Chapter 5.2 People: gender, age cohorts and marital status

Malcolm Ross and Meredith Osmond

1. Introduction

A volume entitled ‘Body and mind’ and devoted to the human person would not be complete without a chapter on words for people. This chapter, however, is restricted to terms for people classified by gender, age cohort and marital status. Terms for kinship and affinal relations and for social rank and leadership will be included in volume 6.

In §2.2 terms for ‘person’ are presented, in §2.3 and §2.4 terms for people classified respectively by gender and by age cohort, in §2.5 terms for people who lack a certain kinship relation, i.e. a woman with no children, a child with no parents, and an adult who has not married or whose spouse has died. In §2.6 terms for twins are given.

Terms for ‘person’, ‘man’, ‘woman’ and ‘child’ are readily reconstructable. It is evident that Oceanic languages had a number of other terms related to age, and status based on marriage and childbearing. In all Oceanic societies the transition, for both male and female, from childhood to adolescence or marriageable age, and then from the single to the married state, is observed both terminologically and ceremonially (Pawley 1982b:269-70).

In Manam (NNG), for example, boys are called nat until around 15 years of age. When their hair has been cut (second stage of initiation) they are called amuna. This will continue until they marry, when they become tamoat. In old age men are called imanei and finally ikamoan (Böhm 1983:239).

A small girl in Manam is also called nat. As a young marriageable woman she is barasi. A married woman is called aine. If she remains unmarried she is called kosikosi; if her husband dies the term for a widow is ŋiŋar. When she is around 50 years old she is designated ain molmolu. An old woman is ain ikib or manei. Manam also has terms for a woman’s status in terms of number of children: biau ‘woman with one child’, pagar ‘woman with two or more children’, kupi ‘childless or sterile woman’ (Böhm 1983, wordlist).

In To’aba’ita (SES), wane is the male gender marker and kini or ai the female. Wela is the name for a child regardless of sex, even if one quite big, as long as not married. A newly-married man is wane fālu, a newly-married woman kini fālu. A married person is gʷauliʔi wane or gʷauliʔi ai. The addition of -ʔa to these last two terms means they are ‘somewhat old’ (Lichtenberk 2008).

2. Person

There are five POc reconstructions whose reflexes suggest a meaning ‘person’ (Pawley 1985):

  • *tau ‘person in any form, including ghosts and supernatural person-like beings’
  • *tamʷataq ‘living person’ (contrasting with *tau-mate_ ‘dead person’)
  • *qata ‘person’
  • *tinoni ‘person, people’
  • *(k,kʷ)a(i)- ‘person’

Reflexes of these terms show differences in geographical distribution. Languages of the Southeast and Northwest Solomons reflect *tinoni ‘person, people’ (this distribution may be due to local contact), while languages of Vanuatu and New Caledonia have reflexes of POc *qata. POc *tau- and *qata- are also frequently used in compounds.

2.1. POc *tau

PAn *Cau ‘person’ is a well attested reconstruction, continued as PMP and POc *tau. Reflexes of POc *tau occur in three structural contexts:

  • as an independent lexical item, typically meaning ‘man’ or ‘person’ (§2.2.1.1);
  • as the first item of a compound (§2.2.1.2);
  • as the root of a pronominal form (§2.2.1.3).

The evidence for each of these is discussed below.

2.1.1. Unbound reflexes of POc *tau ‘person’

In some North New Guinea and Papuan Tip languages (and perhaps in Gela), a reflex of POc *tau may stand alone. Elsewhere reflexes are found only in compounds or pronominals. POc *tau occurred in a considerable number of compounds, and it was a natural process for one of these compounds to become the basic term for ‘person’, displacing *tau, especially because ‘living person’ was always in opposition to ‘spirit, ghost’. In Mussau, for example, where tau occurs in compounds, the standalone form for ‘person’ is tau-matu, i.e. a compound has replaced tau.

The gloss offered below from Pawley (1985) takes account of the three types of reflex mentioned above.

PAn *Cau person’ (ACD)
POc *tau person in any form, including ghosts and supernatural person-like beings’ (Pawley 1985)
NNG Atui tu man
NNG Akolet a-to man
PT Molima (tomo)tau person; men
PT Molima (ʔoloto) tau human being’ (ʔoloto ‘man’)
PT Kilivila tau man
PT Misima tau man; male of any age; male (of animals)
PT Sudest tau people’ (lolo ‘person’)
PT Sinaugoro tau man, male in general’
PT Motu tau the body; a man
PT Dawawa tau person
cf. also:
SES Gela tau spouse

Bender et al. (2003) reconstruct PMic *tau ‘person’, but it appears that Micronesian reflexes only occur in the compounds listed here. The first element of the reflexes below is different in form from the reflexes of prefixed PMic *tawu-, which remain productive in a number of languages, as illustrated in §2.2.1.2.

PMic *tau person’ (Bender et al. 2003)
PMic *tau-mate dead person
PMic *tau-tubʷa spirit of a deceased person
Mic Marshallese cə(təbʷ) spirit
Mic Chuukese sō(tupʷ) not visible person, departed, dead
Mic Chuukese sō(pe) ghost
Mic Chuukese sō(mæ) corpse
Mic Puluwatese hō(tupʷ) departed person, ghost
Mic Puluwatese hō(mæ) bad ghost of departed person
Mic Carolinian sō(tubʷ), sō(mæ) respectful term for one who is dead
Mic Carolinian sō(pe) respectful term for ghost or spirit
Mic Pulo Annian ou(tuɸʷa) spirit, god

2.1.2. Compounds formed with POc *tau- ‘person who…, person from…’

Compounding with *tau- dates back at least to PMP times, as PMP *tau-mataq shows. Section 2.2.2 is dedicated to POc *tamʷataq ‘living human being’, as it was probably no longer a compound but a single lexeme. Oft reflected early Oceanic compounds with *tau- include POc *tau-mate ‘dead person’ (§2.2.2.2), POc *tau-paqoRu ‘young person of marriageable age’ (§2.4.3), and PEOc *tau-tasik ‘expert fisherman or sailor’ (vol.1:207 and below). The terms for ‘man’ in Meso-Melanesian languages in the extreme north of New Ireland—Lavongai tauan and Tiang tauən—are evidently cognate with Sinaugoro tauɣani- ‘body’ and reflect a PWOc compound *tau-(q,k)ani.

Compounding with reflexes of POc *tau- ‘person who…, person from…’, where the second element is typically a verb or a placename, is still somewhat productive in a number of modern languages, and we infer that it was productive in POc. Reflexes of the prefix are listed first, then sample compounds from languages where it is in more frequent use.

SE Solomonic languages do not figure among the examples below, but there is an indication that at least the ‘person from…’ sense was once productive in SE Solomonic, as the fossilised forms Sa’a au-henue ‘be resident in a place, native of a place; inhabitant of a place’ and Arosi au-henua ‘man of the place’ are found, both reflecting POc *tau-panua, where *panua meant roughly ‘inhabited place, community’ (vol.1:18, 62; vol.2:40, 295; Pawley 2005).

PAn *Cau person’ (ACD)
POc *tau- person who VERBs, person from PLACENAME
Adm Mussau tau person who …
PT Minaveha tau- person who …
PT Tawala tu- person who …
PT Dobu to- person who …
PT Gumawana to- person who …
PT Iduna to- person who …
PT Dawawa tau- person who …
PT Misima to- person who …
PT Motu tau person from …’ (e.g. tau erema ‘an Erema man’)
MM Nakanai tau- man, person, used only in connection with sibling and village affiliation, and in expressions showing relations between two or more persons1
MM Teop to- person who …
PMic *tawu- master, expert’ (Bender et al. 2003)
Mic Woleaian sau-, tau- master, expert
Mic Ponapean sow- expert at
Mic Carolinian sɔu- expert
Mic Chuukese sowu- master, expert
Mic Puluwatese hawu- expert, master, lord
PPn *tau- person who …, person from …
Pn Samoan tau- person who …, person from …
Pn Rennellese tau- person who …
Pn Pukapukan tau person from …
Adm Mussau tau ni-nama-nama [person NOM-REDUP-eat] person who eats a lot
Adm Mussau tau ni-kinari [person NOM-sing] person who likes to sing
Adm Mussau tau ŋ-ai-noŋo-noŋo anna [person CSTR-AGENT-REDUP-hear think] servant’ (lit. ‘person who hears wishes’)
Adm Mussau tau ŋ-ai-nama ŋ-asi [person CSTR-AGENT-eat LIG-taro] person who eats taro
Adm Mussau tau ŋ-ai-ssa tee-ira [person CSTR-AGENT-bad with-O:3P] their enemies’ (lit. ‘people who do bad with them’)
Adm Mussau tau ni-tam aikaaia [person NOM-NEGATIVE.VERB believe] unbeliever
PT Minaveha tau vivenena one who teaches
PT Minaveha tau nonona one who hears, listener
PT Minaveha tau nuauya one who understands, wise man
PT Tawala tu-danene thief
PT Tawala tu-dayadayabu poor people
PT Gumawana to-kani-giloilo one who eats very little’ (kani ‘eat’, giloilo ‘hermit crab’)
PT Gumawana to-piki stingy person’ (piki ‘stingy’)
PT Gumawana to-vatulukʷana teacher’ (vatulukʷana ‘teach’)
PT Gumawana to-yausa spy’ (yausa (V) ‘spy’)
PT Iduna to-bogau sorcerer’ (bogau ‘sorcery’)
PT Iduna to-bonaʔabi obedient person’ (bonaʔabi ‘obedience’)
PT Iduna to-dibumuhiga hard worker’ (dibumuhiga ‘diligence’)
PT Iduna to-faha gardener’ (faha (V) ‘plant’)
PT Iduna to-faisewa worker’ (faisewa (V) ‘work’)
PT Dawawa tau-noya slave’ (noya ‘work’)
PT Dawawa tau-paka owner’ (paka ‘garden’)
PT Dawawa tau-suku victim as a result of payback
PT Dawawa tau-waisamasamani accuser’ (wai- CAUSATIVE, samana (V) ‘report’)
PT Misima to-gulagula poor person’ (gulagula ‘(be) poor’)
PT Misima to-honi greedy person’ (honi ‘(be) greedy’)
PT Misima to-kewakewa people who come to- feast’ (who bring a pig; kewa ‘carry on pole’)
PT Misima to-losidai drummers; (men who) beat drums’ (sidai ‘hand drum’)
PT Misima to-pahepahenapu advisor; wise man’ (pahenapu ‘exhort, advise’)
MM Teop to kikira keeper’ (kikira ‘take care of’)
MM Teop to kiu workman, servant’ (kiu ‘work’)
MM Teop to rarare judge’ (rare (N) ‘judge’)
MM Teop to suga rebel’ (suga ‘neglect’)
Mic Puluwatese haw-eyikɔ sorcerer who chants to stop rain’ (yeyikɔ ‘chant spell to stop rain’)
Mic Puluwatese haw-fāi one who treats injuries’ (faai ‘be bruised’; (N) ‘bruise’)
Mic Puluwatese haw-hæfey traditional medical practitioner’ (hæfey ‘traditional medicine’)
Mic Puluwatese haw-kāpuŋ [N] ‘judge’ (kāpuŋ (V) ‘judge’)
Mic Puluwatese haw-kkawɨyīmʷ housebuilder’ (kkawɨ ‘build’; yīmʷ ‘house’)
Mic Puluwatese haw-pʷe diviner’ (pʷe ‘to divine’)
Mic Carolinian sɔu-xekkæy person who laughs a lot’ (ghekkáy ‘laugh’)
Mic Carolinian sɔu-kkə̄l singer’ (kkə̄l ‘sing’)
Mic Carolinian sɔu-sæfey traditional medical practitioner’ (sáfey ‘traditional medicine’)
Mic Carolinian sɔu-mʷær gentleman’ (mʷár ‘lei, flower garland’)
Mic Carolinian sɔu-ffəl priest, counsellor’ (ffəl ‘preach, give advice’)
Mic Carolinian sɔu-fīyouw warrior’ (fīyouw ‘fight’)
Mic Carolinian sɔu-mǣs thief
Mic Woleaian tau-yeŋāŋ expert, good worker’ (yeŋāŋ ‘work’)
Mic Woleaian tau-rix good runner’ (rix ‘run’)
Mic Woleaian tau-yaf swimmer’ (yaf ‘swim’)
Mic Woleaian tau-farewa canoe-builder’ (wa ‘canoe’)
Mic Woleaian tau-fita skilled fisherman’ (fita ‘fishing’)
Mic Woleaian tau-fitex person who fights continuously’ (fitex ‘war’)
Fij Bauan dau bati specialist in tattooing’ (bati ‘tooth, tattooing instrument’)
Fij Bauan dau lali drummer’ (lali ‘hand drum’)
Pn Samoan tau-fanua commoner; land-owner’ (fanua ‘land’)
Pn Samoan tau-tai master fisherman’ (tai ‘sea’)
Pn Samoan tau-uta landlubber’ (uta ‘island’)
Pn Samoan tau-malae host, person who received (important) visitors’ (malae ‘village green’)
Pn Rennellese tau-haŋe house owner
Pn Rennellese tau-manaha chief/owner of a settlement’ (manaha ‘exogamous patrilineal descent group’)
Pn Rennellese tau-hinaŋaŋo clever or learned (person)’ (hinaŋaŋo ‘thought’)
Pn Rennellese tau-kese unrelated person, enemy’ (kese ‘strange, varied, deceitful’)

2.1.3. Pronominals formed with POc *tau-

POc *tau- occurs as the root of pronominal forms only in Western Oceanic languages. Its basic PWOc function was to form emphatic free pronouns corresponding to English pronouns formed with -self in sentences like He did it himself. It apparently did not form reflexives. However, in a few Papuan Tip languages (indicated below) emphatic forms reflecting *tau- have lost their emphatic value and have displaced inherited free pronouns either throughout the paradigm or, in Duau, in just the third person, or, in Bunama, in the first and third persons.

PWOc *tau- [EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE]
NNG Kove tau EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
NNG Lukep tau- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
NNG Tami tau EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
NNG Adzera ru EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
NNG Dangal rau EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
NNG Yalu (i)ro EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
NNG Wampar ra EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
NNG Bukawa dau EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
NNG Labu lo EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
NNG Mapos Buang lo EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
PT Iduna tau- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
PT Molima tau- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
PT Dobu tau- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
PT Sewa Bay tau- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
PT Tawala tau- [FREE PRONOUN FORMATIVE]
PT Wedau tau- [FREE PRONOUN FORMATIVE]
PT Ubir tao- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
PT Anuki ta-, tou- [FREE PRONOUN FORMATIVE]
PT Gumawana tau- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
PT Misima to-to- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
PT Budibud to- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
PT Dawawa tau-
PT Bunama tau- [FREE PRONOUN FORMATIVE]
PT Sinaugoro tau-ɣe- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
PT Kuni kau- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
PT Roro hau- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
MM Nehan totou- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE
MM Babatana ta-na- EMPHATIC PRONOUN FORMATIVE

Pronominals formed with POc *tau- usually treat it as a directly possessed root (§3.1.1), as in Yabem, Bunama and Dawawa below. Just two languages appear to use indirect possession with the default alienable possession classifier, Sinaugoro ɣe- and Babatana na-.

The Bunama set is the ordinary free pronoun set. Note that Bunama retains inherited second-person free pronouns, but replaces first- and third-person pronouns with the emphatics.

PWOc Yabem (NNG) Bunama (PT) Dawawa (PT) Sinaugoro (PT) Babatana (MM)
Singular 1 *tau-gu tau-ʔ tau-gu tau-gu tau-ɣe-gu ta-na-gu
2 *tau-mu taʊ-m oa ta-m tau-ɣe-mu ta-na-mu
3 *tau-ña tau-∅ tau-na tau-n tau-ɣe-na ta-ni
Plural 1EXC *tau-ma tau-ŋ tau-ma tau-ma tau-ɣe-ma ta-na-mami
1INC *tau-da tau-ŋ tau-da tau-da tau-ɣe-ra ta-na-dia
2 *tau-mi taʊ-m omi tau-mi tau-ɣe-mi ta-na-mina
3 *tau-dri tau-ŋ tau-di tau-di tau-ɣe-ri ta-na-dira

2.2. POc *tamʷataq ‘living person’ and POc *tau-mate ‘dead person’

POc *tamʷataq reflects PMP *tau-mataq, literally ‘live person’, from *tau ‘person’ (§2.2.1.1) and *mataq ‘raw, new, green’ (vol.1:155). It was thus the antonym of POc *tau-mate ‘dead person’ (*mate ‘die, dead’, §4.2.1.2) and the two were among the many compounds with *tau discussed in §2.2.1.2.

2.2.1. POc *tamʷataq ‘living person’

It seems likely that POc *tamʷataq had already become a synonym of monosyllabic *tau (§2.2.1.1) in the sense ‘living person’. In several major subgroups – Admiralties, North New Guinea, Fijian, Polynesian – reflexes of *ta-mʷataq are the general term for a human being.

There has been some debate about the form of this reconstruction. Almost all its reflexes point to POc *tamʷataq (or *tamataq, as the labial feature of *mʷ has been unstable throughout the history of Oceanic),2 but scholars have pointed to Mussau taumata as reflecting POc *tau-mataq, the regular reflex of PMP *tau-mataq ‘person’. Either both forms occurred in POc dialects or, as Blust (1981a: 235) implies, the change from *tau-mataq to *tamʷataq had not occurred by the time Mussau (one of two members of a putative small first-order subgroup of Oceanic) separated from the rest of Oceanic. The discussion is in fact perhaps without foundation. The change entailed the coarticulation of the rounding gesture of *u in *tau-mataq with the following *m, giving rise to *mʷ. No one suggests that the change was a regular one: it isn’t reflected in known reflexes of *tau-mate. Rather, it was a lexically specific change in an oft used word. According to the data available to us, the Mussau term for ‘person’ is taumatu, not taumata, and taumatu is not a reflex of POc †*tau-mataq, so the reconstruction of the POc form *tamʷataq is uncontested.

PMP *tau-mataq person’ (Blust 1993; Dempwolff 1938)
POc *tamʷataq human being, especially in ordinary living form’ (*mataq ‘raw, new, green’, vol.1:155) (Pawley 1985)
Adm Loniu amat human being, person, often used to refer only to males
Adm Bipi xamak person
Adm Nyindrou dramak person
NNG Manam tamoata man, mankind
NNG Wogeo ramata person
NNG Mangap tomoto man
NNG Sio tamɔta person; man (generic)
NNG Tuam tamot man
NNG Gedaged tamoḷ man, male, human being
NNG Megiar tamot man
PT Dobu tomota people; human race
PT Kilivila tomota people; person
MM Notsi tamət man
MM Lihir tomat man; husband
MM Sursurunga təm one characterised by.. /one whose job is..
MM Nehan tamat person, man
MM Halia tamata man; husband
MM Banoni tamata man
SV Lenakel (ie)ram- chief
Fij Wayan tamata human being, person
Fij Bauan tamata human being, people in general
PPn *taŋata man(kind); person’ (POLLEX)
Pn Tongan taŋata person
Pn Niuean taŋata person, human, mankind
Pn Rennellese taŋata man, person
Pn Samoan taŋata human of either sex
cf. also:
Adm Mussau taumatu person, human being

2.2.2. POc *tau-mate ‘dead person’

POc *tau-mate ‘corpse’, from tau ‘person’ (§2.2.1.2) and mate ‘die’ (§4.2.1.2) is reconstructed on the basis of WOc and Micronesian reflexes. However, given the ubiquity of compounds with *tau (§2.2.1.2), it is possible that the term was innovated independently in each of the two areas. The NCV terms are not fully cognate, as they appear to reflect *qata rather than *tau as their first element (§2.2.3.2).

POc *tau-mate dead person’ (tau ‘person’ + mate ‘die, dead’)
PT Muyuw toumat dead person
PT Kilivila tomata corpse, dead person
PT Molima tomate dead person
PT Misima tomati dead person; person who has just died
MM Roviana tomate- corpse; ghost, spirit
PMic *tau-mate dead person
Mic Chuukese sōmæ corpse
Mic Puluwatese hōmæ bad ghost of departed person
cf. also:
NCV Mota tamate a dead man; a ghost, a dead man in separation from his body …
NCV Mwotlap tmat corpse
NCV Nokuku temate spirit
NCV Paamese temate spirit of dead

2.3. POc *qata ‘person’

There is another reconstruction, POc *qata, whose reflexes mean ‘human being’. Like *tau (§2.2.1) it is reflected both as an independent noun and as the first part of a number of compounds.

2.3.1. Unbound reflexes of POc *qata ‘person’

In a note, repeated in the ACD, Blust (1972b) reconstructs PMP *qaRta with the meaning ‘outsiders, alien people’. He lists reflexes that include terms of self-designation from Negrito people in Northern Luzon, terms meaning ‘slave’ in a geographically restricted area from the southern Philippines to the Lesser Sundas, and a wide but discontinuous set of terms from Sumatra to Maluku that simply denote ‘man, person’. He includes no Oceanic cognates. He concludes that ‘outsiders, alien people’ is the prior PMP meaning with ‘person’ as a semantic neutralisation in scattered areas.

Putative reflexes of POc *qata meaning ‘person’ occur in Vanuatu and New Caledonia. No Oceanic reflexes carry the Malayo-Polynesian meaning ‘outsider’ except the possible New Caledonian reflexes listed under ‘cf. also’, because they reflect *qataC rather than *qata. A reasonable inference is that they reflect a compound consisting originally of *qata and another morpheme. If so, then their meaning does not necessarily attest to the meaning of POc *qata.

There are also apparent reflexes of POc *qata which mean ‘soul, spirit’, but François (2013) points out that in NCV languages these reflexes are inalienably possessed and have remained separate from reflexes of *qata ‘person’. The homophony is accidental. POc *qata ‘person’ reflects PMP *qaRta ‘outsiders, alien people’, and POc *qata(r) ‘image, reflection, soul, spirit’ reflects PMP *qatad ‘appearance, mark’ (§3.9.1).

The North New Guinea reflexes of *qata ‘person’ below function as an emphatic (‘he did it himself’; cf. §2.2.1.3).

PMP *qaRta outsiders, alien people’ (Blust 1972c, ACD)
POc *qata person’ (François 2013)
NNG Numbami ata self
NNG Kaiwa ate self
NNG Misim da self
PNCV *qata individual, person, human being’ (Clark 2009; François 2013)
NCV Lehali n-at person’ (François 2013)
NCV Löyöp n-at person’ (François 2013)
NCV Volow n-at person’ (François 2013)
NCV Mwotlap n-ɛt person’ (François 2013)
NCV Raga ata(tu) person
NCV Namakir ʔat person
NCV South Efate n-at person; someone (indefinite but nonspecific)
SV Anejom̃ n-at person, fellow
NCal Nemi kac man
NCal Jawe kac man
NCal Nêlêmwa ak man
NCal Nêlêmwa axa-t man, male
NCal Iaai at person
cf. also:
NCal Pije kaca stranger, foreigner
NCal Fwâi kaya stranger, foreigner
NCal Jawe kaya stranger, foreigner
NCal Nemi kaca stranger, foreigner
NCal Xârâcùù ka stranger, foreigner’(Grace 1972)

2.3.2. Compounds formed with POc *qata- ‘person’

A number of POc compounds had *qata- ‘person’ as their first element. They differ from those that had *tau- as their first element. Whereas *tau- is roughly translated ‘person who …’ (§2.2.1.2), compounds with *qata- simply denote a person (as *tamʷataq ‘living person’ does; §2.2.2.1) and gender- and age-based categories of human beings. In this section those compounds that denote people in general are presented. Compounds denoting gender-based categories are POc *qata-mʷaqane ‘man, male’ (§2.3.1) and POc *qata-pine ‘woman, female’ (§2.3.2). Those denoting age-based categories—they are not widely reflected—are Proto SE Solomonic *qata-natu ‘child’ and Proto North–Central Vanuatu *ta-maraɣai ‘old man’ (§2.4.6). The sense of POc *qata-mate ‘malevolent spirit of a dead person’ suggests that it almost certainly reflects POc *qata(r) ‘image, reflection, soul, spirit’, not POc *qata ‘person’.

François (2013) points out that where a term for a category or people begins with *ta-, this is potentially ambiguous between an origin in *qata- and one in *tau-. However, as just noted, there seems to be a systematic difference in meaning between *tau- and *qata-. There is also a phonological difference, as *tau- is usually reflected as tau- or to-, and the diphthong *-au- is reflected even in Micronesian languages where there has been substantial phonological change. Prefixed *qata-, on the other hand, is reflected as ta- when it loses its first syllable, as it often does.

Most of the following are restricted to a local group of languages. Only PROc *[qa]ta-maquri ‘living person’ (*maqurip ‘be alive’; §4.2.1.1) spans a large piece of Oceania, but it has few reflexes and may reflect parallel innovations.

PROc *[qa]ta-maquri living person
NCV Mota tamaur man alive’ (cf. tamate ‘man dead’)
NCV Nguna na-tamʷoli human being
NCV South Efate n-atamʷol person’ (mʷol ‘be alive’)
Fij Rotuman famori human being

The second element of Proto Torres-Banks *(qa)ta-dunu ‘individual, person’ reflects PNCV *dunu ‘true, real’ (Clark 2009).

PNCV *(qa)ta-dunu individual, person’ (François 2013)
NCV Vurës tøⁿdün person
NCV Mota tanun person
NCV Nume tuⁿdun person
NCV Dorig tⁿdun person
NCV South Gaua tuⁿdun person
NCV Merlav nɛ-tɛⁿdʉn person

The identity of the second elements of the Proto South Vanuatu terms below is unknown (Lynch 2004e).

PSV *n-ata-mama(q), *i-ata-mama(q) person
SV Sye n-eteme person
SV Ura y-erema person
SV Southwest Tanna i-elmama person
SV Kwamera i-ermama person
PSV *n-ata-mimi(q), *i-ata-mimi(q) person
SV North Tanna i-etemim person
SV Whitesands i-etamimi person
SV Lenakel i-eramím person
SV Anejom̃ n-atimi person

2.4. POc *tinoni ‘person, people’

Reflexes of POc *tinoni are limited to two subgroups. Apart from Vitu off the north coast of New Britain, all languages listed here are from the Northwest Solomons or the Southeast Solomons where the term apparently has now become the general term for a human being. Its limited range makes it difficult to establish its POc meaning.

As with English ‘man’, reflexes of both *ta-mʷataq and *tinoni may sometimes be used as a term for people in general and sometimes for males only.

PEMP *tinoni man, male3
POc *tinoni person, people
MM Vitu tinoni person
MM Solos tinon man; husband
MM Papapana sinoni husband
MM Nduke tinoni person
MM Roviana tinoni- people
SES Bugotu tinoni man, mankind, person
SES Gela tinoni man, human being, person (living)
SES Longgu inoni person, man
SES ’Are’are inoni human being; people; man
SES Arosi inoni man
SES Sa’a inoni man; human being

2.5. POc *(k,kʷ)a(i) ‘person’

The reconstruction of POc *(k,kʷ)a(i) ‘person’ is somewhat speculative. This morpheme appears to have meant ‘a person belonging to a certain group’, and was followed by a modifier indicating the identity of that group. It is reflected in this function or something close to it in the Iduna, To’aba’ita, Arosi, Nguna, Bauan and Wayan Fijian terms and perhaps in the plural form PPn *ka-kai. The reconstruction is speculative in two respects. First, in Western Oceanic languages in particular, there are numerous forms beginning with ka- which denote a category of person, and we have taken these to be reflexes of *ka. Some of them may well have other origins. Where possible the modifier that follows the reflex of *ka- is identified. Second, the form of the reconstruction is uncertain. POc *kʷa- is reflected as far east as Bugotu (with exceptions in Medebur and Bola), switching to *kʷai- from Malaita and Makira eastward.4 Reconstruction of initial *kʷ-, rather than *k-, is also uncertain. POc *kʷ was an unstable phoneme that is reflected as only in Papuan Tip languages and Western Fijian (Ross 2011). In these and some other languages *kʷa sometimes becomes *ko. Among the reflexes below, Iduna kʷa-na and Wayan koi are thus consistent with the reconstruction of POc kʷa(i). Indeed, we have no other explanation for them (other than the possibility that the set below includes some non-cognate forms). Proto Malaita-Makira, however, normally reflects POc *kʷ- as *k-, but the forms below instead reflect *ɣ-, casting doubt on the reconstruction of POc *kʷ-.

POc *(k,kʷ)a(i) person belonging to a category’ (Pawley 1985: PEOc *kai ‘person’)
PWOc *(k,kʷ)a[i] person belonging to a category
NNG Bariai ka-kau-iriria young man
NNG Medebur kai-dik-waun young man’ (waun ‘new, young’; cf. wai-dik ‘woman’)
NNG Medebur kai-n boy
NNG Manam ka-leti foreigner, white man
SJ Tobati ha-r person
SJ Ormu ka-ru person
PT Iduna kʷa-na person of group’ (e.g. kʷana-ʔoyaʔoya ‘man of the mountains’, kʷana-koyokoyo ‘poor/bad man’)
PT Iduna ka-liva man, male, person
MM Vitu kaka person
MM Bulu kaka-tara person’ (tara ‘mature’)
MM Bola kakai boss
MM Tabar ka man
MM Madak ka-dioŋ stranger, foreign -person
MM Madak ka-vus white person
MM Sursurunga ka-lik child’ (-lik endearment particle)
MM Sursurunga kə-ləmul person
MM Sursurunga kə-ləu man, boy
MM Tangga ka-ltu man
MM Ramoaaina ka-ulung ignorant person; bush dweller
MM Ramoaaina kə-puana pitied person
MM Solos ka-tun person’ (tun < Proto NW Solomonic *tuna ‘correct, proper’)
MM Petats ka-tun person’ (see Solos ka-tun)
MM Halia ka-tun person’ (see Solos ka-tun)
MM Mono-Alu ka-nega man, husband; big
Proto Malaita-Makira *ɣai person, person belonging to …
SES To’aba’ita ʔai collectivity’ (e.g. kai ni bulisi ‘police unit’)
SES Kwaio ai person
SES Lau ʔai person, individual, woman
SES Arosi ai native of place’ (e.g. ai [ni] Waŋo ‘native of Wango’)
PNCV *kai-masi sorcerer’ (*masi-ŋa ‘love magic’) (Clark 2009)
NCV Paamese eimasi evil spirit
NCV Nguna na-kaimasi sorcerer
NCV Nguna na-kā people (of a particular chief or place)

PFij *(k,kʷ)ai person of a place or category specified by the modifier
Fij Bauan kai person of group’ (e.g. kai Viti ‘Fijian’, kai ðolo ’person of the interior)
Fij Wayan koi person of a place or category specified by the modifier’ (e.g. koi Niusiladi ‘New Zealander’, koi ata ‘inhabitant of the interior of Viti Levu and other large islands; inlander’)
PPn *kai person of one place or kind’ (plural: *ka-kai; POLLEX)
Pn Tongan kai-fonua commoner’ (fonua ’land, territory, place)
Pn Tongan ka-kai people
Pn Tongan kai-na occupied by strangers’ (-na stative formative)
Pn Samoan ʔa-ʔai village, town
Pn Samoan ʔai-nā be inhabited
Pn East Futunan ka-kai people, nation
Pn East Uvean kai-fenua commoner, peasant’ (fenua ‘land’)
Pn East Uvean kai-amaki bad person who seeks to do ill to others
Pn Tokelauan ka-kai village, city, town
Pn Pukapukan ka-kai all the people of a place
Pn Tahitian ai-ani a shameless beggar’ (ani ‘hungry’)
Pn Tuamotuan kai body, group of blood relatives
Pn Māori kai- (agentive nominalising prefix)

3. People by gender

3.1. Man, male

Two POc terms are reconstructable reflecting PMP *ma-Ruqanay ‘male, man’. They perhaps occurred in different POc dialects, as no language reflects both. The expected form, POc *maRuqane, is reflected in just a few languages, in the Papuan Tip and Meso-Melanesian linkages of Western Oceanic. Much more widespread is POc *mʷaqane, a curiously truncated variant of *maRuqane.

Blust (1982b) comments that the origin of the truncated form is problematic. Lynch (2002e) suggests two possible origins. Both assume that *-R- had been irregularly lost (it is sporadically lost in non-Oceanic languages too, perhaps because tetrasyllabic roots were dispreferred). The first hypothesis says that the *m- of *maRuqane became *mʷ- under the influence of *-u-. For this to be true, *-u- must have been adjacent to *m-, as the two fused as *mʷ- (cf. the discussion of the history of *tamʷata in §2.2.2.1). Lynch suggests that *maRuqane metathesised to †*muRaqane, This would have been followed by loss of *-R-, giving †*muaqane, leading to *mʷaqane.

Lynch also offers an alternative explanation whereby *maRuqane formed a compound *tau-maRuqane, giving rise to *tamʷaRuqane (cf. §2.2.2.1), which was then reanalysed, leaving mʷaRuqane as a separate morpheme with initial *mʷ-. Of the two explanations, the first is more explanatory, as the second fails to explain loss of *-u-. There is in any case evidence that forms that might be taken to reflect *tau-maRuqane actually reflect *qata-mʷaqane.

The few forms that reflect *maRuqane all mean ‘male, man’. There is good evidence that POc *mʷaqane had two uses. As an independent noun, it meant ‘male, man’, but as a directly possessed noun (§3.1.1) it meant ‘brother of a woman’. It appears with this sense in the Admiralties and across Remote Oceanic, establishing its POc origin.

PAn *RuqaLay male, man’ (ACD)
PMP *[ma]Ruqanay male, man’ (ACD)
POc *maRuqane man, male’ (Blust 1993)
PT Motu maruane [N] ‘male
MM Mono-Alu manuale male’ (metathesis)
MM Lungga marane man
MM Vangunu maroani man
PAn *ma-RuqaLay male, man’ (ACD)
PMP *ma-Ruqanay male, man
POc *mʷaqane man, male; brother (of woman)’ (Milke 1958: *mʷane ‘brother (of woman)’)
Adm Seimat wawan man as opposed to woman
Adm Lou mʷanɛ- brother (woman speaking)
NNG Manam mʷane male
NNG Kaiep maken man
PT Molima moane spouse
MM Vitu mane young man
MM Ramoaaina muana man
MM Kia mane man
MM Kokota mane man
SES Bugotu mane male, male person
SES Gela mane male, man, person, native’ (used in compound to identify occupation or place of identity)
SES Longgu mʷanei man, male
SES Lau ŋʷane male
SES Kwaio wane man, male, human being
SES Sa’a mʷane male, man, boy
SES To’aba’ita wane man, husband; person of unspecified sex5
NCV Nokuku mane- brother
NCV Kiai mane- (elder) brother (of woman)
NCV Sakao mana- (man’s) brother
NCV Big Nambas mʷana- brother (of woman)
NCV Paamese mano- brother (of woman)
NCV Lewo mʷene- brother (of woman)
SV Sye mano- brother (of woman)
SV North Tanna mʷanə- brother (of woman)
SV Whitesands nəmʷanə- brother (of woman)
SV Lenakel nə-mʷanə- brother (of woman)
NCal Nixumwak mʷala- brother of woman’ (Lynch 2002e)
NCal Iaai mañi- opposite sex sibling
Mic Kiribati te-mʷāne man, male
Mic Kiribati mʷāne male
Mic Kiribati mʷāne- his/her sibling of opposite sex
Mic Marshallese mʷmʷahan man, male, wife’s brother
Mic Mokilese mʷān man, male
Mic Puluwatese mʷǣn man, male
Mic Puluwatese mʷǣne- brother of (a woman)
Mic Carolinian mʷǣl man, male
Fij Bauan ŋane sibling of opposite sex
Fij Wayan ŋʷane sibling of opposite sex
Fij Nadrau umane male’ (Lynch 2002e)
Pn Tongan (tuo)ŋaʔane brother or male cousin of woman
Pn Samoan (tua)ŋane brother of woman

The following POc reconstruction is a compound of *qata ‘person’ and POc *mʷaqane ‘man, male’ (cf. §2.2.3.2), based on numerous reflexes, many of which show reduction of form in various ways, commonly by deleting *qa-. Polynesian languages have deleted *-mʷa-. Only two widely separated reflexes, Nakanai (MM) and Anejom (SV) share the meaning ‘brother of woman’, but, given that POc *mʷaqane had this sense, it is reasonable to attribute it also to POc *qata-mʷaqane.

POc *qata-mʷaqane man, male; brother (of woman)
NNG Kove tamone man
NNG Sio tamɔne man, male
NNG Mangseng to-tomone male (human)
NNG Kakuna tamane man, person
NNG Numbami tamone man
MM Vitu tamoɣane man’ (mane ‘boy of 12+’)
MM Bola tamuɣane young man
MM Nakanai hatamale (1) ‘man, male’; (2) ‘brother, woman speaking
MM East Kara tomekan man
MM Vaghua tamanə man
PSOc *qata-mʷaqane man, male’ (Lynch 2004e)
NCV Hiw təŋʷen male, man, husband’ (François 2013)
NCV Lehali atŋʷan male, man, husband’ (François 2013)
NCV Volow n-taŋmʷan male, man, husband’ (François 2013)
NCV Mwotlap na-tŋmʷan male, man, husband’ (François 2013)
NCV Vurës atŋmʷɪn male, man, husband’ (François 2013)
NCV Mwesen atŋmʷɪn male, man, husband’ (François 2013)
NCV Raga atamʷani man, male
NCV Paamese tomane male, masculine
NCV Uripiv n-orman man, male
NCV Port Sandwich roman cock
NCV Namakir tamʷaʔan man, male
PSV *n-atamʷaqane, *i-atamʷaqane man, male
SV Sye n-atman man, male
SV Ura y-armon man, male
SV North Tanna i-etemān man, male
SV Lenakel i-eramʷān man, male
SV Southwest Tanna i-elmān man, male
SV Anejom̃ n-atamʷañ man, woman’s brother
Fij Wayan taŋʷane man, male
Fij Bauan taŋane male
PPn *taqane male’ (POLLEX; with loss of *-mʷa-)
Pn Niuean tāne husband, man, male
Pn Tongan taʔane male, of animals mainly; to be married, of royalty
Pn Samoan tāne husband; man, male
Pn Tikopia tāne male
Pn Māori tāne male, husband, man (not used of animals)

There is also reasonable evidence for a shortened form of POc *qata-mʷaqane ‘man, male’ in New Guinea Oceanic, namely PNGOc *qata-mʷaq(a) ‘man, male’.

PNGOc *qata-mʷaq(a) man, male
NNG Tami tamu man
NNG Mutu tamoɣ man
NNG Mangap tom-tom person
NNG Dami tamo married man
NNG Medebur toma person
NNG Mapos Buang alam people; relatives
SJ Tarpia tamu man
Proto Markham *ɣaram man
NNG Mari garam man
NNG Wampur garam man
NNG Sirasira garaŋ(gat) man
NNG Adzera garam man
NNG Adzera garam(gar) person
NNG Musom arom man
NNG Sirak arom man
NNG Wampar gara(gab) person
PT Gapapaiwa tomoa man

3.2. Woman

The terms for ‘woman, female’ present one of the most challenging reconstructive tasks in Austronesian historical linguistics, with a number of terms derived from PAn *bahi ‘woman, female’. (Blust 1982b, ACD).6 Although POc reflects only two of the many variants reflected in non-Oceanic languages, namely *pine and *papine, it has generated variants of its own. With some exceptions, most in Vanuatu, *pine occurs only in the compounds presented below.

In Bugotu and Gela (both SES) the regular reflex of *papine means ‘opposite-sex sibling’, and across SE Solomonic the term for ‘woman’ reflects POc *paipine, a variant that remains unexplained. In a number of Papuan Tip reflexes of *papine and *paipine initial *p- is replaced by *w-, again an unexplained change.

PAn *b⟨in⟩ahi woman, female’ (Blust 1982b; ACD)
PMP *b⟨in⟩ahi, *ba-b⟨in⟩ahi woman, female
POc *pine woman, female; sister of man
PT Iduna vine- woman of (PLACENAME)
PT Iduna vine(sikʷa) widow, widowed woman
PT Iduna vine(ulatana) young unmarried girl, teenager
MM Vitu vine young girl’ (cf. tavine ‘woman’)
MM Roviana vine(ki) female
NCV Loh (ləkʷɛ)vinə woman
NCV Lehali (n-lɔk)vɛn woman
NCV Nokuku le-vina woman
NCV Larëvat ne-vən woman
NCV West Ambrym vēn woman
NCV Paamese a-hine woman
NCV Paamese a-hino- sister of man
NCV Port Sandwich pene- sister of man
NCV Lewo vine- sister of man
SV Ura vi-, vinu- sister of man
SV North Tanna vənə- sister of man
SV Whitesands nə-vnə- sister of man
SV Lenakel no-uin- sister of man
SV Southwest Tanna na-uin- sister of man
SV Kwamera pini- sister of man
PPn *fine woman
Pn Tongan fine(-motuʔa) elderly woman
Pn Tongan fine(-mui) young woman
Pn Tongan fine(-ʔeiki) lady
Pn Tikopia fine term of address to wife or between sisters-in-law
Pn Māori hine term of address to girl, young woman
POc *papine woman, female; sister of man’ (Milke 1958)
Adm Kele pihin woman
Adm Lou pɛin woman
Adm Nyindrou bihin young single woman, virgin
NNG Roinji pain woman
NNG Gedaged pain woman
NNG Manam aine woman, female, girl
NNG Wogeo vaine woman
PT Dobu waine woman’ (w- for †∅-)
PT Gapapaiwa wavine woman’ (w- for †v-)
PT Sinaugoro vavine woman
PT Motu hahine woman, female
MM Lavongai aina woman
MM Tabar vevine woman
MM Barok une woman
MM Patpatar hahin woman
MM Tolai vavina woman
MM Siar fain woman
MM Petats hihin woman
MM Torau baina woman’ (b- for †∅-)
SES Bugotu vavine opposite-sex sibling
SES Gela vavine opposite-sex sibling
NCV Mota vavine woman, female (used also of animals and birds)
NCV Raga vavine woman
NCV Tamambo vavine woman
NCV Kiai vavine- younger sister of male
NCV Tape vevn- sister of man
NCV Namakir vavin woman, female
SV Sye vevn- sister of man
Fij Rotuman hani woman, girl, wife
Pn Tongan fefine woman
Pn Niuean fifine woman
Pn East Futunan fafine woman
Pn Pukapukan wawine woman, wife
Pn Rennellese hahine woman
Pn Samoan fafine woman
Pn Tikopia fafine woman

POc *paipine woman, female; sister (of man)
PT Suau waihin woman’ (w- for †h-)
PT Nimoa waiine woman’ (w- for †∅-)
SES Bugotu vaivine woman, female
SES Gela vaivine woman
SES Bauro hehene woman’ (assimilation of *ai > e)
SES Fagani hehene woman
SES Kahua hehene woman
SES Arosi haihine woman
Mic Kiribati te-aiine woman
Mic Chuukese fēfiɾ woman; womanhood; female; left hand or side
Mic Chuukese fēfiɾa- sister (of man)
Mic Woleaian faifire woman, sister

Corresponding to *qata-mʷaqane ‘man’ (§2.3.1) is POc *qata-pine, a compound of *qata ‘person’ and POc *pine ‘woman, female’ (cf. §2.2.3.2). No five-syllable reflexes of POc †*qata-papine ‘woman, female’ have been found. Like other compounds in *qata-, the first element is often reduced to ta-.

POc *qata-pine woman, female
NNG Bariai taine woman
NNG Sio taine woman, sister
NNG Ulau-Suain tein woman
MM Vitu tavine woman
MM Harua ɣatavine woman
MM Nakanai hatavile woman, female’; ‘sister, man speaking
MM Meramera tavine woman
MM East Kara tefin woman
MM West Kara tefin woman
MM Nalik rəfin woman
PSOc *qata-vine woman, female’ (Lynch 2004e)
NCV Mota tavine woman, female
NCV Uripiv n-esevin woman, female
NCV South Efate tafin woman servant, slave
PSV *n-atavine, *i-atavine
SV Sye n-ahiven woman, female
SV Ura y-arvin woman, female
SV Anejom̃ n-ataheñ girl, female; sister of male
Proto Tanna *p-atavine
SV North Tanna p-etan woman, female
SV Whitesands p-ətan woman, female
SV Lenakel p-eravɛn woman, female
SV Southwest Tanna p-ilavən woman, female
cf. also:
Pn Tongan taʔa-hine girl, young woman’ (borrowing)
Pn Rennellese taʔa-hine term of reference for a sister, daughter, niece
Pn Samoan te-ine girl

Data from the westerly part of the north coast of New Guinea point to a variant *mapine for *papine:

NNG Kaiep main woman
NNG Kairiru moin woman
SJ Tarpia mupin woman
SJ Sobei mefne woman
SJ Anus mofin woman

This in turn also seems to have formed a compound *(qa)ta-mapine:

NNG Kove tamine woman
NNG Ali tamiñ woman
NNG Mutu tamen woman
NNG Sissano tameñ woman
NNG Sera tameiŋ woman

4. People by age cohort

4.1. Oceanic age cohort terms

There is a framework of single-word terms for age cohorts that seems to have a similar structure in many Oceanic languages. The basic elements are:

  1. young person, the age range of which often stretches from birth to adulthood
  2. person of marriageable age, typically two terms, female and male
  3. fully grown adult
  4. mature middle-aged adult, typically two terms, female and male
  5. very old person

It is sometimes difficult to align terms from different languages, first because in most dictionaries age cohort terms appear to be incompletely listed, and secondly because dictionaries typically give only relative ages,7 and definitions like ‘young girl’ are vague. However, the five basic terms in an eight-language sample are laid out in Table 13.8

Several observations are in order. The empty cells in Table 13 marked with ‘…’ might be filled if the data were more complete, but the empty cells marked with ‘—’ are probably artefacts of our representation of gender-related terms. For example, Mutu has kōŋ ‘mature person’, but apparently no dedicated terms for ‘mature man’ or ’mature woman’. To’aba’ita has gender-specific terms for (marriageable) young adults, but apparently no genderless term for ‘young adult’. Numbami and Mwotlap stand out from the other languages in the table in that they have a larger number of gender-specific terms. These are shown with a slash, thus feminine/masculine. Several To’aba’ita terms are basically verbs. Thus darā means ‘be a marriageable young man’.

Terms for ‘young person’, labelled ‘1’ in Table 13, typically embrace an age range from birth to the onset of adulthood which is divided into smaller categories by either using the ‘young person’ term with modifiers (Khehek, Numbami, Nehan and Wayan) or using further single-word terms. These are shown in Table 14. The exception here is Mwotlap, where the ‘young person’ term does not include children below about six years of age and as a result fewer terms are formed with modifiers.

The basic divisions in Table 14 are (1a) baby, (1b) prepubescent child and (1c) adolescent. This tabulation is not exhaustive. Wayan also has the terms driadria tabatūtū ‘infant learning to stand’ and driadria kakarebareba ‘toddler’. To’aba’ita has wela kōkosa or wela ʔāʔabu ‘newborn baby’, wela kā ‘baby that can crawl’ and wela ʔāʔaru ‘toddler’. Paamese has titali ‘infant sitting up’. Mutu apparently singles out children aged around four or five as kukua. Since the ‘young girl/young boy’ terms in Mwotlap designate young people from around six years of age upward, a separate term nɪ-nɪtmʷəy denotes children under six. Mwotlap also has a term n-ɛt su [ART-person little] ‘children’ contrasting with n-ɛt liwɔ [ART-person big] ‘adults’.

Table 13 Age cohort terms in eight Oceanic languages
Adm NNG NNG MM SES NCV NCV Fij
Khehek Numbami Mutu Nehan To’aba’ita Mwotlap Paamese Wayan
1 young person nah ekapa/kolapa pain keketiki wela na-mʷalmʷal/nυ-lυmɣɛp ēhon driadria
2 young adult kolapa asasa ŋēr pāɣu mamahoho-liki
marriageable young woman lupup pihiŋ/pecih ekapa wowe nabiu komadia θāriʔi atouli vulau
marriageable young man lupup kemeŋ kolapa dewala mamanai-liki ʔalakʷa, darā (v) meakoi saravou
3 fully grown adult kxikxiŋ ewesika/tamota olman tamat kʷaiagaŋaʔi, ila ai/ila wane n-ɛt liwɔ ahin, atau/ame tūdonu
4 mature person pete luɔp kōŋ mahoho araʔi uabula
mature woman pete pecih pipigogo-liki gʷauliʔi-ai-ʔa (v) na-maɣtʊ
mature man pete kemeŋ mahohontiehe gʷauliʔi-wane-ʔa (v) na-tmayɣɛ ulmatu
5 very old person e-ᵐbamoto/ko-ᵐbamoto kuᵐbut mahohon siounu na-maɣtʊ yəyəy/na-tmayɣɛ yəyəy avi mavul tūgʷāgʷā

Table 14 Age cohort terms in eight Oceanic languages from birth to the onset of adulthood
Adm NNG NNG MM SES NCV NCV Fij
Khehek Numbami Mutu Nehan To’aba’ita Mwotlap Paamese Wayan
1 young person nah ekapa/kolapa pain keketiki wela na-mʷalmʷal/nʊ-lʊmɣɛp ēhon driadria
1a infant, newborn n. kepeh nakxiŋ k. palele p. pāɣu, kaduk-sa guama sikafi/kurafia mʷɛy, nɪtɪtɪ tīvava d. dramedrame
1b small child n. kepeh e. kakapi/k. kae, ko-kae akeake, kukua k. buloutu nɪ-nɪtmʷəy d. sewa
young girl n. pecih e. kakapi k. kuah θāri d. alewa
young boy n. kemeŋ wēwelaniwane d. taŋʷane
1c adolescent, not yet marriageable n. lupup k. dewala ŋēr marani θāri, ulufāluʔi litetai d. saravou

With one exception, there is little cognacy across the eight languages in the tables above, yet the categories appear similar, and it is a reasonable inference that POc had such categories. The exception is that ‘fully grown adult’ is often designated by the term that means ‘person’. The POc term denoting a fully grown adult was thus probably *tamʷata ‘person’ (§2.2.2.1), reflected above in Numbami, Nehan and Wayan. We also hypothesise that where POc age cohort terms distinguished gender, they did so using *papine ‘female’ (§2.3.2) and *mʷaqane ‘male’ (§2.3.1) as modifiers. The evidence for this is somewhat circumstantial, but see To’aba’ita ila wane ‘married man’, wēwelani-wane ‘young boy’, Paamese ahin ‘adult woman’, and Wayan driadria taŋʷane ‘young boy’.

The lack of cognacy among age cohort terms partly reflects shifts in meaning over time. Thus Khehek (Adm) kxikxiŋ ‘fully grown adult’ and Wayan (Fij) driadria ‘young person’ appear to be cognate.

Below, reconstructions for age cohorts are discussed under the headings used in Tables 13 and 14. Reconstruction in this semantic domain is not easy, as a wealth of local terms for age cohorts are found but few terms that have survived across a number of Oceanic primary subgroups

4.2. Young person from birth to onset of adulthood

The English word ‘child’ has two meanings: (1) offspring and (2) young boy or girl. Thus (1) denotes a kin relationship, (2) an age group. The POc term for sense (1), ‘offspring’, is *natu-, a kin term (see vol.6).

Oceanic languages typically have no single-word term corresponding to English ‘childʼ in sense (2) but instead have a term for human beings from birth to the onset of adulthood. POc *meRa appears to have been the term denoting this age group. A number of its reflexes are glossed simply ‘child’, but we suspect that this is a product of wordlist collecting, where the informant is simply asked for the term corresponding to English ‘child’. Evidence that POc *meRa did mean ‘person from birth to adulthood’ is found in the To’aba’ita and ’Are’are dictionary entries below and in the generalisation of some of its NCV reflexes to mean something like English ‘fellow, guy’, i.e. a colloquial way of referring to men in particular.

The origin of POc *meRa was pointed out to us by Charles Grimes (pers. comm.). In a number of CMP languages the term for a newborn is ‘red child’, and in some of these the term ‘red’ reflects PMP *ma-iRaq ‘red’ (ACD). In PCEMP and POc this became *meRaq ‘red’ (vol.2:206; ACD). The terms below are drawn from a geographically well distributed range of CMP languages.9 The association between ‘red’ and ‘newborn’ seems to have been lost in early Oceanic, but POc *meRa seems to have had the specific meaning ‘newborn’ (see Misima and Arosi glosses) and the metonomic usage ‘young person from birth to onset of adulthood’.

PCEMP *anak meRaq newborn baby’ (*anak ‘child’, *meRaq ‘red’)
CMP Hawu ana mea newborn, infant
CMP Helong ana mea newborn, infant, baby (pre-toddler)
CMP Tetun kau mea newborn, infant’ (kau-k oan ‘very young child’; mea-k/-n ‘gold, rust, reddish’)
CMP Buru an-miha-n newborn, infant’ (regular truncation of ana-t/-n ‘child, offspring’, miha-t/-n ‘reddish-brown’)
POc *meRa newborn; young person from birth to onset of adulthood
PT Misima me-melo-na infant; newborn’ (-o for †-a)
PT Motu mero child’ (-o for †-a)
PT Sinaugoro mero child’ (-o for †-a)
PEOc *mʷeRa newborn; young person from birth to onset of adulthood’ (Cashmore 1969: *mʷela ‘child’)
SES Longgu mʷela child, young person
SES Longgu mʷela-kiki child’ (kiki ‘small’)
SES Arosi mʷera very small child10
SES Lau wela child, person
SES Lau wela ābu very young infant’ (ābu ‘taboo’)
SES Kwaio wela child
SES Sa’a mʷela child
SES To’aba’ita wela child of any age up to young unmarried adult
SES Kwaio wela child
SES ’Are’are mera child of any age up to young unmarried adult
SES ’Are’are mera masike child 3–8 years old’ (masike ‘small’)
SES ’Are’are iʔi ni mera child 8–12 years old
SES ’Are’are reoreo ni mera child 8–15 years old’ (reoreo ‘wild yam’)
SES ’Are’are sisiri ni mera child 8–15 years old
SES ’Are’are mera haoru child 12–16 years old’ (haoru ‘new, young’)
SES ’Are’are mera nanau male 16–20 years old’ (nanau ‘unmarried male’)
SES Arosi mʷera very small child11
PNCV *mʷera, *mʷara child’ (Clark 2009)
NCV Loh werə baby
NCV Lehali (sus)wæj child
NCV Volow (n-ɛt)mʷɛj child
NCV Mwotlap (n-ɪt)mʷɛj child
NCV Mota mʷera child
NCV Nokuku mʷer child (of)
NCV Nokuku mʷer (kekara) baby’ (kekara ‘red’)
NCV Kiai mera man, person, human being
NCV Ambae mʷera man
NCV West Ambrym mere small, a little bit, young, thin …
NCV West Ambrym (tesi)mre child, young one
NCV Uripiv mʷeri man, fellow, people
NCV Port Sandwich mʷera(ur) bush man’ (la-ur ‘interior forest’)
NCV Paamese a-mē adult married man in village; larrikin, young man who acts tough
NCV Lewo mʷē young
NCV South Efate na-mʷer people
Pn Emae mea baby

It is possible that the apparent PNCV doublet *mʷara above is the product of reflexes of *mʷera that have undergone contamination by reflexes of POc *mʷala ‘young unmarried woman’ (§2.4.3).

A few languages have distinct single-word terms for ‘boy’ and ‘girl’, but they are few and far between. POc seems simply to have used the terms for ‘male’ (§2.3.1) and ‘female’ (§2.3.2) alone or as modifiers to a ‘young person’ term, as in ’Are’are (SES) mera māne ‘boy’ and mera keni ‘girl’.

4.2.1. Baby, infant, newborn

POc apparently had two terms for ‘baby’, *meRa-meRa and *kʷawaq. No language has been found in which they contrast. The use of reduplication in POc for a diminutive or a small version of the denotatum of the root was noted in vol.3:50–51. POc *meRa-meRa thus meant ‘baby, very young child’, a small version of *mʷeRa ‘young person from birth to onset of adulthood’ (§2.4.2). Polynesian reflexes are often modifiers of a reflex of PPn *tama ‘child’.12

POc *meRa-meRa baby, very young child
NNG Maleu (la)mela-mela child
PT Gumawana me-meya a baby
PT Tawala meya-meya tiny baby, up to a few months old’ (for †mela-mela)
PT Dobu (gʷama) meya-meya-na baby, suckling’ (gʷama ‘child’; for †mela-mela)
SES Arosi mʷera-mʷera very small child
NCV Vera’a mʷɛr-mʷɛrɛ child
NCV Vurës mʷir-mʷiar child
NCV Mwesen mʷɛr-mʷɛr child
NCV Dorig mʷɛr-mʷɛr child
NCV Nokuku mʷer-mʷera child; give birth
PNPn *tama-mea-mea newborn child
Pn Samoan (tama)mea-mea newly born baby (from birth to 2 months)
Pn Luangiua (kama)-mea small
Pn Pileni me-mea child, baby
Pn Takuu (tama) meamea baby
Pn Rennellese (tama) mea-mea new born child
Pn Tikopia me-mēa babe, infant
Pn Māori (tama) mea-mea son by a slave wife
cf. also:
PT Misima melu-melu young, infant; youngest child
PT Misima me-melóna infant; newborn

POc *kʷawaq seems also to have meant ‘baby, small child’. Initial *kʷa- is reconstructed to account for Dawawa and Misima wa-. In several languages the *-a- of the first syllable is reflected as a rounded vowel. This can be attributed either to *kʷa- or to the *-w- that follows it.

POc *kʷawaq baby, small child’ (Lynch 2004e: Proto Southern Melanesian *kawaq)
PT Dawawa wawai infant
PT Misima wawaya baby, child
MM Tinputz koaʔ child (before puberty), offspring
MM Teop kua child
PSV *kova(q) baby, small child’ (Lynch 2004e)
SV Lenakel kova baby, small child
SV Kwamera kova baby, small child
NCal Pije hawak, hyaok child
NCal Fwâi haok child
NCal Nemi hyaok child
Proto Central Micronesian *ka(w)o newly born, infant’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati te-kao umbilical cord
Mic Marshallese kaw foetus, embryo, still-born baby
Mic Chuukese kɔ̄-kɔ baby (up to three months)
Mic Chuukese (ni)kkɔ baby girl
Mic Chuukese (wu)kkɔ baby boy
Mic Puluwatese (li)kkɔ baby girl
Mic Puluwatese (wu)kkɔ baby boy
Mic Carolinian xɔ̄xɔ baby, infant
Fij Wayan -kawa that which is reproduced by a plant or animal: seed, progeny, offspring, descendants, stock

4.2.2. Child

No term is reconstructable for ‘child’, i.e., a person up to the onset of puberty, although many languages have one-word terms. However, a theme that runs through certain Oceanic subgroups is that the term for ‘child’ consists of what is or once was a term for ‘person’ modified by a term for ‘little’ or it consists just of the term for ‘little’ alone. Forms for ‘little’ were reconstructed in vol.2:193–195:

  • POc *liki ‘small’, perhaps only in compounds
  • POc *qitik, *qitek ‘small’
  • POc *kiki ‘small’
  • POc *rikit
  • PWOc *siki ‘small’

POc *liki ‘small’ occurs perhaps only in compounds, and is present in the items listed below. The Madak, Sursurunga and Bilur forms apparently reflect PWOc *kʷa[i] (§2.2.5) as their first element, whilst the first element in Patpatar and Proto Polynesian reflects POc *tama- ‘father’, where the child is construed as the small member in the father–child relationship.

POc *-liki small’ (vol.2:194)
MM Nakanai e-gu-li-liki child (not offspring)
MM Nakanai e-gu-liki-liki children
MM Nalik nafna-lik child
MM Madak kā-lik children
MM Sursurunga ka-lik child, baby, person (used of males of any age, but only of female children)
MM Sursurunga ka-lilik children, guys (colloquial)
MM Patpatar tama-lik baby boy (the small member of the father–child pairing)

There is good evidence that Proto Polynesian distinguished between singular *tama-qiti ‘child’ (< POc *qitik) and plural *tama-riki ‘children’ (< POc *rikit).

POc *qitik small’ (vol.2:193–194)
PPn *tama-qiti child’ (*qiti ‘small’; POLLEX)
Pn Tongan tama-siʔi child’ (metathesis: PPn *-qiti > Pre-Tongan *-ʔisi > -siʔi)
Pn Samoan tama-iti children
Pn Samoan tama-iti-iti small child
Pn Tokelauan tama-iti child; offspring; childhood, youth; immature, young
Pn Anutan tama-ti child
Pn Emae tama-ti-iti child
Pn Rennellese tama-ʔitiʔiti child, infant, baby
Pn Tahitian tama-iti a son
Pn Pukapukan tama-iti child
Pn Tongarevan tama-iti male child, son; upper ridgepole
Pn Hawaiian kama-iki child
Pn Rarotongan tama-iti boy, child
Pn Māori tama-iti child
cf. also:
MM Nehan keke-tiki child

The Nehan item immediately above appears to reflect *tiki, which may in turn reflect a metathesis of *qitik.

POc *rikit small’ (vol.2:194)
MM Bilur ka-lkit child’ (-l- for †-r-)
MM Tangga keka-ik child
PPn *tama-riki children’ (POLLEX)
Pn Tongan tama-iki children
Pn East Uvean tama-liki children
Pn Tuvalu tama-liki child, children
Pn Nukuria tama-liki-liki child
Pn Luangiua kama-liʔi child
Pn Sikaiana tama-liki-liki child
Pn Takuu tama-riki pre-adolescent child
Pn Tikopia tama-riki child, children
Pn Rennellese tama-giki children
Pn Hawaiian kama-liʔi children
Pn Tahitian tama-riʔi children
Pn Rarotongan tama-riki children
Pn Māori tama-riki children

Finally, the items below simply reflect one of the terms for ‘small’.

PT Tawala kiki- little, young rather than short of height
MM Notsi ci child’ (< PWOc *siki)
MM Lihir cik child’ (< PWOc *siki)

4.3. Young (unmarried) person

Although Table 14 shows category (1c) ‘adolescent, not yet marriageable’, there is no evidence that POc speakers treated this as a category separate from ‘young unmarried person’. The lower bound of this category was puberty, the upper bound marriage. Note that in Wayan Fijian, for example, the term for (1c) is compound, dridria saravou i.e. ‘young person’ + ‘marriageable young man’, i.e. (1c) represents an overlap between ‘young person’ and ‘marriageable young man’, post-puberty but not quite old enough for marriage.

The most widely reflected expression for a young (unmarried) person consists of a word for ‘person’ (perhaps POc *tau; §2.2.1.1), sometimes omitted, and a reflex of POc *paqoRu ‘new, young, recent’). The ‘young, unmarried’ sense was already present in PAn *baqeRuh (ACD).

PAn *baqeRuh new; bachelor’ (ACD)
POc *paqoRu new, young, recent’ (vol.2:203)
POc *tau paqoRu young person of marriageable age’ (Pawley 1982a: 270)
PT Motu tauhau youth, young man’ (for †tauharu)
Pn Tongan tāupoʔou virgin, maiden, an esp. attractive young woman
Pn Samoan tāu pōu title of village maiden
Pn East Futunan taupoʔou virgin
Pn Rennellese taupoʔou unmarried person
cf. also:
NNG Medebur kaidik-waun young man’ (kaidik ‘man’, waun ‘new, young’)
NNG Mutu ŋēr pāɣu young adult’ (ŋēr ‘person’, pāɣu ‘new’)
NNG Atui ul-po young man’ (po ‘new’)
PT Gumawana tubu-wau young man, normally 15–30 years of age’ (tubu ‘grandchild, grandparent’, vau ‘new’)
PT Misima he-val young man’ (valu- ’new)
PT Sinaugoro fou variɣu teenage virgin’ (variɣu ‘new’)
MM Torau podo-auru young man’ (podo ‘be born’, auru ‘new’)
MM Mono-Alu poro-haulu young man’ (poro ‘be born’, haulu ‘new’)
SES Bugotu (lu)vaolu youth
SES Gela vaolu new; young, fresh, in one’s prime
SES ’Are’are (māne) haoru a young unmarried man; a newcomer’ (māne ‘male’, haoru ‘new’)
SES ’Are’are (keni) haoru a marriageable girl’ (keni ‘female’, haoru ‘new’)
SES Ulawa (keni) haʔolu maiden’ (keni ‘female’)
NCV Lewo yaru viu lala the young guys’ (yaru ‘people’, viu ‘new’, lala PLURAL)
Fij Bauan ðaura-vou youth, young man of marriageable age’ (vou ‘new’)
Fij Wayan sara-vou young man of marriageable age’ (vou ‘new’)

A second term for an unmarried young person, apparently a young woman, is POc *mʷala. The gloss is based on the agreement of the North New Guinea and North–Central Vanuatu glosses below. PNCV *mʷala-gelo also has a modifier of unknown meaning as its second element, and Clark (2009) concludes that *mʷala-gelo probably denoted a young male. The glosses of his supporting data (below) would equally well support the gloss ‘young adult’, however.

POc *mʷala unmarried young woman
NNG Sio mɔla widow; any unmarried woman
NNG Mengen mala(ui) young woman
Proto Torres-Banks *mʷala-mʷala girl, young woman
NCV Loh ŋʷələ-ŋʷelə girl, young woman
NCV Lehali ŋʷəl-ŋʷal girl, young woman
NCV Volow mʷal-mʷal girl, young woman
NCV Mwotlap mʷal-mʷal girl, young woman
NCV Vurës mʷal-mʷal girl, young woman
NCV Mwesen mʷal-mʷal girl, young woman
NCV Mota mʷala-mʷala girl, young woman
NCV Dorig mʷal-mʷal girl, young woman
NCV Merlav ŋʷal-ŋʷal girl, young woman
PNCV *mʷala-gelo young person, probably young unmarried man’ (Clark 2009)
NCV Ambae mʷalakelo young unmarried person, esp. male
NCV Raga mʷalagelo young unmarried person from puberty to marriage
NCV Apma mʷalgel young unmarried person from puberty to marriage
NCV Uripiv mʷelakel young person
NCV Nese tavat malakel girl’ (tavat ‘female’)
NCV Lonwolwol malgel unmarried man
NCV Paamese meakoi unmarried man
NCV Bieria melekelu unmarried man

4.4. Fully grown adult

As mentioned in §2.4.1 the POc term denoting a full-grown adult was probably *tamʷata ‘person’ (§2.2.2.1).

Wayan Fijian, at least, distinguishes life-stage terms from marriage-related terms (Andrew Pawley, pers. comm.). It is uncertain whether this is true of many Oceanic languages, but the weight of the evidence points in that direction, as languages tend not to have a lifestage (as opposed to kin) term denoting ‘married man’ or ‘married woman’. As most adult men and women in Oceanic communities are married, they are referred to by the unmarked terms for ‘man’ or ‘woman’. These are typically reflexes of *mʷaqane/*qatamʷaqane (§2.3.1) and *papine/*qatapine (§2.3.2).

4.5. Mature person

Most Oceanic languages seem to distinguish at least two stages of mature adulthood, one for people of perhaps 30–50, i.e. vigorous adults with unmarried children, and another for people older than perhaps 50 or 60 and no longer so vigorous.13 Vigour is probably more important than age here. In Wayan Fijian a still active 60-year-old is uabula, i.e. ‘mature’ rather than ‘old’. A difficulty in the data is that ‘old’ tends to be used indiscriminately in definitions of both categories. Sometimes one category is labelled ‘old’, the other ‘very old’. Sometimes ‘mature’ is used, and this is taken to be an indicator of the younger category.

The most widespread cognate set for a ‘mature person’ reflects POc *matuqa ‘mature, full-grown, ripe, old (person)’. Only reflexes that denote a person are listed here. POc *matuqa was evidently originally a stative verb, and in some languages it occurs as modifier of (the reflex of) a term meaning ‘person’. In the Huon Gulf languages of Western Oceanic, it has become the usual term for ‘man’.

PAn *CuqaS mature, elder’ (ACD)
PMP *ma-tuqah old (person)
POc *matuqa mature, full-grown, ripe, old (person)’ (vol.2:204)
Proto Huon Gulf *matuɣ man
NNG Adzera marub man
NNG Sukurum marub man
NNG Middle Watut (ŋa)maroʔ man
NNG North Watut (ŋa)maruʔ man
Proto Hote-Buang *maluɣ man
NNG Misim (ya)malu husband
NNG Mapos Buang maluh man
NNG Vehes mooɣ man
NNG Mangga moow man
NNG Patep vuɣ man
NNG Kapin muɣ man
SES Bauro (ɣai)maua old woman
NCV Hiw (ta)məso old person’ (ta- < *qata ‘person’, §2.2.3)
NCV Loh (te)məto old person’ (te- < *qata ‘person’, §2.2.3)
NCV Mota (ta)matua old person’ (ta- < *qata ‘person’, §2.2.3; matua ‘full-grown, ripe’)
NCV Raga (bʷat)metua old man’ (bʷatu ‘head, base, beginning’, metue ’mature, ready to gather, of fruits, nuts, yams, etc.)
NCV Paamese matū (s. o.) old
NCV Lewo (yer)marua old person; respectful term for talking about someone’s including one’s own husband’ (yaru ‘man, person’, marua ‘old, mature’)
Fij Rotuman mafua [ADJ, VI] ‘fullgrown, adult; old as opposed to young
Fij Wayan mātua mature, full-grown, adult, ripe
Pn Tongan motuʔa old, of people; mature, fully developed; parent
Pn Niuean motua [V] ‘be mature, adult’; [N] ‘old age
Pn Samoan matua be adult, grown up; be old (person); parent
Pn Samoan ʔolo-matua old woman’ (also loʔo-matua)
Pn East Futunan matuʔa old, of people
Pn Tikopia (faka)mātua mature, grow old; old person; ancestors

4.6. Old person

For ‘old person’ POc *mʷarap (V) ‘grow old’, (N) ‘old person’ and *tobʷan ‘old person’ are tentatively reconstructed.

On evidence from Papuan Tip languages POc *mʷarap was originally a verb. It retains a verbal use in Gapapaiwa. In Muyuw, Kilivila and Budibud it is prefixed with a classifier, ta-/to- for human males (< POc *tau- ‘person who…; §2.2.1.2) or na- for human females (Lawton 1993:184–185). Prefixal classifiers are generally affixed to modifiers in noun phrases in this group of languages, indicating that the root is a verb ‘be(come) old’.

Final *-p of *mʷarap is regularly reflected in Gapapaiwa and is perhaps also responsible for the rounding of the final vowel in SE Solomonic languages.

The NCV items are listed under ‘cf. also’ because it is uncertain whether they are cognate. François (2013) takes them to reflect *maraɣai ‘to tremble’ with prefixed *ta- (< *qata ‘person’). If his etymology is correct, then the resemblance of the PNCV reconstruction to the POc reconstruction must be attributed to chance.

POc *mʷarap [V] ‘grow old’; [N] ‘old person
PT Gapapaiwa morapa [V] ‘grow old’; [N] ‘old person
PT Muyuw (ta)mwey old man
PT Muyuw (na)mwey old woman
PT Kilivila (to)mwaya old man
PT Kilivila (nu)mwaya old woman
PT Budibud (to)mol old man
PT Budibud (na)mol old woman
PT Gumawana (to)moya old man’ (loan from Kilivila)
PT Gumawana (na)moya old woman’ (loan from Kilivila)
SES Longgu mwaro old woman
SES Lau waro (person) old
SES Baelelea ŋʷaro (person) old
SES Kwara’ae ŋʷaor (person) old
SES Langalanga waro (person) old
SES Fagani mʷare(faɣa) (person) old
SES Kahua mara(haɣa) old man
cf. also:
PNCV *ta-maraɣai old man’ (lit. ‘quivering person’)(François 2013)
NCV Lehali tamajɣæ old man
NCV Mota tamaraɣai an old man who shakes’ (maraɣai ‘to tremble’)
NCV Mwotlap tamayɣɛ old man
NCV Lakon tamāɣæ old man
NCV Ambae tamaraɣai old man
Mic Marshallese mʷor old (of things)

POc *tobʷan ‘old woman (?), old person’ was probably a noun, and its first syllable probably reflects POc *tau- ’person who… (§2.2.1.2).

POc *tobʷan old woman (? ), old person
NNG Apalik tuwun old woman
MM Ramoaaina tabuan woman
MM Halia tobuana old woman
SES West Guadalcanal (tu)tuga (person) old
SES Talise (tuga)tuga (person) old
SES Birao (tuga)tuga (person) old
SES Lengo (tuga)tuga (person) old
Mic Woleaian tuxo(faiy) be old (of a person)

5. People by absence of relationship

Kinship relationships will be discussed in vol.6. The terms below denote a person who lacks a particular relationship. English has such terms: ‘orphan’, ‘widow[er]’, ‘spinster’, ‘bachelor’. Oceanic languages have terms with these meanings and more. For example, in Mutu (NNG) we find kakam ‘woman whose child has died’, māⁿduat ‘man whose child has died’, kulīŋ ‘man whose sibling has died’ and silūn ‘woman whose sibling has died’.

5.1. Orphan

Despite the glosses of the data below, we take POc *mad(r)awa to be a stative (adjectival) verb, as suggested by the prefix *ma- (§1.3.5.4). The 3SG agreement marker of Arop-Lukep madu(nu) also suggests that it is an adjective rather than a noun.

POc *mad(r)awa orphaned, separate
NNG Dami mād orphan
NNG Lukep madu(nu) child with at least one parent dead
NNG Mangap mōⁿdo orphan
NNG Mangap mon-mōⁿdo orphans
NNG Sio muⁿdo(ro) orphan; illegitimate child; guardian
NNG Numbami maⁿdawa orphan
PNCV *madua orphan; separate’ (Clark 2009; Lynch 2004e)
NCV Mota manua orphan
NCV Mwotlap na-mⁿdʊ orphan
NCV Paamese (ti)marue orphan
NCV Nguna madua-ki apart from

5.2. Unmarried person

POc *jamu ‘person without spouse’ evidently denoted spinsters, bachelors, widows and widowers. Regular reflexes are confined to SES and one MM language. Manam amuna appears to be a cognate, but is missing a reflex of initial *j-.

POc *jamu person without spouse
MM Nakanai samu(ra) an unmarried person of either sex, regardless of previous state
SES Gela samu widow or widower; unmarried girl or boy
SES Gela samu(rau) elderly but unmarried
SES Lengo samu widow
SES Ghari camu unmarried (male or female)
SES Tolo camu unmarried (male or female)
SES ’Are’are samu unmarried person
SES Longgu samu widow or widower, person whose spouse has died
cf. also:
NNG Manam amu(na) young unmarried man

5.3. Widow, widower

Blust (ACD) reconstructs two distinct but similar forms for POc, labelling them both ‘widow(er)’. Either they were alternant forms of the same lexeme, or they contrasted with regard to the sex of the denotatum. The one piece of evidence that helps us out here is the contrast between Sori ñaw ‘widow’ and ñah ‘widower’. If this contrast is a retention, then we can gloss the reconstructions accordingly. However, Blust is rightly cautious, as pairs that distinguish gender by a change in the wordform are otherwise unheard of in Oceanic languages.

POc *ñao widow (?)’ (ACD)
Adm Nyindrou ñaw widow, widower
Adm Sori-Harengan ñaw widow
Adm Bipi ñaw, ña-ñaw widow, widower
Adm Drehet nap widow, widower
Adm Likum ña-ñaw widow, widower
Adm Nali nao widow, widower
Adm Pak pi-ñaw widow
Adm Loniu hi-ñaw widow
Adm Ere nao widow, widower
Adm Leipon hi-ñaw widow
Adm Leipon po-ñaw widower
Adm Titan pi-ñaw widow
Adm Penchal pati-ñaw widow
Adm Penchal po-ñaw widower
Adm Nauna ñaw widow, widower
SES Kwaio nao widow, widower (also unwed mother); more generally, as a category, includes divorced persons and also unmarried person who is publicly known to have had a sexual affair
SES Sa’a naʔo widow, widower
SES ’Are’are nao widower
SES ’Are’are keni nao widow
SES Arosi nao widow(er) fasting after spouse’s death
SES Arosi nao-na [V] ‘fast after spouse’s death
POc *ñaro widower (?)’ (ACD: *ñaRo)
Adm Sori-Harengan ñah widower
NNG Mangap nora widow’ (metathesis)
NCV Mota naro widow, widower
NCV Mwotlap na-nay widow, widower

Also reconstructable is PWOc *kʷabu(r,R) ‘widow or widower’. One wonders how it differed in meaning from the term above. Fox (1978) gives us a possible clue. After the death of one’s spouse, in Arosi one is nao. Only after a lengthy fast from certain foods does one become eligible for remarriage and acquire a new status, Arosi oʔoura (which does not reflect *kʷabu(r,R), however).

PWOc *kʷabu(r,R) widow or widower
NNG Dami wāb widow
NNG Takia buab unmarried (male or female, never married or widowed)’ (initial b- unexplained)
PT Kilivila kwabuya widow
PT Gumawana kobuya widow; be a widow
PT Gumawana kobui-na widow of …
PT Gapapaiwa kwapura widow
PT Dobu kwabura widow’ (-r- for †-l-)
PT Motu vabu widow or widower, esp. during time of mourning
PT Sinaugoro vabu widow; become a widow
MM Vitu ɣabu widow or widower

6. Twins

Three POc terms for ‘twins’ are reconstructed. The first is POc *bʷege or *boge. The form is ambiguous, as it takes only a simple sound change to get from one to the other. A second term was based on the POc root *saŋa ‘be branching or forked; branch (of tree, river, path), fork, crotch)’ (vol.3:96). It occurs in two variants: (a) a reduplicated form, probably *saŋa-saŋa, and a stative verb form derived with *ka-/*ma- (variants of the same prefix: see §1.3.5.4). These terms can be used to identify various objects that carry the meaning ‘two parts of one whole’. Thus they may refer to a double nut or double banana as well as twins. Also reconstructed is POc *apic ‘twins of the same sex’.

POc *bʷege twins
POc *boge twins
NNG Lukep boko-boko twin
NNG Mangap bōgo divided, twins
NNG Numbami boboka twins
MM Bola boge twins
MM Nakanai (vi)boge (a) twin’ (vi- RECIP)
PMic *pʷexe, *pʷe-pʷexe twins’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati pʷepʷē twins
Mic Mortlockese (li)pʷpʷe twins
Mic Carolinian (li)pʷpʷey twins of the same sex
Mic Woleaian (ri)pʷeye twins

PMP *saŋa bifurcation, to branch’ (ACD)
POc *saŋa-saŋa twins
POc *ka-saŋa, *ma-saŋa to be branching or forked; branch (of tree, river, path), fork, crotch’ (vol.3:96)
Adm Seimat saŋa-saŋa twins
NNG Sio sɔ-sɔŋa twin
MM Madak xi-saŋ twins
MM Patpatar ka-saŋ twin
MM Ramoaaina ka-aŋa twins
PPn *mā-saŋa set of twins’ (POLLEX)
Pn Tongan māhaŋa twins
Pn Niuean mahaŋa twins
Pn East Futunan māsaŋa twin boy and girl
Pn Rennellese māsaŋa twins
Pn Samoan masaŋa twin
Pn Tikopia māsaŋa twin, twins
Pn Māori māhaŋa twin
Pn Hawaiian mahana twin

Finally, Blust (ACD) reconstructs POc *apic ‘twins of the same sex’. Only one Oceanic reflex is known. This is perhaps because the sense is so specialised that other cognates have not been collected.

PAn *Sabij twins of the same sex’ (ACD)
POc *apic twins of the same sex’ (ACD)
MM Roviana avisi twins of the same sex

Notes