Chapter 2.9 Time

Malcolm Ross

1. Introduction

The kinds of time and duration expressions that we might expect to find in a language are listed below. This categorisation could probably be applied to any language, Oceanic or otherwise, as it appears to have its basis in human cognition and universal experience rather than in the vagaries of English. Part 1 also indicates the structure of this chapter. Why part 2 is not part of that structure is explained below.

  1. Times
    1. Undirected:
      1. times within cycles: ‘at midnight’, ‘at dawn’, ‘at midday’, ‘at full moon’, ‘at yam harvest’, ‘in daylight’, ‘in the morning’/‘in the afternoon’/‘in the evening’/‘in the night’;
      2. labelled sets of times within cycles: names of seasons or lunar months in a year, names of periods or days in a lunar month.
    2. Directed:
      1. purely deictic: ‘now’, ‘today’;
      2. vague distance: ‘in the past’/‘in the future’, ‘earlier’/‘later’, ‘long ago’;
      3. specified distance within a cycle or measured by cycles: ‘last night’/ ‘tonight’, ‘today’/‘yesterday’/‘tomorrow’, ‘two days ago’/‘two days hence’.
  2. Durations
    1. from one time to another:
      1. one time specified: ‘since yesterday’, ‘until tomorrow’;
      2. both times specified: ‘from yam harvest to taro harvest’;
    2. length of time: ‘for a long time’.

The rest of this introduction explains this categorisation. The reader is asked to forgive the immediate introduction of two pieces of syntactic jargon, as they are indispensable to this explanation. Times and durations can be expressed in most (if not all) languages as syntactic time adjuncts, e.g. He came last week and stayed for two days or He was sick yesterday. In many languages these adjuncts interact with the semantics of the predicate, e.g. came, stayed or _was sick to produce the temporal meaning of the sentence.

One such interaction is illustrated in English sentences with the time adjunct yesterday. In He worked yesterday or He was sick yesterday, the event lasts for a period of time — for all or part of yesterday. But in He came yesterday, the event is to all intents and purposes punctiliar and yesterday is construed as a point in time.1 Because many time expressions can be construed as denoting either a point of time or a period of time, no attempt is made under 1 to distinguish between points and periods: both are treated simply as ‘times’.

There is a clear distinction, however, between the time expressions in 1 and the duration expressions in 2. A duration expression denotes a period which begins at one point in time and ends at another. Thus I can say He worked from midday until midnight or He was sick from midday until midnight but not *He arrived from midday until midnight. Some predicates of punctiliar meaning do co-occur with a duration expression, but the duration enforces a durative or an iterative construal of the predicate. Thus if I say He came from midday until midnight, this is nonsensical as a punctiliar event, but may mean He came and stayed from midday until midnight. If I say The light flashed at midnight or The light flashed until dawn, it is the adjunct which determines how the predicate is construed. Flash is semantically punctiliar and at midnight is a time which can be read as punctiliar, so the light flashed only once. But until dawn denotes a duration, so The light flashed is construed as being iterative: the light flashed repeatedly (Jackendoff 1991:40–42).

The duration expressions in the previous paragraph all entail, explicitly or implicitly (for until dawn, see below), a beginning point and an end point, but other duration expressions, are specified as a length of time: for six nights or for a long time.

In English, times — and the beginnings and ends of durations — may be absolute or they may be deictic. Absolute expressions are, for example, in 1999 or on 3rd May 2001. In terms of token frequency, however, the vast majority of English time expressions are deictic, i.e., relative to the time of speaking or to some other point of time internal to the discourse which is readily recognised by the addressee.2 Thus recently, this morning, tomorrow, two days ago and last year are construed relative to the time of speaking, whilst earlier, that morning, the next day, two days before and the previous year are construed relative to some point of time internal to the discourse. Now can be construed either way. Either the beginning or the end point of a duration may be deictically specified: since Monday and until tomorrow mean that ‘now’ is respectively the end point and the beginning point of the time period.

English also has generic time expressions like in the mornings and on weekdays. Many undirected expressions (1a) which at first sight appear to be absolute are in fact either deictic or generic, according to context. Expressions like at midnight, on Tuesday or at six o’clock may specify a point of time, but, as I noted above, their temporal direction — past or future — is specified by the predicate tense. And such expressions may also be used generically: The bell rings at midnight.

Implicit in the previous two paragraphs is the fact that some lexical items used in time expressions denote parts of cycles. In English, at least, midnight, morning and six o’clock are parts of the cycle represented by a day, day or Tuesday a part of the cycle represented by a week, Autumn or September a part of the cycle represented by a year. Such cycles are the basis of calendars. However, it is important to distinguish between arbitrary and natural calendrical units. Although the western (Gregorian) calendar grew out of a nature-based calendar, its units today are arbitrary in that they have boundaries which bear, at best, a quite indirect relationship to natural cycles. Thus midnight, six o’clock, day (as a unit stretching from midnight to midnight), Tuesday and September are all arbitrary points or units. Thus a calendrical year begins (arbitrarily) on 1st January and ends on 31st December and is made up of arbitarily named calendrical months that occur in a fixed order. A calendrical month is made up (in the Gregorian calendar) of a predetermined number of sequentially numbered calendrical days.

The only natural units observed on a day-to-day basis by western English-speaking societies in the temperate zones are the seasons. Autumn is a natural unit (for most English-speakers it does not even have clear natural boundaries, but this is a different matter: a natural unit may have a defined boundary, as we will see below). The natural calendrical units that concern us in connection with Oceanic languages are essentially based on four kinds of cycle: horticultural, floral/faunal, meteorological and astronomical. A cyclic unit, incidentally, does not necessarily have defined boundaries. There is a distinction in English between last year, where year is a calendrical unit, and a year ago, where year is a length of time (Leech 1969:113–114). The same can be true of months and days.

Absolute time expressions in European languages involve a calendrical unit: in 1999 or on 3rd May 2001. Traditional Oceanic systems offered no equivalent to these, firstly because there was no labelling of years like 1999 and secondly because there appears to have been no use of units within units like on 3rd May 2001, a day of a month within a month of a labelled year. Traditional labels for months and days were used deictically as described above like in May or on Tuesday. This means that pre-contact Oceanic systems had no absolute time expressions.

Some Oceanic speaking communities, especially in Melanesia, apparently had nothing resembling a calendrical system. Others, in Micronesia and Polynesia, had naming systems based on lunar months, with names for the months of the year and sometimes names for every day of a lunar month. These systems, however, had not proceeded far along the path towards the arbitrariness of the Gregorian calendar. In some systems all or most of the month names have a recognisable meaning; in others the origins of the names seem to have been lost.3

The implications of this discussion can be a little difficult for a western-trained mind to grasp: the fact that, e.g., a month was a cycle, not a unit, means that months were conceptualised as the passing of cycles, not as collections of countable units. Whorf (1956:139) says that ten days in English is ‘an “imaginary”, mentally constructed group’— “imaginary” because it ‘cannot be objectively experienced’ like ‘ten men on a street corner’. Foley (1997:205) comments on Whorf’s formulation that the use of a plural category to express the repetition of temporal cycles is a metaphorical extension from plural groupings of physical objects. Whorf says that the Hopi do not make this extension: if they count cycles at all, they do it with ordinal numbers: “first day”, “second day”, and so on.4 The situation in traditional Oceanic societies seems to have been similar. This extract from an oral account of Takia (Karkar Island, NNG) marriage practices as they were explained by an elderly man in 1987 contains similar insights:5

All right, and so they waited—in the old times they didn’t know about years. They always kept time by the moon. Thus when they wanted to set a time—when they wanted to set a time, they mentioned the month. But they also didn’t know the names of the months. The moon waned and waxed, that’s all. They would say the months in this way: they would count the months with their hands, they would count them with their fingers. And then they would say, the month of the little finger will come and will die, the next finger will die, and the next and in the fourth month the man and woman will get married. They said this—well—with regard to their saying that they would marry in four months …

An English time adjunct may interact with the the tense of the predicate. In the sentences He came last night and He will come tonight the temporal direction (1b) — past or future — of the adjunct ‘agrees’ with the tense of the predicate. In He came at midnight and He will come at midnight, however, temporal direction is expressed only by the predicate tense: at midnight says nothing about temporal direction. If a language expresses the difference between past and future through the predicate, it will not necessarily be expressed in the adjunct. Conversely, if there is no tense difference in the predicate, then the adjunct may well express temporal direction.

Aspect and mood categories are more widely distributed across major Oceanic subgroups than tense categories, and it is therefore probable that POc lacked tense but made extensive use of aspect and mood. Aspect included continuative/habitual, probably marked by reduplication of the verb stem, and completive (perhaps expressed by a serial verb construction ending in the verb ‘finish’). Mood distinguished realis and irrealis. Realis was used for past and present events considered to have occurred or to be occurring, irrealis for future events and all events considered not to have actually occurred (e.g. conditionals). From the lack of tense, we might expect temporal direction to be marked more often on time expressions than it is in English, and this is true in that the temporal prefix *na- marks an expression as past (p.324).

Much play has been made in the linguistic literature of the idea that by metaphorical extension spatial relations form the model for other grammatical patterns (Gruber 1965, Anderson 1971, Jackendoff 1976, 1983, 1991, 1992). This has often been emphasised with regard to time (H. Clark 1973, Jackendoff 1983:189–193, Jackendoff 1992). However, when we examine the parallels between space and time in English (at the corner/ at six o’clock, in Canberra/in 1999, from Sydney to Canberra/from Tuesday to Thursday), then look for them in Oceanic languages, we find that they do not loom nearly as large in Oceania because so many English parallels depend on the use of calendrical units. Even so, there are some parallels between space and time in Oceanic languages.

Semantically, there is an analogy between the spatial domain and the temporal domain, if we take it that time is a line running from past to future through a deictic point, usually the time of speaking. However, the analogy is limited: space is three-dimensional, but time is only a single dimension. In this analogy, there are parallels between a specific location and a specific time, between generic location (‘at home’) and generic time (‘at night’), and between a path (‘from Sydney to Canberra’) and a duration (‘from midday until midnight’). These parallels are realised in Oceanic languages by the use of similar grammar for both domains (pp.320–321). More specifically, there is a deictic parallel between ‘here’ and ‘now’, but other deictic parallels are less obvious, especially in Oceania, where spatial deixis tends to be person-oriented (Ch. 8, §3.4.1).6 There is also a parallel between temporal directionality (past vs future) and geographic (e.g. ‘seawards’ vs ‘inland’, ‘up’ vs ‘down’) or intrinsic directionality (e.g. ‘to the back’ vs ‘to the front’), as well as between temporal distance (‘long ago’) and spatial distance (‘far away’). However, the distance parallels are limited, as expressions of spatial distance do not also involve direction, whereas expressions of temporal distance typically include past or future denotation (‘earlier’/‘later’). The spatial domain typically lacks anything analogous to the lexicalisation of temporal distances or times within natural cycles (‘today’ vs ‘yesterday’ vs ‘tomorrow’, ‘midnight’ vs ‘morning’ vs ’midday’).

The remainder of this chapter is devoted to reconstructing temporal expressions. It is organised on the basis of the listing under ‘Time’, part A, of the list above. Part B of that list deals with duration. One would expect most duration expressions to be expressed grammatically, and at most a few like ‘for a little while’ and ‘for a long time’ to be lexicalised. However, I have been unable to reconstruct any lexicalised POc duration expressions. I have attempted to find a term for ‘time’ in the sense of duration (as in ‘for a long time’). Oceanic languages clearly have terms with this meanings, but they do not form a cognate set. A number of languages, however, use the reflex of POc *boŋi (p.305) in this sense, and it is possible that this was a POc usage too.

2. Undirected times: times within cycles

Cyclic times recognised in Oceanic languages are all natural, as noted above. They include times of day, phases of the moon and seasons of the year marked by a variety of natural events. Some languages also have more detailed naming systems for lunar months and for the days within a lunar month.

2.1. The day and times of day: synchronic overview

In most Oceanic languages, the times of the day form a rough taxonomy, with the primary and secondary taxa as follows:

  1. night
  2. daytime
    1. early morning, from dawn to 9 or 10 a.m.
    2. middle of the day, from 9 or 10 a.m. to about 3 p.m.
    3. late afternoon and evening, from 3 p.m. to sunset

The first-order division is, as we might expect, into night and daytime. I have opted to put ‘night’ first, as POc *boŋi ‘night’ also served as the word for the twenty-four hour period. In Fijian, for example, certain feasts have names like boŋi-lima, literally ‘five nights’, denoting the fact that they last five days. In Hawaiian (Pn), the day began at sunset, and this is perhaps the case elsewhere in Oceania. The Motu (PT) expression varani hanuaboi (‘yesterday’ + ‘night’) is interesting in this regard, as it means ‘two nights ago’. That is, the night belonging to yesterday is the one that precedes it rather than the one that follows it.

The second-order division only affects daytime, which has three parts. The periods 2(a) and 2(c) are roughly the first and the last three hours of daylight respectively and are usually denoted by single-word terms. Curiously, there is often no word for the middle six hours of daylight, and it could be argued that 2(b) should be omitted from the taxonomy above. However, there is often a term glossed ‘midday’ in the sources, and this seems to refer to a period of time rather than to noon as a point of time.

The clock times given above are of course vague. The salient feature of 2(a) and 2(c) is that the sun is not high in the sky during these periods (sunrise is shortly before 6 a.m., sunset shortly after 6 p.m. in areas close to the equator). One of the difficulties in setting up the illustrative taxonomies below, however, is that most sources are even vaguer. In fact I have found no source which sets out a taxonomy of times of night and day, and those below are culled from dictionaries, most of which use the terms ‘morning’, ‘afternoon’ and ‘evening’ without much further specification. The term for 2(a) is often glossed ‘morning’, but so, often, are terms for the period immediately before dawn, which is part of ‘night’. ‘Afternoon’ and ‘evening’ are both used for 2(b) and 2(c), and, as I mentioned above, ‘midday’ sometimes seems to denote 2(b).

The sources give a plethora of third-order terms for parts of the day, and a few corresponding terms for parts of the night (which I also treat as third-order terms, despite the lack of second-order terms here). Generally, these terms denote periods of time clustered around the boundaries between the first-order terms. Thus commonly occurring terms for parts of the night denote ‘cockcrow’ and the period between cockcrow and dawn (sometimes divided into two, the second denoting the time of pre-dawn light). There are sometimes terms for the immediate post-dawn period, and at the other end of the day for twilight and dusk. Typically, third-order terms are phrasal.

Below I give taxonomies drawn from Drehet (Adm), Takia (NNG), Gapapaiwa (PT), Kiriwina (PT), Motu (PT), Gela (SES), Marshallese (Mic), Wayan (Fij) and Niuean (Pn). Their distribution is a little skewed, a fact determined by the available sources. They probably vary considerably in terms of completeness and accuracy. The grammatical category of each term is given where it is available, and where I can identify the meanings of the parts of a compound, I have done so. Sources are given in Appendix 1.

Drehet (Adm)
night [kom]piŋ N
‣ midnight kxikilie-piŋ ADV (kxikilie ‘middle’, piŋ ‘night’)
‣ pre-dawn hepwehe-laŋ ADV (laŋ ‘daytime’)
daytime laŋ N
morning kxepiŋ N (piŋ ‘night’)
‣ dawn koŋ-tupurip ADV (koŋ ‘place’)
‣ early morning kxekxepiŋ N (kxepiŋ ‘morning’)
‣ (at) sunrise aŋ imi liki ADVP ( ‘sun’, imi ‘come’, liki ‘up top’)
aŋ yaʔaŋ ADVP ( ‘sun’, yaʔaŋ ‘go through’)
middle of day
‣ (at) mid-morning aŋ tikimiŋ mʷalaŋ ADVP ( ‘sun’, tikimiŋ ‘be present’, mʷalaŋ ‘hill’)
‣ (at) noon aŋ imi kxikilie koŋ ADVP ( ‘sun’, imi ‘come’, kxikilie ‘middle’, koŋ
‘place’)
afternoon/evening piyih N
‣ (at) sunset aŋ ilie pʷiniek ADV ( ‘sun’, ilie ‘go’, pʷiniek ‘down below’)
upayah V
Takia (NNG)
night tidom N
daylight/daytime ad, adad N (ad ‘sun’)
sunrise to sunset nal N
morning7 tidomlom ADV (tidom ‘night’, lo ‘in’, mi ‘only’)
‣ dawn salso, sasulo
midday ad uyan, adian NP (ad ‘sun’, uyan ‘good’)
‣ noon ad biben NP (ad ‘sun’, biben ‘its heart’)
afternoon/evening8 gurai, guraian (? < gurai uyan ‘evening’ + ‘good’) N, NP
Gapapaiwa (PT)
night didibara N
‣ midnight pom baso NP (pom apparently archaic ‘night’)
‣ just before sunrise mara didibarai ADVP (mara ‘time’, didibara ‘night’, -i POSTP)
daylight gabudara (archaic: ‘sun, day, time’) N, madeɣa N
morning, sunrise to 10 a.m. boiboi N
‣ sunrise, dawn mara tomtom (mara ‘time’, tomtom ‘k.o. seaweed’)
‣ just after sunrise mara boiboi (mara ‘time’, boiboi ‘morning’)
midday madeɣa pu NP (madeɣa ‘daylight’, pu ‘middle’)
afternoon/evening, about 3 to 7 p.m. ravi ADV
‣ about 3 to 5 p.m. ravi madeɣinai ADVP (ravi ‘evening’, madeɣina ‘its light’, -i POSTP)
‣ about 5 to 7 p.m. ravi didibarai ADVP (ravi ‘evening’, didibara ‘night’, -i POSTP)
‣ sundown ravi pikana NP (ravi ‘evening’)
‣ sunset madeɣa ivokutuvi (madeɣa ‘daylight’)

Kiriwina (PT)
night bogi/[b]ibog N/ADV
‣ midnight lubulotoula/elubulotoula N/ADV
‣ first streak of dawn bulubuvisiga ADV
‣ halflight dudubali
‣ about 5 a.m. kikivisiga
daytime yam/iyam N/ADV
morning, 6–9am kaukwau, gabogi (bogi ‘night’)
‣ early morning o-lile-yam ADV
‣ dawn isiga ADV
‣ sunrise iyuwola kalasia VP (-yuwola ‘rise’, kalasia ‘sun’)
‣ about 9 a.m. ipokala valu (-pokala ‘present, give’, valu ‘land’)
midday lalavi/ilalavi N/ADV
‣ noon itowota kalasia VP (kalasia ‘sun’)
afternoon/evening kwayavi/ikwayavi N/ADV
‣ about 3 p.m. itobalia kalasia VP (kalasia ‘sun’)
‣ sunset isalili kalasia VP (-salilia ‘drown’, kalasia ‘sun’)
Motu (PT)
night hanuaboi N, boi N
‣ middle of the night malo N
‣ midnight malokihi, malo hevani
‣ morning twilight daba vaburana NP (vabura ‘twilight’)
daylight rani N, V
morning daba N
‣ peep of dawn daba e kinia VP (kinia ‘nip’)
‣ first shafts of light daba e rotoa VP (rotoa ‘cut in strips’)
‣ light in the east daba e daria VP (daria ‘husk, tear’)
‣ light before sunrise daba mamana NP (mama ‘light from lamp’)
‣ dawn daba e mamaia VP (mamaia ‘chew’)
‣ daybreak daba matana NP (mata ‘eye’)
‣ early morning galuna
‣ dawn ‘spreads’ daba e tataia VP (tataia ‘strike, hit’)
‣ daylight daba e rere VP, daba rere NP (rere ‘(go) from place to place’)
daytime, sun dina N
‣ about 9 a.m. dina e taolara VP
‣ 9 a.m.–noon dina e tubua VP (tubua ‘grow’)
‣ midday adoata N (ado ‘sun’ [not used independently], ata ‘up above’)
‣ about 3 p.m. dina gelona NP
afternoon/evening adorahi N (ado ‘sun’ [not used independently])
‣ (just before) sunset dina kerekere VP, dina kerekerena NP (kerena ‘light reflected in the sea’)
‣ evening twilight mairu
‣ 7–8 p.m. adorahi gamagamana NP

Gela (SES)
night boŋi N
‣ all night, until morning dai-dani-hagi
‣ midnight kutu ni boŋi NP (kutu ‘stomach, womb’, boŋi ‘night), boŋi hau (hau ‘raise, lift’)
‣ cockcrow, 4 a.m. danimarao
‣ after cockcrow labota
‣ morning twilight labota mulemule (mulemule ‘be nauseated’)
‣ just before dawn marao
daytime dani N, daidani
morning puipuŋi N
‣ sunrise soga ni aho NP (soga ‘jump’)
‣ dawn na dani te vavala VP
‣ break, of dawn lavahi V
middle of the day kutu ni dani NP (kutu ‘stomach, womb’, dani ‘daytime), danikama (kama ‘big’)
‣ noon hinagota (hina ‘sunlight’), turinunu (turi ‘walk’, nunu ‘shadow’)
‣ latter part of the day levu ni dani (levu ‘side’)
afternoon/evening nulavi
dusk lioliohahi
Marshallese (Mic)
night pᵚoŋw V
‣ midnight lukʷən pᵚoŋʷ N (lukʷə- ‘middle’, pᵚoŋʷ ‘night’)
day ṛᵚān N
morning cippᵚoŋʷ V (cip ‘rise’, pᵚoŋʷ ‘night’)
‣ sunrise takinalᵚ (alᵚ ‘sun’)
‣ daybreak, dawn ɔkṛᵚān V (ɔkaṛᵚ ‘root’, ṛᵚān ‘day’), ṛᵚāntak V (ṛᵚān ‘day’, tak ‘upward’), ciṛᵚān (ṛᵚān ‘day’), corᵚāntak V (co ‘appear’, ṛᵚāntak ‘daybreak’), mᵚəcawʌnene N, V
noon raɛlɛp V
‣ hottest time of day pʷiltəŋtəŋ N (pʷil ‘hot’, təŋtəŋ ‘most’)
evening _cota V
‣ sunset _tulɒkun alᵚ (tulɒk ‘go down’, alᵚ ‘sun’)

Wayan (Fij)
night boŋi N, V
‣ just after dark aviavi boŋi N (aviavi ‘evening’, boŋi ‘night’)
‣ midnight boŋilevu V (boŋi ‘night’, levu ‘big’)
‣ before sunrise gʷatagʷata boŋiboŋi N, V (gʷatagʷata ‘morning’, boŋi ‘night’)
daytime siŋa V
morning gʷatagʷata V (gʷata ‘go out before dawn’)
‣ be nearly morning mata gʷatagʷata
‣ just before and around dawn gʷatagʷata ðakaðā
‣ dawn gʷatagʷata tūtū V (gʷatagʷata ‘morning’, tūtū ‘exactly’)
‣ dawn, daylight ðɵ̄ðɵ̄ N, V (= ‘be light’)
midday siŋa-levu V (siŋa ‘day’, levu ‘big’)
late afternoon, evening aviavi V
‣ mid-afternoon aviavi tūtū N (aviavi ‘afternoon’, tūtū ‘exactly’)
‣ almost twilight sī-aviavi ðɵ̄ðɵ̄ V (sī-aviavi ‘twilight’, ðɵ̄ðɵ̄ ‘be light’)
‣ afternoon twilight sī-aviavi V
‣ just before dusk karati-avi V
‣ be almost dusk mata boŋi
‣ dusk sī-aviavi karawa V (sī-aviavi ‘twilight’, karawa ‘blue-green’)
Niuean (Pn) Note: maŋa-aho, moŋo ‘part of day’
night N/V
‣ midnight maŋa-aho tulotopō NP ( ‘night’)
daylight aho N
morning poŋi-poŋi N
‣ dawn maŋa-aho maheŋiheŋi NP (maheŋiheŋi ‘be twilight’)
‣ sunrise moŋo hake laā NP (hake ‘rise’, laā ‘sun’)
‣ early morning maŋa-aho kō moa NP ( ‘crow’, moa ‘chicken’)
middle of the day
‣ broad daylight aho-teka NP (aho ‘daylight’, -teka ‘very’), aho-tea
‣ midday moŋo/maŋa-aho tūpou laā NP (tūpou ‘be directly above’, laā ‘sun’)
‣ afternoon moŋo/maŋa-aho pale laā NP (pale ‘turn’, laā ‘sun’)
late afternoon, evening afi-afi N
‣ sunset moŋo/maŋa-aho tō laā NP ( ‘fall’, laā ‘sun’)

2.2. The day and times of day: reconstructions

A reconstructable taxonomy for POc is given below (the word-class labels are none too certain). The primary terms for ‘night’ and ‘daylight’ were evidently *boŋi and *raqani. No third-order terms are reconstructable.

night *boŋi N, V ‘night, day of twenty-four hours’
*rodrom V ‘be dark, be night’
*marom V ‘be dark’
daylight *raqani N, V ‘daytime, daylight’
*qaco N ‘sun, daylight’
*sinaR N, V ‘shine, sun’
morning *boŋi-boŋi N, ADV ‘early morning from dawn to perhaps about 10 a.m.’
middle of the day
late afternoon, evening *Rapi N, *Rapi-Rapi ADV ‘late afternoon and evening, from about 3 p.m. to sunset’

Pawley (n.d.) notes an idiomatic construction in which at least some of these terms co-occurred with POc *panua which, among other things, meant ‘the visible world, land and sky’ (vol.1,62). The combination of *panua and *boŋi, probably as a verb, is reflected in:

Motu (PT) hanua-boi ‘night’
Wayan, Bauan (Fij) boŋi na vanua ‘be night’
Rotuman (Fij) hanua he poŋ ‘it is getting late, night is coming on’
Rennellese (Pn) henua pō ‘night time’

Presumably the combination meant something like ‘the world is becoming dark’. The expressions below reflect the same construction, with ‘night’ replaced by ‘daylight’:

Lau (SES) fanua sato ‘sunny weather’ (< POc *qaco)
Wayan (Fij) siŋa na vanua ‘be daylight’ (< POc *sinaR)
siŋa-levu na vanua ‘be midday’ (levu ‘big’)
Rotuman (Fij) hanua ran ‘daylight, dawn’ (< POc *raqani)

2.2.1. Night

POc *boŋi ‘night’ also meant ‘day of twenty-four hours’, to judge from the widely scattered reflexes with this meaning (see below NNG: Manam, Poeng; MM: Tolai; SES: Gela, Lau; NCV: Tamambo, Nokuku, Uripiv, Port Sandwich, Lonwolwol; Mic: Kiribatese; Pn: Samoan, Tuvalu, Nanumean, Rennellese, Hawaiian, Marquesan). Blust (ACD) notes that PMP *beRŋi is also reconstructable with both senses. The dual sense is not surprising: in European languages ‘day’ serves in the same way.

All Polynesian reflexes point back to PPn *pō (for expected *poŋi, which survived in *poŋi-poŋi ‘be or become morning’ (p.16 and certain other expressions, e.g. Samoan poŋi-sā ‘be dark’ V., ADJ., ‘darkness’ N., po-poŋi ‘(night) be full’ V., ADJ.). Ross Clark (pers. comm.) attributes the replacement of *poŋi by *pō to back-formation from *poŋi-a ‘be overcome by night’, via reanalysis as *po-ŋia, with automatic lengthening of the new monosyllabic content word *po- to bimoraic *pō.

PMP *beRŋi night’ (ACD)
POc *boŋi night, day of twenty-four hours
Adm Mussau bo night
Adm Mussau bo-boŋi(ena) black
Adm Loniu peŋ night
Adm Drehet piŋ night
NNG Manam boŋ day, time
NNG Gedaged boŋ(anip) at the end of night, tomorrow
NNG Gitua boŋ last night
NNG Yabem -beʔ be night
NNG Mangga bus(in) night, day of twenty-four hours
NNG Mapos Buang buk night, day of twenty-four hours
NNG Mengen voŋ(a-lua) day after tomorrow
SJ Sobei pani night
SJ Kayupulau boni night
PT Motu (hanua)boi night; till night
PT Molima boi-boi night
PT Dobu boi-boi night
PT Bwaidoga boŋi night
PT Kilivila bogi night; darkness
MM Tigak vuŋ night
MM Notsi biŋ night
MM Patpatar buŋ night
MM Tolai buŋ a day, either of twelve or twenty-four hours
MM Halia buŋ night
MM Mono-Alu boi night, day
MM Simbo boŋi night
SES Bugotu boŋi night’ (ke boŋi ‘by night, at night’)
SES Gela boŋi night’ (te mboŋi ‘by night’); ‘a day, as a measure of time’ (e rua na boŋi ‘two days’); ‘yesterday’; ‘the weather
SES Lau boŋi night; a day, in reckoning time
SES Sa’a poŋi a time, a season
SES Sa’a poŋi-ku my appointed time’ (-ku ‘my’)
SES ’Are’are poni evening, after sunset, night; an appointed day
SES Arosi boŋi a night, last night
NCV Mota pʷoŋ night, darkness, to be dark
NCV Raga boŋi night, darkness
NCV Tamambo boŋi day of twenty-four hours
NCV Nokuku pon night, day of twenty-four hours
NCV Uripiv (na)boŋ day of twenty-four hours
NCV Port Sandwich (na)boŋ day of twenty-four hours
NCV Lonwolwol buŋ darkness, blackness; night; dark, black
NCV Lonwolwol (wo)buŋ day of twenty-four hours
NCV Paamese voŋi(ene) night
NCV Lewo (yo)poŋi night
NCV Lewo poŋi time, period
NCV Namakir (e)boŋ night
NCV Nguna pʷōŋi night
SV Lenakel (la)pən night, at night
SV Kwamera (nə)pən night; a day of twenty-four hours
SV Anejom̃ (ne)peñ night
Mic Kiribati boŋ night; a day of twenty-four hours, period, season9
Mic Marshallese pɯoŋʷ night, last night
Mic Ponapean pʷōŋ night
Mic Ponapean pʷoŋ numeral classifier used in counting nights’ (pʷɔŋ sili-pʷoŋ ‘three nights’)
Mic Kosraean foŋ night
Mic Chuukese pʷōŋ night’ (mostly in compounds)
Mic Puluwatese -pʷoŋ counting classifier for nights
Mic Puluwatese pʷōŋ night; day of the month; be night
Fij Rotuman poŋi night, night-time; be night or evening or late in the day
Fij Wayan boŋi night
PPn *pō night, day of twenty-four hours
Pn Tongan night
Pn Samoan night, day of twenty-four hours (especially in certain expressions), dark, blind
Pn Tuvalu night, day of twenty-four hours
Pn Nanumea night, day of twenty-four hours
Pn Rennellese night, become night, day of twenty-four hours
Pn Hawaiian night, formerly the period of twenty-four hours beginning at nightfall’ (the Hawaiian day began at nightfall)
Pn Māori night
Pn Marquesan night; day of twenty-four hours
Pn Rapanui night

The reflexes from Huon Gulf languages (NNG: Yabem, Mangga, Mapos Buang) all reflect a verb Proto Huon Gulf *bok(-) ‘be night’ (Mangga bus(in) is a nominalisation): I am assuming that this is an irregular reflex of *boŋi. There are other fragments of evidence above (Puluwatese, Rotuman, Rennellese) that POc *boŋi also served as a verb ‘be/become night’.

The word for ‘night’ in a number of Oceanic languages reflects POc *rodrom. It is reasonably evident, however, that this term meant ‘be dark’, and did not in POc refer to a period of time.

PMP *dem-dem be dark10
POc *rodrom be dark, be night’ (Blust 1984)
NNG Kis doma night
NNG Kaiep (bu)lom night
MM Bola rodo night
MM Nakanai logo night’ (regular reflex)
MM Meramera na-lodo night
MM Barok dom(on) night
SES Talise rodo night
SES Lau rodo night
SES Lau ro-rodo(a) dark, dark in color
SES ’Are’are roto be dark, night; night darkness
SES Sa’a roto night
SES Arosi rodo dark, black, night
NCV Raga dodo rain cloud
NCV Ambae dodo be dark; dark cloud
NCV Tamambo dodo night
Mic Kiribati roro black, dark color
Mic Kosraean lɔṣ dark
Mic Mokilese ros dark
Mic Ponapean roc̣ dark
Mic Puluwatese rōṛ dark
Mic Carolinian roṣ dark
Pn Tongan lōlō absolutely dark, pitch dark
Pn Samoan lōlō absolutely dark, pitch dark
Pn Marquesan lōlō absolutely dark, pitch dark

The two sets below probably do not reflect POc *rodrom. Rather, *rodrom and the sets below all reflect a PAn monosyllabic root *-dem (see vol.1,24–25, 27–28). That is, several items reflecting this root were separately inherited into POc.

PMP *ma-edem be dark’ (ACD: ‘Proto Western Malayo-Polynesian’ *ma-edem ‘overcast, dull lustre’)
POc *marom be dark
NNG Wampur maroʔ night
MM Minigir marumu night
MM Tolai marum night
MM Ramoaaina marum night
MM Kandas mirun night
MM Bilur morom night

2.2.2. Daytime

The POc term which specifically denoted daylight was *raqani, reconstructed in Chapter 6 (p.161), to which the reader is referred for further detail.

PAn *daqaNi day’ (ACD)
POc *raqani daytime, daylight
Adm Nauna lɨn day
Adm Ponam ran day
NNG Yabem -lɛŋ be daytime
PT Kilivila yam daytime
PT Sinaugoro laɣani daytime
PT Motu rani daytime
MM Nalik ran daytime
MM Halia lan daytime
MM Uruava rani daytime
MM Roviana rane day
MM Maringe na-rane day
SES Bugotu dani morning, daylight
SES Kwaio dani day
SES ’Are’are tani daylight
NCV Mota (ma)ran light, daylight, morning, day; be light; tomorrow’s light; the morrow
NCV Tamambo rani daylight
NCV Paamese lani daybreak
SV Lenakel n-ian day
SV Kwamera ia-ran day
Mic Marshallese ṛᵚān day, date
Mic Ponapean rān day

The primary meaning of POc *qaco was ‘sun’, but it was also used for ‘daylight, daytime’. Indeed, in Polynesia reflexes of POC *qaco are restricted to the sense of ‘period of a day, daylight’ and do not refer directly to the sun. This item, along with *sinaR ‘shine, sun’, is also reconstructed in Chapter 6 (p.160), where more detail is provided.

PAn *qajaw, *qalejaw sun, daylight’ (ACD) 11
POc *qaco sun, daytime
Adm Ponam al sun
Adm Mondropolon al sun
NNG Bariai ado day, sun
NNG Takia ad sun
NNG Takia ad-ad daytime
NNG Kaiwa as daytime
PT Molima ʔasu sun
MM Nakanai haro sun; day
MM Tigak ias sun
MM Nalik ias sun
SES Bugotu aho sun
SES Gela aho sun; good weather; put in the sun; experience good weather
SES Sa’a sato sun, sunshine, fine weather
NCV Mota loa sun
NCV Namakir ʔal sun
Mic Marshallese alᵚ sun
Mic Woleaian yaro sun
Mic Puluwatese yælet sun
Pn Tongan ʔaho day
Pn Samoan aso day
Pn Tuvalu aho day (as time span)
Pn Tikopia aso day (as time span)

PMP *sinaR ray of light’ (Dempwolff 1938)
POc *sinaR shine, sun
Adm Mussau sinaka sun
Adm Lou sinsin sun
PT Motu dina sun; day
MM Lavongai sinaŋ sun; (sun) shine
MM Tigak siŋan (sun) shine’ (metathesis)
SES Lau sina shine, give light
SES ’Are’are sina shine, brighten; light, brightness
SES Sa’a sineli shine
NCV Mota siŋa shine
Mic Chuukese ttiɾa shine, ray, brightness, beam
Mic Puluwatese tin shine, as the sun
Fij Rotuman sina light, lamp, star
Fij Wayan siŋa day, daylight, sun
Fij Bauan ðina lamp, torch

2.2.3. Early morning: from dawn to 9 or 10 a.m.

The POc term for the first few hours of daylight was *boŋi-boŋi, self-evidently a reduplicated form of POc *boŋi ‘night’.

POc *boŋi-boŋi early morning from dawn to 9 or 10 a.m.
PT Gapapaiwa boi-boi morning; from sunrise to about 10 a.m.
PT Dawawa boi-boi morning, tomorrow
PT Sinaugoro boɣi-boɣi morning
MM Sursurunga (kə)buŋ-buŋ morning
MM Mono-Alu boi-boi(uana) in the morning (early?)
SES Talise boŋi-boŋi morning
SES Birao (bo)boŋi(hana) morning
SES Lau bo-boŋi tomorrow
SV Southwest Tanna (ie)n-pəŋe-n-pəŋ morning
SV Kwamera nə-pnə-pən morning
Mic Kiribati boŋi-boŋ twilight
PPn *poŋi-poŋi (N, V) morning
Pn Tongan poŋi-poŋi be or become morning; by morning, early in the day
Pn Niuean poŋi-poŋi tomorrow, this morning
Pn East Uvean poŋi-poŋi morning
Pn Samoan poŋi-poŋi be dusky, twilight
Pn Tikopia poŋi-poŋi morning
Pn Nanumea poŋi-poŋi morning (6–8 a.m.)
Pn Tuvalu poŋi-poŋi morning (6–8 a.m.)
Pn Anutan poŋi-poŋi morning (5–11 a.m.)

Interestingly, terms for ‘early morning’ in some Oceanic languages that do not reflect *boŋi-boŋi nonetheless include that language’s root for ‘night’:

night early morning
Drehet (Adm) piŋ kxe-piŋ
Lou (Adm) keli-peŋ pati-peŋ
Loniu (Adm) peŋ ma-peŋ
Bing (NNG) boŋan ‘last night’ boŋ-sag (sag ‘only’)
Takia (NNG) tidom tidom-lom (lo ‘in’, mi ‘only’)
Mapos Buang (NNG) buk mon-buk
Kiriwina (PT) bogi ga-bogi
Marshallese (Mic) pʷoŋ cip-pʷoŋ (cip ‘rise’)

POc *puko ‘morning’ is only distributed over a certain area of Oceania — from New Britain to central Vanuatu — but this is enough to meet our criteria for POc reconstruction. To judge from the verbal morphology that occurs on a number of reflexes, *puko often occurred as a verb. Unfortunately none of the reflexes occurs with a gloss which would confirm that this referred to the same time period as POc *boŋi-boŋi ‘early morning’.

POc *puko (N, V) morning
MM Bilur (la)puko tomorrow
MM Lungga vuka tomorrow
MM Lungga vu-vuɣe(i) morning
MM Nduke vuɣe tomorrow
MM Roviana vuɣo tomorrow
MM Vangunu (pana)vuho tomorrow
MM Kia (fu)fuɣo morning
MM Kia fuɣo tomorrow
MM Kokota (fu)fu tomorrow
MM Kokota fugo(nare) morning
SES Bugotu vuo-vuɣo(i) morning
SES Oroha hoʔo(a) morning
SES Sa’a (ma-hu)huʔo morning
SES Arosi (hā)hoʔo(a) morning
SES Fagani (tei)hoɣo(a) morning
SES Bauro (ma)hoɣo morning
SES Kahua (haɣa)hoɣo morning
NCV Raga (vai)go-ugo tomorrow
NCV Tamambo (a)vuho tomorrow
NCV Tangoa vuho tomorrow
NCV Uripiv (me)vi tomorrow
NCV Banam Bay (ma)vuk morning
NCV Labo (mitu)mbuko morning

2.2.4. Middle of the day: from 9 or 10 a.m. to about 3 p.m.

Outside Polynesia, very few languages have a dedicated word for this part of the day, and those that do show no sign of cognation. Most languages have a phrasal expression, sometimes meaning ‘the middle of the day’:

Loniu (Adm) tiko aŋ (tiko ‘middle’, ‘day, sun’)
Gapapaiwa (PT) madeɣa pu (madeɣa ‘daylight’, pu ‘middle’)
Roviana (MM) korapa rane (korapa ‘middle’, rane ‘daylight’)
Gela (SES) kutu ni dani (kutu ‘stomach, womb’, dani ’daytime)

Others have a noun phrase whose head is ‘sun, daylight’, modified by ‘big’ or ‘good’:

Takia (NNG) ad uyan, adian (ad ‘sun’, uyan ‘good’)
Gela (SES) dani-kama (dani ‘daylight’, kama ‘big’)
Wayan (Fij) siŋa-levu (siŋa ‘day’, levu ‘big’)

Biggs and Clark (1993) reconstruct PPn *qaho-atea ‘late morning and early afternoon’, from PPn *qaho ‘daylight’ and *qātea ‘clear, unobstructed’. The addition of Anejom reflexes raises the reconstruction to PROc *qaso-qatea (Lynch pers. comm.).

PROc *qaso-qatea late morning and early afternoon12
SV Anejom̃ afiat become day
SV Anejom̃ n-afiat day, daytime
SV Anejom̃ n-afiat-iat midday
Pn Niuean ahotea broad daylight
Pn Samoan aoatea midday
Pn Anutan avatea midday
Pn Tikopia avatea midday
Pn Rennellese ʔaoʔatea [N, V] ‘(be) early afternoon
Pn Hawaiian awakea noon
Pn Māori awatea broad daylight
Pn Rarotongan avatea forenoon nine to twelve
Pn Tahitian avatea late morning to early afternoon

2.2.5. Late afternoon and evening, from about 3 p.m. to sunset

Just one term is reconstructable for this period of the day, POc *Rapi.

PAn *Rabi evening’ (ACD; Dempwolff 1938)
POc *Rapi, *Rapi-Rapi (N, V) late afternoon and evening, from about 3 p.m. to sunset
Adm Mussau (eloa)lai evening
Adm Nyindrou (be)yeh afternoon
NNG Tuam rav-rav evening
NNG Lukep rai [N] ‘afternoon from about 2 p.m. to darkness
NNG Sio la-la afternoon
NNG Tami la-la evening
NNG Takia (g)rai(an) evening
NNG Kela (guru)rap evening
NNG Sukurum (fi)raf evening
NNG Manam rai-rai evening
PT Kilivila kwayavi evening
PT Gapapaiwa ravi [ADV] ‘afternoon; evening, from about 3 to 7 p.m.
PT Gumawana lavi-lavi [ADV] ‘evening/late afternoon
PT Iduna lavi-lavi afternoon
PT Sinaugoro lavi-lavi [N] ‘afternoon
PT Motu (ado)rahi [N] ‘late afternoon/evening’ (ado ‘sun’ [not used independently])
MM Bali (ga)ravi evening
MM Meramera lavi-lavi evening
MM East Kara (la)iaf evening
MM Lihir (le)leh evening
MM Sursurunga rah-rah [N] ‘afternoon
MM Label rah evening
MM Ramoaaina (malu)rap [V] ‘evening
MM Tolai ravi(an) afternoon, evening
MM Siar raf evening
MM Taiof (tou)raf evening
MM Banoni (nē)navi evening
MM Torau rai evening
MM Maringe grafi evening
SES Gela (nu)lavi evening
SES Longgu (zao)lavi [N] ‘evening
SES Lau (sau)lafi evening
SES Kwaio (lau)lafi late afternoon
SES Sa’a (sau)lehi evening, dusk, from 4 p.m. to dark
NCV Mota rav-rav evening, the dusk of evening
NCV Raga rav-ravi late
NCV Raga (ute)rav-ravi evening
NCV Tamambo ravi-ravi late afternoon/evening
NCV Uripiv riv-riv afternoon
NCV Paamese (medī)lahi afternoon, evening
NCV Namakir d(a)ravi(h) evening
SV Sye (pʷa)rap evening
SV Sye (a)rap begin to get dark in late afternoon
SV Anejom̃ (injup-u)ra evening
NCal Nemi (bate)ap evening
Fij Wayan avi-avi late afternoon/evening
Pn Tongan afi-afi evening
Pn Samoan afi-afi evening
Pn Niuean afi-afi late afternoon/evening
Pn Hawaiian ahi-ahi late afternoon, evening

There are also Micronesian reflexes. These are not listed above because they show hefty phonological reduction. The Proto Micronesian term was *faka-afi, reflecting a combination of the POc prefix *paka- (which among other things derived adverbs) and POc *Rapi, reconstructed above.

PMic *fakāfi evening, in the evening
Mic Mortlockese (lɛ)fǣf evening
Mic Chuukese fǣf evening meal, main meal
Mic Puluwatese (lē)fæf evening meal
Mic Carolinian (lē)fǣf evening, dusk
Mic Woleaian fexāfi last night

2.2.6. Third-order terms for parts of the day

I have not been able to reconstruct any third-order terms for parts of the day. As the taxonomies above (pp.301–304) show, in modern Oceanic languages parts of the day smaller than ‘night’, ‘early morning’ and ‘late afternoon/evening’ are usually described by phrasal expressions. The only generalisation to be made is an obvious one—that ‘sunrise’ and ‘sunset’ are denoted by expressions meaning ‘the sun rises’ and ‘the sun sets’. Among the verbs for ‘rise’ and ‘set’ here were almost certainly *sake and *sipo respectively (see Ch. 6, pp.181–182 and Ch. 8, pp.271, 273).

2.3. The moon and its phases

POc *pulan ‘moon’ also meant ‘month’. The reconstruction here is repeated from Chapter 6 (p.164).

PAn *bulaN moon, month, menstruation’ (ACD)
PMP *bulan moon, month; menstruation’ (Dempwolff 1938)
POc *pulan moon, month’ (ACD)
Adm Lou pulan moon
Adm Mussau ulana moon
PT Motu hua moon, month
MM Tigak ulan moon
SES Bugotu vula moon, month
SES Lau fula the moon (but only in naming a month)
SES Kwaio fula moon (mainly in compounds)
SES Sa’a hule phases of the moon; full moon
SES Sa’a hule i lade name of a month, July
SES Arosi hura moon, month
NCV Mota vula moon, month, season marked by moon
Fij Bauan vula moon, month

As a verb, POc *sinaR ‘sun, shine’ (Ch. 6, p.163; above, p.310) has given rise to a number of Polynesian terms which, with the addition of the stativising prefix mā- (Ch. 6, p.164), refer to the moon:

PPn *mā-sina moon, month
Pn Rennellese māsina
Pn Tongan māhina
Pn Samoan māsina
Pn East Futunan māsina
Pn East Uvean māhina
Pn Māori māhina

Phases of the moon are probably named in every Oceanic language. However, there are differences in how many phases are named. In most languages for which information is available, the month seems to begin with the appearance of the narrowest crescent moon after the three days of darkness. In western astronomical terminology, the ‘new moon’ refers to the days of darkness, but in many of the sources terms glossed ‘new moon’ appear to denote the first appearance after the days of darkness.13 Minimal systems have terms glossed ‘new moon’ in the latter sense, for the first quarter (half-moon, roughly 7th day), the full moon (roughly 15th day), the last quarter (half-moon, roughly 22nd day) and the period of darkness. However, it is clear that in some systems these terms may denote a period of two or more nights, whilst in others the sources do not allow us to determine whether they are used for more than a single night. There are also numerous confusions in the English glosses of moon phase terms. Some of these simply reflect the mismatch between 24-hour days and the lunar month of 29.53 days, so that phases do not exactly match days. Others are the result of different uses of terms and perhaps from failures to recognise that phases recognised by Oceanic speakers do not match with those recognised by westerners.

Maximal systems, like those found in Micronesia and in Central Eastern Polynesian languages, have thirty names, one for each day of a lunar month.14 Between the minimal and the maximal systems are systems that divide the month into phases of two or three nights each (e.g. Sa’a as reported by Ivens 1927, 1929). Some Oceanic communities, like Mwotlap (NCV), seem to divide the lunar month into phases based on sixths rather than quarters. That is, they have terms for the new moon and (roughly) the 5th, 10th, 15th, 20th and 25th days (François 2001). From White, Kokhonigita and Pulomana’s (1988) dictionary definitions it seems that Maringe may also be such a language. Kiriwina apparently names days only from the 10th to the 20th day. The Lamotrek days, as listed by Christian (1899) are divided into two sections of respectively ten and twenty days.

Proto Micronesian and Proto Central–Eastern Polynesian sets of day names could probably be reconstructed, but the two sets would not be cognate and, unlike the month names, it is not possible to attribute literal meanings to most of their members (although some of the Polynesian sets apparently name supernatural beings). Hence for POc purposes there is little point in reconstructing them. In fact, there is not a great deal that can be reconstructed of the way that POc speakers talked about moon phases.

The first phase is strictly speaking the days of darkness. Interestingly, the sources vary as to how many of these there are, and Grimble (1931) claims that the Kiribati did not know.

The denotation of the first visible phase often makes reference to the moon’s thin crescent shape. A number of languages compare it to a crescent-shaped pearlshell ornament, and it is possible that this image was also used in POc. Such artefacts have not appeared in the archaeological record, but they are fairly common ethnographically and a term for them, POc *japi was reconstructed in vol.1(104). It is reflected in the Arosi term below.

PT Motu hua doɣaɣi new moon’ (doɣaɣi ‘crescent shaped pearl shell ornament’)
MM Nakanai mapa-le-gileme moon when it is small’ (lit. ‘payment for Gileme’: the reference is to a goldlip shell used in brideprice)
MM Nakanai kalisu noseplug of mother-of pearl; new moon
SES Arosi siʔe-dahi a phase of the moon’ (siʔe ‘rub fire’ or ‘stripes’, dahi ‘crescent shaped ornament made from gold-lipped pearlshell’)

Other descriptive terms also occur:

PT Kilivila kapatu new moon’ (-kapatu ‘close, become small’)
SES Gela rau ni lei thin sickle of young moon, new moon’ (‘blade of grass, Imperata cylindrica)
SES Gela vula taŋeu crescent moon’ (vula ‘moon’, taŋeu ‘split’)
Fij Wayan tāgaga ni vula horns of the moon’ (tāgaga ‘forked top piece of mast of traditional canoe’)

Other languages refer to what was apparently the same phase as ‘the young moon’, and here a reconstruction is perhaps possible: POc *pulan paqoRu, where *pulan is ‘moon’ (p.315) and *paqoRu is ‘new, young’ (Ch. 7, p.210). Note, however, that I have also treated terms in which lexical replacement has occurred as reflexes of this item.

POc *pulan paqoRu new moon, young moon
MM Roviana sidara vaqura new moon’ (sidara ‘moon’, vaqura ‘new, young’)
NCV Mwotlap no-wol wɛhɛy new moon’ (no ART, wol ‘moon’, wɛhɛy ‘new, young’)
SV Lenakel mouk vi new moon’ (mouk ‘moon’, vi ‘new’)
Fij Wayan vula vou new moon’ (vula ‘moon’, vou ‘new’)
Pn Tongan māhina foʔou new moon’ (māhina ‘moon’, foʔou ‘new’)
Pn Niuean mahina pula fōu new moon’ (mahina ‘moon’, pula ‘rise’, fōu ‘new’)

Some languages have a term which means, literally, ‘unripe moon’. This evidently refers to a phase between the new moon and the full moon, but exactly what part of the waxing half of the month it denotes is not clear.

PT Kilivila tubukona tubu-geguda first quarter’ (tubukona ‘moon’, tubu ‘grow’, geguda ‘unripe’)
PT Motu hua karukaru young moon’ (hua ‘moon’, karukaru ‘undercooked, not fully ripe’)
Pn Niuean mahina pula mui new moon, first quarter’ (mahina ‘moon’, pula ‘rise’, mui ‘unripe’)

Mwotlap, where we know with reasonable certainly that the moon phases are roughly of five days apiece, has a term meaning ‘a piece of the moon’, which refers roughly to the 5th day after the moon’s appearance (whereas ‘the unripe moon’ seems to refer roughly to the 7th). One other language, Drehet, has a similar term:

Adm Drehet puŋ rekxek moon phases: 1st and 3rd quarters’ (puŋ ‘moon’, rekxek ‘a quarter, a piece’)
NCV Mwotlap no-wol ɣaytɛ-ɣi one-third moon’ (wol ‘moon’, ɣayte ‘half, piece’)

Maringe has a term with an apparently similar meaning to Mwotlap:

MM Maringe kʰafa moon between new and half moon

Curiously, this is about as far as we can go with reconstructing POc moon phases. Many languages have a term which is glossed in English as ‘half moon’, but I have found none that are cognate with each other, and none that agree on the metaphor they use. Every language has a term for the full moon, but, again, I find no cognates and no agreement on metaphor. A good many languages also have terms for the night (or two nights) immediately before and/or immediately after the full moon.

2.4. The year and its seasons

Probably the main seasons for POc speakers living in northwest Melanesia were meteorological: the dry, when the southeast trades blew with reasonable consistency, and the wet, when there were sporadic northwesterly winds. The POc terms for these were respectively *raki and *apaRat, which seem to have referred centrally to the seasons, with typical weather and wind direction as inevitable components of their meanings. More details are given in Chapter 5, §4.2, whence the reconstructions below are repeated.

POc *raki dry season when the southeast trades blow
Adm Lou ra northeast, northeast wind
Adm Titan ⁿray wind from the mainland, mountain breeze, blows at night
NNG Gitua rak southeast trade
NNG Mangap rak-rak fresh morning (during windy season)
NNG Tami lai southeast trade
NNG Maleu (na)lai southeast trade
NNG Ali rai southeast trade
NNG Tumleo riei southeast trade
MM Vitu raɣi southeast trade
MM Bulu laɣi southeast trade
MM Tigak rei wind
NCV Lewo lagi(pesoi) east wind
Mic Marshallese ṛᵚak south, summer
Mic Ponapean rāk breadfruit season, season of plenty
Fij Wayan draki weather
Fij Bauan draki weather
Pn Niuean laki west
Pn Tongan lak(oifie) fair, fine weather
Pn East Uvean laki southeast or southwest wind
Pn Pukapukan laki southwest wind
Pn Samoan laʔi southwest veering to northwest
Pn Hawaiian laʔi calm, stillness, quiet (of sea, sky, wind)
PMP *habaRat west monsoon’ (ACD; Dempwolff 1938)
POc *apaRat wet season when northwesterlies blow and sea is rough
Adm Mussau apae strong wind, storm wind
Adm Wuvulu afā northwest wind
Adm Drehet yaha stormy season, generally from November to March; strong wind and rough sea from the northwest
NNG Kove awaha rain
NNG Gitua yavara north wind
NNG Tami yawal northwest wind
NNG Kairiru yavar northwest wind, makes sea rough
PT Iduna yavalata rains with wind from the northwest in February and March
PT Tawala yawalata light rain from southwest during dry season
PT Motu lahara northwest wind and season
MM Bali vurata northwest wind
MM Nakanai le-avala year, wet season
MM East Kara yefet wet season
MM Barok awat year
MM Siar yahrat year
MM Tinputz ivat strong wind
Fij Wayan ðavā storm, strong wind bringing rain
Pn Tongan afā hurricane, gale or very severe storm
Pn Samoan afā storm, hurricane

The terms I have reconstructed above refer to wind directions and to seasons. A further development is that one of the seasonal terms comes to mean ‘year’ (perhaps something like ‘the annual round’ would be more accurate). Reflexes of both POc *raki ‘dry season’ and POc *apaRat which are used in this way are listed below, but local seasonal/wind terms also tend to be used in this way.

NNG Kove hai southeast trade, year
NNG Bariai rai year
NNG Lukep rai year
Mic Woleaian ẓaxi year, age, summer season
MM Barok awat year
MM Siar yahrat year

In Ross (1995c) I wrote, ‘There is … no doubt that POc had a separate (and widely reflected) word for year’, and followed it with the reconstruction of POc *taqun below. This statement stands, but with a qualification. The Buang, Tongan and East Futunan reflexes indicate that *taqun may have been used particularly to denote the yam-growing cycle. This would not be surprising: the greater yam, Dioscorea alata (POc *qupi; Ross 1996d) is a highly prized — but not especially nutritious — crop throughout much of Oceania, with much ritual associated with its growth cycle, and so it is a highly salient marker of a year. It is likely that that it already had the meaning ‘yam season cycle’ in POc times.

PMP *taqun period of a year’ (ACD; Dempwolff 1938)
POc *taqun period of a year, yam season cycle (?), any cyclic period
NNG Bariai taun the time when …
NNG Buang ta year; a complete cycle of yam growing
NNG Ulau-Suain taun year
MM Bola tahu(na) the time when …
MM Sursurunga taul season
MM Patpatar t⟨in⟩ahon, t⟨in⟩ohon year’ (‹in› marks a nominalisation: vol. 1. p.33)
MM Ramoaaina t⟨in⟩əwon year’ (‹in› marks a nominalisation: vol. 1. p.33)
NCV Mota tau season
NCV Nguna (na)tau year
Mic Kiribati tai time, season, harvest
Mic Chuukese sowu- time, season’ (in compounds)
Pn Tongan taʔu yam season cycle, year
Pn East Futunan taʔu yam season
Pn Samoan tau season, year
Pn Rennellese taʔu season
Pn Rennellese taʔu ika fish season (late July to early January)’ (ika ‘fish’)
Pn Tuvalu tau(naŋa) year
Pn Rapanui taʔu year
Pn Anutan tau year
Pn Mangarevan tau season, year

Newell and Poligon (1993:486) define Batad Ifugao (Central Cordilleran, Philippines) tawon as follows: ‘a measure of the time between a major event such as planting or harvesting rice until it recurs. Traditionally, reference is not to a calendar year; a year does not have a fixed beginning and end.’ The rice harvest was evidently replaced by the yam harvest in POc. Glosses in other languages suggest that *taqun was perhaps originally the name of a particular season, the dry season when food did not grow. We find Isneg (North Cordilleran) mag-d‹in›axun ‘the hot, dry season’, derived from taxun ‘year’ (Vanoverbergh 1972), and Binukid (Manobo) taun ‘hunger season’ (Post 1992).

In Polynesian languages, there is a tendency, stronger in the east that in the west, for the reflex of POc *taqun / PPn *taqu to denote a ‘season’, in the sense of the dry season or the wet season. Kirch and Green (2001:261, 265) believe that the use of these reflexes to mean ‘year’ postdates western contact, but it does seem that the annual cycle of planting and harvesting was a major element of the meaning of both POc *taqun and PPn *taqu (Kirch & Green 2001:267). The presence of the nominaliser ‹in› in the Patpatar and Ramoaaina reflexes above suggests that POc *taqun was also a verb meaning ‘last a year’.

2.5. Lunar month names

Throughout much of Oceania there were calendars based on lunar months. However, discussion of these lies beyond the scope of this chapter, which is concerned with the labelling of time units whose connection to nature is fairly transparent. Calendrical names have complex associations with their users’ culture, both material and non-material, and will receive a chapter to themselves in a later volume.

3. Directed times: present, past and future

As noted in the introduction to this chapter (p.295), directed times—adjuncts expressing past, present and future—may be purely deictic (‘now’, ‘today’), may express vague distance (‘in the past’, ‘in the future’), or may express a specified distance within a cycle (e.g. ‘this morning’, ‘this evening’) or measured by cycles (e.g. ‘yesterday’, ‘tomorrow’, ‘the day before yesterday’).

There is strong evidence that most of the temporal terms that are reconstructable in this semantic category belong to the same class as the local nouns reconstructed in Chapter 8 (p.233), and that like those nouns, they occurred in a local construction with the POc preposition *i or formed adverbs with the prefix *qa- (p.322). Some temporal members of the class, however, also formed adverbs by reduplicating the disyllabic root.

3.1. Deictic time: ‘now’, ‘today’

No POc form which uniquely means ‘now’ or ‘today’ is reconstructable. In many languages the same term is used for both meanings. Insofar as etymologising is possible (and more often than not it isn’t), the term for ‘now’ or ‘today’ is formed by one of two strategies. In the first, the proximal demonstrative is used. Thus Lou (Adm) tapoŋ, Drehet (Adm) iⁿdah, Kaulong (NNG) ai, Bing (NNG) nien, Takia (NNG) ete, Gumawana (PT) ame, Patpatar (MM) kaiken, Longgu (SES) nene are each both ‘here’ and ‘now’. Nêlêmwa (NCal) lʰeny is both ‘this’ and ‘today’.

The second strategy is an extension of the first: a phrase corresponding to ‘this day’ is used. Hence Drehet (Adm) laŋ nane, Nguna raŋi waia, Niuean (Pn) aho nei, all ‘day’ + ‘this’. Nehan (MM) ene dān once meant ‘this day’ (dān < POc *raqani ‘daytime’) but now means only ‘today’.

The claim is sometimes made that Oceanic systems of spatial deixis are also used for temporal purposes. There are very few well documented cases of this beyond the use of the proximal demonstrative ‘here’ for ‘now’. Such cases are Nêlêmwa (Bril 2002), Iaai (Ozanne-Rivierre 2004), Kosraean (Lee 1975:129), Mokilese (Harrison 1976:77–81, 85) and Samoan (Mosel 2004). However, as Anderson and Keenan (1985:298–299) observe with regard to Kosraean and Mokilese, even in these two Micronesian languages the temporal applications of the spatial deictics are not parallel. The same observation is true of the other languages just listed, and so no precise reconstruction of a temporal usage of spatial deictics in POc is possible.

3.2. Vague temporal distance

There are relatively few lexical items in Oceanic languages denoting vague temporal distances. Lexical items for ‘in the past’ and ‘in the future’ used relative to the time of speaking are also used respectively for ‘earlier’ and ‘later’, i.e., for expressions relative to a time named by the speaker. Expressions for ‘recently’ and ‘soon’ are usually phrasal or clausal (e.g. ‘a little time has passed/will pass …’), not lexical.

9.3.2.1 ‘in the past’/‘earlier’ and ‘in the future’/‘later’

Curiously English and other European languages have two superficially contradictory ways of using the spatial analogy to express temporal direction. We say that the past is behind us and the future lies before us, yet when the deictic point is not the time of speaking we say that something in the past relative to that point is beforehand whilst something in the future relative to it is afterwards. The Oceanic spatial metaphor for past and future is the second of these: ‘front’ is past, ‘back’ is future, presumably because that which is in front of one is visible, and so is, metaphorically speaking, the past.

The reconstructions below are repeated from Chapter 8, but only reflexes with a temporal meaning are listed here. The POc terms for ‘formerly’ were apparently *i muqa, *qa-muqa and *muqa-muqa, for ‘later, afterwards’ *i muri/*i buri and *muri-muri. In PWOc *muga also occurred (p.258).

POc *muqa- front
POc *muqa front; be in front
POc *i muqa, *qa-muqa, *muqa-muqa in front, formerly’ (p.257)
Adm Mussau mu-mua first of all, formerly
MM Tabar mu-mua formerly
MM Lihir (i)muo formerly
MM Taiof (i)mua(n) formerly
NCV Mota (a)mʷoa before, first
NCV Raga (a)mua before, at first, first, in front of
NCV Port Sandwich (a)mo [POSTVERBAL ADV] ‘before
Mic Woleaian [i]mʷowa- front, before
Mic Woleaian mʷ-mʷa- front, first, tip, before
Pn Tongan (ʔi) muʔa [-atu] formerly’ (-atu DIR; p.279)
Pn Samoan (ana)mua formerly, in those days
PWOc *muga front; be in front; formerly
NNG Bariai muga(eai) formerly’ (-eai POSTP)
NNG Lukep mugu first of all, formerly
NNG Mangap muᵑgu first of all, formerly, long ago
NNG Bing mug formerly
NNG Adzera moŋʔ prior
MM Bali muga- front
MM Ramoaaina (nə)mugə in front; formerly
PMP *ma-udehi be last; be after or behind; be late, be later; future’ (ACD) 15
POc *muri[-] be behind, be after; back part, rear, behind, space to the rear of, time after; (canoe) stern; space outside
POc *i muri, *muri-muri at the back, later’ (p.261)
Adm Titan muri-n behind, afterwards
NNG Bariai muri(ai) later, afterwards
NNG Sio muri later
NNG Gitua mur behind, afterwards
NNG Bing mur(gam) later
PT Dobu muri-na behind, afterwards
PT Gapapaiwa muri back of s.t.; behind, afterwards
PT Tawala muri back of s.t.; behind, afterwards
PT Sinaugoro muri-na(i) behind, afterwards
MM Meramera (muli)muli later
MM Nakanai (muli)muli later
MM Tigak (ai)muk later
MM Ramoaaina (na)mur later, afterwards
MM Mono-Alu (muri)muri later
MM Vangunu (tara)meji-na after
MM Varisi (tara)muzi-na after
SES Gela muri behind, afterwards; back; outside of s.t.; afterbirth; posterity
SES Lengo (i)muri(a) after
SES Arosi muri follow; behind, back; outside of s.t.; afterwards; left hand when facing an object
Fij Bauan (e) muri behind, later
Pn Tongan (ʔa)mui later on, at some future time
Pn Māori muri rear, hind part; sequel, time to come; behind, afterwards, backwards; youngest child
Pn Māori (i) muri afterwards

PMP *burit hind part, rear, back’ (ACD)
POc *burit be behind, be after; back part, rear, behind, space to the rear of, time after; (canoe) stern
POc *i burit behind, afterwards’ (p.262)
SES Lau (i) buri afterwards
SES ’Are’are puri-na after

9.3.2.2 ‘long ago’

It is hard to avoid the conclusion that *tuqaRi ‘(be) long ago; old (of inanimates)’ is historically related to *[ma]tuqa ‘ripe, mature, adult, old’. POc *tuqaRi appears to be both verb and temporal adverb. The full cognate set is given on p.212, with a discussion of the form of the reconstruction.

POc *tuqaRi (be) long ago; take a long time, old (of inanimates)
NCV Mota tuai of long duration, old
NCV Tamambo tuai of old
NCV Nguna tuai long ago, (thing) old
SV Sye (e)twai recently
SV Sye (it-e)twai long time ago
SV Kwamera tui old, previous, of the past, long ago
SV Anejom̃ (i)tuwu long ago
Fij Wayan tuei [V, ADJ] ‘take a long time; be slow, late
Pn Tongan tuai [V] ‘be slow, late
Pn Tongan (mai) tuai [PP] ‘from of old, since very early times
Pn Samoan tuai [V] ‘be late, be delayed

3.3. Distances within a day or measured by days

POc temporal bases themselves were in general directionless, i.e. neutral between past and future. The exception to this was *ñoRap ‘yesterday’. There is no clearly reconstructable term for ‘tomorrow’, and both ‘yesterday’ and ‘tomorrow’ are often denoted by terms which reflect as their base either POc *boŋi ‘night, day of twenty-four hours’ (p.305) or POc *raqani ‘daytime, daylight’ (p.309). ‘The day before yesterday’ and ‘the day after tomorrow’ both had as their base the directionless *waRisa ‘two days from today’ (p.332).

Pawley (1972:32–33, 82) reconstructed the PEOc prefixes *qa- and *qana- as formatives of future and past temporal expressions respectively. In the light of wider evidence, it seems that *qana- was originally two prefixes: *qa- and *na-. In both formatives *qa- is the POc adverbialising prefix described in Chapter 8 (p.235), whilst *na- was a prefix forming temporal bases situated in the past. Sometimes, it seems, it was attached to a base which had past meaning, but often it formed a past term from a base which did not express temporal direction. This *na- may well be of PMP antiquity, as it is reflected with the same function in (Western Malayo-Polynesian) languages of the Kaili-Pamona, Wotu-Wolio and SE Celebic families on the island of Sulawesi (Mead 2001).

3.3.1. Distances within a day

By distances within a day, I mean expressions corresponding to English ‘last night’, ‘tonight’, ‘this morning’, ‘this evening’. Oceanic data relating to these are very thin indeed. I suspect the main reason for this is that expressions consisting of ‘today’ or ‘yesterday’ plus ‘morning’ or ‘evening’ are often used, and they are simply not noted in dictionaries. For example:

Adm Drehet kumʷiŋ now, today
Adm Drehet piŋ night
Adm Drehet piŋ kumʷiŋ tonight
PT Ubir ari now, today
PT Ubir fom night
PT Ubir ari-fom tonight
PT Kilivila lagaila today
PT Kilivila bogi night
PT Kilivila lagaila bogi tonight

There are a few languages where *qa- is prefixed to a part of the day to form a future expression, *[qa]na- to form a past expression, but it is not clear whether these expressions are reconstructable for POc or are simply independent innovations resulting from the productivity of the prefixes. Thus we find Nakanai (MM) ala-logo ‘last night’ vs ga-logo ‘tonight’ (-logo < *rodrom ‘night’), Nehan (MM) na-boung ‘last night’, na-liwo ‘this morning (past)’ vs ro-liwo ‘tomorrow’ (the origin of ro- is unknown), and Tongan (Pn) ʔane-pō ‘last night’ vs ʔa-pō ‘tonight’. Niuean (Pn) has terms reflecting *[qa]na-: ne-poŋi-poŋi ‘this morning (past)’, ne-pō ‘last night’, and ne-afi-afi ‘yesterday evening’. Biggs and Clark (1993) reconstruct PPn *qana-pō ‘last night’:

PPn *qana-pō last night
Pn Tongan ʔanepō last night
Pn Niuean ne-pō last night
Pn Samoan anapō last night
Pn Anutan anapo last night
Pn East Futunan nāpō last night
Pn East Uvean ʔana pō last night
Pn Nukuria anabō last night
Pn Tahitian napo last night

9.3.3.2 ‘yesterday’

The POc base for ‘yesterday’ was *ñoRap. A few reflexes reflect accretion of the preposition *i, and just two reflect *qa-. Whether *qa-ñoRap occurred in POc or whether *qa- continued to be productive and came later to be attached to reflexes of *ñoRap is unclear. This question is compounded by an interesting distributional phenomenon. We can also reconstruct POc *na-ñoRap, with past formative *na- (p.324). This is reflected largely, but not exclusively, in Eastern Oceanic languages, whilst unprefixed *ñoRap is reflected mainly in Western Oceanic languages. There is an overlap zone in the southeast Solomons and northern Vanuatu.

PMP *ñeRab yesterday
POc *ñoRap yesterday’ (*|i ñoRap|, *qa-ñoRap (?))
NNG Kove noha yesterday
NNG Gitua nora yesterday
NNG Mangap nēri [ADV] ‘yesterday, subjectively recent time, just recently
NNG Sio nola [ADV] ‘yesterday; any unspecified prior time or day
NNG Kilenge nola yesterday
NNG Amara noro yesterday
NNG Aria narep yesterday
NNG Mengen ŋalla yesterday
NNG Kakuna ŋala-na yesterday
NNG Roinji nola yesterday
NNG Takia nor [ADV] ‘yesterday, recently
NNG Numbami nolowa yesterday
NNG Yabem no(gɛŋ) yesterday
NNG Kaiwa nolik yesterday
NNG Medebur nora yesterday
NNG Manam nora yesterday
NNG Ulau-Suain nira-ñ yesterday
NNG Ali nari yesterday
PT Misima noru yesterday
MM Bali ŋorapa yesterday
MM Bulu nola yesterday
MM Lavongai (a)noŋo yesterday
MM Tigak nogo yesterday
MM Ramoaaina narap before, formerly
MM Nehan nerau yesterday
MM Solos nonoh yesterday
MM Halia (i) nolaha yesterday
MM Selau narowa yesterday
MM Taiof nanaf yesterday
MM Teop nanava yesterday
MM Banoni (ɣa)nanava yesterday
MM Roviana norae yesterday
MM Kia norao yesterday
MM Maringe ñora yesterday
SES Gela nola yesterday
SES Bugotu (i)ñoða yesterday
SES West Guadalcanal (i)noa yesterday
NCV Mwotlap a-nor yesterday
Mic Kiribati noa yesterday

The Southern Vanuatu members of the set below reflect a Proto South Vanuatu form reconstructed by Lynch (2001c:211) as *na-yan(a,u)v. POc *R is sporadically lost in Proto South Vanuatu, and these forms seem to reflect a metathesis of a reflex of na-ñoRap to *na-Rañop.

POc *na-ñoRap yesterday’ (*i na-ñoRap, *qa-na-ñoRap (?))
NNG Lamogai narnop yesterday’ (< *na-norap: metathesis)
MM Tabar nenora yesterday
MM Nduke nonoro yesterday
SES ’Are’are nonora yesterday
SES Sa’a nonola yesterday
SES Arosi nanora yesterday
SES Fagani nanora yesterday
SES Bauro ananora yesterday
SES Kahua nanora yesterday
NCV Mota ananora yesterday
NCV Mwotlap (n)ananoa yesterday
NCV Ambae nainoa yesterday
SV Sye ninu yesterday
SV Whitesands neniəv yesterday
SV Lenakel nenav yesterday
SV Kwamera neiv yesterday
SV Anejom̃ (i)yenev yesterday
Mic Kiribati nanoa yesterday
Mic Mortlockese nanaw yesterday
Mic Puluwatese nænewɨ yesterday
Mic Woleaian rarowa yesterday
Fij Bauan (e) nanoa yesterday

There seem to be at least two other variants on this form. Certain Papuan Tip languages reflect *Ropa:

PT Tawala lolowa before, (a few) days back
PT Dobu lowa day before yesterday
PT Kilivila lova yesterday

This seems to be the outcome of a three-step process. First, the vowels of *ñoRap metathesised to *ñaRop (as they have done in Selau narowa in the first *ñoRap set above). Then, became *n and a paragogic *-a was added, both regular changes, giving *naRopa. Finally, *na- was reinterpreted as the past formative, leaving the base *Ropa reflected above.

The forms below reflect Proto NCV *na-novi ‘yesterday’. This contrasts with Proto NCV *novi ‘tomorrow’ (Nokuku pʷa-novi, Kiai i-novi, Tolomako i novi) and so may have nothing to do with *na-ñoRap. Clark (1996) thinks it reflects a conflation of POc *na-ñoRap and *na-Rapi (below), however, and he may be right.

NCV Raga ninovi yesterday
NCV Nokuku nonovi yesterday
NCV Kiai nanovi yesterday
NCV Tamambo (na)nanovi yesterday
NCV Lonwolwol nono yesterday
NCV Namakir nanov yesterday
NCV Nguna nanova yesterday
NCV Tolomako na novi yesterday

The term below reflects POc *boŋi ‘night, day of twenty-four hours’ prefixed with the past formative *na-. The reconstruction of *na-boŋi ‘yesterday’ as far back as POc is questionable, as it is not well attested outside Meso-Melanesian languages.

POc *na-boŋi yesterday
NNG Kairiru nubuoŋ(nai) yesterday
MM Sursurunga nabuŋ yesterday
MM Tangga nabiŋ yesterday
MM Konomala nabuŋ yesterday
MM Patpatar nabuŋ yesterday
MM Tolai nabuŋ yesterday
MM Ramoaaina nabuŋ [ADV] ‘yesterday
MM Kandas nubuŋ yesterday
MM Bilur naboŋ yesterday
MM Label naboŋ yesterday
MM Tinputz noboen yesterday
SES Kwaio nāboni yesterday
cf. also:
NNG Kairiru (ra)buŋ yesterday
NNG Hote (wak)buk yesterday’ (wak < POc *qaco ‘sun’)
PT Tawala pom yesterday
MM Siar (la)buŋ yesterday
MM Hahon (ro)bon yesterday
SES Gela (i)boŋi yesterday
NCV Port Sandwich (xi)ᵐboŋ yesterday
NCV Labo (lo)ᵐbun yesterday

A few Western Oceanic terms for ‘yesterday’ reflect POc *raqani ‘daytime, daylight’ (p.309). Reflexes in Sio (NNG) and in the Central Papuan subgroup of Papuan Tip languages have a prefix which appears to reflect a preposition reflex of POc *ua (VF) ‘go towards addressee’, (DIR) ‘towards addressee’ (Ch. 8, §3.4.4).

NNG Sio wa-lani [ADV] ‘day before yesterday
NNG Wogeo ra-ran yesterday
PT Sinaugoro ɣwa-laɣani yesterday
PT Hula va-raɣani yesterday
PT Motu va-rani yesterday
PT Roro ua-rani yesterday
PT Kuni ua-nani yesterday
PT Mekeo a-ŋani yesterday

The term below is clearly the same root as *Rapi/*Rapi-Rapi ‘late afternoon and evening, from about 3 p.m. to sunset’ (p.313). I have placed a question mark against the reconstructed gloss below, as it is not attested in the data. However, the gloss ‘yesterday’ is presumably the result of extension of meanings denoting ‘last evening’. Nuclear Polynesian languages reflect an unexplained innovation whereby *qa-na-api became *qa-na-napi.

POc *i Rapi (?) in the evening
POc *na-Rapi yesterday
POc *qa-na-Rapi yesterday
PT Gapapaiwa ravi-ravi [ADV] ‘yesterday
MM Bola ravi [ADV] ‘yesterday
MM Meramera lavi yesterday
MM Nakanai (ala)lavi yesterday
MM East Kara (la)nef yesterday’ (metathesis)
MM West Kara (ne)ief yesterday
MM Nalik (la)raf yesterday
MM Lihir (la)leh yesterday
MM Barok la yesterday
MM Minigir (na)ravi yesterday
MM Nehan (ne)rau yesterday
MM Mono-Alu lahi yesterday
Pn Tongan (ʔane)afi yesterday
Pn Niuean (ne)afi yesterday
Pn Samoan (ana)nafi yesterday
Pn Ifira-Mele (nā)nafi yesterday
cf. also:
SES Longgu (ŋa)lavi yesterday
Fij Wayan (ni)avi yesterday

9.3.3.3 ‘tomorrow’

There is no POc term for ‘tomorrow’ that is as unambiguously reconstructable as *ñoRap is for ‘yesterday’.

We might expect that just as POc *na-boŋi (p.327), with the past formative, was perhaps used for ‘yesterday’, so *boŋi ‘night, day of twenty-four hours’, without a formative, might also have served for ‘tomorrow’. But this would have been ambiguous in at least some contexts, so we would expect some disambiguating marker. We do indeed find reflexes of *boŋi used for ‘tomorrow’, and some of these are listed below, but they do not form a cognate set, and their disambiguating markers vary from demonstratives (Iduna, Sinaugoro) through an adposition (Dawawa) to irrealis enclitics (Mindiri, Bilibil, Matukar).

Adm Drehet (neke)piŋ [ADV] ‘tomorrow
Adm Lou (ti)peŋ tomorrow
Adm Nyindrou (na)biŋi tomorrow
NNG Malalamai boŋ(o) tomorrow
NNG Bing boŋ(sag) tomorrow
NNG Mindiri bum(pɔ) tomorrow
NNG Bilibil boi(lap) tomorrow
NNG Gedaged boŋ(anip) tomorrow
NNG Takia boŋ tomorrow
NNG Matukar bo(ip) tomorrow
NNG Sera puiŋ(eteik) tomorrow
PT Iduna bogi(yadi) tomorrow
PT Muyuw (nu)bweig tomorrow
PT Sinaugoro boi(nani) [ADV] ‘tomorrow
NCV Paamese (visu)voŋ tomorrow
NCV Namakir (paʔa)bog tomorrow
Mic Kiribati (niŋā)boŋ tomorrow

We also find reduplicated reflexes of *boŋi, but I take these to be reflexes of POc *boŋi-boŋi ‘early morning from dawn to 9 or 10 a.m.’ (p.310). I doubt whether the sense ‘tomorrow’ is also reconstructable for *boŋi-boŋi and assume that these are the outcomes of parallel innovations, similar to those via which reflexes of *Rapi ‘evening’ came to mean ‘yesterday’.

POc *i boŋi-boŋi (?) in the morning
POc *qa-boŋi-boŋi (?) in the morning
NNG Barim buŋ-buŋ tomorrow
NNG Lukep boŋ-boŋ tomorrow
NNG Malasanga buŋ-boŋ tomorrow
PT Dawawa boi-boi morning, tomorrow
MM Tangga (na)biŋ-biŋ tomorrow
SES Lau bo-boŋi tomorrow
Pn Tongan (ʔa)poŋi-poŋi tomorrow
Pn Niuean poŋi-poŋi tomorrow, this morning
Pn East Futunan (ā)poŋi-poŋi tomorrow
Pn East Uvean (a)poŋi-poŋi tomorrow
Pn Tikopia (a)poŋi-poŋi tomorrow
Pn Māori (ā)pō-pō tomorrow

Reflexes of POc *puko ‘morning’ (p.311) have also come to mean ‘tomorrow’ in a number of languages.

POc *ma-pua ‘tomorrow’ is reconstructable from the rather skewed cognate set below. Data from Sulawesi languages and Balinese cited by Mead (2001) point to the reconstruction of PMP *i-pu(h)a-n ‘day after tomorrow, day before yesterday’, and the POc root *-pua here apparently reflects PMP *-pu(h)a-. However, the apparent shift in meaning is unexplained.

POc *ma-pua tomorrow
Adm Loniu mahu tomorrow
PT Minaveha mapu(tua) tomorrow
MM Tigak (a)mau(a) tomorrow
MM Tiang məu(ə) tomorrow
MM East Kara mofu tomorrow
MM West Kara mofu tomorrow
MM Nalik (la)maf tomorrow
MM Solos mahu tomorrow
MM Petats mahu tomorrow
MM Halia mahu tomorrow
MM Selau mawu tomorrow

POc *ma-raqani was presumably originally a verb meaning ‘become light’, derived from *raqani ‘daytime, daylight’ (p.309). Its reflexes in a number of languages mean ‘tomorrow’, as do several other reflexes of *raqani listed below. If it is the case, as suggested on p.300, that the POc day began at sunset, then, once sunset had passed, *i raqani ‘in the daylight’ (reflected directly in Sa’a and ’Are’are) would have referred to the daylight of the present day — ‘tomorrow’ in an English-speaker’s terms.

POc *ma-raqani become light
PT Gapapaiwa maram tomorrow, in the future
MM Kandas markan tomorrow
MM Patpatar marakan tomorrow
NCV Mota maran light, daylight, morning, day; be light; tomorrow’s light; the morrow
NCV Raga maran morning light, morning
NCV Labo maxan tomorrow, morning
SV Sye mran tomorrow
SV Anejom̃ (i)mrañ tomorrow
cf. also:
SES Longgu dañi [V] ‘tomorrow; daylight
SES Sa’a i deni tomorrow
SES ’Are’are itani tomorrow
NCV Sakao (lak)ren tomorrow
NCV Port Sandwich (pe)an tomorrow

There is also a variety of forms that seem to reflect a root *tuqu ‘tomorrow’.

POc *la-tuqu tomorrow
MM Label latu tomorrow
MM Sursurunga latiu tomorrow
MM Siar latu tomorrow
Mic Marshallese (i)lcu tomorrow
Mic Kosraean lutu tomorrow, morning
Mic Chuukese ɾəwɨ tomorrow
Mic Puluwatese layɨ tomorrow
Mic Woleaian raɨ tomorrow
Proto Northwest Solomonic *na-tuqu tomorrow
MM Papapana natui tomorrow
MM Blablanga natui tomorrow
MM Maringe natuʔu tomorrow
PPn *a(r,l)etuqu tomorrow
NCV Tirax aretū tomorrow, day after
Pn Nukuria (bō)aledū tomorrow night’ ( ‘night’)
Pn West Futunan aratu tomorrow

3.3.4. A note on the derivations of ‘yesterday’ and ‘tomorrow’

The derivational relationships (i) between POc *na-Rapi ‘yesterday’, *qa-na-Rapi ‘yesterday’ and POc *Rapi ‘evening’ and (ii) between POc *raqani ‘(become) daylight’ and POc *ma-raqani ‘tomorrow’ reflect a tendency across the world’s languages whereby terms for ‘yesterday’ and ‘tomorrow’ are derived from terms for ‘evening’ and ‘morning’ respectively. Terms meaning ‘in the evening’ and ‘in the morning’ lack temporal direction, but this is filled in by the presence of tense or (in some Oceanic languages) mood markers in the verb phrase, i.e. ‘in the evening’ is interpreted as ‘yesterday evening’, then comes by semantic extension to mean simply ‘yesterday’. A similar observation can be made for ‘tomorrow’. This interpretation is proposed by Buck (1949:999–1000) for the similar derivations that are found for ‘tomorrow’ across much of the Indo-European family and for ‘yesterday’ in Modern Greek, and the Baltic and Slavonic languages. Parallel derivations have also occurred in Finnish and Estonian, in Turkic languages, in Arabic, in Pama-Nyungan and non-Pama-Nyungan Australian languages, in Siouan, in Chinese and in Japanese (Ross 2001c).

It seems possible that the one directed lexical root above, PMP *ñeRab, POc *ñoRap ‘yesterday’ is itself derivationally related to PMP *Rabi ‘evening’.

9.3.3.5 ‘the day before yesterday’ and ‘the day after tomorrow’

As I noted earlier, both ‘the day before yesterday’ and ‘the day after tomorrow’ were denoted by the inherently directionless temporal term POc *waRisa ‘two days from today’. Past direction, i.e. ‘the day before yesterday’, was specified by the past formative *na-, but, as with *na-ñoRap and *na-boŋi above, *na- is reflected only (patchily) among Meso-Melanesian languages and more widely in Eastern Oceanic languages. Hence unprefixed reflexes of *waRisa in Western Oceanic languages often denote ‘the day before yesterday’.

Note that reflexes in Bing, Takia and Yabem which lack a reflex of final *-sa have lost it as a result of regular sound changes.

The Proto Tanna (SV) and Proto Polynesian reflexes of *qa-na- lost the past-marking function. Tanna languages add a prefix for future direction, and PPn *qanoisa came to mean ‘the day after tomorrow’.

POc *[i] waRisa two days from today
NNG Gitua wariza day before yesterday
NNG Lukep airi day before yesterday
NNG Mangap urizi day before yesterday
NNG Kilenge olia day before yesterday
NNG Amara ueri(o) day before yesterday
NNG Uvol alia day before yesterday
NNG Roinji walia day before yesterday
NNG Bing wari(nan) day before yesterday
NNG Takia wari day before yesterday, in the past
NNG Medebur waijira day before yesterday
NNG Numbami walisawa day before yesterday
NNG Yabem wali(gɛŋ) day before yesterday
PT Misima varira before (in time)
PT Kilivila (silo)valela a few days ago
PT Sudest vaiya day before yesterday
MM Bali varira day before yesterday
MM Bola rira day before yesterday’ (for expected **arira)
MM Bola (gi)rira day after tomorrow
MM Meramera lisa day before yesterday; formerly’ (for expected **walisa)
MM Nakanai uaisa the day after tomorrow’ (for expected **ualisa)
MM Patpatar uaris day after tomorrow
MM Tolai oari day after tomorrow
MM Siar urisa(i) day after tomorrow
MM Nehan iorih day after tomorrow
MM Halia ialisa day after tomorrow
MM Halia alisa day before yesterday
MM Banoni (d)onisa day after tomorrow
MM Mono-Alu elila day after tomorrow
MM Maringe (na)uriha day after tomorrow’ (na ART)
SES Gela valiha day before yesterday, day after tomorrow, some time ago, by and by, some day
SES Kwaio kwalita three days ago
SES ’Are’are warita former, previous, past
SES ’Are’are i warita formerly, in the old days
SES Ulawa i welita two days hence
SES Sa’a i waite two days ago
NCV Mota arisa day before yesterday, day after tomorrow
NCV Raga (vai)wehe day after tomorrow
NCV Port Sandwich (x)ois day after tomorrow
NCV Lonwolwol wuh day after tomorrow
NCV Lewo vewo day after tomorrow
NCV Namakir (pa)waih day after tomorrow
NCV Nguna wāsa day after tomorrow
NCV South Efate uāsa day after tomorrow
SV Sye wisas five days hence
SV Anejom̃ (ho)viθ three days from today

POc *[qa-]na-waRisa day before yesterday
MM Patpatar nauaris day before yesterday
MM Tolai (Nodup) nari(a) day before yesterday
MM Solos nanis day before yesterday
MM Petats nalis day before yesterday
NCV Mota anarisa day before yesterday
NCV Port Sandwich (xi)nois day before yesterday
NCV Paamese noeise day before yesterday
NCV Nguna (n)anoasa day before yesterday
SV Sye nowisas five days ago
SV Lenakel nihin day before yesterday
SV Lenakel (to)nhi day after tomorrow
SV Kwamera neis day before yesterday
SV Kwamera (tə)neis day after tomorrow
SV Anejom̃ nviθ day before yesterday, day after tomorrow
Pn Tongan [ʔa]ʔanoiha day after tomorrow
Pn Niuean [a]noiha day after tomorrow
Pn East Uvean anoia day after tomorrow
NCV Tirax anoisa day after tomorrow

The contrast between *waRisa with and without *na- is reflected in the following pairs:

*waRisa ‘day after tomorrow’ *[qa-]na-waRisa ‘day before yesterday’
MM: Patpatar uaris nauaris
MM: Tolai (Nodup) oari(a) nari(a)
NCV: Mota arisa anarisa
NCV: Port Sandwich (x)ois (xi)nois
SV: Sye wisas ‘five days hence’ nowisas ‘five days ago’
SV: Anejom (ho)viθ ‘three days from today’ nviθ ‘day before yesterday, day after tomorrow’

Apparently an alternative way of expressing ‘the day after tomorrow’ in POc was *boŋi rua ‘day of twenty-four hours’ + ‘two’ (in a few languages the opposite order of elements is reflected, in line with syntactic change). This was perhaps a way of avoiding the ambiguity of temporally directionless *waRisa. However, in a few modern languages this expression can also mean ‘day before yesterday’ (in Wayan a preposed particle indicates temporal direction). In two widely separated languages, Tami and Mono-Alu, the reflex apparently means ‘tomorrow’: one can imagine several ways in which this meaning change might have occurred, but none is especially convincing.

POc *boŋi rua the day after tomorrow’ (apparently by default, literally ‘two days’)
Adm Lou ru-peŋ day after tomorrow
Adm Titan lu-poŋ day after tomorrow
NNG Kove voŋo-hua day after tomorrow
NNG Bariai boŋ-rua day after tomorrow
NNG Tami boŋ-lu tomorrow
NNG Kilenge voŋ-a day after tomorrow
NNG Maleu vuŋ-ua day after tomorrow
NNG Amara voŋo-ruo day after tomorrow
NNG Mengen (ŋa)voŋa-lua [ADV] ‘day after tomorrow
MM Kandas ura-buŋ day after tomorrow
MM Mono-Alu boi-ua tomorrow
NCV Nokuku pon rua two days hence
NCV Kiai pon-rua the day after tomorrow
NCV Uripiv bon eru day before yesterday
Fij Bauan boŋi-rua day before yesterday
Fij Wayan ei boŋi-rua day after tomorrow
Fij Wayan a boŋi-rua day before yesterday

3.3.6. More than two days from now

A number of languages have terms meaning ‘in three days time’ (i.e. ‘the day after the day after tomorrow’) and ‘three days ago’, and some have similar terms for up to five days. However, there is no sign of cognacy among them, and it is difficult to reconstruct terms in lower-order proto languages, let alone POc.

3.4. Distances within a month/years or measured by months/years

As far as I can tell, only temporal distances within a day and those measured in days were lexicalised in POc. Distances related to the longer periods of months, seasons or years were not lexicalised.

3.5. The interrogative local noun ‘when?’

Blust (ACD) reconstructs PAn *ijan ‘when?’, and we would expect the POc form to be *ican. This is indeed attested, always with a prefix, but only in a few languages. What we find more widely are reflexes of POc *ŋaican or *ŋican, sometimes prefixed with *qa- or *[qa]na-. The added *ŋ[a]- of *ŋa-ican or *ŋ-ican seems to be a fossilised reflex of the POc prefix *ŋa-, an occasionally reflected alternant of POc *qa- (p.237). This prefix is also reflected in Nakanai ga-isa, shown as a reflex of *ican below. The reason Nakanai ga-isa is treated as a reflex of *ican, and not of *ŋaican, is that in Nakanai ga- remains as a productive adverbial formative on temporal bases, alternating with the past formative ala- (reflecting POc *[qa]na-).

From the distributions of their reflexes, it seems that *ŋaican or *ŋican were already alternants to *ican by the time POc broke up.

PAn *ijan when?’ (ACD)
POc *ican when?
POc *qa-ican when?
NNG Manam aira when?
MM Nakanai (ga)isa when?
MM Meramera aisa when?
MM Tabar (si)sa when?
MM Mono-Alu (ro)isa when?
POc *[i] ŋaican when?
POc *qa-ŋaican when?
NNG Malai ŋez when?
NNG Gitua ŋeza when?
NNG Lukep ŋe(lo) when?
MM Sursurunga aŋes when?
MM Tolai (vi)ŋaia when?
MM Ramoaaina (na)ŋaian when?
MM Label (na)ŋse when?
MM Siar (la)ŋsiŋ when?
SES Arosi ŋaita when (future)?
SES Fagani kaitā when?
SES Kahua keta when?
NCV Mota aŋaisa when (future)?
NCV Nokuku (pʷa)nes when (future)?
NCV Port Sandwich ŋais when?
Mic Kosraean ŋɛ when?
Mic Mokilese ŋēt when?
Mic Mortlockese iŋɛ̃t when?
Mic Puluwatese yiŋet when?
Mic Satawalese ilēt when?
Mic Carolinian inēta when?
Mic Woleaian irēta when?
POc *[i] ŋican when?
POc *qa-ŋican when?
MM Bali ŋizaŋa when?
MM Lavongai aŋisan when?
MM Notsi (la)ŋisa when?
MM Madak (na)ŋisa when?
MM Barok (la)ŋis when?
MM Tangga (na)ŋis when?
MM Bilur iŋian when?
MM Nehan (ma)ŋiha when?
MM Solos (ha)ŋis when?
MM Halia (iha)ŋisa when?
MM Teop (tobo)nihi when?
MM Kia niha when?
MM Kokota niha(o) when?
MM Maringe (a)ñiha when?
SES Gela ŋiha how many?’; ‘how much?’; ‘when?
SES Bugotu ñiha when?
SES Lengo iŋiða when?
SES Talise (ka)ŋisa when?
SES Malango iŋisa when?
SES Birao (daka)ŋisa when?
SES Longgu aŋita when?
SES Lau aŋita when?
SES Kwaio aŋita when?’ (also nānita ‘when?’)
NCV Kiai nisa when (future)?
NCV Tolomako i ŋisa when (future)?
SV Anejom̃ iñiθ when?
Fij Wayan ei ŋiða when (future)?
Fij Wayan a ŋiða when (past)?

A scattering of languages reflect the past formative with either *ŋaican or *ŋican.

POc *[qa]na-ŋaican, *[qa]na-ŋican when (past)
MM Nakanai alaisa, alisa when (past)?
MM Selau naŋsa when?
MM Papapana noŋovita when?
SES Kwaio nānita when?’ (also aŋita ‘when?’)
SES ’Are’are nanita when?
SES Arosi nageita when (past)?
SES Oroha nanita when?
SES Sa’a ŋanite when?
SES Fagani anakaita when?
SES Bauro anakaita when?
NCV Mota anaŋaisa when (past)?
NCV Nokuku nenesa when (past)?
NCV Kiai nanisa when (past)?
NCV Tolomako naŋisa when (past)?
NCV Lonwolwol neŋeh when (past)?
NCV Paamese neŋeise when (past)?
NCV Nguna naŋasa when?
SV Sye niŋoi when?
Mic Kiribati niŋaira when?

In Proto Polynesian, reflexes of POc *ican and its derivatives had been lost. Instead, the PPn local root *fea ‘where’ (Ch. 8, p.265) was used. The local and temporal uses remained distinct, since ‘where’ was expressed by the preposition *i + root, whereas ‘when’ was expressed by prefixing PPn *qā- for the future and *[qa]na- for the past.

PPn *qā-fea when (future)
Pn Tongan ʔafē when (future)?
Pn Niuean when (future)?
Pn Samoan āfea when (future)?
Pn Nanumea āfea when (future)?
Pn Ifira-Mele āfea when (future)?
Pn Hawaiian āhea when (future)?
Pn Tahitian āfea when (future)?
PPn *[qa]na-fea when (past)
Pn Tongan ʔanefē when (past)?
Pn Niuean nefē when (past)?
Pn Samoan anafea when (past)?
Pn Nanumea nāfea when (past)?
Pn Rennellese anafea when (past)?
Pn Ifira-Mele nafea when (past)?
Pn Hawaiian ināhea when (past)?

Notes