Chapter 5.10 Cognition

Malcolm Ross and Meredith Osmond

1. Introduction

A cognition verb like ‘know’, ‘think’, ‘understand’ or ‘remember’ denotes a concept that speakers are aware of because it denotes an event within their own minds, but often has only indirect correlates in the perceived world. As a result, speakers of different languages classify cognitive events in rather different ways, requiring us first to gain some insight into how speakers of present-day Oceanic languages classify these events.

English cognition verbs tend to cover a range of events. The verb think has a considerable range of meanings:

  1. Don’t talk to me—I’m thinking. (cogitation)
  2. I think John stole the key. (belief, opinion)
  3. I didn’t think of it (‘I forgot it.’)
  4. I thought I would go shopping (intention)
  5. I keep thinking about poor Mary (‘I’m worried because she is ill’ OR ‘I’m saddened by her death’ OR ‘I would like to be with her’)

To be sure, a native speaker disambiguates each meaning in context. The progressive aspect in the present tense (… am thinking) in (1) indicates that this is thinking in the sense of cogitation. The complement clause (… I would go shopping) in (4) points to intention.

There is probably no other language in the world with a verb whose range of meanings exactly corresponds to those of English think (not even close neighbours like French or German do), but many of our sources give English glosses consisting of a single cognition verb like ‘think’, leaving us ignorant of how the verb thus glossed is used.

To gain insight into how speakers of present-day Oceanic languages classify cognitive events, we have first tried to ensure that we compare like with like semantically. A list of semantic frames for cognition terms was drawn up. A semantic frame is a description of an event, relation, or entity and the participants involved in it.1 Making the list was a two-step procedure. First, the FrameNet website was consulted. It provides semantic frames for a very large number of English lexemes and, for example, distinguishes the various senses of English think. Second, frames were defined that reflect meanings found in dictionaries of Oceanic languages for cognitive states and activities. Semantic frame labels appear below in small capitals. Terms for each frame were found in dictionaries of four Oceanic languages: Nakanai (MM; Chowning and Goodenough 2014), To’aba’ita (SES; Lichtenberk 2008), Mwotlap (NCV; François 2012) and Wayan Fijian (Pawley & Sayaba 2003) and are tabulated in the sections on knowing (§10.2), thinking (§10.3) and remembering (§10.5). This constituted a check of the appropriateness of the list of frames and of their possible representation in POc. In the event, several cognition frames that were supported by dictionary glosses did not lead to the reconstruction either of forms or of metaphorical structures, and they are omitted here. These include ‘not know, be ignorant’ (often a simple verb), ‘think about, long for’, ‘be on one’s mind, have s.t. on one’s mind’, ‘remember to do s.t.’, ‘forget to do s.t.’, ‘hope’ and ‘expect’.

A larger language sample would have been ideal, but identifying semantic frames requires sentence examples. These are absent from Chowning and Goodenough (2014), but the latter is the best available dictionary of a MM language. Because semantic frames are subject to borrowing by bilingual speakers, and NNG and PT languages have all been in contact with Papuan languages at various points in their histories, they are probably poor indicators of POc’s frames and were therefore excluded from the sample, meaning that WOc could be appropriately represented only by a MM language.

There is a tendency for terms denoting abstractions to be metaphors that refer to less abstract concepts. Metaphors in turn are often encoded by complex lexemes; that is, lexemes made up of two or more simple lexemes. Complex lexemes include body-part metaphors (BPMs; ch.9), serial verb constructions (SVCs),2 and compounds derived from either of these, and apparently these have long been productive lexeme-creating devices, as they are also present in Central Malayo-Polynesian and South Halmahera/West New Guinea languages and were apparently constructions of Proto Central/Eastern Malayo-Polynesian. We can be sure that complex lexemes with these structures occurred in POc.

Each section below discusses a single cognition frame or a set of related frames. Sections discussing further frames could be added, but these would not contain reconstructed forms. They would at best list the meanings of complex lexemes together with supporting data, and these are already well enough represented in the chapter.

2. Knowing

Verbs encoding three semantic frames denote knowledge in Oceanic languages:

__block - AWARE, e. g. ‘I know that he is coming.’ - ACQUAINTED, e. g. ‘I know him well.’ - EXPERT, e. g. ‘I know how to plant yams.’

Their distribution across verbs in the four witness languages is shown in Table 22.3 In Mwotlap, Wayan and To’aba’ita one verb is used for all three frames, but To’aba’ita also has dedicated EXPERT verbs. Nakanai has distinct verbs in each frame, but the AWARE verb rovi also occurs in the ACQUAINTED compound rovi-lala. The morpheme -lala is perhaps related (diachronically, at least) to lalai ‘to try (to do s.t.)’. If so, it has a similar meaning to To’aba’ita toʔo, which means ‘to try, test’ in a number of compound verbs (§8.5) including apparently θaitoʔoma- ‘know’, but does not occur independently.

Table 22 Verbs of knowing in the four witness languages
AWARE ACQUAINTED EXPERT
‘know (s.t. /that …)’ ‘know/recognise (s.o.)’ ‘know/learn (how to …)’
Nakanai rovi mata-kilala [look-(know)] tahai, mari
rovi-lala [know-? ]
To’aba’ita θai-toʔoma- [(know)-?] θai-toʔoma- [(know)-? ] θaitoʔoma-, filo-, filoŋani-, maʔalutani- [eye-? ], dau-fīfirisi- [? -thoroughly]
Mwotlap eɣlal eɣlal eɣlal
Wayan kilāti- kilāti- kilāti-

The glosses on the second line of Table 22 are intended to capture the fact that in certain contexts (e. g. in the presence of a perfective marker) ACQUAINTED and EXPERT verbs often have dynamic punctual senses, respectively ‘recognise (s.o.)’ and ‘learn (how to …)’.

The POc ‘know’ verb with the most widely distributed reflexes is *kilala. It appears to have had AWARE, ACQUAINTED and EXPERT senses, to judge from the more specific glosses in the cognate set below, but it is difficult to be certain. WOc glosses match the PMP gloss, ACQUAINTED. The trisyllabic form is unusual, and there is reasonable evidence for a transitive alternant *kila-i- from which the third root syllable was deleted.

PMP *kilala know (a person), recognise, be acquainted with; feel, perceive’ (ACD)
POc *kilala
POc *kilala-i-, *kila-i- [VT] ‘know
Adm Mussau kile know
NNG Lukep -kil- recognise
NNG Mangap -kilaala [VT] ‘know well, recognise, be aware, understand
NNG Manam -kilala recognise
NNG Bariai kilala [N] ‘memorial, monument, mnemonic
NNG Amara klele [VT] ‘know
NNG Aria -ile [VT] ‘know (s.o.)
MM Nakanai (mata)kilala know, recognise (s.o.)
MM Madak kilem know
MM Kubokota ɣila-ɣila know
MM Lungga ɣi-ɣila-i know
MM Nduke ɣi-ɣile- know
MM Roviana ɣilani- know’ (-n- for †-l-)
MM Hoava ɣilali- know
SES Birao hila-hila know
SES Lengo ɣila-ɣila- know
SES To’aba’ita ʔilala perform divination
SES Arosi ʔirara know, understand, perceive
SES Owa ɣirara know
TM Natügu klʌ know
NCV North Ambrym kela know
NCV Paamese kilea know, know how to, be able to
NCV Lewo kilia [VT] ‘know, understand
NCV Mota ɣilala know, understand
NCV Mwotlap eɣlal know
NCV Sakao köl look for, find
SV Sye okili know
NCal Nemi hina know
NCal Iaai xanā know
PMic *kila, *kila-a, *kila-i- know
Mic Kosraean (a)kile(n) [VT] ‘notice
Mic Kiribati kinā recognise, know
Mic Kiribati kina-i [VT] ‘recognise, know
Mic Marshallese kile-y recognise, realise, distinguish, be familiar with, identify, notice, perceive
Mic Chuukese siɾe know how (to do s.t.), be skilled
Mic Chuukese siɾe-e- [VT] ‘know s.o.
Fij Bauan kila[-] know, understand

A number of languages have verbs that are formally similar to the reflexes above but have meanings that indicate that they more probably reflect POc *kilat (VI) ‘be seen clearly, discerned, recognised’, (VT) ‘see clearly, discern, recognise’ (§8.2).

NCV Tolomako kile- see
NCV Araki kila watch, look (in a certain direction)
NCV Atchin kila look round, down
NCV Avava kil-kila look, open eyes
Mic Ponapean kila(ŋ) see, discern, look at, observe, examine
Mic Woleaian xle be clear, seen clearly, recognised
Pn Rennellese kiga [VSt] ‘be clearly seen, in plain sight

The Wayan verb kilāti- ‘know’, on the other hand, conflates a form reflecting *kilat with the sense ‘know’.

From the glosses of the data below, POc *qataq, *qataq-i- evidently meant ‘know, understand, realise (that)’, encoding AWARE. In a few languages the verb has the same form as the reflex of *qate- ‘liver’ (§3.7.6). Despite the role played by *qate- in bodypart metaphors, particularly those expressing emotions (§9.2.1), however, the resemblance seems to have emerged by chance. Final *-q is attested in Mutu and Namakir.

POc *qataq [VI] ‘know, understand, realise (that)
POc *qataq-i- [VT] ‘know, understand, realise (that)
Adm Nyindrou ata(na) come to know, realise, understand’ (syntactically a verb, but the subject is encoded as a possessor suffix, e. g. atana-k ‘I realise’)
NNG Kilenge ota-i know
NNG Mutu wataɣ-i know
NNG Gitua wata know
NNG Bariai oata-i know, learn
NNG Kove ata-i know
NNG Mangseng ate recognise, see that
PT Iamalele ʔase(ta-i) know, understand
PT Dawawa kata-i learn
PT Tubetube kata-i know
PT Saliba kata-i know
PT Suau ʔata know
PT Misima ate(na) know, understand
PT Sudest ɣarei-ɣarei know, understand
MM Notsi ati know
MM Nehan ate, iate know
MM Halia atei know
MM Mono-Alu atae know s.o.
SES Longgu ðai- know, understand, be accustomed (to doing); be able (to do)
SES Marau Sound rae- know
SES Lau sai(toma), sai(tama) know (s.t., s.o.)
SES To’aba’ita θai(toʔoma-) know
SES ’Are’are rai- know, understand
SES ’Are’are rai hitari- know well’ (hitari- (VT) ‘split’)
TM Asuboa kata know
NCV Namakir ʔataʔ know
NCV Nguna atae know
NCV Lelepa tae- know
NCV South Efate tae know
NCV South Efate (nroŋ)tae recognise by hearing
NCV South Efate (mro)tae understand’ (mro ‘think’)
NCV South Efate (le)tae realise, recognise, identify’ (le ‘look, see’)
PMic *ata, *ata-i- know, understand
Mic Ponapean ɛsɛ know, understand (s.t.)
Mic Kiribati ata-i [VI] ‘know, have knowledge
Mic Kiribati ata-a [VT] ‘know (s.t.)
Mic Kosraean etʌ know, understand (s.t.)

The first morpheme of PPn *qata-mai ‘intelligent, expert, clever’ evidently reflected POc *qataq.

PPn *qata-mai intelligent, expert, clever’ (POLLEX)
Pn Tongan ʔatamai intelligent, intelligence
Pn Samoan atamai intelligent, clever
Pn Anutan atamai mind, meaning
Pn Tuvalu atamai skilful, able; skill, ability
Pn Emae atamai wise, wisdom
Pn Nukuoro adamai recollect/recall past events/persons
Pn Pukapukan atamai wish, desire; intelligent, having common sense
Pn West Futunan atamai right-minded, sane, clever
Pn Tahitian atama wisdom, intelligence, wise, intelligent
Pn Hawaiian akamai clever, expert
Pn Māori atamai knowing, quick-witted; malicious

POc evidently had another term with an EXPERT meaning, *taqu, but it is reflected with reasonable certainty only in Anejom (SV) and in Polynesian languages, and two PPn terms are reconstructable: *tau ‘skilful at, familiar with’ and *mātau ‘know, understand, be experienced’. The latter has an apparent Banoni (MM) cognate, allowing the reconstruction of POc *ma-taqu (*ma- was a stative formative; §1.3.5.4).

PAn *Caqu know how, be able to, be skilled at’ (ACD)
PMP *taqu know how, be able to, be skilled at’ (ACD)
POc *taqu know how, be able to, be skilled at
SV Anejom̃ a-tou know, know how to, be able, understand, be certain, be sure’ (John Lynch, pers. comm.)
PPn *tau skilful at, familiar with’ (POLLEX)
Pn Tongan tau skill that one is accustomed to do
Pn Tuvalu tau proper, necessary, possible, compulsory
Pn Pukapukan tau to fit, look nice
Pn Rarotongan tau be suitable, befit, able, to be possible
Pn Sikaiana tau be fit or suitable
Pn Takuu tau equal to a task
Pn Tikopia tau be accustomed, used to, adapt, fit
Pn West Futunan tau follow in the ways of, take after, learn from
Pn Māori tau be able, be suitable
cf. also:
NNG Manam to learn
POc *ma-taqu know, understand, be experienced’ (also ‘right-hand’: §3.6.3)
MM Banoni matō know, be smart
Fij Wayan mātau [VSt] ‘be familiar to s.o’ (subject the thing that is familiar); ‘accustomed to, used to’ (experiencer marked by oblique case)
Fij Wayan matau right-hand side
Fij Bauan matau be right-handed
PPn *mātau know, understand, be experienced’ (POLLEX)
Pn Tuvalu matau clever, experienced, right hand
Pn Tongarevan mātau accustomed to, usual
Pn Rarotongan mātau have knowledge of, be accustomed to, be in the habit of
Pn Tuamotuan mātau understand
Pn Māori mātau know, understand
cf. also:
Fij Rotuman macau be expert, skilful’ (-j- for †-t- or †-f-)

It is well known that in many languages a perception verb may also mean ‘know, understand (s.t.)’ (Aikhenvald & Storch 2013, Evans & Wilkins 2000, Viberg 1984). English uses ‘I see’ to mean ‘I understand’, i.e. an AWARE sense. This semantic extension occurs occasionally in Oceanic languages. A few NNG languages use a reflex of POc *reki[-], *reqi[-] ‘see, look, see s.t., look at s.t.’ (§8.2) also in the sense ‘know’:

NNG Mangap re see, look, experience; consider, think, be aware
NNG Yabem liʔ see, look at s.t., know, have experience
NNG Lamogai rik see, know

A similar extension of meaning occurs with PPn *kite ‘see, appear, know’ from POc kita-i- ‘see s.t.’, and Raga (NCV) ilo ‘know, perceive’ from POc *qilo ‘be aware of, discern, see’ (§8.2). The transitive reflex of POc *qilo, namely PPn *qilo- (VI) ‘to know, be aware’, (VT) ‘know s.t.’, had been fully repurposed as a verb of knowing.

Reflexes of POc *roŋoR- ‘hear s.t., listen to s.t.’4 with the additional sense ‘know’ are sufficiently widespread to raise the possibility that this sense was already present in POc.

NNG Mutu -lōŋ know how to
NNG Bing -luoŋ know
NNG Takia -loŋ hear, listen, perceive, know
NNG Gedaged -loŋ know, have knowledge of, be aware of, hear, learn, perceive, understand
PT Wedau -nonori know
PT Mekeo loŋo know
PT Northwest Mekeo oŋo know
MM Nakanai lolo hear, understand, know
MM Sursurunga a-loŋr-a hear; listen and understand
MM Nehan loŋoro hear, understand
SES Sa’a roŋo hear, listen, hear tidings of, understand
NCV Lakon ruŋ hear, feel; obey, know

Lexical replacement has evidently been frequent among verbs of knowing, and many reconstructions can be made of verbs that are reflected in just one subgroup. Some are listed here in the hope that their origins may eventually be identified.

Proto Willaumez *maci know’ (Goodenough 1997)
MM Bola mari know
MM Bileki mari know
MM Maututu masi know
PPT *siba know
PT Bohutu siba know
PT Hula riba know
PT Balawaia riba know
PT Motu diba know

The verbs below reflect *sagova, *sagov-i- ‘know’, reconstructable to a lower-order interstage within the Papuan Tip cluster.

PT Gumawana -yagoi- understand s.t., know s.t. /s.o.
PT Iduna -yakovi- recognise s.o.
PT Gapapaiwa -akova [VI] ‘know, understand
PT Anuki -akovi- know
PT Ubir -sagob know

All languages below reflect *b⟨in⟩isi, but Nokuku also reflects *bisi, implying that *bisi is the root and that *⟨in⟩ reflects the POc nominalising infix, the resulting nominalisation having been reanalysed as a verb in these languages.

PNCV *bisi, *b⟨in⟩isi know
NCV Raga binihi think, consider
NCV Nokuku pi-pinis know
NCV Nokuku pisi- know, understand, be able
NCV Tolomako pinisi- know
NCV Kiai pinisi [VI] ‘be able to, know
NCV Kiai pinisi- [VT] ‘know

Interestingly, many Oceanic languages have distinct verbs for ‘not know (s.t.), be ignorant of (s.t.)’ and for ‘not recognise (s.o.)’, but none of the terms found is cognate with any of the others. Some terms are evidently monomorphemic, like Lou tɔn ‘not know’, Mangap -kus ‘not recognise’, Takia -ŋaoŋ ‘not know’, whilst others, like Balawaia ɣita-lea ‘not recognise’ (ɣita ‘see’ + lea ‘miss’) and Wayan kila sēti- ‘not recognise’ (kila ‘know (s.t., s.o)’ + sēti- ‘do s.t. wrongly’) are clearly serial verb constructions.

3. Thinking

Across languages verbs of thinking fall into two broad semantic frames:

  • OPINE, e. g. ‘I think/believe that he is coming.’
  • COGITATE, e. g. ‘I think of/about him/this a lot.’

Table 23 shows that in all four witness languages there is a verb (in bold) that embraces both frames, but in Nakanai, To’aba’ita and Wayan there are other verbs with somewhat more specialised meanings. None of this is surprising. English has believe, surmise, guess, suspect and suppose as OPINE verbs, and a number of COGITATE verbs: cogitate on, consider, ponder, reflect on, contemplate and others, each with a different shade of meaning. Dictionaries often do not encapsulate these shades of meaning well.

Table 23 Verbs of thinking in the four witness languages
OPINE COGITATE
‘think/believe (s.t. /that …)’ ‘think about/consider (s.t.)’
Nakanai gabu, ule, vei, kau gabu, aliale, loho-tavu [cogitate-towards], ilo-tavu [inside-towards], hilo-tavu [see-towards]
To’aba’ita manata, sore- manata-i-, loloma, ono-toʔo- [belly-(test)]
Mwotlap dem dem
Wayan nūmi- nūmi-, lēŋa-i-

OPINE verbs seem to occur less frequently in Oceanic discourse than they do in European languages, and there are at least two reasons for this.

First, OPINE verbs differ from AWARE verbs (§10.2) in that a complement clause of the latter is taken to be a fact, whereas the complement clause of an OPINE is not. I know John is a teacher entails the proposition John is a teacher as a fact, but I think John is a teacher doesn’t guarantee the truth of the proposition. One result of this is that in English I think is often little more than a marker of possibility, i.e. ‘perhaps’. The Tok Pisin term for ‘perhaps’ is ating, transparently reflecting English I think, and many Oceanic languages have a corresponding sentence adverb that is glossed in dictionaries ‘perhaps, I think’; e. g., Mangseng (NNG) ava, Misima (PT) tabam, Muyuw (PT) adók, Tawala (PT) nugote, Ramoaaina (MM) bi-gaŋ, Sursurunga (MM) gut, Teop (MM) aekas, Kwaio (SES) baleʔe, Mwotlap (NCV) so. Of these, however, only the Tawala adverb has a derivational relationship to an OPINE verb (see below), and it seems that in Oceanic languages OPINE verbs typically do not have this bleached ‘perhaps’ function.

Second, OPINE is quite often expressed by a languages’s default verb of saying, so that in Baluan (Adm), for example, it is sometimes difficult to tell whether the speaker intends the complement of pʷa to be spoken or simply thought (Dineke Schokkin, pers. comm.). Bugenhagen & Bugenhagen (2007b) gloss the Mangap sentence

as both I say that is not good and I think that is not good. Thus the meaning of the example ‘say/think’ verbs listed below is something like ‘formulate in words, either spoken or unspoken’.

Adm Baluan pʷa [VT] ‘say, express, think
Adm Nyindrou aña think, say
NNG Bariai oaŋga think, say
NNG Kaulong vo talk, say, speak; suppose, intend
NNG Mangap -so say, speak, communicate, talk, tell; think
NNG Takia -bol say, talk, speak,
PT Iamalele vo say, think’ (quotative marker)
MM Nakanai vei think, opine, talk, tell say
MM Teop boha think, say
SES Gela ne say, think
SES To’aba’ita sore- say, think
SES Kwaio ilia say, tell, think

Hence OPINE verbs in Oceanic languages are centrally about mental activity, and it is not surprising that Table 23 shows them overlapping with COGITATE verbs. Indeed, no dedicated POc OPINE verb that is not also a speech verb is reconstructable.

Glosses of reflexes of POc *nonom ‘think, remember; mind, thought’ point quite strongly to it being a COGITATE verb with a semantic focus on thinking about or remembering something. Its reconstruction, though, involves some ad hoc assumptions about the history of the apparent reflexes listed below. These display a somewhat abstract formal template nVNV[N], where N is n or m, but m occurs no more than once in a reflex. The shape is that of POc *nonom (V) ‘think’, (N) ‘mind, thought’, the expected reflex of PAn *nemnem ‘think’ (ACD). However, Blust (ACD) notes Fordata (CMP) nanaŋ ‘remember, remember sadly’, with -a- twice for expected -e- (< PAn *-e-). This suggests that there was an alternant of the form *nanam as far back as PCEMP, perhaps ancestral to some of the forms listed below. Treating the forms below as a cognate set also assumes that the presence of three nasals led to metathesis in Seimat and Nehan (*nVnVm > *nVmVn), and to assimilation of point of articulation in Bariai, Babatana and Ririo (*nVnVm > *nVnVn).

The Wayan transitive verb num-i- (VT) ‘think of s.t.’ requires special mention. As Blust (1977a) shows, a POc intransitive verb of the form C1V1-C1V1C2 often had a corresponding transitive of the form C1V1C2-i. Thus POc *nonom may have been paired with transitive *nom-i, of which Wayan num-i- is the only reflex known to us. Alternatively, it may be a back-formation from intransitive *nanum, reflected in Bauan nanu.

PAn *nemnem think’ (ACD)
POc *nonom, *nanam think about s.t., remember s.t.’; [N] ‘mind, thought
Adm Seimat namena [VI] ‘remember’ (metathesis of nasals)
NNG Bariai nanan think, remember
PT Kilivila nano mind
MM Nehan namana think; think about s.t.’ (metathesis of nasals)
MM Babatana nanana [V] ‘think’; [N] ‘thought, mind
MM Ririo (no)nono think
MM Roviana nonoŋa remember, know
NCV Mwotlap nonom opinion
NCV Southeast Ambrym nɛnem-i- think, remember
NCal Nêlêmwa nanam thought, think, reflect, believe
Fij Wayan num-i- [VT] ‘think of s.t.
Fij Bauan nanu [VI] ‘think, meditate, remember
Fij Bauan nanum-a [VT] ‘think of, meditate on, remember s.t.
cf. also:
NNG Lukep nan(tut) remind
NNG Mengen nan(guni) think, surmise
MM Babatana nüni think
MM Vaghua nanavu think
MM Varisi nanao [V] ‘think, consider’; [N] ‘idea

The two verbs discussed below, POc *drodrom ‘think, worry; love, be sorry for, long for’ and POc *nuka ‘think, feel’, are both COGITATE verbs, but both also have emotional overtones. Indeed, glosses in Oceanic dictionaries suggest that cogitation and worry or longing frequently go together.

Although its reflex is the Mwotlap default verb for thinking (Table 23), the NCV evidence, presented in some detail below, suggests that the POc verb was a COGITATE verb with an emotional overtone of ‘love, be sorry for, long for’, i.e. the SORRY semantic frame recognised in §11.4.3. Indeed, the emotion-related meanings are the only ones recorded for the Nakanai, Nokuku, Namakir, Nguna and S Efate reflexes, and they also figure in the Tamambo and Uripiv glosses. The expected POc reflex of PAn *demdem is POc †*rodrom (*-md- > *-nd- > -dr-), but maintaining the consistency of reduplication is perhaps responsible for *drodrom. Transitive *drom-i arose via the template recognised by Blust (1977a).

PAn *demdem brood, hold a grudge, remember, keep still’ (ACD)
POc *drodrom [VI] ‘think, worry; love, be sorry for, long for
POc *drom-i [VT] ‘think, worry; love, be sorry for, long for
NNG Mangseng (lemi-) rum think’ (lemi- ‘insides’)
NNG Mangseng rum(oŋ) [N] ‘thought’ (-oŋ NOMINALISER)
NNG Mengen roma think about
MM Nakanai gogo be sorry for, be fond of, treat gently; be generous to
MM Madak doma [V] ‘think
PNCV *dodomi think about, love’ (Clark 2009)
Proto Torres-Banks *do-domi think, worry’ (François 2005)
NCV Dorig dum think, worry
NCV Nume dudum think, worry
NCV Mwesen nunum think, worry
NCV Mota nom think, have in mind
NCV Mota no-nom think
NCV Mwotlap dem think
NCV Nokuku ʔomi love, have mercy on
NCV Kiai komi-a [VT] ‘think of
NCV Kiai komi-komi thinking, thought
NCV Tamambo domi feel sad about, sorry
NCV Tamambo domi-domi think
NCV Sakao rem [VI] ‘think
NCV Sakao röm [VT] ‘think
NCV Ambae domi think
NCV Uripiv (o)r̃m-i think, worry, regret, have pity, show mercy
NCV Labo rur(uox) think’ (uox ‘follow’)
NCV Lonwolwol dɛmɛ think
NCV Paamese demi think, believe; think about
NCV Namakir do-dom love, feel emotion
NCV Namakir do-do- mind
NCV Nguna do-domi-a love, be sorry for, feel for, miss
NCV South Efate ⁿrom [V] ‘love

Blust (ACD) reconstructs PAn *ajem ‘heart, mind’. Reflexes are found in SE Solomonic languages, some of which reflect an unexpected initial *q-.

PAn *ajem heart, mind’ (ACD)
POc *(q)ajom [(VI) ] ‘think, understand
POc *(q)ajom-akin-i- [(VT) ] ‘think, understand
SES Gela ado-ado think, understand
SES Sa’a adom-aʔini think
SES Arosi ʔado-ʔado think
SES Arosi ʔadom-aʔi think
SES Fagani kato-katom-aɣi think

POc *nuka ‘think, feel’ was also evidently a COGITATE verb, but with a sense of associated emotion—desire for its object. In some daughter languages the reflex of *nuka is a verb, in others a monovalent body-part noun meaning ‘mind’, ‘thought’, ‘feeling’, or ‘desire’, and in yet others both a nominal and a verbal reflex occurs. When it occurs in complex lexemes, it is sometimes difficult to tell whether it is a verb or a noun, and a rule of thumb is adopted such that it is glossed as a verb ‘think’ unless there is clear evidence that it is a monovalent noun.

The reconstruction of *nuka is a little problematic with regard to its medial *-k-, and it is tempting to avoid irregularity by splitting the data into two formally similar cognate sets. However, the glosses imply quite strongly that this is a single set. The irregularity occurs in the Micronesian reflexes. Woleaian nʉ-nʉwa-n and Ifaluk nu-nuwa-n reflect either *nua or *nuqa, whereas Carolinian lɨxɨ-lɨx reflects *nuka. The Adzera medial -g- and Tolai and Ramoaaina final -k reduce the choice to *nuqa or *nuka, but could reflect either (final *-q is occasionally retained in New Ireland languages). Since *q is lost in Micronesian languages and the reflexes of *-k- in Chuukic languages like Woleaian and Ifaluk are known to be complex and not always regular (Jackson 1983:175–185), it makes sense to treat the Carolinian reflex as criterial and to reconstruct *nuka. The MM and PT reflexes in which *-k- is thus deemed to be lost are all regular.

POc *nuka [V] ‘think, feel
POc *nuka- [N] ‘mind, thought
NNG Adzera nugu- insides, heart, seat of emotions
PT Gumawana nue [VT] ‘think of s.t.’ (-nue < *nuka-i-)
PT Gumawana nuo-nuo- [N] ‘thinking, thoughts about s.t.
PT Iduna -nua-nua [VI] ‘think
PT Iduna -nua-nue- [VT] ‘think (about s.t.)’ (-nue < *nuka-i-)
PT Iduna nua-nua [N] ‘thought, desire, idea
PT Bwaidoga nua- mind, insides
PT Gapapaiwa nua feel, think
PT Gapapaiwa nua-nua feelings, thoughts
PT Minaveha nua- feelings, desire, thought
PT Minaveha nua-nua- knowledge, memory, desire
PT Dobu nua- mind, desire, thought, will
PT Molima nua-nua think
PT Wedau nua-nua- [N] ‘chest; seat of the emotions
PT Tawala nugo mind
PT Bunama nua-nua [V] ‘think, want’; [N] ‘mind
PT Saliba nua mind
PT Muyuw nua- abdomen, belly; insides
PT Sudest (re)nua(ŋa) [N] ‘thought, mind
MM Kara nə- [N] ‘thought, idea
MM Madak nua think
MM Tolai nuk[-nuki] mind, heart, soul, seat of thoughts or ideas
MM Ramoaaina nuk [VT] ‘think, remember
MM Ramoaaina nu-nuk [VI] ‘think
Mic Carolinian lɨxɨ-lɨx believe, think
Mic Woleaian nʉ-nʉa-n [VI] ‘to think, remember
Mic Woleaian nʉ-nʉa-n- [VT] ‘remember s.t.
Mic Woleaian nu-nua-n [N] ‘thought, emotion’ (Lutz 1988)

The inherited core meaning of POc *manaca(m) was evidently ‘tame (of animals), familiar to’ (of people). Its form—*ma- + disyllabic root—indicates that it was originally a stative verb, but the glosses of the forms below suggest that it came also to be used of people in the senses ‘quiet, thoughtful, learned’, and then developed the meanings ‘know, understand, think about’ and was also used as an abstract noun. In a number of languages it became the base for a transitive verb. In some languages the original meaning has been lost, but the retention of ‘tame’ as one of its senses in Lau, ’Are’are, Sa’a, Arosi and Owa attests to something like this series of semantic developments. Reflexes vary in meaning between AWARE and COGITATE.

PAn *ma-Lajam tame, accustomed to’ (ACD)
PMP *ma-najam tame, accustomed to
POc *ma-nacam [VI] ‘tame, quiet, thoughtful, learned; know, understand, think about’; [N] ‘knowledge, understanding, thought, wisdom
NNG Gedaged mana-n tame, docile (mostly of animals), peaceful, obedient, trained’ (for †manaya-n)
PT Motu manada even, smooth, gentle
MM Ramoaaina manā(na) [VI] ‘know, understand’; [N] ‘knowledge, understanding, wisdom
MM Nehan mahanama tame, unafraid’ (metathesis)
SES Gela manaha [VT] ‘know, understand, appreciate; wise, clever
SES Lengo manaθa [N] ‘knowledge
SES To’aba’ita manata [VI] ‘think’; [N] ‘thought, mind
SES To’aba’ita manata-i- [VT] ‘think of, about s.t., think (that…)
SES To’aba’ita manatā thought, idea
SES Lau manata [V] ‘tame, quiet, civilised, sensible, understanding, think, thoughtful, careful
SES Lau manata- [N] ‘mind, will, understanding
SES Lau manata-ŋa, manatā [N] ‘thought
SES Kwaio manata think, reason, know
SES Kwaio manate-ʔe wane a man’s mind
SES ’Are’are manata be tame (of birds and animals), behave oneself, wise, sensible, learned
SES ’Are’are manata-na [N] ‘disposition, character, nature, custom, behaviour, conduct, knowledge, wisdom
SES ’Are’are manata-ʔini- [VT] ‘know, be aware of, notice
SES Sa’a manata [VI] ‘tamed, quiet, taught
SES Sa’a manata-ŋa [N] ‘wisdom, nature, knowledge
SES Arosi manata tame, trained, gentle (of man or animal)
SES Arosi manata-si- be tame towards
SES Arosi manata-na [N] ‘custom, use
SES Owa manata be tame; be familiar to
SES Owa manata-si- [VT] ‘know (s.o.)
cf. also:
MM Nehan manate know’ (-t- for †-h-)

4. True and believing to be true

In those Oceanic languages for which there are relevant data5 believing something to be true usually differs lexically from OPINE (§10.3) and thus forms a separate semantic frame, here labelled BELIEVE. In most of these languages, the basic BELIEVE predicate is a complex form, either a derived verb or, less commonly, a BPM, involving a stative verb root meaning ‘true, real, genuine, correct, right’, a frame here labelled TRUE. The most widespread derivation is a TRUE verb preceded by the prefix that forms causative verbs, reflecting POc *pa[ka]-. Verbs with this form are listed in Table 24.

From the examples in Table 24 it seems likely that there was a POc believe verb of the form *pa[ka]- + true verb, but its form is uncertain. The glosses of *pa[ka]- + true verbs in the table point to the likelihood that the basic meaning of POc *pa[ka]- + true was ‘verify as true’, and that ‘believe (s.t.) to be true’ was a secondary meaning. Other derivations with a true root are listed in Table 25. The Takia lexeme is a BPM, and the Owa lexeme is a compound derived from a BPM. The Gela, Longgu, Sa’a and Pn forms are evidently compounds derived from SVCs.

It follows from the material in Tables 21 and 22 that the term to be reconstructed is the stative verb for the true frame rather than a believe verb. In other words, this is an instance where the basic lexeme was a stative verb with the stimulus as subject: ‘X is true’ rather than ‘I believe X’.

Table 24 BELIEVE verbs formed from the causative prefix + a TRUE verb
BELIEVE TRUE
‘believe (s.t.) to be true’ ‘true, real, genuine, correct, right’
PT: Balawaia vaɣa-moɣoni ‘believe, agree, confirm’ moɣoni
MM: Teop va-mana-mana ‘believe’ mana
MM: Banoni va-cū ‘believe’ cu
MM: Babatana va-tuna ‘believe’ tuna
MM: Roviana va-hinokar-i- ‘believe; prove’ hinokara-
MM: Maringe fa-tu-tuani ‘believe’ tuani
SES: Bugotu va-utu-utuni ‘believe’ utuni
SES: To’aba’ita faʔa-mamana (VI) ‘be truthful, reveal the truth’ mamana
faʔa-mamane- (VT) ‘believe, give credence to’
SES: Arosi haʔa-momori ‘believe’ momori
Fij: Bauan vaka-dina-dina ‘confirm, witness’ dina
vaka-dina-t- ‘believe’
Fij: Wayan vaka-dū-ni- ’ ‘believe; confirm truth or accuracy of s.t.’
Pn: Tongan faka-moʔoni ‘bear witness, prove, verify’ moʔoni
Pn: Niuean faka-mooli ‘witness, tell truth, prove’ mooli
Pn: Rennellese haka-māʔogi ‘verify as true’ māʔogi
Pn: Maori ɸaka-pono ‘believe’ pono ‘true; bountiful, abundant’

Table 25 Other BELIEVE lexemes formed with a TRUE verb
BELIEVE TRUE
‘believe (s.t.) to be true’ ‘true, real, genuine, correct, right’
NNG: Takia _ilo-rumok (ilo- ‘insides’) rumok ‘truth’
SES: Gela talu-utuni (talu ‘put’) utuni
SES: Tolo t-utuni- utuni
SES: Longgu naʔi-utuni (naʔi ‘put’) utuni (borrowed from a Guadalcanal language)
SES: Sa’a -walaʔimoli ( ‘perceive’) walaʔimoli
SES: Owa raro-ni-mʷora (raro ‘insides’) mʷora
Pn: Samoan tali-tonu (tali ‘accept’) tonu ‘correct’
Pn: Tokelauan tali-tonu (tali ‘accept’) tonu ‘correct’

The most widely reflected TRUE verb is POc *tuna (sometimes *tutuna) ‘true, genuine, correct’.

POc *[tu]tuna true, able to be believed, correct
NNG Lukep tun correct
PT Misima tuna(hot) that’s true; yes’ (hot emphatic)
MM Patpatar tun correct
MM Patpatar tu-tun true, faithful, responsible, real in form or appearance
MM Ramoaaina (liŋ)ta-tuna true; truth
MM Tolai tuna real, true, proper, correct
MM Babatana tuna true, real
MM Babatana tu-tuna true, just; truth
MM Babatana (va)tuna believe
SES Arosi (hu)una real, true, original
cf. also:
Adm Lou tuɛna- true’ (origin of -ɛ- is unknown)
Fij Bauan dina true; very’ (-i- for †-u-)
Fij Bauan (vaka)dina-t- believe

It is tempting to combine the set below with the set above. All the forms above could reflect putative *tuquna, with regular loss of *-q- and shortening of resulting *-uu-. However, none of the forms below would be regular reflexes, as they fail to reflect either *-a or *-na as predicted by regular sound change. Either the formal similarity between *tuna and *(t,d)uqu is accidental, or they were associated at some point in their history by an unknown derivational process.

POc *(t,d)uqu true, able to be believed
Adm Nyindrou (ha)dru true; very, really’ (reflects *d-)
NNG Dami tu-tuk correct, innocent
MM Banoni cu true
MM Banoni (va)cū believe
NCal Cèmuhî ju, jū true’ (reflects *d-)
Fij Wayan right, correct, genuine, real, true’ (reflects *d-)
Fij Wayan (vaka)dū-ni- believe

Overlapping semantically with the TRUE frame is the STRAIGHT frame, as Oceanic verbs meaning ‘straight’ tend strongly also to have the metaphorical sense ‘correct’, a component of the TRUE frame. Some reflexes of POc *tonuq ‘straight, correct’ have the additional sense ‘true’, and it seems possible that contamination by reflexes of *tuna has occurred, resulting in forms that appear to reflect †*tunuq rather than *tonuq. On the strength of Nokuku ta-tino ‘true’ and Kiai tu-tunu ‘good, straight, sweet’ below, all the NCV forms have been attributed to *tunuq, but some may either reflect *tuna above or a contamination of one form by the other.

POc *tonuq straight, correct6
NNG Bam tun-tunu straight
NNG Numbami tonowa straight
PT Minaveha tunuɣa straight
PT Minaveha tunu-tunuɣa do right, be righteous
PT Iduna tunu-tunuɣ(ina) straight (of objects, path), upright, honest
PT Molima tunu-tunv(ina) straight, flat
MM Laghu to-tonu straight
NCV Nokuku ta-tino true
NCV Kiai tu-tunu good, straight, sweet
NCV Uripiv (were)tun tell truth
NCV West Ambrym ten real
NCV Southeast Ambrym (rei)tin true
NCV Lonwolwol ten real
NCV Lonwolwol (fɪ)tɛn true; truly
NCV North Ambrym (fɛ)tɪn true; truly
NCV Paamese tine true
NCV Avava (ba)rīn true
PPn *tonu straight, correct’ (POLLEX)
Pn Tongan tonu exact, correct, be right
Pn Niuean tonu proper, right
Pn Samoan tonu exact, correct, just
Pn Tuvalu tonu straight, correct
Pn Ifira-Mele tō-tonu right, correct
Pn Tikopia tonu right, correct, true, exact
cf. also:
NNG Mangap du-dūŋ real, correct, straight
NNG Malai dunu(ŋa) straight
SES Bugotu jino straight, right, righteous’ (-i- for †-u-)
NCV Mota nun true, truth
SV Kwamera a-tuən implies straightening’ (verbal adjunct)
Fij Bauan donu straight, correct, true
Fij Wayan donu right, correct, true

Several forms with initial *m- meaning ‘true’ can be reconstructed. The reason is perhaps that each has its origins in a form with the PMP anticausative/stative prefix *ma-. This is certainly true of reflexes of POc *ma-qoli and *ma-qoni, both ‘true, real’. Despite their formal and semantic similarity, they appear to have been separate POc terms. Their similarity has almost certainly led to crossovers in meaning and to conflation of the two terms, as apparently no language other than Anutan reflects both—and the gloss of Anutan maori ‘indigenous, true, close of kin’ suggests it is borrowed from an EPn language. No EPn language has a reflex of *ma-qoni. PEPn *ma-qoni acquired the additional sense ‘native, indigenous’, giving rise to the terms Māori and Mōriori for the Polynesian inhabitants of New Zealand and New Zealand’s Chatham Islands respectively.

FIXME: erratum inn vol2

Perhaps the clearest indicator that the terms originally had slightly different meanings is the contrast in meaning between the PPn causatives PPn *faka-moqoli ‘assent (V)’ and PPn *faka-maqoni ‘tell the truth, be honest’.

There is evidence that Gela, Lau and S Efate reflexes (shown under ‘cf. also’ below) of POc *ma-qoli ‘true, real’ have been conflated with those of POc *maqurip ‘be alive, live, flourish’ (§4.2.1.1). All three reflect POc *-r- rather than *-l-, and the Gela and Lau reflexes mean ‘alive’ as well as ‘real’.

POc *ma-qoli true, able to be believed
MM Bola muɣoli true
SES ’Are’are (wara-ʔi)mori true’ (wara ‘speech’)
SES Arosi mori, mo-mori true
SES Arosi haʔa-momori believe
PPn *maqoli true, real’ (POLLEX)
Pn Niuean mooli true, sure
Pn Anutan maori indigenous, true, close of kin’ (EPn loan?)
Pn Emae māri true, indeed, truth
Pn Ifira-Mele māori true, real
Pn Pileni maoli true; tell the truth
Pn Rennellese māʔogi right, true, real; exist
Pn Tikopia maori true, truth; feel sure of
Pn West Futunan mari true, truth, indeed
PEPn *maoli true, genuine; native, indigenous
Pn Rapanui maʔori skilled, old
Pn Hawaiian maoli true, real, native, indigenous
Pn Marquesan maoʔi indigenous
Pn Tahitian māohi native, indigenous’ (-h- unexpected)
Pn Tongarevan māori local, aboriginal, traditional
Pn Tuamotuan maori indigenous
Pn Rarotongan māori of native origin, indigenous
Pn Māori māori indigenous, natural; mortal man as opposed to supernatural beings; fresh (of water)
Pn Moriori mōri-ori indigenous people of the Chatham Islands
cf. also:
SES Gela mauri living, real
SES Lau mori alive, real
NCV South Efate mori true

POc *ma-qoni true, real
PT Balawaia moɣoni true
PPn *maqoni true, real’ (POLLEX)
Pn Tongan moʔoni true, genuine, real, intrinsic
Pn Samoan moni true, speak truth
Pn Samoan (faʔa)maoni true, faithful
Pn Anutan mooni true, as opposed to a lie
Pn East Uvean moʔoni true, certain
Pn Sikaiana māoni true, genuine
Pn Takuu maoni true, real
Pn Tokelauan moni true, sincere, honest

PEMP *molaŋ ‘true, real, genuine’ has just one known non-Oceanic reflex, Buli molaŋ ‘correct, real, genuine, true’ (ACD).

PEMP *molaŋ true, real, genuine’ (ACD)
POc *mola(ŋ) true, real, genuine
NNG Lukep mōl-mōl true
MM Nakanai imo-imola talk that is true; the truth’ (i- unexplained)
SES Lau mola true, real, abundant
SES Arosi mora original, true, real; customary
SES Owa mʷora true, real
Mic Marshallese mʷōl true

The question mark against POc *moqi below refers to its form. If Takia mok is indeed a reflex, then medial *-q- should be reconstructed.

POc *moqi true
NNG Takia mok true, real; very, truly
NNG Dami mo-moi true
NNG Manam moi-moi true
PT Tawala moi- true
SES Arosi moi true7

A small number of forms meaning ‘true’, all Northwest or Southeast Solomonic, reflect a root *mana. It is tempting to associate these with POc *mʷane ‘straight, direct; flat, level’ (Vol. 2:213),8 and this is probably the origin of Gela mae-mane ‘correct’ below. However, neither forms nor meaning otherwise support this association. It is possible that these forms are cognate with PPn *mana ‘supernatural power’ (POLLEX) and reflect the term that Blust (ACD) reconstructs as POc *mana ‘power in natural phenomena; thunder, storm wind’. However, the glosses below suggest (i) that *mana/*ma-mana was a homophone of Blust’s reconstruction, and (ii) that the Simbo and Lau reflexes below reflect a conflation of Blust’s POc *mana ‘power…‘ and *mana ‘true’. Since all reflexes of the latter are located in the Solomons archipelago, it is difficult to know which interstage it should be attributed to.

MM Nehan mana true
MM Halia mana true
MM Teop mana truth, meaning
MM Teop (va)mana-mana believe
MM Simbo mana true; powerful, potent, effective; gracious; to grant, be favourable; power
SES Ghari mana truth, true, correct
SES To’aba’ita ma-mana true, real
SES To’aba’ita faʔa-mamane- believe
SES Lau ma-mana efficacious; be true, come true, be fulfilled
SES Gela mae-mane correct

The set below deserves mention because of its frequent occurrence in Table 25. It is restricted to SES languages, and there seems to be no consistent semantic difference between forms with and without *-ni.

PSES *utu, *utuni true
SES Bugotu [t]utuni true
SES Bugotu (va)utu-utuni believe
SES Gela utu true
SES Gela utuni certainly, truly, right
SES Gela (talu)utuni believe’ (talu ‘put’)
SES Tolo utuni true, correct
SES Tolo (t)utuni believe
SES Longgu utuni true’ (borrowing)
SES Longgu (naʔi)utuni believe’ (naʔi ‘put’)
SES Arosi ū true, real
cf. also:
SES Longgu uðua true

Finally, the small set below has a curious distribution. Reflexes of PMP *bener occur in Western MP languages, but none are known in Oceanic outside Eastern Polynesian.

PMP *bener true, righteous, honest’ (ACD)
POc *bono(r) true, correct
PPn *pono true, correct’ (POLLEX)
Pn Māori pono true; hospitable, bountiful; abundant; means, chattels, abundance
Pn Māori ɸaka-pono believe, admit as true
Pn Marquesan pono correct, proper, well done
Pn Hawaiian pono correct procedure, correctness

5. Remembering

Probably all Oceanic languages have terms for MEMORISE (‘commit s.t. to memory’) and for RECALL (‘remember s.t. /that…’), but these terms are usually complex lexemes, (§10.1). The glosses of their components are given henceforth in square brackets. Table 26 sets out terms for the two semantic frames in the four witness languages.

Table 26 Verbs of remembering in the four witness languages
MEMORISE RECALL
‘commit (s.t.) to memory’ ‘remember (s.t. /that …)’
Nakanai mata-toro [look-strong] hilo-tavu [see-towards]
To’aba’ita manata oli uri- [think back about]
Mwotlap dem sas [think find]
Wayan katoni- ‘put in box’, numi-lesu-ni- [think-back-TR],
bolani- ‘put in basket’ divi- ‘daydream, remember longingly’

The absence of MEMORISE lexemes in Mwotlap and To’aba’ita typifies their absence from many dictionaries. The data are so sparse that they will not be further considered here. The Wayan verbs are simple metaphors: katoni- is derived from kato ‘container with lid’ and bolani- from bola ‘coconut leaf basket, container with lid’.

The default POc RECALL verb was apparently *nonom, *nanam ‘think about s.t., remember s.t.’, reconstructed in §10.3. It encoded both RECALL and COGITATE frames. The only simple RECALL verb in Table 26 is the Wayan verb divi- ‘daydream, remember longingly’, but this includes the additional sense of longing, quite common in RECALL verbs in Oceanic languages.

The remaining RECALL terms in Table 26 are complex lexemes, and three of them begin with the language’s default COGITATE verb. In this they are typical of Oceanic RECALL terms outside Polynesia. It is possible that, for example, the ‘think + find’ sequence immediately below is of POc antiquity, but the data do not allow us to reconstruct the forms that occurred in this and other complex lexemes.

An effect of employing complex lexemes is that they may encode more specific meanings than English usually encodes with remember. Thus one sense of remember, as in ‘He managed to remember the address’, views remembering as finding a piece of information in one’s memory after a search, encoded by a SVC ‘think + find’:

PT Dobu nua loba [think find] think and finally remember
SES Kwaio manata dalia [think find] remember, recall
NCV Mota nom suar [think find] think and find, recollect
NCV Mwotlap dem sas [think find] remember
NCV Paamese mudem sāli [think find. out] remember, discover

These data imply the existence of a compound lexeme meaning ‘search one’s memory for s.t.’, and examples occur, but sometimes with rather vague glosses. Here and below, languages around the Vitiaz Strait replace ‘think’ or ‘mind’ with ‘eye’, giving a BPM.

NNG Bariai i-mata nanan [S:3SG-eye pursue] remember
NNG Kove mata-ɣu i-nana [eye-my S:3SG-pursue] remember
SES Kwaio manata fana [think hunt] think about, remember
SES Kwaio lada ʔōfia [dig. up look. for] wander about, search for, try to remember
NCV Mwotlap dem sɔsɔk [think look. for] think hard in order to remember s.t.
NCV Paamese mudem lēkati [think look. for] [VT] ‘try to remember’ (lē-kati [see-really] ‘look for’)

Remembering in the sense of casting one’s mind back, recalling and recollecting is often expressed by the sequence ‘think + go back’ or sometimes ‘think again’. Note below that Iduna has two syntactically different variants of the same expression. In one, nua- ‘mind’, a monovalent noun, is subject of the verb -nauye- ‘go back’. The other is a compound verb made up of the same morphemes.

NNG Mangap mata- i-miili [eye- S:3SG-go. back] remember again
PT Dobu nua-ila [mind go. back] think of the past, reminisce
PT Iduna nua- gi-nu-nauye- [mind- S:3SG-REDUP-go. back-] remember, call to mind, think about
PT Iduna -nua-nua-nauye- [think-think-go. back-] remember, think about, consider, recall s.t.
PT Tawala nugo-gae [think-go. up] remember, recall
MM Patpatar lik leh [think go. towards] remember
MM Tolai nuk-mule [mind again] remember, recall to mind
MM Nehan namana poluku [think again] remember again, recall to mind
MM Tinputz nat hah [know again] remember
SES Gela ganagana oli [think-go. back] remember
SES Tolo pada-visu- [think-go. back-] remember
SES To’aba’ita manata oli uri- [think go. back toward-] think back to
NCV Mota nom-kel [think back] call to mind, remember
NCV Mwotlap dēm lok [think again] remember
Fij Wayan numi-lesu-ni- [think-back-TR] recall or think back on s.t.

Remembering in the MEMORISE sense of holding something in one’s memory is expressed in a number of WOc languages by the sequence ‘think + hold’, or in Nehan by a simple ‘hold’ metaphor.

NNG Kove mata-xu vara [eye-my hold. tight] I think of s.t., remember s.t
PT Gumawana nuo-kavata [think hold] [VI] ‘remember
PT Gumawana nuo-kavate [think hold] [VT] ‘remember s.t.. memorise s.t.
PT Dobu nua-yai [think-hold. firmly] remember
PT Minaveha nua vi-avini [think S:3SG-hold] remember s.o., s.t.
MM Nehan saŋa dede [hold continually] remember well

Much the same concept is occasionally expressed by a ‘think + stay’ sequence:

PT Balawaia tuɣamaɣi-taɣo [think-sit.quietly] remember, think of
MM Patpatar lik kawase [think wait] remember
SES Lau manata tō [think stay] remember

In many Oceanic languages, serialisation and compounding have remained productive, and there are complex lexemes that appear to be quite localised:

NNG Mangap mata- i-ᵑgal [eye- S:3SG-pierce] think of, remember
NNG Tuam mata i-ᵑgal [eye S:3SG-pierce] remember
PT Gumawana nua-isi [think-break] remember s.t.
PT Iduna nua- -afole- [mind- -pierce] remember, recall
PT Iduna ua- -ʔakakili- [mind- -overbalance] suddenly remember s.t.
PT Tawala nugo-momota [think-pull. tight] remember, hold in the heart
MM Nakanai hilo-tavu [see-towards] remember
NCV Paamese mudem silati [think come. across. by. chance] suddenly recall

6. Forgetting

Like terms for RECALL, many terms for forgetting are complex lexemes, the first component of which is either the default COGITATE verb or the body-part noun that the language uses for ‘mind’. The second component is a verb, the meanings of which are in several instances quite widespread. There are dozens of combinations in the data. A geographically well distributed combination is ‘think/mind’ + ‘lose’.

Adm Nyindrou bale- mani [neck lose] forget, lose
NNG Bariai mata- sapian [eye lose] forget
PT Balawaia tuɣa-rekwa [think-lose] [VT] ‘forget
MM Patpatar lik luben se [think lose] forget
NCV Lonwolwol nɔ̄r helalɛ [think lose] forget

Another is ‘think/mind’ + ‘short’, where ‘short’ is apparently used metaphorically for ‘lacking’. The two terms below are from the opposite geographic extremes of MM.

NNG Mengen lau pogo [liver.my be.short] forget
MM Maringe ɣaðo kmoʔe [think be.short] forget

The existence of a verb meaning ‘not know’ in many Oceanic languages was noted in §10.2. It figures as the second component of the following lexemes.

NNG Takia ilo- -ŋaoŋ [inside- -not know] forget
PT Iamalele nua-fani [think-not.know] forget
PT Iamalele nua- -fani [mind- -not.know] forget
MM Maringe ɣaðo iho [think not.know] forget
SES To’aba’ita lio-dorā [look-not.know] forget (about)
SES Kwaio maa-bolosia [eye-not.know] forget

A number of complex lexemes glossed ‘forget’ have a verb meaning ‘leave, go away’ as one of their components, usually the second. However, some of these have glosses—‘abandon’, ‘leave behind’—that imply a conscious choice to forget.

Adm Baluan wot lilisek [go. away forget] forget
MM Nakanai tapa-taro [? -away] [VT] ‘forget, leave, behind, abandon’ (tapa apparently does not occur as a verb alone)
MM Maringe ɣaðo ɣosu [think leave. behind] forget, leave behind; ignore; be unaware of
NCV Mwotlap dem vɛtɛɣ [think leave] forget, pardon, abandon, drop
Fij Wayan numi-deini- [think-leave] forget s.t., have s.t. slip one’s mind, be unable to remember s.t.

Clark (2009:130) reconstructs a PNCV BPM *lolo- boŋi [mind night] ‘forget’, and infers that one component or the other has been replaced in various languages. He may well be right, but a more conservative inference is that a complex lexeme ‘mind’ + ‘night’ was present in early EOc. The terms for ‘night’ reflect either POc *rodrom ‘be dark, be night’ or POc *boŋi ‘night’ (vol.2:295–298). In some languages this BPM also has the sense ‘be ignorant’ (§11.3.4.1).

SES Sa’a maa rodo [eye night] be blind, forget
SES Ulawa sae rorodo [liver night] forget
NCV Mota lolo-pʷoŋ [inside-night] ignorant, stupid, unenlightened; forget
NCV Mwotlap lɔl-pʷoŋ [inside-night] [VT] ‘forget, ignorant
NCV Nokuku lolo- ōra [inside- night] forget, ignorant
NCV Southeast Ambrym e- bovoŋ [? -night] forget9
NCV Port Sandwich na-lö- e-boŋ-boŋ-ini [ART-inside- it-REDUP-night-TR] forget
NCV Paamese ē- vo-boŋo [inside- night] forget
NCV Lewo sine- poni [guts- night] forget
NCV Lonwolwol lɔ- mʊ buŋ-buŋ [inside-? night] forget

PPn *nimo ‘vanish, forget’ perhaps reflects a metaphorical use of ‘vanish’ for ‘forget’.

PPn *nimo vanish, forget’ (POLLEX)
Pn Tongan (ma)nimo secret, underhand, surreptitious
Pn Niuean nimo forget
Pn Niuean nimo(pō) forget completely’ ( ‘dark’)
Pn Samoan ni-nimo completely forgotten’ (nimo ‘vanish, disappear’)
Pn Rennellese nimo forget, vanish

PPn *ŋalo uses the metaphor of a submerged (i. e. hidden) rock for ‘forgotten’.

POc *mʷaloq submerged rock or coral reef, coral head’ (vol.2:108)
PPn *ŋalo out of sight, disappeared, forgotten, lost’ (POLLEX)
Pn Tongan ŋalo [VSt] ‘be forgotten, sink, disappear from sight or memory
Pn Niuean ŋalo be lost, absent’ (faka-ŋalo-ŋalo ‘try to forget’)
Pn East Futunan ŋalo forgotten
Pn Samoan ŋalo [VSt] ‘forgotten
Pn Tikopia ŋaro [VSt] ‘be lost (from sight or mind)
Pn Tikopia ma-ŋaro-ŋaro lost, gone out of sight
Pn Māori ŋaro disappeared, forgotten; be out of sight, invisible
Pn Hawaiian nalo disappeared, forgotten, lost

7. Deciding

The gloss ‘decide’ is rare in dictionaries of Oceanic languages, implying that deciding is not an Oceanic concept. One reason for this is that major decisions are traditionally made by consensus, for which—if one digs far enough—a term can be found. Its meaning, though, often includes the foregoing discussion as well as the decision.

NNG Takia awa- -tumani [mouth confer] agree, decide together, come to consensus, take counsel (with each other)
NNG Mapos Buang jō ɢaɢek [tie.knot speech] decide, agree, to finish a discussion and come to a conclusion
MM Nehan uel-halata [RECIP-discuss] decide; discuss, decide together
Fij Wayan boseti- confer about s.t., meet to discuss or decide on s.t.

No reconstruction can be made, and no consistent BPM pattern has been found.

On the rather rare occasions that one finds a term that appears to denote individual decision-making, it typically also includes either a reference to planning or to choosing. Indeed, the gloss ‘plan’ occurs rather more frequently than ‘decide’, but again no reconstruction is possible. ‘Choosing’, on the other hand, is clearly an Oceanic concept, and a verb can be reconstructed (§10.10).

When one searches a dictionary for ‘decide’, the gloss ‘undecided’ frequently turns up, and this is the topic of the next section.

8. Being undecided, of two minds

The English idioms ‘be of two minds’ (this section) and ‘be of one mind’ (§10.9) translate as semantically similar BPMs in Oceanic languages.

Numerous expressions in Oceanic languages for ‘be undecided’ translate roughly as ‘be of two minds’. Expressions for ‘be undecided’ have been found in three of the four witness languages, and examples are given in Table 27.

The Nakanai example and the first To’aba’ita example are BPMs, with a body-part as subject and ‘two’ as predicate. The second To’aba’ita example is a compound verb, ‘mind’ + ‘two’, presumably derived from a BPM. The Wayan example also appears to be a BPM-derived compound, but here ‘two’ is replaced by ‘entangled (with weeds)’.

Table 27 Predicates of indecision in three witness languages

    • Nakanai (MM)
      ‘Thoughts are two.’
      la-gabutatala ilua
      ART-thoughts two
    • To’aba’ita (SES)
      ‘My mind is two.’
      manata-ku e=ruarua
      mind-my it=two
    • To’aba’ita (SES)
      ‘I (am) two minds.’
      nau ku=manata-ruarua,
      I I=mind-two
    • Wayan (Fij)
      ‘S/he (has) entangled thoughts.’
      leŋaleŋā-rau
      s/he thinking-entangled

BPMs that are semantically similar to the top three examples in Table 27 are widespread in Oceanic languages (but seemingly infrequent in Vanuatu), and such a metaphor almost certainly occurred in POc.

NNG Lukep lo- ru [insides two] be undecided
NNG Takia ilo- ulalu [insides two] doubt, uncertain, unsure
NNG Yabem tɪtaʔ lulu [belly.his twofold] be in doubt
NNG Numbami tae-lualua [guts-two] doubt, be of two minds
NNG Buang kʷa lū [throats two] undecided, doubtful
NNG Buang ayo lū lū [feelings two two] undecided, doubtful
NNG Manam ilo- i-rua-rua [insides- 3SG-two-two] doubtful, undecided, hesitating
PT Dobu (e)nuana-lua [two-minds] doubt
PT Iamalele -nuana-luɣa [-mind-two] [VI] ‘undecided
PT Iduna -nuanua-luɣa [-mind-two] [VI] ‘doubleminded, undecided
PT Tawala nugo-lualuaga [mind-twofold] [VI] ‘confused, hesitant, undecided between two courses of action
PT Misima nua-elelua [mind-twofold] undecided
PT Misima nua-lalabui [mind-twofold] undecided, be of two minds
MM Nakanai la-gabutatala ilua [ART-thoughts two] of two minds, undecided
MM Patpatar i-riruo lilik [be.two thought] doubt
MM Sursurunga ru i kən hol [two in her/his thought] doubt
SES Bugotu gāgana ruarua [thought two] doubt, be undecided
SES Sa’a sae rueruaʔa [liver twofold] doubt
SES Lau ro si lio [two of voice] undecided, double-minded
SES Lau manata rurua [mind two] doubt
SES ’Are’are manata-rua [mind-two] divided in mind
SES To’aba’ita manata- ruarua [mind- two] be undecided, of two minds
SES To’aba’ita manata-ruarua [mind-two] be undecided, of two minds
SES Arosi ahu-ruaruā [mind-two] be in two minds
SES Owa tako ruarua [mind two] doubt
NCV Mota nom-ruarua [mind-two] be in two minds, hesitate, doubt
Mic Kiribati nano-uoua [mind-two] [N] ‘doubt, perplexity
Fij Bauan lomaloma-rua [insides-two] [N] ‘hesitation
Fij Bauan lomaloma-rua-taka [insides-two-APPLICATIVE] be in doubt about
Pn Tongan loto-loto-ua [inside-inside-two] of two minds, undecided
Pn Samoan faʔa-lotu-lotu-lua [CAUS-inside-inside-two] indecisive
Pn East Uvean faka-loto-loto-lua [CAUS-inside-inside-two] hesitant
Pn Rarotongan ŋākau rua [guts two] of two minds

If by inference the POc body part in this context was *lalom ‘insides’ (§9.4), then the POc BPM *lalo- rua-rua is a plausible reconstruction.

In a few languages a reduplicated reflex of POc *rua ‘two’ with the sense ‘twofold’ serves alone as ‘of two minds’.

Mic Carolinian rɨarɨ [twofold] be undecided, in doubt, of two minds
Fij Rotuman ararua [twofold] (habitually) indecisive

Occasionally the BPM turns up with ‘many’ instead of ‘two’, indicating that in some languages at least the metaphor remained productive.

NNG Takia ilo- wei [insides- many] be in doubt
PT Dobu (e)nuana-yauna [mind many] be undecided
Mic Kiribati nano koraki [insides crowd] indecision
Mic Kiribati nano maiti [insides many] perplexed

9. Agreeing, being of one mind

Metaphors for ‘agree, reach consensus, be unanimous’ fall into two patterns. The first roughly translates ‘be of one mind’. Its POc form may well have been parallel to that of POc *lalo- rua-rua ‘be of two minds’ (§10.8), but its reconstruction is obstructed by the fact that several POc forms for ‘one’ can be reconstructed (Lynch, Ross & Crowley 2002:72), and their distribution is not yet well enough understood to infer which form probably occurred in this BPM.

NNG Takia ilo- kisaek [insides one] be of one mind, agree
PT Iduna veʔa-nuwanuwa-saeʔya- [RECIP-mind-one-] be of one mind with (s.o.)
PT Kilivila nina-tala [mind-one] be of one mind
PT Motu lalo- tamona [insides one] agree
SES Bugotu lio- sikei [mind one] of one mind, decided; resolute
Mic Carolinian tipi-yew [one neck] [VI] ‘be of one mind, agree
Pn Tongan loto-taha [insides-one] unanimous, of one mind
Pn Rennellese goto tasi [insides one] agree

Other languages employ a variety of complex lexemes meaning ‘mind together’ or ‘speak together’.

Adm Nyindrou sahou radra le [talk one only] agreement, covenant
NNG Takia awa- -tumani [mouth- -meet] reach consensus, make collective decision
PT Motu gwau-bou [speak-together] [VI] ‘agree
SES Gela lio kolu [mind together] agree
SES Bugotu fari hagore [share speech] agree
SES Sa’a ruru wala [gather.together speech] agree
SES Owa tamasi faga-etagai [speak CAUS-one] agree
NCV Mota sara-tuwale [gather.together-one] agree, meeting together
Fij Bauan loma-vata [insides-together] agree
Fij Wayan lia vata [one together] be unified, unanimous

10. Choosing

Choosing is a cognitive act, but it is one that has visible physical consequences, and it is perhaps for this reason that a POc etymon, *piliq (VI), *piliq-i- (VT) ‘choose, select, pick out’ , has enjoyed considerable continuity and relatively little replacement.

PAn *piliq choose, select, pick out’ (ACD)
POc *piliq [VI] ‘choose, select, pick out
POc *piliq-i- [VT] ‘choose, select, pick out
NNG Takia -pili-an- mark out, select, choose, pick up, deal out
PT Gapapaiwa vine choose
PT Tawala win(agana) choose, select
PT Dawawa vine choose
PT Misima hili choose (piece of material)
PT Balawaia viriɣ-i choose
MM Sursurunga pilək choose
MM Ramoaaina pilak choose, select
SES Bugotu vili choose
SES Gela vili choose, select; give a judgment
SES Longgu vili- choose, select, appoint
SES Lau fili choose, prefer
SES Lau fili-s-ia be chosen
SES Sa’a hili choose for one’s own, desire and take
SES Sa’a hili-si pick, choose
SES ’Are’are hiri-si- choose, pick out, select
SES Arosi hiri choose
NCV Lonwolwol wɛl choose
PMic *fili choose’ (Bender et al. 2003)
Mic Chuukese fiɾi- choose, select; appoint
Mic Puluwatese fili- choose, select
Mic Woleaian f-firi choose, pick up, decide, select
Mic Ponapean pil choose, pick out, select
Mic Mokilese pil choose, select
Fij Rotuman hili pick out, choose, select
Fij Wayan vili- pick up (s.t.)
Fij Bauan vili pick up scattered things, as fallen leaves or fruits
PPn *fili choose’ (POLLEX)
Pn Tongan fili choose, pick out, cull, select
Pn Niuean fi-fili choose, select
Pn East Futunan fili choose
Pn Samoan fili choose
Pn Kapingamarangi hili choose, select; choice
Pn Nukuoro hili pick from among several, choose; be choosy
Pn Rennellese higi choose, select; be choosy, selective
Pn Rarotongan iri select, choose, pick out, name
Pn Māori ɸiri select, choose

11. Learning and teaching

To teach someone something is to cause them to learn it, and the learner then either knows what has been taught or knows how to do something. This causative relationship is explicit in many Oceanic languages. Occasionally it is expressed simply by using the same transitive verb for learning something and teaching something, as in the instances below:

SES Tolo sasani- learn, educate, instruct’ (cf. sasani (VI) ‘learn, go to school’)
SES To’aba’ita toʔo- learn s.t.; teach s.o. s.t.
Fij Wayan vuli-ði- study, learn s.t., teach s.o.’ (vuli (VI) ‘study, learn’)
Pn Samoan aʔo learn, teach, train

More often (Table 28) it is expressed by attaching a causative prefix, usually a reflex of POc *pa[ka]- CAUSATIVE, to a root meaning ‘know’ (§10.2) or ‘learn’. Since to learn is often synonymous with ‘come to know’, the English distinction between ‘know’ and ‘learn’ is not relevant in this context.

The Bariai (NNG), Misima (PT) and Halia (MM) items above, along with Dawawa (PT) wai-kata-i ‘show’, suggest that there was a PWOc causative *paka-qataq-i- ‘teach, cause to know, show’, formed from *qataq-i- ‘know, understand, realise (that)’ (§10.2).

Another semantic dimension of verbs of learning and teaching arises out of teaching styles in traditional Oceanic communities. A young person learned how to do something by watching an older person and imitating them, and this is reflected in the fact that POc *towa ‘imitate, learn by imitation’ and POc *usuri/*usawiri ‘imitate’ below both have ‘imitate’ as their primary sense. The causatives formed from them, however, mean ‘teach, instruct’, presumably by demonstration.

Lou, Baluan and Manam reflexes of intransitive POc *towa ‘imitate, learn by imitation’ reflect a transitive *towa-(a)kini- ‘learn (s.t.) by imitation’ formed with the suffix *-(a)kini (§1.3.5.2). Curiously, PT reflexes of *towa are formed with a causative prefix, but mean ‘imitate’ rather than ‘teach’.

Table 28 Verbs of teaching formed with a causative prefix
NNG: Bariai pa-oatai ‘teach’ oatai ‘know, possess knowledge’
NNG: Bariai pa-nanale ‘teach’ nanale ‘learn; be accustomed to, get used to’
NNG: Mangap -pa-kilaala ‘teach, help to understand’ kilaala ‘know well, be aware, understand’
NNG: Mangap pa-ute ‘teach’ -ute ‘know, know how to’
PT: Dobu e-ʔita ‘teach, show, train’ ʔita ‘see, look’
PT: Misima a-atena ‘teach’ ate(na) ‘know, understand’
PT: Balawaia vaɣa-riba ‘teach, inform’ riba ‘know’
PT: Motu ha-diba-ia ‘teach, learn’ diba_ ‘know, understand’
MM: Ramoaaina wer ‘teach’ wa-wer ‘learn; teach’
MM: Halia h-atatei ‘learn, begin to know’ atei ‘know’
SES: ’Are’are haʔa-usuri- ‘teach, instruct’ usuri- ‘follow, copy, imitate’
SES: Kwaio faʔamanatā ‘teach, advise’ manata ‘think, reason, know’
SES: Owa faga-usuri ‘teach s.o.’ usuri- ‘imitate s.o.’
Mic: Carolinian a-xulē-y ’teach (s.o.) xule ‘learn, know’
Fij: Bauan vaka-vuli-ði- ‘teach a person s.t., make s.o. learn s.t.’ vuli-ði- ‘study, learn s.t., teach s.o.’
POc *towa [VI] ‘imitate, learn by imitation
POc *towa-(a)kini- [VT] ‘learn (s.t.) by imitation
Adm Lou to-ek show
Adm Lou to-to-ek show how
Adm Baluan tou-ek show; teach
NNG Manam to learn
NNG Manam to-aka imitate, copy, mimic, mock
NNG Sio towo demonstrate; show how
PT Gumawana va-to-towa-na imitate
PT Bunama he-to-towa-ne copy, imitate
PT Dobu e-to-towa-na copy, mimic, imitate
MM Bola tovo learn
NCV Paamese te-toho-ni imitate, copy
NCV Lewo tou-towo [VI] ‘measure, imitate
NCV Lewo tou-tou-ni [VT] ‘measure, imitate

At first sight, the set below appears to reflect the POc root *usuri, but the Ramoaaina and Nehan reflexes suggest that formal reconstruction is more complicated. The Nehan root sairi contains no internal -u-. The fact that NW Solomonic languages lose -w-. but not -u-, suggests that sairi reflects usawiri (with unpredicted loss of initial u-). Ramoaaina loses -s-, and its expected reflex of *usuri would be †ūr, rather than actual wer, which also attests to the presence of *-w- followed by an unrounded vowel.

POc *usuri, *usawiri imitate
POc *pa[ka]-usuri, *pa[ka]-usawiri teach, pass on
MM Patpatar ha-usur [VT] ‘teach
MM Patpatar hara-usur [VI] ‘learn
MM Ramoaaina wer teach
MM Ramoaaina wa-wer learn; teach
MM Nehan ua-sairi copy
MM Nehan uala-siri teach; understand, train, skill
SES Longgu (gere)usuli- copy writing
SES Lau usuli- copy; take after, resemble
SES ’Are’are usuri- [VT] ‘follow, copy, imitate
SES ’Are’are haʔa-usuri- teach, instruct
SES Arosi usuri [VT] ‘hand on a tale
SES Arosi haʔa-usuri teach, instruct; teacher
SES Owa usuri- [VT] ‘imitate s.o.
SES Owa faga-usuri [VT] ‘teach s.o.
NCV Mota usur pass on, relate
cf. also:
MM Siar ariri learn’ (first -r- for †-s-)

Reflexes of another term for ‘learn’ are known only from Gapapaiwa and from Polynesian languages.

POc *akop learn
PT Gapapaiwa akova learn, know, understand
PPn *ako acquire mentally, learn, teach’ (POLLEX)
Pn Tongan ako [VI] ‘learn, study; teach, train in
Pn Tongan ako-naki [VI] ‘teach, give instruction
Pn Niuean ako [VI] ‘learn
Pn Niuean faka-ako [VT] ‘teach, learn, teach yourself
Pn Samoan aʔo learn, teach, train
Pn Tikopia ako learn
Pn West Futunan ako learn, try, attempt
Pn Mangarevan ako prove, try, exercise, practise
Pn Hawaiian aʔo learn, teach
Pn Māori ako learn, teach

The primary meaning of POc *[ña]ñau appears to have been ‘teach’, perhaps centring on parents or seniors instructing children orally about their responsibilities (cf Lukep, Sursurunga and Kwaio glosses) and/or showing them how to perform traditional practices (cf Gela and Lau glosses).

The form of *[ña]ñau is open to question. If the Nyindrou term is indeed a reflex, then the POc consonant was . But if the Nyindrou term is not a reflex, and the Titan term listed under ‘cf. also’ is a proper reflex, then the form was *[na]nau.

POc *[ña]ñau teach, learn
POc *pa[ka]-[ña]ñau teach
Adm Nyindrou ñowoña reveal, point out
NNG Kairiru -nanou-i teach
NNG Lukep -nōnō teach about traditional responsibilities
NNG Sio (pa)nana teach
MM Sursurunga (i)nau instruct, charge (as parent to child)
SES Gela naunau teach a craft, teach a dance; try, practise; imitate
SES Longgu nau-a show s.o., teach s.o.
SES Lau (fā)nanau train, teach by practice’ (nanau not recorded)
SES ’Are’are nao turn, point, aim towards
SES ’Are’are naohi- point at, to aim at
SES Kwaio nanau learn about, learn
SES Kwaio (faʔa)nanau-a teach, lecture
SES Sa’a (sae)nanau be taught, be wise’ (sae ‘liver’)
NCV Mota (vata)nau learn, teach, by practice
cf. also:
Adm Titan ananowe, anano-ani show, teach

12. Conclusion

For many cognition frames no POc term can be reconstructed. Apparently because their meanings are abstract, their lexical replacement rate is considerably higher than for items with less abstract meanings (§9.6). As we have noted, abstract states and activities tend to be encoded metaphorically as complex lexemes.

At the same time, it is reasonable to infer that, for example, the ‘think + find’ SVC pattern for ‘remember’ in §10.5 is quite probably of POc antiquity, as it occurs in widely distributed languages. However, the data do not allow us to reconstruct the forms that occurred in this and other complex lexemes, and so the possibility of independent parallel innovation cannot be excluded. Thus for remembering (§10.5), forgetting (§10.6) and being of one mind (§10.9) no forms are reconstructed, but complex lexemes are described, as they give us some insight into how POc speakers conceived these cognitive activities. For deciding (§10.7) not even a consistent pattern of complex lexemes is found, and the same is true of hoping and expecting, which are omitted here.

Notes