Chapter 5.11 Describing people: stature, temperament, emotion and evaluation

Malcolm Ross and Meredith Osmond

1. Introduction

This chapter collects together terms that people use to describe each other and to express their own feelings. It includes terms used to describe

  • a person’s physical qualities (§11.2): tall vs short, big vs small, fat vs thin and strong vs weak ;
  • a person’s temperament (§11.3): tame vs untamed, brave vs cowardly, obstinate, ignorant vs wise and stupid vs intelligent;
  • a person’s emotions (§11.4): afraid, ashamed, compassionate, happy, sad, angry, confused, surprised;
  • wanting (§11.5);
  • one’s evaluation of someone or something as good or bad (§11.6).

This is quite a mixed bag, both semantically and formally. Terms of temperament, emotion and wanting normally describe only human beings and sometimes higher animals, but terms used to describe physical qualities or to express an evaluation are applied to a wider range of referents that includes inanimates. Terms of temperament, emotion and wanting are quite often BPMs, as they denote human affective states. The range of meanings found in the headings in this chapter is somewhat restricted. For example, we tried to reconstruct terms for ‘lazy’ vs ‘hard-working’ and ‘generous’ vs ‘mean’, but could not do so because cognate sets are at best very local. One reason for this is certainly that speakers are creative in their use of metaphor, and so one term or metaphor is easily replaced by another. An associated reason is that many of our sources do not record the complex lexemes that result from metaphorical usage. Although BPMs occur for various aspects of wanting and desire, none are recorded in §11.5 because there is little conceptual similarity among languages.

Among the semantic fields in which BPMs are used, fewer are found in the description of temperament than in the labelling of emotions. The reason for this is almost certainly that temperament, like body shape (§11.2), is fairly stable through adulthood, and stable qualities tend to be labelled by single words. Emotions and desires, on the other hand, are essentially changeable, and are often described metaphorically. The boundary between temperament terms and emotion terms, however, is fuzzy. Saying that someone is brave may refer to someone’s temperament or to their current behaviour. In the latter case a BPM is expected, so that a BPM like POc *qate- (p,pʷ)atu(k) [liver- strong/firm] ‘brave’ (§11.3.2.1) was basically an expression used of someone’s immediate behaviour that was also extended to a stable propensity of temperament.

2. Properties of the human body

2.1. Stature: tall vs short

Languages vary as to whether or not they lexicalise a distinction between horizontal and vertical length. English does so by distinguishing between horizontal long and vertical tall, but the antonym of both terms is short. German and French equate vertical length, at least in its application to human beings, with size: German groβ, French grand ‘big, tall’ vs German klein, French petit ‘small, short in stature’.

Oceanic languages mostly agree in making no distinction between horizontal and vertical length. The term for ‘long’ also means ‘tall’ and the term for ‘short’ has both horizontal and vertical application. Both apply to the stature of human beings. The relevant terms are reconstructed in vol.2(197–199). In no Oceanic language for which data are available is human stature equated with size (§11.2.2).

2.2. Size: big vs small

It follows from the last statement that terms with the general meaning ‘big’ (POc *lapuat) and ‘small’ (POc *qitik, *riki(t,q)), reconstructed in vol.2(191–196), do not denote stature when they refer to human beings. To assert that someone is ‘big’ is typically to say that this person has social prestige, and this was probably also true in POc. The nature of that prestige depends on community structure. In chiefly societies, a ‘big’ man is a chieftain.

POc *lapuat big, large; chief
Adm Mussau lapa-n important person, chief
Adm Baluan lapa-n chief; excellent’ (Schokkin 2014)
Adm Titan lápa-n leader, chief
Adm Nyindrou laba-n leader, chief
Adm Papitalai laba-n chief
MM Mono-Alu la-lafa chief
PEOc *qa-lapʷa chief
SES Lau alafa chief
SES ’Are’are a-raha chief
SES Arosi a-raha chief
cf. also:
MM Tinputz abuh big, huge; chief

In non-chiefly societies a ‘big’ man is an important person, perhaps by virtue of leadership qualities, perhaps by virtue of accrued wealth.

Adm Titan manr̃ean big; important
NNG Takia tubun big; important
NNG Mangseng pom big; important, prestigious
NNG Numbami bamo big, large; elder
NNG Hote bɛŋ big; deep; thick; wide; important
NNG Patep lɛvaʔ big; important
PT Dobu sinabʷa-na big, large; important
PT Iduna lakahi-na big; “big” man
PT Sinaugoro barego big; important
MM Nakanai uru big; senior; important
MM Nehan uleiki big, large; important
MM Roviana ululu-na big; important man
SES To’aba’ita baʔita big; important
SES ’Are’are paina big, large, great, loud; (man) in authority
NCV Paamese marīte big; important
NCV Paamese heitamen big; important
NCV Lewo keviu big; important

A secondary but much less frequent association of ‘big’ is with age: ‘big’ equates with ‘older’.

‘Small’ in Oceanic languages is the antonym of ‘big’ with regard to size, but not in its extended meanings. The expected antonym of ‘chiefly, important’ would be ‘socially inferior’, but this usage appears to be very rare. Instead, ‘small’ seems far more frequently used of a child, that is, with regard to age. However, it is difficult to be sure about this, because a gloss like ‘young, small’ does not tell us that the word is used for small objects in general, as the translator may simply have ‘young child, small child’ in mind.

2.3. Girth: fat vs thin

Oceanic languages typically distinguish between (a) the girth (circumferential thickness) of both human beings (English fat or stout) and non-human objects (e.g. a thick stem) and (b) the thickness of something with a flat surface, like paper, or the depth of a large body of water.

Two terms reconstructed for ‘thick’ in vol.2(201–202) concern us here, POc *ma-tolu and POc *[tubu]tubu[ka]. Glosses that disambiguate the meaning of *ma-tolu point in just one instance (Manam) to girth and in a majority of cases to the thickness of something flat, and it is reasonable to infer that this was its central POc sense.

POc *ma-tolu thick (of flat objects)’ (vol.2:201–203)
NNG Manam ma-toli fat
NCV Mota ma-tol-tol thick, thick-skinned, callous; broad, thick (of speech)
NCV Paamese ma-te-tel thick; deep
SV Anejom̃ a-m-esej thick (of flat object)
Mic Kosraean mæ-tol thick, dense
Mic Chuukese ma-aɾɨ̄ɾ be thick (of flat objects)
Mic Puluwatese ma-aliyə̄l be thick (as paper), thickness
Mic Woleaian ma-alʉyelʉ be thick, close packed, dense
Pn Ifira-Mele mā-toru thick (of board etc.)
Pn Rarotongan mā-toru thick through, stout and solid
Pn Rennellese mā-togu thick, as a knife or a mat, crowded

The POc term for a large girth was *[tubu]tubu[ka], reconstructed in vol.2:202.1 Additional reflexes have been found, and we give the cognate set as it now stands.

POc *[tubu]tubu[ka] thick (in dimension); fat (of vegetable, fruit, human being)’ (vol.2:202)
NNG Yabem tʊp grow fat
NNG Sio tuᵐbu fat; gain weight
NNG Numbami -tuᵐbu grow, get fatter
MM Patpatar tubu fat
MM Ramoaaina tubu fat ; wide ; thick
MM Ramoaaina tubu-tubu very fat
MM Tolai tubu thick (in dimension)
SES Lau ūbu-ūbu-a thick, fleshy, in good condition
SES Kwaio ubu-ubu thick
SES Arosi ubu-ubu-ʔa thick
SES Santa Ana upu-pu-ɣa thick
Fij Bauan tubu grow or increase in size
cf. also:
PT Misima tabʷa grow well; (be) fat

The term reconstructed for ‘thin’ in vol.2(202–203) is POc *manipis. Below are listed reflexes with disambiguating glosses, and it is clear that *manipis is the antonym of *matolu ‘thick (of flat objects)’ and thus not a term applied to human beings.

PAn *[ma]Lipis thin’ (vol.2:202–203)
POc *manipis thin (of flat objects), flimsy
SES Owa manifi thin and transparent
NCV Mota mavin-vin thin; of speech, sharp (antonym of matoltol)’ (metathesis)
NCV Ambae manivi-nivi thin, shallow, low tide
NCV Lewo mani-nivi thin; shallow
NCV Nguna manive-nive thin (of an object, e.g. cloth, paper, sides of canoe etc)
Mic Marshallese maniy thin, flimsy
Mic Ponapean mɛnipi-nip thin (of flat objects such as paper)

The data make it clear that Oceanic languages have a distinct term or terms for people who are thin/scawny/skinny, but no cognate set reflecting a POc term with this meaning has been reconstructed. Clark (2009) reconstructs a PNCV term that evidently had this sense.

PNCV *magura thin, lean’ (Clark 2009)
NCV Raga magura thin
NCV Uripiv -mak-mak be thin
NCV Port Sandwich maᵑgü thin
NCV Lewo maula thin, bony
NCV Namakir mʷagir thin
NCV Nguna mʷagura thin, lean, slim (person), lean (meat)

2.4. Strength: strong vs weak

Oceanic terms for ‘strong’ tend also to mean ‘hard’. One POc term for ‘strong, hard’ was *toRas, reconstructed in vol.3(200–201) with the sense ‘a taxon of hardwood trees including Intsia bijuga’, where it is also noted that the POc term meant ‘hard, durable’. There is no evidence, though, that this term denoted human strength.

The three terms below, POc *kayu-kayu, PROc *[kayu]kayu-a and PEOc *kaila ‘strong, firm’ appear to be derived from the generic term for tree, POc *kayu (vol.3:71–73), used metaphorically for strength and hardness. However, this seemingly obvious derivation is a little problematic. If the reflexes of these three terms are compared with the terms for tree in the same languages, differences emerge. The *kayu-like terms for ‘strong, firm’ have a fortis initial k-, whilst in languages that have a fortis/lenis distinction2 the term for ‘tree’ has a lenis initial ɣ- (Bugotu, W Guadalcanal, Woleaian) or zero (Labu, Paamese). This appears to be evidence against the hypothesis that these terms are derived from *kayu. However, the history of the fortis/lenis distinction is not well understood, and in favour of the hypothesis is that POc *kayu-kayu and *[kayu]kayu-a were both formed from *kayu by two early Oceanic adjective-forming strategies. The first was CVCV- reduplication, giving POc *kayu-kayu ‘strong, tough, inflexible’ (vol.2:206–220). The second was the addition of *-[k]a to a noun (Ross 2000), giving *[kayu]kayu-a. The fortis/lenis and other formal discrepancies can perhaps be explained by assuming that speakers’ association of ‘strong, firm’ with ‘tree’ was lost in some languages, and as a result the root of the ‘strong’ term and the reflex of *kayu have undergone different phonological developments.

PEOc *kaila ‘strong, firm’ has a similar set of meanings, and was presumably also derived from *kayu, but the derivational mechanism has not been recorded in other terms.

POc *kayu-kayu strong, tough, inflexible
NNG Manam kaikai strong’ (kai ‘tree; strong’)
NNG Mangap -keke stiff, strong, inflexible, proud, unwilling to serve’ (ke ‘tree’)
NNG Sio kaika strong’ (kɔe ‘tree’)
NNG Labu ka-ka hard’ (a ‘tree’)
PT Muyuw kei-kay hard, difficult’ (kay ‘tree’)
SES Bugotu ka-kai firm, steady, faithful’ (ɣai ‘tree’)
SES West Guadalcanal ka-kai strong’ (ɣai ‘tree’)
Fij Wayan kai wood, tree; strong, tough, powerful
Fij Wayan kai-kai hard, firm, rigid, stiff

PROc *[kayu]kayu-a strong’ (Clark 2009: PNCV)
NCV Nokuku (mel)kɔu strong’ (kɔu ‘tree’)
NCV Tolomako ɣau-ɣau-a strong
NCV Unua -xaiv hard, difficult, solid, strong, firm
NCV Maskelynes xai-xai strong
NCV Paamese keiho strong’ (a-ai ‘tree’)
NCV Lewo kawa strong; adult’ (la-ki ‘tree. stick, wood’)
NCV Nguna kasua strong, hard, difficult, loud’ (na-kau ‘tree’)
Fij Bauan kau-kau-a strong, hard’ (kau ‘tree’)
Pn Tongan kau-kau-a strong, sturdy, burly’ (kau ‘stalk, stem’)

It is possible that Seimat [Adm] aila-n in the BPM patu ailan ‘he is obstinate’ means ‘hard, strong’. If so, then PEOc *kaila is elevated to POc status.

PEOc *kaila strong, firm
SES Sa’a aʔaila-ʔa firm, strong’ (ʔai ‘tree’)
SES Arosi ʔaʔaira[ʔa] strong, firm’ (ʔai ‘tree’)
PMic *kaila strong
Mic Kiribati kaina(matoa) implacable’ (te-kaina ‘pandanus tree’)
Mic Woleaian kkaile strong, healthy’ (xaai ‘tree’)
Mic Ponapean kɛ̄l strength
Mic Ponapean kɛ̄l ayl strong, healthy, powerful’ (< PMic *kailaila)
Mic Pingelapese kēl strength’ (suhkae ‘tree’)
Mic Puluwatese kkel strong’ (yéé ‘house beam < POc *kayu ‘tree’)
cf. also:
NCV Araki ɣau-ra hard, solid; difficult, arduous, tough’ (< *kayu-ta; cf. ɣa ‘tree’)

A further term for ‘hard, strong, firm’ is POc *(p,pʷ)atuatu ‘hard, strong, firm’, again an adjective formed by reduplication of a noun. The noun was *(p,pʷ)atu ‘outer shell, skull’ (Ch:- bodyparts, §4.2.1).

POc *[(p,pʷ)atu](p,pʷ)atu hard, strong, firm
NNG Takia pat-pat strong, hard
PT Dobu patu-patu hard, of fat, sago
PT Minaveha vatu- strong, hard ??3
SES Bugotu patu hard, firm, taut
SES Gela patu hard, to make firm
SES ’Are’are pau-pau hard

Two terms with an implication of human strength, both reconstructed by Blust (ACD), are recorded in vol.2(214): POc *paka(s) ‘have energy, strength’ and POc *laga(s) ‘spirited, energetic’.

Weak has at least two related senses in English when it is applied to human beings: ‘temporarily weak as a result of tiredness, sickness or hunger’ and ‘constitutionally weak’. It is the latter which relevant here. Just as ‘strong’ is associated with ‘hard’ in Oceanic languages, so ‘weak’ is associated with ’soft’. POc *[ma]lumu ‘soft, gentle, easy’ is reconstructed in vol.2(215). In its application to people, this term seems to have had two senses: with reference to the body, ‘constitutionally weak’, and with reference to temperament ‘gentle, easygoing’ (§11.3.1.1). In the listing below ‘weak’ is shown in bold when it occurs in a gloss.

PMP *[ma]lumu soft, tender, gentle’ (ACD)
POc *[ma]lumu soft (of objects); gentle, easygoing; (constitutionally) weak’ (vol.2:215)
NNG Bariai marum soft, weak
NNG Bukawa malʊ peaceful
NNG Yabem malʊ calm, peaceful, good-natured
PT Muyuw manum gently
MM Tinputz mamarum weak (in body)
SES Sa’a malumu soft, gentle
PNCV *ma-lumu soft, gentle, weak’ (Clark 2009)
NCV Mota malum-lum soft, gentle
NCV Nokuku melum soft, slow, weak
NCV Araki m̫alum quiet, slow, weak
NCV South Efate mailum-lum quiet, slow; soft, weak
Fij Bauan malumu weak, faint, sick, soft
Fij Wayan malum weak, feeble (of a living thing)
Pn Niuean molū soft, humble, weak,
Pn Samoan malū soft, calm of sea, gentle
Pn Tahitian marū soft, gentle, easy

3. Properties of the human temperament

Whilst Oceanic languages certainly have terms, some of them BPMs, for human propensities, many of these terms may refer to both temporary and permanent states. It is the permanent states that are properties of temperament, and some languages have a construction that encodes these. There is, however, no POc construction that can be reconstructed with this function.

Iduna, like a number of other Papuan Tip languages, makes copious use of to- ‘person who…’ (from POc *tau-; §2.2.1.2) in expressions like the following, where the item compounded with to-, typically a verb, encodes a quality construed as permanent.

PT Iduna to-selakalaka boaster, arrogant person’ (-selakalaka ‘boast, brag, be proud’)
PT Iduna to-siveyawa healer’ (siveyawa ‘healing’)
PT Iduna to-taɣa-kʷeu deaf person’ (taɣa ‘ear’; -kʷeu ??)
PT Iduna to-talahaɣi person at enmity with s.o., not speaking to, eating with or visiting them’ (-talahaɣi ‘repudiate, hate, have nothing to do with s.o.’)
PT Iduna to-tubukoyo cripple’ (-tubukoyo ‘develop badly, not grow well’)
PT Iduna to-tunutunuɣina upright, honest person’ (tunutunuɣina ‘straight, upright, righteous, honest’)
PT Iduna to-nu-beʔu-beʔu lame person’ (beʔu ‘fall down’)

In a number of these compounds the stem is itself a BPM formed with nua ‘think; mind’.

PT Iduna to-nua-doɣa kind, generous person’ (nuanua-wadoɣa-na ‘gracious, generous’)
PT Iduna to-nua-hobu humble person’ (-nua-hobu ‘be humble’; -hobu ‘go down’)
PT Iduna to-nua-huya intelligent person, educated, wise, literate’ (nua-huya ‘wisdom, skill, knowledge’)
PT Iduna to-nua-kabubu kind, loving person’ (nua-kabubu ‘love, blessing, favour’)
PT Iduna to-nua-lolona miser, ungenerous person’ (-nua-lolona ‘withhold (food, possessions)’)
PT Iduna to-nua-luɣa double-minded person’ (-nua-luɣa ‘indecisive’; §10.8)
PT Iduna to-nua-sivebala agitator’ (-sivebalana ‘deter, prevent from going or doing, hold back’)
PT Iduna to-nua-vita downcast, depressed person’ (-vita ‘heavy’)

Motu (PT) forms compound lexemes in a semantically parallel manner, but the attribute precedes tau-na, composed of tau ‘person’ and -na ‘its’. The attribute takes the prefix he-, indicating a state, condition or habit. he-abidae tau-na ‘a hospitable man’ (he-abidae ‘show hospitality’)

PT Motu he-aɣi tau-na a braggart, conceited man’ (he-aɣi ‘boast’)
PT Motu he-ani tau-na a cannibal’ (ani ‘eat’)
PT Motu he-atotau tau-na one who pays another to betray, kill or save another’ (he-atotau ‘be held down by s.t. placed on top’)
PT Motu he-boɣahisi tau-na a compassionate, merciful person’ (he-boɣa-hisi [he-belly-pain] ‘pity, compassion’)
PT Motu he-ɣame tau-na beggar’ (heɣame ‘beg’)

Although constructions reflecting POc *tau- ‘person who’ are widespread among Papuan Tip languages, there is little evidence that the construction was used for properties of temperament in POc. Instead, as noted in §2.2.1.2, the POc construction was used to denote people with skill in a particular occupation and sometimes people of a certain place or clan. A check of reflexes in Mussau (Adm), Nakanai and Teop (MM), Woleaian and Carolinian (Mic) and various Polynesian languages suggests that the extension of the construction to denote temperamental qualities was restricted to PT.

Several languages have a noun that is used with the sense ‘disposition, way of acting, habit’ and is modified by an adjective or stative verb to form a complex lexeme denoting a property of temperament.

Seimat (Adm) has such a term, oŋa ‘temperament or disposition’.

Adm Seimat oŋa- solia-n [disposition good] amiable
Adm Seimat oŋa- kalimen [disposition bad, terrible, dreadful] greedy, self-centred, miserly, infamous, inhospitable
Adm Seimat oŋa- ewii [disposition nice, calm] benevolent, generous, hospitable
Adm Seimat oŋa- lialun [disposition bad] inhospitable

Tongan aŋa reflects the PPn term *aŋa with widespread reflexes outside eastern Polynesia that are used in this way. Its resemblance to Seimat oŋa may be a matter of chance. Tongan in particular has hundreds of complex lexemes formed with aŋa ‘character, habit, nature’. A brief selection is given:

Pn Tongan aŋa malū gentle, amiable’ (malū ‘calm of sea’)
Pn Tongan aŋa sauni vindictive’ (sauni ‘to avenge’)
Pn Tongan aŋa maka stubborn, obstinate’ (maka ‘stone’)
Pn Tongan aŋa hiki proud, overbearing’ (hiki ‘to lift, raise’)
Pn Tongan aŋa foaki generous’ (foaki ‘donate, bestow’)
PPn *aŋa habit, custom, way of acting’ (POLLEX)
Pn Tongan aŋa character, habit, nature
Pn Niuean aŋa habit, custom, behaviour
Pn Samoan aŋa conduct, way of acting
Pn Tokelauan aŋa habit, custom
Pn Tuvalu aŋa custom, way of acting
Pn East Futunan aŋa conduct, custom, usage, habit
Pn East Uvean aŋa nature, custom, usage
Pn Tikopia aŋa incline towards; inclination, orientation
cf. also:
Fij Rotuman aŋa usage, custom’ (Pn borrowing)

In Tongan aŋa stands in contrast with loto ‘insides’ (< PPn *loto; vol.2:239). Where aŋa denotes a permanent feature of temperament, e.g. aŋa fiemālie ‘of contented and easy-going disposition’, loto denotes a transient emotion, e.g. loto fiemālie ‘contented, satisfied’.

In Wayan Fijian alo- ‘soul’ is similarly used for temperamental features as shown in the following examples, whilst the corresponding transient emotions are denoted by simple adjectives.

Fij Wayan alo-kasa quick to learn, intelligent, having an absorbent mind’ (kasa ‘learned’)
Fij Wayan alo-kaikai, alo-qwāqwā determined, strong-willed, brave, stubborn, aggressive’ (kaikai, qwāqwā ‘strong’)
Fij Wayan alo-malumalum gentle, good-tempered, of quiet disposition’ (malumalum ‘soft, ripe’)
Fij Wayan alo-sewasewa frightened, intimidated, lacking courage’ (sewasewa ‘tiny’)
Fij Wayan alo-vinā kind, kind-hearted’ (vinā ‘good’)
Fij Wayan alo-vou young in spirit, young at heart’ (vou ‘new, fresh’)
Fij Wayan alo-wai moody, subject to changes in mood’ (wai ‘water’)
Fij Wayan alo-vaka-tāŋʷane manly, courageous’ (vaka-tāŋʷane ‘like a man’)

Similar expressions occur in Bauan Fijian with the cognate term yalo- ‘soul, spirit, disposition’, e.g. yalo mālua ‘meek, lowly’ (mālua ‘quiet, gentle’), yalo vinaka ‘kind-hearted’ (vinaka ‘good’).

The examples collected from Iduna, Motu, Seimat, Fijian and Tongan show how each of these languages has devised a way to describe temperamental qualities, using a modifier with either a term like Tongan aŋa ‘character, habit, nature’ or a reflex of the POc construction with *tau… ‘person who’.

Modifiers that describe features of temperament are reconstructed in the sections below, but this appears to be an unstable semantic field, presumably because of the tendency to invent new metaphors to describe behaviour and temperament. As a result, few terms are reconstructable.

3.1. Tame vs untamed

3.1.1. Tame, accustomed to

POc evidently inherited a pair of terms meaning ‘tame, docile, trained, well behaved’ that were applied both to animals and human beings. The pair were *laca(m) and *ma-naca(m). Pairs of property terms with the same root were apparently quite common in POc, one unprefixed, the other with either *ka- or *ma-, prefixes that often occur on stative verbs, both originating in the stative prefix *ka- (Zeitoun & Huang 2000:298). The seeming oddity about this pair is that the POc bare root had initial *l-. the prefixed root initial *n-. However, this is readily accounted for if the PAn root had initial *L-,4 which regularly became PMP *l- initially but *-n- medially. Thus PAn *Lajam became PMP *lajam and POc *laca(m), whilst PAn *ma-Lajam regularly became PMP *ma-najam and POc *ma-naca(m).

PAn *Lajam accustomed to, tame’ (ACD)
PMP *lajam accustomed to, tame
POc *laca(m) tame, docile, trained, well behaved
MM Sursurunga las tame, used to, get used to
MM Tolai tame, domesticated (of animals), accustomed, acclimatised
PCP *laca tame’ (Geraghty 1983)
Fij Bauan lasa easy, contented, tame, accustomed
Pn Tongan lata feel at home or at ease, be comfortable, happy, contented
Pn Tikopia rata fix affections on; tame
Pn Hawaiian laka tame, domesticated, gentle’; [VT] ‘tame, domesticate

POc *ma-naca(m) underwent an extension in meaning whereby ‘trained’ became ‘knowledgeable’ and then ‘know, understand, think about’, and as a nominal ‘knowledge, understanding, mind’. This extension is discussed in §10.3. Reflexes below are restricted to the ‘tame’ etc senses.

PAn *ma-Lajam tame, accustomed to’ (ACD)
PMP *ma-najam tame, accustomed to
POc *ma-nacam [VI] ‘tame, docile, trained, well behaved; know, understand, think about’; [N] ‘knowledge, understanding, thought, wisdom
NNG Gedaged mana-n tame, docile (mostly of animals), peaceful, obedient, trained
PT Tawala malagama tame’; [N] ‘experience’ (-l- for †-n-)
PT Sinaugoro marana tame, gentle’ (metathesis of *-c- and *-n-)
PT Motu manada even, smooth, gentle
MM Nehan mahanama tame, unafraid’ (metathesis of *-c- and *-n-)
PSES *manasa tame
SES Gela manaha [VT] ‘tame
SES Arosi manata tame, trained, gentle, of man or animal
SES Sa’a manata [VI] ‘be taught; quiet of animals, tame
SES Lau manata quiet, tame
SES ’Are’are manata behave oneself; tame of birds and animals
SES Owa manata tame

It is tempting to try to relate the items below to *ma-nacam above, but they evidently reflect a different (PWOc) etymon.

PWOc *ma-napas tame (of animals); quiet, domesticated (of people)
PT Iduna manava become tame (of wild animals); soft, pliable
PT Iduna (ve)manav(ina) [VT] ‘tame, of wild animals’ (ve- ‘cause, make’, manavina ‘soft, pliable’)
MM Nduke manavasa tame
MM Roviana manavasa tame, subdued, at home, be used to

It is reasonably clear from the glosses of the sets above that these terms referred to a temperamental quality for which there is no single English term. It describes a person who is domesticated, gentle and quietly spoken, and content with their lot. This quality was apparently positively valued. If it were otherwise, the glosses would almost certainly register the negativity.

POc *[ma]lumu ‘soft (of objects); gentle, easygoing; (constitutionally) weak’, reconstructed in vol.2(215) as a property of inanimate objects, is applied in various Oceanic languages to the human temperament with a sense resembling that of the items above, and this extension may well have occurred in POc. It was evidently also applied to the body in the sense of ‘constitutionally weak’, and the cognate set is listed in §11.2.4.

There is also evidence of a BPM containing this term.

SES Arosi (ahu)marumu(ʔa) [belly gentle] be sweet, gracious, gentle
NCV Mota lolo-malumlum [insides-gentle] sort-hearted, of an easy mild temper; gently
NCV Nokuku lol-melum [insides gentle] meek
Fij Bauan (yalo) mālua [soul gentle] meek, lowly
Fij Wayan (alo) malu-malum gentle, good-tempered, of quiet disposition
Pn Pukapukan (yau)mālū [temperament gentle] meek

In NCV, at least, the POc weather term *ma-drapu ‘still, calm, windless’ (vol.2:136) also has human application.

PNCV *madau quiet, gentle’ (Clark 2009)
NCV Raga marou quiet, listless
NCV Southeast Ambrym merou calm, quiet, peaceful, sober
NCV Port Sandwich maⁿdrao be quiet, do gently
NCV Paamese merau weak; soft; do softly; do gently
NCV Valpei marav weak

3.1.2. Untamed, wild

As POc reconstructions for ‘tame, accustomed to’ refer to a kind of domesticated amiability, so terms glossed ‘wild’ similarly refer to the behaviour often associated with undomesticated animals, i.e. ‘savage’, ‘fierce’. In places, terms may also be applied to the rainforest and to normally cultivated plants that have self-sown outside the gardens. While terms for ‘tame’ are also used to denote a human temperamental quality, it is less clear that this is true of POc *wasi.

POc *wasi wild, untamed
PT Gumawana woiwoi wild’ (animals)
PT Tawala yahi-yahi untamed, wild, dangerous’ (y- for †w-)
PT Kuni aci wild’ (∅- for †w-)
PT North Mekeo aki wild’ (∅- for †w-)
PT West Mekeo aji wild’ (∅- for †w-)
MM Maringe asi [VI] ‘run wild, go astray
SES Bugotu asi wild (of animals), fierce
SES Gela asi wild (of animals or forest)
SES Longgu wasi wild, undomesticated
SES To’aba’ita kʷasi [VI] ‘(of animals), be wild, not domestic, (of plants) grow wild
SES Lau kʷasi wild, of animals or plants
SES Kwaio kʷasi wild, untamed
SES Arosi wasi-wasi wild, of any animal
SES Sa’a wasi [VI] ‘wild, not tame
SES ’Are’are wasi wild, untamed
SES Owa wasi wild, untamed
cf. also:
NNG Takia kasik wild
PT Kilivila gasisi wild, savage

3.2. Brave vs cowardly

3.2.1. Brave, courageous

Bravery is commonly expressed as a body-part metaphor (BPM) based on the liver or belly, with a modifying term apparently reflecting POc *(p,pʷ)atuatu ‘hard, strong, firm’, the latter derived from *(p,pʷ)atu(k) ‘outer shell, skull’ (§3.4.2). Hence we can tentatively reconstruct a POc BPM *qate- (p,pʷ)atu [liver- hard/strong] ‘brave’. In the languages of the set below, reflexes of *(p,pʷ)atu also function as a stative verb ‘firm, strong’. Reflexes of (p,pʷ)atu are formally and semantically similar to *patu ‘stone’ (vol.2:62), but in POc were distinct from it (§3.4.2.1). In Kwaio, however, which does not have a reflex of *(p,pʷ)atu, the fou of lae-fou ‘brave’ is the term for ‘stone’. One may infer that the Kwaio term is a reflex of *qate- (p,pʷ)atu which with the loss of a reflex of *(p,pʷ)atu has been reinterpreted as if it reflected *qate- patu [liver- stone]. Something similar has occurred in Gumawana and Iduna, where the modifying term taken alone has a meaning other than ‘firm, strong’.

Why not infer that *patu ‘stone’ occurred in the POc term and that all BPMs below reflect *qate- patu? Because POc *patu ‘stone’ would be reflected as Gumawana †vatu, Dobu †atu, Bunama †hatu, but these terms do not occur at all (Gela vatu ‘stone’ does occur). The morpheme patu in their BPMs thus probably reflects (p,pʷ)atu (cf. Dobu patu (VI) ‘harden, set’).

POc *qate-(p,pʷ)atu brave
PT Dobu ʔate-patu [liver hard] ‘brave, bold
PT Bunama ʔate-patu [liver strong/firm] ‘courage, brave, confidence
PT Minaveha ate vatu [liver strong/firm] ‘brave
SES Gela lio-patu [heart-hard] ‘daring, brave
cf. also:
PT Gumawana ate- i-patu brave
PT Iduna ase-vatu courage, boldness
PT Iduna ase-ʔase-vatu- brave, courageous, ungenerous.
SES Kwaio lae-fou brave, unashamed

A construal of bravery as strength or hardness — the two are typically encoded by a single lexical item in languages of Melanesia — of the seat of the emotions is widespread.

NNG Takia ilo- dabai [insides- strong] confident, courageous, strong in character
NNG Takia tini- dabai [body- strong] confident, courageous, strong in character
PT Motu boga auka [belly/liver hard] brave
NCV Lonwolwol bɛ-k mə-təte [insides-my it-strong] I feel strong, energetic, courageous
NCV Lonwolwol ja təte [body strong] courageous
NCV South Efate kerkerai strong, hard, brave
Mic Marshallese pen pɯruo- [firm/strong/hard heart-] brave
Fij Bauan yate dei [liver firm/unwavering ] brave
Fij Wayan ate dei [liver firm] brave
Fij Wayan alo kaikai [soul strong/hard] determined, strong-willed, brave, stubborn, aggressive

3.2.2. Cowardly, timid

Relatively few Oceanic dictionaries have an entry for ‘cowardly’. Terms found tend to reflect *matakut ‘fear’ (§11.4.1), as the examples below suggest.

PT Dobu mata-matauta cowardly
SES Gela matagu-pou coward
NCV Southeast Ambrym metau cowardly, timid
NCV Paamese tā-metau coward
SV Anejom̃ e-mtac fear; be afraid, fearful, cowardly
Fij Bauan mata-mataku be always afraid, timid, cowardly

We have three reflexes of the BPM *qate- lapuat [liver big]. Oddly, this metaphor has the reverse meaning of that proposed by Blust for PMP where [big liver] stands for ‘brave, proud, arrogant’ (see §9.6).

NCV Mota vara-lava [liver large] one who is easily frightened, makes much of nothing
Fij Bauan yate levu [liver large] cowardly
Fij Wayan ate levu [liver large] cowardly

Marshallese has eccelok acin [without liver] ‘he is not brave’.

3.3. Obstinate, stubborn

A rather widespread BPM for ‘obstinate, stubborn’ has a modifier of the same meaning as the BPM for ‘brave, courageous’ (§11.3.2.1) namely ‘strong/firm’, but a different body-part. POc *qate- ‘liver’ was evidently used in the BPM for ‘brave’. The evidence of Admiralties and NCV languages below suggests that *qate- was replaced by *bʷatu(k) ‘head’ (§3.4.2) in the BPM for ‘obstinate’. This may be a further illustration of the hypothesis that more physically expressed qualities such as ‘brave’ form a BPM with *qate-, while mental states do not (§9.4). Instead of *lalo-, however, in this case the more specific *bʷatu(k) occurs. Clark (2009) reconstructs a BPM here, PNCV *bʷatu kayua [head strong] ‘wilful, stubborn’, reflected by the Big Nambas and Paamese terms below.

Adm Seimat patu ailan [head hard/strong] he is obstinate
Adm Nyindrou batun boto-on [head hard/strong] stubborn
NNG Takia ilo patpat [insides hard/strong] hard-headed, strong-minded, wilful
NNG Takia bube- sakar [liver- hard] hard hearted, stubborn, uncompassionate
NNG Mapos Buang yu niggɔχ [head strong] stubborn
PT Kilivila i-minimani daba-la [it-tough/strong head-his] he is stubborn
SES Gela lio vatu [insides stone] obstinacy; stubbornness
NCV Mwotlap pʷet-maymay [head hard] stubborn
NCV Big Nambas pt-hua stubborn
NCV Paamese vati-keiho person who is determined and inconsiderate of the feelings of others
SV Sye -oŋkoŋko hard, strong, stubborn
SV Lenakel nɨkii- r-ausɨk-ausɨk [heart- it-REDUP-strong/hard] stubborn

Another BPM with scattered WOc occurrences is ‘ear blocked’.

NNG Mutu taliŋa- zizi [ear- blocked] stubborn
NNG Mangap talŋa- ŋuŋun stubborn
NNG Bariai taŋa- balbal [ear ??] obstinate, stubborn
PT Iduna taɣa- -kulu [ear blocked] (X is) obstinate, deaf to instruction
PT Iduna taɣa-kulu obstinacy
PT Iduna taɣa-taɣa-kulu-na obstinate

3.4. Ignorant vs wise and stupid vs intelligent

3.4.1. Ignorant, stupid

In Eastern Oceanic languages ignorance is sometimes expressed by a BPM [mind dark], a complex lexeme that also means ‘forget’ in some EOc languages (§10.6). In some languages this BPM has both senses. Again, the terms for ‘night’ reflect either POc *rodrom ‘be dark, be night’ or POc *boŋi ‘night’ (vol.2:295–298).

SES Lau lio ro-rodoa [mind dark] ignorant, puzzled
NCV Mota lolo-pʷoŋ [inside-night] ignorant, stupid, unenlightened; forget
NCV Mwotlap lɔl-pʷoŋ [inside-night] [VT] ‘forget, ignorant
NCV Nokuku lolo- ōra [inside- night] forget, ignorant
Mic Kiribati nano-ro [insides dark] ignorant, uncultured

Sometimes a verb ‘be dark’ is used alone as a metaphor for ‘ignorant’.

SES To’aba’ita rō-rodoʔa be dark (of a place); be ignorant about (of a person)’ (rodo ‘night, be dark’)
Fij Wayan ŋīŋīlō dull, poor in light; get dark; be dusk, nightfall; ignorant, lacking in knowledge or wisdom

Oceanic languages tend to have a term which means ‘mentally impaired’ and translates, depending on context, as ‘ignorant’, ‘stupid’, ‘foolish, silly’ or ‘mad, crazy, insane’. They reflect a number of POc terms which must have different shades of meaning that are now lost to us.

POc *kila has only one Oceanic reflex, and it is a reasonable inference that it disappeared early across much of Oceanic because the merger of PMP *g and *k rendered Oceanic reflexes similar to those of POc (VI) *kilala ‘know’, from PMP *kilala, with the opposite meaning.

PMP *gila wild; insane’ (ACD)
POc *kila ignorant’ (?)
NNG Kaulong kila ignorant of, unfamiliar with (s.o., s.t.)

The presence of reflexes of POc *[ŋa(q)u]ŋa(q)uŋ ‘stupid, ignorant’ in an Admiralties language and a few NNG languages warrants its reconstruction. Possible medial *-q- is shown, as it allows the reconstructed form to accord with POc canonic structure, and would have been lost in each of these reflexes.

POc *[ŋa(q)u]ŋa(q)u stupid, ignorant
Adm Titan ŋow crazy, silly
NNG Manam -ŋao dull, stupid
NNG Takia -ŋao-ŋ ignorant, unconscious, stupid, confused
MM Patpatar ŋa-ŋawa ignorant, confused

The presence of medial *-p- in POc *bʷa(p)u below is unambiguously supported only by Iamalele -v-, and is contradicted by the absence of -v- in Longgu. In the other witnesses *-p- becomes zero in this context.

POc *bʷa(p)u ignorant, stupid
NNG Kairiru -pʷau ignore
PT Iamalele bavu-bavu- ignorant’ (-v- for †-∅-)
MM Sursurunga bau stupid, restless, uncontrollable, self-willed
SES Longgu bʷeu naughty, silly, stupid, crazy
SV Anejom̃ a-pʷa-pʷau slow-moving, unable to avoid injury, stupid, unintelligent
PMic *pʷau-pʷau silly, stupid’ (Bender et al. 2003: Proto W Micronesian *pʷai-pʷai)
Mic Marshallese pʷəypʷəy crazy, silly, foolish
Mic Ponapean pʷeypʷey stupid, silly, idiotic, simple, dumb
Mic Mokilese pʷeypʷey stupid
Mic Satawalese pʷayipʷay silly, disrespectful
POc *[bʷa]bʷaŋ a fool; foolish, stupid, insane’ (ACD: *bobo ‘foolish; a fool’)
NNG Manam boaŋ [VI] ‘be insane
NNG Manam boaŋ-boaŋ [ADJ] ‘insane
NNG Bariai buo-buo be confused about s.t.
NNG Kaulong poŋ [VT] ‘be ignorant of, not know
PT Tawala būa fool; mad, silly
PT Tawala bū-bua foolish
PT Dawawa bua stupid, mad
PT Sinaugoro babo stupid, foolish, ignorant
PT Motu bōbo a fool
MM Tolai bobo a fool; foolish, stupid, ignorant
MM Patpatar ba crazy, retarded, foolish, worthless; good-for-nothing
MM Tinputz babɔn crazy, stupid
SES Lau bue ignorant, uncivilised, pagan, heathen
PCP *wale ignorant, unskilled, stupid, mad
Fij Bauan wale not worthwhile, very ordinary
PPn *wale mad, ignorant, unskilled’ (POLLEX)
Pn Tongan vale foolish, silly, ignorant, unskilled
Pn Tongan loto-vale ignorant’ (vale ‘foolish, silly’)
Pn Tongan vale faha stupid’ (faha ‘mad, insane’)
Pn Niuean vale mad, ignorant, unskilled
Pn East Futunan vale mad, ignorant, unskilled
Pn Pukapukan vale be senile, lose one’s memory
Pn Samoan vale idiot; worthless
Pn Tokelauan vale idiot, fool, lunatic; mentally ill person
Pn Tikopia vare stupid, foolish, silly; trivial
Pn Māori ware ignorant, lowly, careless

3.4.2. Wise, intelligent

Despite the fact that Oceanic languages typically have a term meaning ‘intelligent, clever, wise, understanding’, it has proven impossible to reconstruct a corresponding POc term.

Occasionally a BPM [mind daylight] occurs, the antonym of [mind night] ‘ignorant’ (§11.3.4), and it is possible that there was a PNCV BPM of the form *lolo- marani [insides daylight] ‘clever, intelligent’ (reflecting POc *ma-raqani ‘be(come) light’, vol.2:318–219).

NNG Mengen lo- matana [inside- light] knowledge, understanding
SES ’Are’are pau- makata [head- bright] intelligent, wise
NCV Mota lolo-marani [mind-daylight] be intelligent; remember, understand, know
NCV Lonwolwol lo- merɛn [mind- daylight] clever

The term for ‘wise, knowledgeable’ is often derived from the verb ‘know’ (§10.2).

PT Dobu sina-sinapu- wise’ (sinapu ‘understand, know’)
MM Roviana tuma-tumai wise’ (tuma ‘know, understand’)
NCV Paamese kile-ile educated; knowledgeable’ (kilea ‘know’)

Only for PPn has a form been reconstructed.

PPn *poto wise, clever’ (POLLEX)
Pn Tongan poto clever, skilled
Pn Samoan poto clever, smart, intelligent
Pn East Futunan poto clever, knowledgeable
Pn Anutan poto wise, expert
Pn Tikopia poto skilled, adept, knowledgeable

4. Emotion expressions

As discussed in chapter 9, emotions are typically described as emanating either from the liver (POc *qate), as seat of emotions and thoughts, or from a quasi-body part, POc *lalo-, *lalom ‘inside; seat of thoughts and emotions’, but other body parts sometimes occur in their place. Particular feelings are expressed as a BPM that specifies the nature of the feeling.

Although a degree of common conceptual patterns can be identified in BPMs for broadly identified emotions like happiness, sadness and anger, no reconstructions are made.

Languages closer to New Guinea seem to make the greatest use of BPMs for emotions, and languages further east use them less, petering out almost entirely in Polynesia, where the body-part component of the BPM tends to be lost and the modifying component tends to become an adjective in its own right (§3.4, §3.5, §3.8).

A small number of broadly identified emotion terms have been reconstructed as single lexemes, and we turn to these first.

4.1. Afraid

Although a language will typically use numerous metaphors to describe different degrees or kinds of fear, languages from all major subgroups have reflexes of POc *matakut, probably indicating that it was the term most general in meaning. Both an intransitive and a transitive form are reconstructable. The intransitive form, *matakut, is widely reflected. The transitive form, *matakut-i-, has fewer reflexes, and it is possible that it reflects parallel innovations in various Oceanic languages. The reason for this inference is that the prefix *ma- is a stative formative that was originally incompatible with the transitive marker *-i-.

POc *matakut [(VI) ] ‘be afraid
POc *matakut-i- [(VT) ] ‘to fear (s.t.)
Adm Seimat ma-matau [VT] ‘fear, be afraid of
Adm Seimat ma-mata [VI] ‘be afraid, timid
NNG Kove mataur-i- afraid’ (r reflects *R)
NNG Mengen matau, matau-e [VI, VT] ‘fear
NNG Manam mataʔu be afraid
PT Lala makau afraid, fear
PT Molima matauta afraid’ (expect mataʔuta)
PT Dobu matauta afraid
PT Saliba mataus-i- be afraid
MM Roviana mataɣutu afraid, fearful
SES Bugotu mataɣu to fear, be afraid
SES Gela mataɣu to fear, be afraid
SES Kwaio maʔu afraid, shy
SES To’aba’ita maqu [VI] ‘be afraid, fear
SES To’aba’ita maqulā [N] ‘fear
SES Ulawa māu to fear, be afraid
SES Arosi ma-māʔu [VI] ‘to fear
SES Arosi māʔus-i- [VT] ‘to fear
NCV Mota mataɣ-taɣ to fear
NCV Tamambo matahu be frightened
NCV Tirax mtaxit be frightened
NCV Nguna mataku afraid
PSV *a-metaɣ [VI] ‘be afraid, fear’ (Lynch 2001c)
SV Sye emetet [VI] ‘be afraid, fear
Mic Carolinian mesaxu, -a [VI, VT] ‘have fear, be afraid
Mic Woleaian metagu be afraid, anxious
Pn Rennellese mataku be afraid, cowardly, fear
Fij Wayan mataku [VI] ‘be afraid
Fij Wayan matakuði- [VT] ‘be afraid of
Pn Niuean mataku-taku to fear, be afraid
Pn Samoan mataʔu fear, hold in awe
Pn Pukapukan mataku [VI] ‘fear, be afraid, frightened
Pn Tikopia mataku afraid, frightened, fearful
Pn Tokelauan mataku be afraid, frightened
Pn Tahitian mataʔu apprehension’ (s.t. bad might happen)

A number of NNG and PT languages have BPMs to express fear, but their components differ from one language to the next. For example:

NNG Mangap kuli- i-mozōro [skin- it-scatter] really frightened
NNG Mangap mata- koikoi [eye- evasive] fearful
NNG Takia ilo- i-rer [insides- it-tremble] afraid, frightened, fearful
PT Tawala nugo-helele [mind-fearful] nervous, anxious, afraid, shaking with fear, surprised, have pounding heart

4.2. Ashamed, embarrassed, shy

The next term is remarkable among emotion terms in being reconstructable right back to PAn with very high consistency of meaning. The emotion, for which there is no single equivalent English term, is valued as an instrument of social control, most effective in small communities. As described by Charles Valentine with reference to Nakanai speakers,

The feeling is described as a kind of acute embarrassment which is occasioned by public exposure, violation of modesty, recognition of deception, social exclusion, and certain other forms of interaction in which the subject feels threatened by the inappropriateness of his relations with others. (Valentine 1963:445)

PAn *ma-Seyaq shy, embarrassed; ashamed’ (PAn *Seyaq ‘shyness, embarrassment; shame’) (ACD)
PMP *ma-heyaq shy, embarrassed; ashamed
POc *maya(q) shy, ashamed
NNG Manam maia, maya, maya-maya ashamed
NNG Gedaged ma-mai shame; embarrassment, confoundedness, abashment
NNG Numbami me-meya shy, ashamed
NNG Yabem maya shame, feeling of honour, self-esteem
NNG Bukawa maya shame, embarrassment’ (experienced by people who have been found out; Hogbin 1947, village of Busama)
NNG Kove ma-maia ashamed
PT Ubir ma-mai shy, ashamed
PT Dobu (o)maia-maia shame, shyness, be ashamed, shy
PT Molima (wo)maya-maya shame
MM Ramoaaina mai-mai shame; ashamed
MM Maringe ma-maja ashamed
SES Gela ashamed; feel reverence
SES Lau māsia shame
SES Sa’a masa, masa-masa shy, ashamed, respectful
SES Sa’a masa-ŋa shame, confusion, shyness
SES Arosi [ma]masa ashamed
NCal Iaai m̥e-m̥æ ashamed
Mic Kiribati mā-ma shame, timidity, shyness, bashfulness
Mic Kiribati ma-mā-ma be ashamed, shy, confused
Mic Woleaian ma shame, embarrassment
Mic Woleaian mā, ma ashamed; disgraceful; feel shameful
Fij Bauan mā(duā) ashamed, bashful
Pn Tongan [VI] ‘feel shame, be ashamed
Pn Pukapukan (aka)mā be ashamed, embarrassed, shy, timid’ (aka ‘cause, become’)
Pn Samoan be ashamed, embarrassed
Pn Tahitian (haʔa)mā embarrassment or shame’ (opposite of mātau ‘comfortable with a situation’)
Pn Māori shame, abasement; shy, ashamed
cf. also:
NNG Takia miai shame, ashamed
PT Kalauna (veu)maiyiyi a mixture of anger, shame, self-pity and resentment’ (exorcising one__s own shame by casting the shame back at the one who shamed by forcing him to accept a gift etc.; Michael Young, pers. comm.)

4.3. Love, be compassionate, be sorry for, have pity, sympathise

The English term love is polysemous, with one meaning, ‘romantic love’, given an importance in Western societies that is not generally paralleled elsewhere. In Tahitian maʔa-maʔa is translated by Levy as

to be crazy, bizarre (incl. being romantically in love). This is considered somewhat bad and abnormal. (1973:305)

Across Oceanic languages, terms for ‘to be lovers’5 are distinct from terms that denote caring about someone, and terms used to refer to the latter include an emotion akin to compassion. This semantic frame is labelled SORRY here, in recognition of the fact that the word sore encodes this frame in both Papua New Guinea Tok Pisin and Vanuatu Bislama. Motu hebogahisi ‘pity, compassion’ is instructive, combining boga ‘belly, seat of desire and affection’ with hisi ‘pain’. Other glosses combining what in English are distinct emotions include Gedaged ilo- pani [inside- give] ‘sympathise with, love, pity, yearn for, feel for, commiserate with, mourn for, be homesick for s.o., s.t.’; Tolai māri ‘to love, pity, have compassion for’, Roviana tataru ‘to pity, love’, To’aba’ita tatakomia ‘have a feeling of deep affection for s.o., s.t., such as sorrow, pity, compassion, mercy, love or admiration’, Arosi tabai ‘to love, pity’, Rotuman ruu ‘to love, value, care greatly for, feel solicitude’. English speakers, on the other hand, are more likely to include ‘love’ as an extension of ‘like’, ‘admire’ and a range of terms for ‘desire’.

As noted in §10.3, the SORRY frame is one of the meanings of widely distributed reflexes of POc (VI) *drodrom, (VT) *drom-i ‘think, worry; love, be sorry for, long for’. A dedicated SORRY verb, POc *qarop, *qarop-i- ‘feel pity, empathy, be sorry for’,6 was inherited from PMP but is reflected only in SES and Pn languages. The Arosi reflex and all Pn reflexes reflect an apparent PEOc *qarop-a. The suffix *-a probably reflects the POc nominaliser *an.

PMP *qarep like, be fond of’ (Dempwolff 1938: *haḷəp)
POc *qarop, *qarop-i- feel pity, empathy, be sorry for
SES Bugotu (r)arov-i [VT] ‘to pity
SES Gela arov-i [VT] ‘to pity
SES Longgu arov-i- feel sorry for and sad for s.o., how you feel for s.o. else who has some trouble
SES Arosi ʔaroha love, pity
PPn *qarofa love, pity, compassion’ (POLLEX)
Pn Tongan ʔofa love, be kind to
Pn Niuean ofa to love (obsolete)
Pn Rennellese ʔagoha pity, feeling of love
Pn Samoan alofa love, affection, mercy, pity’ (stresses social bonding and obligation)
Pn Tokelauan alofa love, affection, kindness
Pn Tokelauan loto-alofa kindhearted, friendly; kindness, friendliness, hospitality
Pn Tikopia arofa sympathy, affection, love
Pn Tahitian arōfa compassion, pity, empathy; feeling when separated from s.o. dear
Pn Hawaiian aloha love, affection, compassion, mercy, pity, kindness; greeting
cf. also:
SES Gela aroha sit sad, lonely, pitiable’ (-h- for †-v-)
Pn Pukapukan aloa love, kindness, charity

Two further cognate sets, each with few reflexes, permit the reconstruction of SORRY morphemes. The first, POc *dolom, is restricted to NWS and SES languages and may represent local innovations, but Nehan is the northernmost NWS language, so it is unlikely that the set is due to borrowing. It is likely that *dolom was a noun, as the Gela and Longgu transitives in -vi (for †dolom-i-) appear to reflect a PSES formation.

POc *dolom love, pity, sorrow, compassion
MM Nehan dolomo [N] ‘sorrow
MM Nehan (uel)dolomo [V] ‘be sorry; show compassion
SES Gela dolo [N] ‘pity
SES Gela dolo-vi [VT] ‘love, pity
SES Longgu dolo [VI] ‘love
SES Longgu dolo-vi [VT] ‘love someone

The set below is restricted to WOc. If the Iduna items reflect the same etymon, then its PWOc form was *(q)uduqu, but there is no three-syllable reflex ito confirm this.

PWOc *(q)udu, *(q)udu-an be sorry for, pity, be merciful
NNG Bariai udu-an feel sorrow or pity for s.o. you care about; miss s.o.
MM Bola du care for’ (loss of initial u- unexpected)
MM Tinputz rūru-an pity, have mercy
MM Tinputz ur-uru-an forgive, pity
MM Teop uru [N] ‘pity
MM Teop ur-uru [V] ‘have mercy, love
cf. also:
PT Iduna duʔu [N] ‘love, affection, love-gift, share (of food, property)
PT Iduna -duʔu [V] ‘feel affection; long for (person of opposite sex)

A number of languages have BPMs for the SORRY meaning, but their components usually differ from language to language. Examples include:

Adm Nyindrou ade- hadru in ta- [liver- true in OBL-] love, cherish, adore
NNG Gedaged ilo- i-pani- [insides- it-give-] sympathise with, love, pity, commiserate with, mourn for, long for
NNG Takia bube- i-pani- [liver- it-give-] love
PT Bunama ʔate-muya-muya [liver-pain-pain] pity, compassion

In many of these BPMs, however, the modifying component has no meaning independent of the BPM in which it occurs.

4.4. Happy

BPMs for ‘happy’, ‘cheerful’, ‘joyful’, ‘glad’, ‘carefree’ often have ‘good’ as their modifying component. This is sometimes a reflex of POc *puia ‘good’ or PEOc *leka ‘good, pleasant’ (§11.6.1).

NNG Takia ilo- uyan [insides- good] happy, pleased, thanks, greeting
NNG Yabem tɪtaʔ ŋayam [belly good] contented, happy
NNG Numbami tae-wia [guts-good] happy
NNG Mengen la-u-pe [insides-my-good] I am happy
NNG Mapos Buang aʁe- nivəca [insides- good] happy
PT Kilivila ibwaina lula [belly good] he is happy, at peace, relaxed
PT Dawawa nua-vere [insides-good] happy
PT Lala lalo nama [insides good] happy
PT Motu lalo namo [insides good] happy
SES Kwaio noni leʔa [body good] grateful, happy, proud
Pn Tokelauan loto-fiafia [inside-happy] be humorous, happy

While some Pn languages use a BPM with fiafia ‘happy’ as its modifying element, many of them use fiafia alone, as in the set below.

PPn *fia-fia happy’ (POLLEX)
Pn Tongan fiefia happy
Pn Niuean fiafia joy, delight, pleasure, be happy, joyful
Pn Samoan fiafia [V] ‘enjoy’; [N] ‘gladness, enjoyment’; [ADJ] ‘happy
Pn East Uvean fiafia happy, joyful
Pn Tuvalu fiafia happy
Pn Tikopia fiafia glad

It is just possible that POc had a single word, *puiawa-, for ‘happiness’ (or ‘happy’), apparently derived from *puia ‘good’ (§11.6.1). However, this derivation involves positing an otherwise unknown morpheme *-wa-, and possible reflexes are few.

POc *puia-wa happiness’ (or ‘happy’?)
PT Gumawana uyawa- happy, pleased
PT Dobu uyawa- joy, gladness; rejoice
SES Owa piawa happy; calm (of ocean)

4.5. Sad

No simple lexeme can be reconstructed for ‘sad’. Instead. many Oceanic languages use a BPM for ‘sad’, and related meanings like ‘depressed’, ‘miserable’ and ‘unhappy’, and here there are some consistent patterns. One pattern combines ‘insides’ or ‘mind’ with a term meaning ‘heavy’. The fact that no *qate- terms have been collected for ‘sad’-like emotions is possibly because these are seen as passive, non-violent. As Bugenhagen (2001:96) has argued for Mangap, *qate- terms occur most often with rash, impetuous emotions.

NNG Yabem ŋalɪlʊm wapaʔ [insides heavy] his heart is heavy, full of sorrow, dispirited
NNG Mangap lele- i-pata [insides- it-heavy] worried, concerned, troubled, sad
NNG Mapos Buang ayo maɣin [insides heavy] sad, unhappy
NNG Takia ilo-mulua-n [insides-heavy-3SG] worried, feel badly, sad
PT Motu lalo-metau [insides-heavy] unwilling
PT Dobu nua- i-mʷau [mind- it-heavy] downhearted
PT Kilivila mʷau nano [mind heavy] sad
PT Gumawana nuo- i-mou [mind- it-heavy] sad
PT Iduna -nua-vita [-mind-heavy] [VI] ‘heavy-hearted, sad
SES To’aba’ita manata- e kuluʔa [mind- it heavy] unhappy
Fij Bauan loma-bībī [insides heavy, difficult, painful] sad

The Polynesian terms typically use a modifier reflecting POc *mapat ‘heavy’ (vol.2:213), without body part.

Pn Tongan mafas-i-a be weighed down, burdened, literally or figuratively
Pn Samoan mafat-i-a be hurt, affected, physically and mentally tired
Pn Tahitian fātaī to be depressed, yield to discouragement

Terms for ‘sad’ often overlap with those for ‘angry’ (§3.6). A second pattern uses ‘insides’ + ‘bad’ for ‘sad’ and a range of ‘feeling bad’ emotions that includes sadness and anger. In some cases the ‘bad’ word is a reflex of POc *saqat ‘bad’ (§11.6.2):

NNG Takia ilo-saian [insides bad] sorrowful, angry, sad, feel badly
NNG Mutu lolo i-saɣat [insides it-bad] sad, upset
SES Longgu taʔa kutu [bad belly] be sad, anxious, worried, feel sorry
SES ’Are’are rae- e taʔa [liver- it bad] angry

In other cases another term for ‘bad’ is used:

NNG Takia tiŋae- saian [guts- bad] angry, furious, very annoyed
NNG Manam ilo i-goala [insides it-bad] sad
NNG Mapos Buang aʁe nipaya [insides bad] sad, unhappy, irritated, angry
PT Dawawa nua-gewa [mind bad] extremely sad
PT Misima nua-nak [mind-bad] sad
MM Nakanai ilo-ruru [insides-wrong] mournful, sad, disturbed, upset
MM Nehan bala uasa [stomach bad] upset, sad, incorrect
MM Maringe diʔa nañafa [bad heart] sad, regretful, feel bad, sorry
NCV Lewo sine- vioa [guts- bad] sad, unhappy, disappointed, sorry, upset
PT Iduna nua- gi-koyo [mind- it-bad] upset, angry, annoyed
NCV Paamese ti- tīsa [guts- bad] angry

A less frequent but widely distributed BPM for ‘sad’ or ‘angry’ is ‘insides’ + ‘sick/painful’:

NNG Takia ilo- madai [insides- painful] angry, bitter
NNG Lukep lo- matamata [insides- sick] despondent, depressed
PT Tawala nugo-totogo [mind- sick] sad
PT Misima ati-lomʷan [liver-painful] be sad; feel sorry for
MM Patpatar bala ŋuŋut [stomach painful] angry, sore at s.o., disgruntled
NCV Lonwolwol lo- makenken [insides- painful] sad
NCV Lonwolwol lɔ- merā [insides- sore] angry

4.6. Angry

No reconstructions are proposed. Languages typically have a number of terms for various kinds of anger varying with the intensity of emotion and the construal of the triggering event. The following BPMs are from Yabem (NNG):

NNG Yabem tɪtaʔ gɪôʔ auʔ [belly.his grown.over PERF] he is full of rage, cannot think clearly because of rage
NNG Yabem tɪtaʔ kɪmʷatiŋ tau [belly.his knot itself] he is burning with rage; is angry, irritated
NNG Yabem tɪtaʔ kɪpʷa [belly.his explode] his blood is up, swells with rage
NNG Yabem tɪtaʔ kɪbuli auʔ [belly.his twisted PERF] ’his heart is enraged, irritated, takes offence at s.t., feels scandalised by s.t.
NNG Yabem tɪtaʔ ŋamakiʔ [belly.his bitter] he is angry, bitter, irritated
NNG Yabem tɪtaʔ ŋandaŋ [belly.his hot] he is furious
NNG Yabem tɪtaʔ seʔ [belly.his bad] he is discontented, displeased, angry, dismal, sad

Anger often overlaps with sadness insofar as BPMs of the pattern ‘insides’ + ‘bad’ and ‘insides’ + ‘painful’ mean either ‘angry’ or ‘sad’ or both. Examples are given in §11.4.5.

The examples below, although ranging in meaning from ‘cross’ to ‘indignant’ to ‘furious’, all contain metaphors that relate to heat or fire or its consequences.

Adm Nyindrou drine- i buku jih [stomach- it burn fire] get hot with anger
NNG Takia bube- yai inani [liver- fire cook] very angry
NNG Takia ilo- wananan [insides- hot] indignant, cross, angry
NNG Bukawa ataʔ ŋade [liver -his hot] angry
PT Motu lalo-siahu [insides-hot] angry
MM Nakanai la hate-la mamasi [the liver-his salty] he is angry
MM Patpatar bala mamahien [stomach hot] very angry
SES Lau lio e sasu [voice it smoke] angry
SES ’Are’are rae- e kora [liver- it embers] angry
NCV Araki lolo koru [insides burnt] angry
NCV Lonwolwol lɔ- mafrī [insides- flaming] angry
NCV Lonwolwol ləl-faŋfaŋ [insides-on.fire] angry

4.7. Confused

Terms from three languages support a PEOc reconstruction:

PEOc *lole be confused
SES ’Are’are rore be confused, talk confusedly
SES Sa’a lole be confused, dazed
Pn Māori rore intoxicated; entangle

Some languages, like Maori above, express mental confusion by describing the mind as tangled (as of vegetation), while two SES languages below describe the mind as closed or blocked:

NNG Takia ilo- i-balkaluk [insides- it-tangled] confused
PT Minaveha nua- vi-tupatupa [mind- it-dense] confused
MM Tolai puruai be tangled, confused, puzzled
SES Longgu bono-bou [head-blocked (uncleared of bush)] confused
SES To’aba’ita qasifono [VI] ‘be very confused’ (qasia ‘particle intensifier’, fono ‘be closed’)
SES Kwaio filu tangled, confused, perplexed

4.8. Surprised

Not unexpectedly a number of terms for ‘surprised’ are perceived as associated with fear and used also for ‘alarmed’ or ‘shocked’. In both the Pn and Mic cognate sets given below there is also an association with being woken suddenly.

A recurrent metaphor incorporates words for jumping or flying using reflexes of POc

FIXME: what to do with next line, protoform without protolang *Ropok ‘to fly’ (§6.3.2.1. Micronesian and Polynesian terms occur without body part.) NNG: Lukep kate rō [liver flew] ‘excited to the point of forgetting what one was doing’ PT: Kiriwina i-yowa lopo-la [it-flew belly-his] ‘he leapt in surprise’ PT: Kukuya viau novo ‘frighten, ambush, surprise s.o.’ (viau ?)

PPn *ofo wake up, be startled’ (POLLEX)
Pn Tongan ofo [VI] ‘to be surprised, wake up
Pn Niuean ofo to surprise, be surprised
Pn East Futunan ofo wake up
Pn Samoan ofo startled, surprised
Pn Tokelauan ofo amazement, surprise
Pn Māori oho start from fear, surprise; wake up
Pn Hawaiian oho leap up, as startled birds

Nakanai uses the same metaphor with a non-cognate term for the verb:

MM Nakanai la-hate-la raga [liver leaps] he is startled
POc *(lalo-) -rutu surprised
NNG Takia ilo i-rut surprised, fearful, trembling inside
PMic *rut(i,u) become aware, wake up, be surprised’ (Bender et al. 2003)
Mic Kiribati uti to arise, awake
Mic Marshallese ruc wake up, arouse
Mic Kosraean lut be surprised, startled, amazed
Mic Puluwatese to be startled, surprised, alarmed
Mic Carolinian [VI] ‘to be surprised, shocked, startled
Mic Satawalese rrɨ surprised
Mic Woleaian rʉsʉ be frightened, scared

5. Desiring and wanting

We have included desire and wanting in this chapter because in some contexts (being envious, homesick) it has a strong emotional basis.7 In others, of course—lacking food (§§4.3.3.1–2) or sleep (§4.6.2), sexual desire (§4.2.2.2)—it denotes a physical rather than emotional need.

The most striking result of our searches for ways in which POc speakers expressed ‘want’ and ‘desire’ is the absence of any consistency of expression in modern languages outside the Central Pacific (Fij + Pn) group. A major reason for this is that, as a result of the ubiquity and frequency of ‘want’ in the world’s languages, ‘want’ words tend strongly to undergo grammaticisation and to end up as particles in the slots otherwise reserved for tense, aspect and especially mood markers. The endpoint of this tendency is that the ‘want’ morpheme undergoes extension of function and becomes a future or irrealis morpheme, accompanied by the innovation of new ways of expressing ‘want’. Thus in Takia (NNG) the ‘want’ morpheme is the enclitic *=[w]o, which occupies the first of a series of postverbal enclitic slots (Ross 2008) that are otherwise occupied by aspect or mood morphemes:

NNG Takia ŋ-le=o [I-see=want] I want to see
NNG Takia ŋ-le=da [I-see=imperfect] I am seeing
NNG Takia ŋ-le=ya [I-see=realis] I saw
NNG Takia ŋ-le=wa [I-see=irrealis] I shall see

In Longgu (SES) the ‘want’ morpheme is preverbal tali, in the same structural position as certain aspectual morphemes and the negator (Hill 1992):

SES Longgu tali inu [want drink] (I) want to drink
SES Longgu tazani tate [just appear] (I) have just appeared
SES Longgu vusi aŋi [almost cry] (I) am almost crying
SES Longgu se lae [not go] (I) am not going

A number of languages of the Southeast Solomons, Fiji and Polynesia are like Longgu: they have a pre-verbal particle or prefix meaning ‘want’, but the SES and Wayan Fijian forms show no relation to each other, nor to PCP *via below.

SES ’Are’are siri hanker after, long for, desire’ (siri hana ‘very hungry’, siri koʔu ‘thirsty’)
SES Arosi gasi- to desire, desiderative prefix to any verb’ (gasi-gono ‘thirsty’, gasi-maura ‘sleepy’, gasi-ŋau ‘hungry’)
SES Kwaio māli- prefix’ (māli-faŋa ‘hungry’ and māli-goʔu ‘thirsty’)
Fij Wayan mata preverbal particle, want, desire, feel need to do V’ (mata kani ‘hungry’, mata som ‘thirsty’, mata moðe ‘sleepy’)

Data supporting the reconstruction of PCP *via ‘want to’ are given below.

PMP *pian want, desire, wish or long for’ (ACD)
POc *pia(n) want to
PCP *via desiderative particle or prefix
Fij Bauan via auxiliary verb expressing desire
Fij Wayan via preverbal particle: marks an act as done for fun, pleasure rather than for serious purpose; want to do
Pn Tongan fie preposed verb; want, desire, wish, be willing
Pn Niuean fia desire, want
Pn Samoan fia pre-verbal particle: wish, like, aspire to
Pn East Futunan fia- verbal prefix indicating wish, desire
Pn Pukapukan wia want
Pn Pileni fie preverbal adverb indicating a wish or need
Pn Tokelauan fia- prefix indicating a wish, a liking
Pn Tikopia fia, fifia want, desire, wish (normally followed by common verbs or nouns, giving unitary concepts)
Pn Tahitian hia-ai desire food, drink
Pn Māori hia desire, want’ (prefix on small group of words such as eat, drink etc.)
Pn Hawaiian hia desire, want, delight in
Pn Marquesan hia moe sleepy
cf. also:
SES To’aba’ita fiia [VT] ‘expect, anticipate s.t.; have a feeling that s.t. will happen; expect s.o. to do s.t.
NCV Lewo ve want

As noted in §§4.3.3.1–2 and §4.6.2.1 Central Pacific languages express the concepts of being hungry, thirsty and sleepy as sequences of ‘want to’ + verb:

  • PCP *via kani ‘be hungry’ (lit. ‘want eat’)
  • PCP *via inu ‘be thirsty’ (lit. ‘want drink’)
  • PCP *via moze ‘be sleepy’ (lit. ‘want sleep’)

Since PCP *via apparently reflects PMP *pian, the reconstruction of POc *pia(n) can be inferred. However, it seems to have been displaced in non-Central Pacific Oceanic languages by a variety of lexical strategies.

A range of languages use reflexes of POc *mate ‘to die’ (§4.2.1.2) to express an intense need, particularly for such things as food, water, or betelnut, paralleling the English expressions ‘dying for a smoke’ etc.

NNG Takia you=o -mat [water=for -die] thirsty
NNG Gedaged -mat long, yearn, crave, desire, lust after
NNG Mengen mate-ka- [die eat] want food, be hungry
NNG Kakuna mate-kana [die eat] hungry
NNG Uvol mete-ana [die eat] hungry
SES Lau mae-li gwou [die-TR water] long for a drink, be thirsty
SES Kwaio mā-li faŋa [die-TR food] long for food, be hungry

In a number of languages, desire is strongly identified with the reflex of POc *lalo-, *lalom ‘inside; seat of thoughts and emotions’ or whatever has replaced it as the term for ‘mind’ (§9.4). The following example from Bugenhagen’s Mangap-Mbula grammar (1995:223) illustrates how this works (or in some languages, once worked):8

    • Mangap (NNG)
      ‘I wanted to go at night.’
      Nio lele-ŋ be aŋ-la pa ᵐbeŋ
      I insides-my NF I-go at night

A more literal translation is ‘My inside/thought/desire (was) that I would go at night.’ This Kalokalo (PT) sentence has a similar structure (Guderian & Guderian 2002).

    • Kalokalo (PT)
      ‘I wanted to sell it.’
      nuanua-gu ya-na-egimʷaneye-ya
      want-my I-will-sell-it

In some languages the ‘mind’ noun has been (half-)transformed into a verb, as in Lewo (NCV), where the transitive verbal suffix -ni is attached to the ‘mind’ noun sine- ‘guts’ and its possessor suffix, in this instance -la ‘their’ (Early 1994a).

    • Lewo (NCV)
      ‘They want Palua to go out to the ship.’
      sine-la-ni ∅-sape Palua ∅-va e wa
      guts-their-TR it-say Palua he-iRREALIS.go to ship

Ivens (1937) shows that the Gela ‘mind’ term lio- is similarly used. It takes a possessor suffix like any inalienably possessed noun, but is accompanied by the verbal morphemes that one would expect with a verb like ‘want’.

Finally, another strategy for expressing ‘want’ is to use the verb ‘say’, a natural extension of internal speech and thought. In Bariai (NNG) keo serves as both ‘say’ and ‘want’, but its sense is disambiguated by the construction that follows it (Gallagher & Baehr 2005).

    • Bariai (NNG)
      ‘They tell the women to go to the garden.’
      Ti-keo pa=gid taine ngan ti-la dadanga-i.
      they-say to=them female to they-go garden-at
    • Bariai (NNG)
      ‘I want you to come tomorrow morning.’
      Na-keo ga sabale gaisala eao Ø-nam.
      I-say that tomorrow morning thou thou-come

Bowern (2011:151) notes a similar development in Titan (Adm).

6. Evaluation: good vs bad

Because what is experienced may be animate, inanimate or abstract and because evaluation is in the mind of the experiencer, evaluative terms, particularly those for ‘good’ and ‘bad’, may be applied to both animates and inanimates. As value terms they stand alone, but they are also a component of BPMs (§9.5) or they follow terms used specifically to mark a quality as customary or habitual (§11.3).

6.1. Good

Terms for ‘good’ have been difficult to reconstruct. Two reconstructions are proposed: POc *puia and PEOc *leka.

With regard to *puia, originally an alternant *uia was reconstructed. The reflexes that require this are those from Takia and its neighbours and Hote, shown under ‘cf. also’. These appear to be instances of an idiosyncratic sound change in a frequently used item. However, the Loniu, Titan and Sio reflexes are those that would have occurred if *p were between two vowels. and it is reasonable to infer that in these languages, at least, the reflex of *puia once behaved as a stative verb and took subject prefixes (e.g. i- 3SG). The Gitua and Labu forms and the second Nehan form reflect *puaia, and this was perhaps a POc alternant.

The form *puia is unusual because it contains a sequence of three vowels, which is very unusual in POc (otherwise occurring, as far as is known, only in *kaiu ‘tree’). Indeed, it is tempting to reconstruct either †*pʷia or †*puya in order to adhere to a POc canonic shape, but †*pʷia is eliminated by Loniu, Kaiep, Manam and Nehan reflexes, since *-u- is retained and *puya is hard to justify in the light of so many reflexes of *-i- rather than *-y-.

The presence of *-u- in *puia is also unexpected, as non-Oceanic cognates reflect PMP *ma-pia, i.e. the root is *pia.

PMP *ma-pia good
POc *puia good
Adm Loniu huya-n good’ (medial reflex of *p-)
Adm Titan wia-n, uya-n good’ (medial reflex of *p-)
Adm Lou pia-n good
Adm Baluan pia-n good, well, all right
NNG Ulau-Suain ya-ñ good
NNG Kaiep uya-n good
NNG Manam (ia)uia good
NNG Dami bia good, right, correct, righthand side’ (b- for †p-)
NNG Mutu poia good
NNG Gitua pʷaya good’ (for †pʷia)
NNG Lusi poea good
NNG Mengen pe good; right hand
NNG Kilenge pa-pue good
NNG Mangap pe good, well
NNG Sio wia right hand’ (medial reflex of *p-)
NNG Kaiwa vie good
NNG Numbami wia good
NNG Labu haya good’ (for †hia)
SJ Sobei fia good
PT Gumawana uya(wana) happy, pleased
MM Nehan uia good
MM Nehan uaia correct
MM Tinputz vi(h) good
PNCV *vuia good’ (Clark 2009: *wia)
NCV Mota wia good, of the right sort, without anything unusual
NCV South Gaua we good
NCV Mwotlap good
NCV Tolomako wia good
NCV Lonwolwol wu good’ (realis: bu)
NCV Port Sandwich voi good, well, pleasant
NCV Nakanamanga pʷia good’ (realis form?)
NCV Nguna wia good
NCV Lelepa wia good
NCV South Efate wi good
cf. also:
NNG Takia uya-n good
NNG Bilibil uya-n good
NNG Matukar uya-n good
NNG Mindiri uya-n good
NNG Misim (ma)ui good

Reflexes of PEOc *leka ‘good, pleasant’ may also refer to temperaments, as in Pukapukan (yau)leka [temperament good] ‘calm, gentle, mild, quiet’.

PEOc *leka good
SES Lau lea good
SES Kwaio leʔa good, well
SES Dori’o leʔa good
SES Kwara’ae leaʔ good
PPn *leka pleasant’ (POLLEX)
Pn Pukapukan leka pleasant, sweet, good, delicious
Pn Tikopia (tau)reka-reka fine, splendid, handsome, beautiful
Pn Rarotongan reka pleasant
Pn Māori reka pleasant, sweet
Pn Hawaiian leʔa pleasant

6.2. Bad

The POc term for a negative evaluation of various kinds was *saqat ‘bad’.

PMP *zaqat bad’ (ACD)
POc *saqat bad
NNG Takia saia-n bad
NNG Yabem seʔ bad, evil
NNG Tami sakat bad, spoilt
MM Bali zaɣata bad
MM East Kara (mo)sat bad
MM Notsi caka bad
MM Tabar caka bad
MM Label saka bad
MM Patpatar sakana bad; evil; ruined; worthless
MM Minigir saka(i) bad
MM Tolai ka(i) bad
MM Ramoaaina akə badly
MM Teop hata bad
MM Torau saka(ala) bad
MM Vaghua sata bad
MM Varisi sakata bad
SES Lengo ðaɣata bad
SES Longgu taʔa bad
SES To’aba’ita taʔa [VI] ‘be bad, no good; feel bad, physically, mentally, emotionally
SES Lau bad, evil
SES ’Are’are taʔa wrong, bad, evil; be dying, be in a bad condition
SES Arosi taʔa bad, poor, of poor quality
NCV Hiw sa bad
NCV Nese sat bad
NCV Nakanamanga sa bad
NCV Namakir (a)haʔ bad
NCV Nguna bad
SV Sye sat badly; problem, trouble
NCal Xârâcùù xyā bad
Fij Bauan ðā bad, evil
Pn Samoan forbidden, sacred
Pn West Futunan sa bad

A number of reflexes point to a final *-i. Whilst the Arosi and Bauan reflexes under ‘cf. also’ self-evidently reflect *saqat plus the transitive suffix *-i, the gloss ‘bad’ indicates that this is not the source of *-i in the items listed below and that they perhaps reflect an alternant *saqati.9

POc *saqati bad
NNG Malalamai sati bad
NNG Mutu saɣati bad
NNG Gitua saɣati bad
NNG Kove sasi bad
NNG Aria sasi bad
NNG Atui ses bad
NNG Avau ses bad
PT Sudest ðari bad
MM Lihir caket bad
PNCV *saqati bad’ (Clark 2009)
NCV Tamambo sati bad; dead (euphemism)
NCV Tangoa sati bad
NCV Nduindui hati bad
SV Anejom̃ has bad
cf. also:
SES Arosi taʔa-i [VT] ‘to spoil
Fij Bauan ðāti- [VT] ‘to hate s.o.; deem s.o. bad

POc *jika ‘be soiled, weakened’ appears to have been a stative verb used primarily of inaminates and meaning something like ‘be unfit for use’. But some languages extend their reflexes of *jika to describe negative emotions or behavioural qualities:

PT Motu kara dika [conduct bad] sin
PT Motu gaiho dika [character bad] inhospitable, mean
PT Motu lalo dika [insides bad] miserable
MM Maringe diʔa na̰ñafa [heart bad] sad, sadness
SES Gela lio dika [disposition bad] sad, sorry; to hate
SES Bugotu dika hehe [bad heart/mind/wish] grief, to grieve, be sad; bear ill will
POc *jika be soiled, weakened
NNG Lukep sia(na) bad
NNG Maleu sia(ŋe) bad
NNG Manam ziʔa-ziʔa dirty, soiled
NNG Bam jik-jik dirty
NNG Wogeo -jika (wood) rotten
NNG Kairiru -jieq (wood) rotten
PT Motu dika bad, badness; calamity; guilt
MM Marovo cie-na bad
MM Vangunu sie-na bad
MM Kokota dia bad
MM Maringe diʔa bad’ (borrowed from Bugotu)
SES Bugotu dika be bad, evil, wrong
SES Gela dika bad, inferior
Fij Bauan ðika(i) be destroyed, be weakened
Fij Bauan ðika(a), ðika(va) destroy s.t.

Notes