG Yalu -fʊm-ʊn [VI] ‘hide
NNG Sukurum -fum-bun [VI] ‘hide
PT Ubir (bai)bu-buni-n hidden
PT Motu huni- [VT] ‘hide, cover
PT Motu (ta)huni be hidden’ (ta- < *ta- SPONTANEOUS)
PT Gabadi uni-ni [VT] ‘hide
PT Kuni -buni [VI] ‘hide
PT Kuni -buni-ai [VT] ‘hide’ (-ai < POc *-aki(n) APPLICATIVE)
MM Tiang uən [VI] ‘hide
MM East Kara fun [VI] ‘hide
MM East Kara fu-fun-ai [VT] ‘hide’ (-ai < POc *-aki(n) APPLICATIVE)
MM Nalik fun [VI] ‘hide
MM Sursurunga pun(mai) [VT] ‘hide’ (mai ‘come’)
MM Konomala funi [VI] ‘hide
MM Siar wun [VT] ‘hide
MM Mono-Alu funi [VT] ‘hide
SES ’Are’are (raʔe)huni [VI] ‘hide
SES ’Are’are ([haʔa]raʔe)huni- [VT] ‘hide
SES Arosi huni-huni [VT] ‘hide, conceal
NCV Mota vun deceive, hide
NCV Mota (ta)vun be hidden’ (ta- < *ta- SPONTANEOUS)
Fij Bauan vuni, vuni- [VI] ‘be hidden’; [VT] ‘hide, conceal
Fij Wayan vuni, vuni- [VI] ‘be hidden’; [VT] ‘hide (oneself)

PMP *m-uni [VI] ‘hide
POc *muni [VI] ‘hide oneself, be hidden
NNG Sio mun- hide from (living things, only)
NNG Tami mu-muŋ [VI] ‘hide
NNG Kairiru -muñ-aqa- [VT] ‘hide’ (-aqa- < POc *-aki APPLICATIVE)
MM Lavongai mun [VI] ‘hide
MM Lihir muni-n [VI] ‘hide
MM Lihir muni-nie [VT] ‘hide
MM Patpatar mun hide; hidden (of people, objects)
MM Siar mu-mun [VI] ‘hide
MM Halia (hata)mun [VI] ‘hide
MM Taiof (fa)muiŋ [VI] ‘hide
MM Torau (mu)muni [VI] ‘hide
MM Laghu (ne)muni [VI] ‘hide
SES Lau muni [VT] ‘hide, put out sight
SES ’Are’are (a)muni hidden, lost to sight’ (a- < *ta- SPONTANEOUS)
SES Sa’a mu-muni [VT] ‘hide, conceal’; [VI] ‘be hidden
SES Sa’a (ʔa)muni lost to sight, sunk below the horizon
Pn Anutan mu-muni hide
Pn Tuvalu m-muni [VI, VT] ‘hide
Pn East Uvean mu-muni [VT] ‘hide s.t.
Pn East Futunan mu-muni [VI] ‘hide oneself
Pn Emae mu-muni [VI] ‘hide oneself
Pn Ifira-Mele mu-muni [VT] ‘hide s.t.
Pn Nukuoro m-muni be hidden
Pn Luangiua muŋi be hidden
Pn Pileni muni [VI] ‘hide’; [ADV] ‘secretly
Pn Rennellese mu-muni [VI] ‘hide
Pn West Uvea mu-muni hide oneself
Pn West Futunan muni be hidden

The third POc form descended from PMP *buni ‘hide, conceal’ is POc *buni. This is almost certainly not a direct descendant of PMP *buni, as POc *puni has that privilege. Instead, it appears from the glosses of its reflexes to be an alternant to *muni, i.e. an intransitive. The best hypothesis to account for it is that it arose at a pre-POc stage when marking intransitive with *⟨um⟩ was at least still partially productive, but instead of *m replacing *p- (the effective outcome of the rule mentioned above), it was added to it to form pre-POc *mpuni, which by regular sound change became *buni.

PAn *buLi hide, conceal’ (ACD)
PMP *buni hide, conceal’ (ACD)
POc *buni [VI] ‘hide oneself, be hidden
MM Tolai bu-bun keep secret, keep quiet; vanish, as a ghost or a spirit
SES Lau buni hide one’s tracks
SV Lenakel a-pn-ín hide or conceal an action
Pn Samoan puni screen off, hide; curtain, screen
Pn Pukapukan pu-puni close, shut, concealed
Pn Hawaiian (hoʔo)puni deceive, delude’ (hoʔo < *paka- CAUS)
Pn Tahitian pu-puni hide oneself
Pn Mangaia puni hide oneself
Pn Marquesan pu-puni hide oneself
Pn Mangarevan pu-puni hide; be enclosed, shut in
Pn Rarotongan puni hide
Pn Māori (faka)pu-puni crouch, lurk, hide oneself’ (faka < *paka- CAUS)

Notes