Chapter 6.5 Settlement patterns and territory in the Proto Oceanic speech community

Andrew Pawley and Roger Green

1. Introduction

This chapter asks what linguistic evidence can tell us about Proto Oceanic speakers’ settlement patterns and relation to territory, both land and sea.1 Where were settlements located? What sort of residential communities existed? Did people live in sizeable villages or in dispersed hamlets? What sort of buildings were constructed, in terms of function and architecture? What sort of territorial units were recognised?

A conjunction of archaeological and linguistic evidence places the primary dispersal centre of Proto Oceanic in the Bismarck Archipelago and associates this language with the archaeological tradition known as (Early Western) Lapita, whose bearers spread very swiftly across the southwest Pacific around 3000 BP, reaching Tonga by 2850 BP. Archaeology tells us a good deal about the preferred habitation sites of early Lapita settlements in the Bismarck Archipelago (Green 2003; Kirch 1997, 2000; Spriggs 1997a; Summerhayes 2010). All the sites are on the coast, close to beaches and fringing reefs that, respectively, would have provided landing places for canoes and for obtaining seafood. However, archaeology has yielded little evidence about the internal organisation of Lapita dwelling sites, as very few have been excavated extensively enough to reveal the arrangement of houses and other structures and areas of use.

Ethnographic evidence on settlement patterns and use of territory in Oceanic speaking communities is rich (comparative studies include Forge 1972, Hogbin and Wedgwood 1953, Oliver 1989). Patterns that recur in the ethnographic accounts include the following:

  1. Consistent with the record for Lapita sites, there is a strong preference for settlements on the coast, near beaches, fringing reefs and lagoons and close to land suitable for gardening.
  2. Both nucleated and dispersed settlements are common. Nucleated settlements, villages of up to several hundred people, are invariably found when land is in short supply. Dispersed settlements, consisting of scattered hamlets, are most common where land is plentiful. Where attacks are feared settlements may be situated in inaccessible places with defences constructed.
  3. In villages where the terrain allows, main dwellings are usually arranged in parallel lines on each side of a rectangular space that serves as a ceremonial centre.
  4. Villages divide into sections, each section containing households belonging to a single lineage or part of a lineage.
  5. Each lineage owns certain house sites. These sites have ritual importance.
  6. Each family has a main dwelling house. In western Melanesia this is generally rectangular and raised on piles. In most other regions of Oceania houses are usually built on the ground or on a flat mound of earth or coral rubble and come in rectangular, round or oval forms.
  7. Main dwelling houses have a two-section thatched roof with high gable.
  8. There is a porch in the front of raised houses.
  9. The interior of the main dwelling is divided into a sleeping compartment and a living room.
  10. Most daily activities, e.g. food preparation, cooking, eating, weaving mats, conversation with neighbours, take place in smaller structures erected near the main dwelling. These structures are open-sided or only partly-walled, often with flat roofs of coconut leaves or rough thatching.
  11. Coastal settlements have open-sided boat houses, each usually belonging to an extended family.
  12. In yam-growing areas there are storage houses with raised platforms for keeping yams.
  13. In parts of Melanesia a men’s house is commonly part of the hamlet or village, serving as a centre where men and boys may gather and perform certain rituals.
  14. Graves, often marked by piles of stones may be sited under or close to the main dwelling.

However, as ethnographic comparisons refer only to recent times they can do no more than suggest hypotheses about the situation in POc times, some three millennia ago. We turn to lexical reconstructions as a source of evidence.

2. Proto Oceanic speakers were fishermen-farmers

POc speakers were a maritime people, for whom the sea was an important economic resource. They had an extensive vocabulary for fishing methods and technology (vol.1, ch.8) and for outrigger canoe parts and sea travel (vol.1, ch.7). More than 140 POc names for marine fish taxa and more than 40 names for marine invertebrates have been reconstructed (vol.4, chs 2 and 4). Relevant terms for the seascape and landscape (vol. 2, ch.4) include *tasik ‘sea’, *masawa(n,ŋ) ‘open sea’, *laman ‘deep sea beyond the reef’, *ŋalun ‘mounting wave, ocean wave’, *bayau ‘ocean swell’, *loka (N) ‘high sea, heavy breakers’, (V) ‘be rough, of sea’, *maqati ‘low tide, dry reef,’ *Ruap ‘high tide’, *sakaRu ‘coral reef’, *motu(s) ‘detached reef’, *laje ‘coral’, *mʷaloq ‘submerged rock or coral reef’, *namo ‘lagoon inside reef, deep pool in reef’, *mata (qi, ni) sawa(n,ŋ) ‘passage through reef’, *(b,bʷ)iker ‘beach, esp. sandy beach’, *nusa ‘island’, *tobʷa ‘bay’, *(i,u)cuŋ ‘cape’.

POc speakers were also farmers. They cultivated a range of ground and tree crops (vol.1, ch.5; vol. 3, chs 9–13) and kept pigs (vol.4:237–240) and chickens (vol.4:283–287). Terms for clearing garden land (*quma, *poki), for a plantation (*topa) and fallow land (*talun) contrasted with one for bushland, inland country (*qutan). There were terms for planting (*tanum), planting in holes in the ground (*asok), weeding (*papo), scattering seeds (*kabu(R)), garden fence (*kaRi), and boundary marker in a garden (*bayat) (vol.1, ch.5).

3. Kinds of domestic buildings

That POc speakers occupied permanent dwellings is indicated by a host of terms to do with house construction. Terms for several kinds of buildings can be reconstructed. Blust (1987) compared four different cognate sets, widely represented in Austronesian languages, that refer to kinds of domestic buildings. He reconstructs Proto Malayo-Polynesian (PMP) *Rumaq ‘dwelling house’ *balay ‘public building’, *kamaliR ‘men’s house’ and *lepaw ‘granary’.2 The first three terms were continued in POc.

PAn *Rumaq dwelling house’ (Blust 1987)
POc *Rumaq dwelling house3
Adm Lou um house
Adm Loniu umʷe house
NNG Arawe a-rumuk village
NNG Vehes ɣumak house
PT Motu ruma house
MM Bali rumaka house
MM Petats luma house
SES Lau luma family house
SES Arosi ruma house
SES To’aba’ita luma (1) ‘traditionally, house where a woman and her children lived; today, family house’; (2) ‘building’ (̄in compounds)
NCV Mota imʷa house
NCV Raga imʷa house
NCV Nokuku ima house
NCV Kiai ima house
SV Lenakel n-imʷa house
NCal Dehu uma house
Mic Kiribati uma any kind of building, anything with roof
Mic Marshallese yimʷe- house
Mic Ponapean iimʷ house

A host of reconstructed POc terms for house parts and construction, including the following, indicate that at least some dwelling houses were substantial buildings, with heavy superstructure, gabled, with floor raised on piles (for supporting cognates see vol.1, ch.3):

  • *gabʷari ‘the area underneath a raised house’ (vol.1:51)
  • *pupuŋ(an) ‘ridgepole’ (vol.1:53), from PMP *bubuŋ (Dempwolff 1938; Zorc 1994), PMP *buhuŋbuhuŋ (Blust 1972b) ‘ridgepole, ridge of the roof’
  • *bou ‘probably main bearers or cross-beams supporting a raised floor or roof structure, or centre post supporting ridgepole’ (vol.1:56)
  • *soka(r) ‘crossbeam, bracing timber’ (vol.1:56), from PMP *seŋkar ‘transverse beams that support the roof of a house’ (ACD)
  • *kaso ‘rafter’ (vol.1:55), from PMP *kasaw ‘rafter’ (Dempwolff 1938)
  • *qatop ‘thatch, roof’ (vol.1:54), from PMP *qatep ‘thatch, roof’ (Dempwolff 1938)
  • *turu(s) ‘probably weight-bearing post, supporting raised floor or ridgepole’ (vol.1:55).

Some Oceanic-speaking societies distinguish by name more than one design of dwelling house. The Arosi speech community of Makira distinguishes at least the following kinds of ruma ‘house’ (Fox 1978):

ruma huri a round house, taller than the well known Santa Cruz round house
ruma gaura a double, long house
ruma ora a house with five pairs of posts or more
ruma pʷarapʷara a house roughly built, with roof of fronds instead of thatching
ruma raŋi a house with two roofs, the second roof only above the upper part of the first, made by extending the rafters upwards
ruma okera like ruma raŋi but with the two roofs close together
ruma sinakuhi house with rounded end
ruma waiho simplest form of oblong house with three pairs of posts

Although no compound term consisting of *Rumaq plus modifier has so far been reconstructed for POc, the latter retained two PMP terms for buildings other than main dwelling houses.

POc *pale, continuing PMP *balay, has in some daughter languages replaced *Rumaq as the usual term for a dwelling house. However, in languages where both terms are retained reflexes of *balay and *pale generally refer to a simpler kind of building, such as an open-sided boat shed, shed for storing yams or garden shelter. The replacement was perhaps due to speakers habit of humorously referring to their dwelling house as a humbler kind of building.

PMP *balay public building’ (Blust 1987) ; ‘unwalled building’ (Waterson 1993)
POc *pale building for storage or public use, open-sided building, shed
Adm Lou pal canoe hut
Adm Mussau ale house
NNG Bebeli bele house
NNG Yabem ale house
NNG Lukep para yam house
MM Tolai pal house, room
MM Tolai pia na pal place where there are houses, village’ (pia in compounds, ‘a place’)
MM Tangga pal small house or shed, storehouse for temporary storage of food
MM Mono-Alu hale-hale public building
SES Arosi hare shed for yams
SES Arosi (West) hare house with side of roof only, made in garden
SES Bugotu vaðe house, building
SES Bauro hare canoe house, men’s house
SES Sa’a hale yam shed outside a garden
SES Kwaio fale hut for childbirth
SES Gela hale house
NCV Raga vale house, hut, garden house
NCV Nokuku vale shelter
NCV Nokuku val-val garden shelter
NCV Kiai vale shed, shack
PMic *fale meeting house’ (Bender et al. 2003a)
Mic Puluwatese fǣl meeting house
Mic Woleaian fal, fale- men’s house, club house
Fij Bauan vale house
Pn Samoan fale house
Pn Hawaiian hale house

POc *kamali(R) ‘men’s meeting house’ has reflexes in languages of the Admiralties and North and Central Vanuatu. Among the Ponam, a Titan speaking community of Manus, kamal is the name both of a patrilineal descent group (a land-owning group) and of the men’s house of such a group (Carrier & Carrier 1989). In Vanuatu the reflex of *kamali(R) refers to a building used by men of a village as a recreational centre, e.g. for drinking kava, and as a sleeping and living area for unmarried men and boys and male visitors.

PMP *kamaliR men’s house’ (Blust 1987) ; ‘granary’ (Tryon 1995)
POc *kamali(R) men’s meeting house’ (Blust 1987)
Adm Titan kamal patrilineal property-owning group; men’s house of such a group
Adm Nyindrou kamen men’s house
PNCV *kamali men’s house’ (Clark 2009)
NCV Mota gamal club house of supʷe (graded society) or of a single high rank
NCV Raga gamali men’s house
NCV Southeast Ambrym n-emel men’s house
NCV Lewo kumali village, men’s meeting house
Pn Emae kamali men’s house
NCV Namakir na-kamal men’s club house, dancing ground, village meeting place

A term for ‘canoe house’, *v(a,o)lau, is reconstructed for PCP. This term is formally cognate with a verb meaning make a sea voyage, which has antecedents in POc *palau(r) ‘make a sea voyage’ and PMP *pa-laSud ‘go down to the sea or coast.’

PCP *v(a,o)lau canoe house
Fij Bauan volau (1) ‘canoe shed, with ridged roof but no ends or sides’; (2) ‘carpenter’s workshop
Fij Wayan volau (1) ‘boat shed’; (2) ‘workshop, tool shed
Pn Tongan ala-folau canoe shed’ (l in ala unexpected)
Pn East Futunan a-folau boat house
Pn Samoan ā-folau long house, used, e.g., for receiving guests
Pn Tikopia a-forau canoe shed
Pn Māori farau (1) ‘temporary shed of tree branches’; (2) ‘canoe shed
Pn Rarotongan ʔōrau canoe shed

In Sa’a and Ulawa, Malaita, SE Solomons, chiefs had a canoe house, taoha, built at the landing place of canoes. This served the double purpose of a house for the chief’s decorated canoe and a house where men congregated and slept (Ivens 1927:7, 34).

A term for ‘house site’ or ‘house foundation, consisting of a mound or platform of earth or coral rubble’, is attributable to PEOc. It has reflexes in Southeast Solomonic, Fijian, and Polynesian. It is cognate with a verb meaning ‘to pile up, heap, make a mound or wall’. House mounds are associated with houses without raised floors, which are characteristic of eastern Melanesia, Polynesia and Micronesia.

PEOc *apu house foundation
SES Gela avu house site
SES Arosi ahu mound of earth, heap of things
Fij Bauan yavu house site, house foundation
Fij Wayan avu house site, house foundation
Pn Tahitian ahu (1) ‘platform of stones, often stepped, with religious functions’; (2) ‘pile up stones, put up wall of a marae
Pn Rapanui ahu large platform of stones, with religious function
Pn Māori ahu platform of stones

Ivens (1927:375) writes of Sa’a communities that

[i]n certain hamlets … there is more or less of an appearance of house mounds, but speaking generally there is nothing to correspond to the Fijian yavu … This is owing to the frequent changes of location in the past, and to the absence of anything like settled towns.

4. Settlement, village, hamlet

It is noteworthy that there is no very well supported POc reconstruction whose primary sense was ‘village’. There are several candidates, chiefly *pera, *koro, *malaqai and *panua, but objections can be raised against each.

POc *pera ? settlement, open space associated with a house or settlement
NNG Manam pera house, room
SES Bugotu vera courtyard, open space in a village
SES Tolo vera village, home, country, place where one lives
SES Ghari vera village
SES ’Are’are he-hera open space in front of the houses for walking
SES ’Are’are herā agglomeration of houses, village
SES Arosi hera (1) ‘open space for dancing, usually to the east of burial ground for chiefs’; (2) ‘any burial space surrounded by stone walls
SES Baegu fera hamlet, a named locality
SES Kwaio fela skull house
SES Lau fera land; village; habitation, home, artificial island (for habitation)
SES Lau mā-fera, mae-fera hamlet, 2 or 3 houses’ (mā, mae ’classifier for round objects)
SES Lau fera fū mainland, solid land
SES Lau fera daudau artificial island
SES To’aba’ita fera traditionally, house where a woman and her children lived; today, family house
cf. also:
PNCV *vareqa outside, public space’(Clark 2009) 4
NCV Mota varea village, place of a village settlement
NCV Nokuku varea home, village
NCV Namakir vareʔ outside
NCV Uripiv varea outside
NCV Nguna varea chiefs’ meeting house

It can be seen that *pera is widely reflected in Southeast Solomonic languages, with meanings that range from ‘village’, ‘hamlet’, ‘habitation’, ‘house’, ‘named locality’ to ‘open space for dancing, courtyard’, ‘burial space’, ‘skull house’ and ‘land.’ Elsewhere in Oceanic only one secure reflex has been noted, in Manam, a North New Guinea language, where it is the usual term for ‘house’.

Some of these disparate meanings are better associated with other POc terms, e.g. ‘house’ with *Rumaq and *pale (§5.3), ‘open space in a village’ with *malaqai (see below), ‘land’, ‘inhabited place’ and perhaps ‘settlement’, with *panua (§5.5.1).

The reflexes of POc *koro in Vanuatu and Polynesian indicate that it referred primarily to any enclosure that is fenced or protected by barriers and that it has later come to mean ‘village’ in languages of the Admiralty Islands, Fiji and Tonga.

POc *koro (1) ‘fenced-in area’; (2) ‘? settlement fortified by barrier
Adm Leipon kor village
Adm Titan kor home, village, settled land, farm, the earth
NCV Nguna kooro enclosure, pen, blowhole
NCV Nguna na-koro yard
NCV Nguna na-ko-koro fence, hedge, windbreak
NCV Nokuku kokoo garden
NCV Namakir kor fence, rail
Fij Bauan koro village, an eminence
Fij Wayan koro settlement, village, hamlet, town
Fij Wayan loma ni koro centre of a village
Pn Tongan kolo village, town; fortress; temporary fence around open grave
Pn Niuean kolo fort, tower, lookout point
Pn Samoan ʔolo fort, shelter, tower
Pn Tikopia koro fort, barrier against sea
Pn Rarotongan koro fenced or walled-off area, enclosure, yard, fence, palisade, surrounding wall

Another candidate, *malaqai, is attested throughout Polynesian, where it denotes an open space in the middle of a village or in front of a house used for public activities, and in a North New Guinea language and a Papuan Tip language, where it refers to a village. Possible cognates appear in Tangga, a Meso-Melanesian language, but the data are problematic.5

POc *malaqai ? public space in a village, village plaza
NNG Yabem malaʔ village, place of residence, dwelling place
NNG Yabem malaʔ-gɛdɔ part of a village, a group of village houses’ (gɛdɔ ‘part’)
NNG Yabem malaʔ-luŋ village square, meeting place’ (luŋ ‘middle’)
PT Wedau melagai village
Pn Tongan malaʔe village green, playground, open market place
Pn Samoan malae open space in the middle of a village, meeting ground
Pn East Futunan malaʔe public area, open space in front of houses
Pn Tikopia marae open space for public assembly, including dance festivals
Pn Māori marae village common, courtyard, enclosed space in front of a house
cf. also:
MM Tangga male village
MM Tangga male-lil village square
MM Tangga māli dancing square within the confines of every village settlement
Mic Kiribati marae open space, public place (Pn loan)

Another term whose reflexes in certain contemporary languages refer to a village plaza is POc *mʷalala. However, in POc this probably had a more general meaning such as ‘land cleared of vegetation (but not planted or built on)’, as well as serving as a stative verb meaning ‘be cleared of vegetation’.

POc *mʷalala cleared land, clearing’; [V] ‘be cleared of vegetation, vacant
Adm Baluan malala clearness; free from weeds
NNG Manam malala market place, assembly place
MM Nakanai malala [N] ‘area within a village used as a dance ground; garden area cleared but not yet planted’; ‘be cleared of vegetation
SES Arosi mʷarara space (between things), hole, opening
Mic Chuukese mannaan grassland (open, treeless)
Mic Ponapean mall natural clearing in a forest
Mic Satawalese melal cleared ground
Fij Bauan ŋalala be spacious, empty, free, at liberty, exempt
Fij Wayan ŋʷalala be vacant, unoccupied, empty, free, exempt

The semantics of POc *panua are discussed in §5.5.

5. Territorial units and land tenure

5.1. POc *panua ‘land, territory, inhabited place, community, etc.’

POc *panua, which continues PMP *banua, is very widely reflected in Oceanic languages, indeed more widespread than any of the terms reconstructed above. The persistence of *panua suggests that it denoted something of very fundamental importance in the early Oceanic worldview. However, reconstructing its semantic history is a considerable challenge because its reflexes in present-day languages show an even more puzzlingly disparate range of meanings than *pera, *koro, and *malaqai. Some idea of how reflexes of *panua vary in meaning within and across different subgroups of Oceanic is given by the following sample.

Adm Mussau anua land
Adm Penchal panu village
NNG Bariai panua village
NNG Bam anu earth
NNG Gedaged panu village, settlement, hamlet, place, (modern) town
NNG Gedaged panu-panu everybody, the whole world
NNG Kove pana people
NNG Tami panu house
PT Muyuw ven land, earth, country, village, hamlet, town, home, place, locality, district, weather
PT Dobu anua house
PT Kilivila valu any place, land, village, uninhabited land
PT Molima vanua house
PT Molima vanua-pou residents of a village
PT Motu hanua village’; ‘world subject to diurnal cycle’ (in compounds)
PT Mekeo panua social division in a village
MM Nakanai la-valua the men
MM Nakanai valua-gu members of my club’ (-gu ’my)
MM Bali vanua island
MM Vitu vanua garden
MM Tabar vanua house
MM Taiof fan village
MM Tangga fān many people, everybody
MM Teop van land
MM Marovo vanua house
MM Vangunu vanua house
SES ’Are’are hanua land (not sea); district, place, country; island; the territory where a person lives and where his possessions are, including houses, food, trees, water, graves
SES Lengo vanua village
SES Arosi hanua island, village
SES Lau fanua land, the earth, world, weather
SES Kwaio fanua place, village, shrine-territory
SES Kwaio mā-ʔe-fanua segment of a territory, sub-clearing of a settlement
SES Sa’a henua land, country, village, site of village, place
SES Sa’a i hanua on land, shore (not sea)
SES Sa’a taʔa ni hanua people living inland
NCV Mota vanua land, island, village, place
NCV Nokuku venua-na house, home, village
NCV Nguna vanua bounded plot of land for gardening
NCV Nguna na-vanua land, country, island
NCV Neve’ei ne-vanu place from which one originates
NCV Paamese hanuo person, human being
NCV Lewo vanua outside
SV Anejom̃ n-henou taro swamp
SV Kwamera ru-kʷanu home, residence, house, village, hamlet
SV Lenakel na-uanu village
Mic Woleaian faẓüw land, island
Mic Puluwatese fanɨ land, island, islet, country
Fij Bauan vanua land, country, community, place, confederation of clans’; ‘world subject to diurnal cycle’ (in compounds)
Fij Rotuman hanua land, country, place, native land, home, people’; ‘world subject to diurnal cycle’ (in compounds)
Fij Rotuman hanua noho dwelling place, village’ (noho ‘dwell’)
Pn Tongan fonua land, country, territory, place, people (of the land), grave
Pn Samoan fanua land, field
Pn East Futunan fenua people, a people, nation, territory, land
Pn Nukuoro henua land mass, island, country or any other geopolitical unit
Pn Tikopia fenua land; island; country; inland, as opposed to shore; people of a land, folk; general physical environment; abroad
Pn Rennellese henua land (not water), island, unknown land (poetic), people of the land
Pn Tokelauan fenua land (owned by someone, or a land mass), country (geo-political unit), people of the village
Pn Hawaiian honua land, earth

This sample exhibits about 20 more or less distinct senses associated with reflexes of *panua. The distribution of these senses across major subgroups of Oceanic is as in Table 5.1.

In his discussion of PMP *banua Blust (1987) compared cognate sets from three putative subgroups of Malayo-Polynesian: Western Malayo-Polynesian (WMP), Central Malayo-Polynesian (CMP), and South Halmahera-West New Guinea (SHWNG) as well as from Oceanic. Languages from the first three subgroups exhibit roughly the same range of glosses as can be found in Oceanic, with a few additions. For example:

WMP Belau beluu country, district, place
WMP Kapampangan banwa year, sky, heaven
WMP Bikol banwaʔ town, country
WMP Cebuano banwa fatherland, town, village
WMP Sangir banua land, district; people; state; sea; weather
WMP Tondano wanua village
WMP Malay benua large expanse of land, empire, continent; mainland in contrast to island
WMP Old Javanese wanwa inhabited place or area, settlement
WMP Nias banua sky, heaven; thunder; village; homeland; fellow villager; serf
CMP Selaru hnu(a) village
SHWNG Numfor menu village

Table 5.1 Distribution of senses of reflexes of *panua by subgroups
‘land (not sea or sky)’ Adm, PT, MM, SES, NCV, Mic, Fij, Pn
‘earth, ground (soil)’ NNG, Pn
‘world (subject to weather, day and night)’ NNG, PT, SES, Fij, Pn
‘weather’ PT, SES
‘island’ MM, SES, Mic, NCV, Pn
‘country, territory’ PT, Mic, Fij, Pn
‘uninhabited land’ PT (one language)
‘place, area, district, region’ NNG, PT, SES, NCV, Fij, Pn
‘village, settlement, hamlet’ Adm, NNG, PT, SES, NCV, SV
‘social division in a village’ PT (one language)
‘house’ MM, NNG, PT, NCV, SV
‘residents of a village’ PT (one language)
‘community of people’ NNG, MM, Fij, Pn
‘men’ MM (one language)
‘everybody’ NNG, MM (one language in each)
‘person, human being’ NCV (one language)
‘confederation of clans’ Fij
‘garden, plot of garden land’ MM, NCV, SV (but rare in each)
‘taro swamp’ SV (one language)
‘field’ Pn (one language)
‘shrine-territory’ SES (one language)
‘grave’ Pn (one language)

If POc *panua had a single meaning, what was it? If it was polysemous, as its reflexes in many daughter languages are, which senses did it have? What paths led to the diverse senses found in contemporary languages?

In tackling these questions one meets a number of methodological problems, starting with the descriptive data. It must be said that the primary data, the definitions of *panua reflexes given in bilingual dictionaries and wordlists of contemporary Oceanic languages, are often deficient. Most sources do not offer systematic definitions. Instead, the ‘definitions’ are typically single word glosses – serving as rough translations equivalents in the European target language. (This problem is not particular to dictionaries of Oceanic languages. It is systemic in that bilingual dictionaries are typically designed to be translation aids rather than to provide analytic definitions.) And such single word glosses as ‘land’, ‘earth’, ‘country’ and ‘people’ are themselves imprecise, because each has more than one sense. For example, the entry for land in The Shorter Oxford English Dictionary gives many senses, of which the following are relevant to our concerns:

  1. the solid part of the earth, as opposed to sea, water.
  2. ground or soil, esp. having a particular use or properties, e.g. fertile land, farm land.
  3. a part of the earths surface marked off by natural or political boundaries: a country, territory, domain.
  4. ground or territory as property, landed property.
  5. the country as opposed to the town.
  6. expanse of country of undefined extent, usu. with modifier, e.g. highland, uplands.

Cruse (1986:80-81) writes that

Linguists who have worked in lexical semantics can be broadly divided into two categories: on the one hand there are those who believe that a word form is associated with a number (perhaps finite, perhaps not) of discrete senses; and, on the other, there are those who believe that the discreteness is illusory.

The second group prefer to think of variant readings of a single lexical form as forming a spectrum of senses, a continuum without clear boundaries, much like the colour spectrum or a dialect continuum. However, it is possible to have a foot in both camps. There are domains where the evidence favours analysis into discrete senses and domains where it favours analysis in terms of sense spectra. There are standard diagnostics for polysemy. These include the existence of synonyms, antonyms and contrasting forms restricted to particular senses, the construction of sentences with qualifying elements that are sensitive to sense differences, and the restriction of particular senses to occurrence in a small set of collocations or minor constructions.

Blust was impressed by the correspondence between the glosses for reflexes of *banua in Iban, a language of Borneo, and ’Are’are, of Malaita in the SE Solomons. There is an ethnographically rich dictionary of Iban (Richards 1981) which gives the following definition:

menoa/menua area of land held and used by distinct community, esp. longhouse (rumah), including house, farms, gardens, fruit groves, cemetery, water and all forest within half a days journey. Use of the menoa is only gained and maintained with much effort and danger, and by proper rites to secure and preserve a ritual harmony of all within it and the unseen forces involved; home, abode, place, district, country, region; menoa laŋit ‘the heavens, abode of Petara and other deities.’

The definition of ’Are’are hanua given by Geerts (1970) mentions a very similar list of elements. Blust observes that in both Iban and ’Are’are the reflex of *banua

refers to an inhabited territory that includes not only the human population and dwellings, but also plant and animal forms that contribute to the maintenance of the human community. Drinking water is mentioned in both glosses, as well as the burial sites of the deceased….

He concludes that PMP *banua (and by implication POc *panua) had a single but complex meaning.

PMP *banua, then, probably referred to an inhabited territory which included the village and its population together with everything that contributed to the life-support system of that community (Blust 1987:100).

Table 5.2 Eight senses of Wayan Fijian vanua (N)6
Sense Usage notes
1 ‘Land, ground, as opposed to sea’ (waitaci), ‘water’ (wai, ruwai) or ‘sky’ (lomālagi). near syn. qwele. Contrasts with locative phrases i vōvō, ‘ashore, on land’ (in contrast to ‘at sea’) and i ata, ‘inland ‘(in contrast to ‘on the coast’).
2 Land in the sense of land mass, large tract of land, territory, country. This sense may take modifiers indicating attributes, such as being fertile, stony, uninhabited, mountainous.
3 Homeland, someones home region or country. Requires a possessive pronoun.
4 A particular delimited place, spot, area, district, region, zone. Near synonym tiki.
5 A community, the people belonging to a place, a land-owning kin-group. Refers to a collective ‘people’, never to a single person. Ara sā sevutia na ledra tovatova i na vanua. ‘They presented the first fruits of their gardens to the community.’
6 The chief of a community, the representative of a community. Only metaphorically, in compounds such as bilo ni vanua (lit. ‘cup of the community’), ‘high chief, one who has been formally installed’ and aqona ni vanua (lit. ‘kava of the community’), ‘the first cup of kava in a ceremony, drunk by the chief’; ‘kava ceremony to welcome a visiting chief or for installing a new chief’. Ei na rugutia vinā me sā somia na aqona ni vanua. ‘He’s well suited to be made chief.’ (lit. ‘He’s well suited to drink the kava of the community’).
7 A political confederation of clans under a chief. (Possibly borrowed from Bauan Fijian.)
8 As the subject in certain verbal constructions concerning atmospheric, climatic and living conditions: the world, atmosphere, that which is subject to the diurnal cycle, weather and climate, e.g. bogi na vanua, ‘be dark, night’, qwataqwata na vanua, ‘be dawn’, siga na vanua, ‘be daylight, sunny, clear’. qwele, ‘ground, land’; tiki ’place, region’, cannot be substituted in these constructions.

This complex but unitary meaning, he suggests, is ‘fragmented’ into various more specific senses. Our view is that a stronger case can be made for treating POc *panua as a highly polysemous term, whose senses are distinct lexical units, differing from each other in features of grammar and in their semantic relations (synonymy, antonymy, etc.) to other lexical units. While the standard tests for polysemy cannot be applied directly to POc we can in principle apply them to contemporary languages for which the data allow systematic treatment of sense discriminations.

In Wayan, a dialect of Western Fijian, some eight senses of vanua can be distinguished (Pawley and Sayaba 2022). Most, if not all of these can be shown to contrast by one or another diagnostic criterion, as indicated in Table 5.2.

We can go a fair way towards making sense of the great diversity of glosses in the daughter languages by assuming that POc *panua had a range of senses corresponding roughly to those shared by the Fijian languages and certain languages of various other subgroups, including Muyuw of Papuan Tip, ’Are’are of S.E. Solomonic, Tongan and Tikopia of Polynesian, and Rotuman.7 These are shown in Table 5.3.

The senses attributed to *panua do not include ‘settlement’ or ‘village’. Closest to these is 3(a) ‘territory belonging to a community, inhabited place’. It seems likely that in POc this broader sense encompassed habitation sites and their residents but that in certain daughter languages it was narrowed to refer specifically to the cluster of buildings and associated features that make up a village. This development in turn provided a platform for a further narrowing to ‘house’ in a number of languages.

To sum up, the comparative lexical evidence assembled in sections 5.4 and 5.5 does not tell us whether POc speakers occupied sizeable villages or dispersed hamlets.

Table 5.3 Probable senses of POc *panua
Sense Distribution
1 Land in the sense of land mass, large tract of land, territory, country. This sense may take modifiers indicating attributes, such as being fertile, stony, uninhabited, mountainous. Adm, PT, MM, SES, NCV, Mic, Fij, Pn
2 A land mass or defined territory and whatever features are an integral part of it (forests, lakes, rivers, settlements, etc.). PT, Mic, Fij, Pn
3a Territory belonging to a community, inhabited place. PT, SES, Fij, Pn
3b One’s homeland, home place. PT, Fij, Pn
4 Community associated with a territory, people of a community. NNG, MM, Fij, Pn
5 Place, area, district, region. NNG, PT, SES, NCV, Fij, Pn
6 (in certain multi-word expressions) The world: that which is subject to the day-night cycle, weather and climate. NNG, PT, SES, Fij, Pn

Table 5.4 Some phrasal expressions for world and weather containing reflexes of POc *panua
Language Phrasal expression + gloss Notes
NNG: Manam anua izama ‘morning, daybreak’ anua now means ‘village’
PT: Motu hanua-boi ‘night’ (N)
hanua idaradara ‘evening glow’ -dara ‘ascend’
SES: Sa’a sato e kʷaʔalie henue ‘the sun has risen’ (lit. ‘sun rises on (the) world’; kʷaʔali- of heavenly bodies, ‘to rise on s.t.’) from POc *panua ‘land‘ + *boŋi ‘night ‘ (hanua now means ‘village’
SES: Lau fanua sato ‘sunny weather’ sato ‘sun’. Lau fanua no longer refers to land or settlements but occurs in several compounds specifying weather conditions
Fij: Bauan sā boŋi na vanua ‘it is night time, nightfall’ [is night the world]
sā karobo mai na vanua ‘it is twilight’ [is dusk the world]
sā siŋa na vanua ‘it is daylight, it is sunny’ [is day/sun the world]
ā siŋa-levu na vanua ‘it is midday/the sun is high’ [is big-sun the world]
Fij: Rotuman hanua ræn ‘daylight, dawn’ [world day]
hanua ke pöŋ ‘(until) nightfall’ pöŋ ‘night’
Pn: Rennellese henua pō ‘night time’ henua ‘land, people of the land’
Pn: Tikopia ku pō te fenua ‘darkness has come’ [has become dark the world]

5.2. World and weather

We note in passing that sense 6 attributed to POc *panua, the world of the diurnal cycle and weather, is present in various Oceanic languages in certain multiword expressions containing reflexes of *panua. A sample is shown in Table 5.4.

From this material we can reconstruct a family of POc verbal constructions of the type of *qaco na panua ‘be(come) daylight, be sunrise’ and *boŋi na vanua ‘be(come) dark, nightfall’ (where *qaco and *boŋi, otherwise ‘sun’ and ‘night’, are verbs), and a parallel set of complex nominal constructions of the type of *panua qaco ‘sunrise, sunny conditions, daytime’, *panua boŋi ‘nightfall, night time’ (vol.2:40-41, 295).

5.3. Land tenure

Ann Chowning has written as follows of the range of variation in historically attested systems of land tenure in Melanesia.

Title to land is usually vested in a corporate group, membership of which is likely to be based on descent, residence or some combination of the two….

The details of systems of land tenure [in Melanesia] differ greatly from society to society. Some permit permanent alienation and individual ownership; others do not. It is not uncommon to find distinctions between gardening land, village land or house sites, and bush land, with different systems of rights applied to each, not to mention the rights that apply to sacred places, grave sites, paths, water supplies, sago swamps, and fishing areas. (Chowning 1977:39)

The strongest candidate for an early Oceanic term for a landholding corporate group is *kainaŋa (§4.1.2.6), which has reflexes in Micronesian and Polynesian. Goodenough (1955) observed that in Micronesian languages this term typically refers to a land-owning matrilineal descent group. Bender et al. (2003a) offer the following, less precise semantic reconstruction for PMic:

PMic *kayinaŋa clan, folk, tribe, stock’ (Bender et al. 2003a; Goodenough 1955)
Mic Chuukese kainaŋ matrilineal descent group, clan
Mic Puluwatese yayiŋan clan
Mic Lamotrek kailaŋ a named exogamous matriclan
Mic Woleaian gairaŋe clan, tribe, tribal division
Mic Ponapean kɛynɛk clan, lineage, extended family’ (final -k unexpected)

For PPn we cite the reconstructions proposed by Marck (2010) and Kirch and Green (2001), which slightly modify those proposed by Koskinen (1960), Marck (2008) and Pawley (1982a, 1985).

PPn *kainaŋa (1) ‘descent group, headed by an *qariki “chief”’; (2) ‘the subjects of a chief, the common people’ (§4.1.2.6; Marck 2010); ‘a land-holding exogamous descent group tracing descent from a common ancestor and headed by an *qariki’ (Kirch and Green 2001) 8
Pn Tongan kainaŋa populace, people without chiefly rank
Pn East Uvean kainaŋa people not of chiefly rank
Pn Anutan kainaŋa clan, membership based mainly on patrilineal descent
Pn Tikopia kainaŋa clan, a non-exogamous descent group consisting of exogamous lineages
Pn Rennellese kainaŋa subject of a chief
Pn Pukapukan keinaŋa maternal sublineage, headed by its oldest member
Pn Hawaiian maka ʔainana populace, common people (in contrast to those of noble birth)
Pn Marquesan mata ʔeinaŋa people, the people, subjects
Pn Rarotongan mata kainaŋa a settlement, the inhabitants of a district
Pn Tahitian ʔeinaʔa a body of followers, servants, people united by the same service

PPn developed in the various islands of the Tonga-Samoa area after these were settled late in the first millennium BC, probably as a dialect network that remained quite cohesive for many centuries. Marck argues that PPn social organisation probably showed regional differences, with some smaller, less stratified island communities retaining the original use of *kainaŋa to refer to unilineal descent groups (as in Anuta, Tikopia, Pukapuka) and larger, more stratified societies developing cognatic descent groups, leading to a shift in the meaning of *kainaŋa from ‘descent group headed by a chief’ to ‘subjects of a chief, populace, commoners’. His arguments resemble those of Burrows (1939) who inferred that early Polynesian social grouping “consisted of descent groups which occupied and controlled territories and that this system was transformed repeatedly and in various ways” in different parts of Polynesia (Kirch and Green 2001:208).

The term *tau ‘person, human being’ is well attested in both PMP and POc. A number of compound nominals containing *tau have been reconstructed, including POc *tau mate ‘dead person, corpse, ghost’, *tau paqoRu ‘young adult of marriageable age’ and PEOc *tau tasi ‘fisherman, expert mariner’ (Pawley 1985; vol.5:39–42). In some compounds *tau has the sense of ‘owner’ or ‘person intimately associated with an entity’, e.g. POc *tau (ni) waga ‘owner of a canoe’ and PPn *tau fale ‘owner or occupant of a house’. This use of *tau is often associated with phrasal constructions reflecting the form *tau ni N, where the linker ni marks an associative relation, e.g. Dobuan, a Papuan Tip language, has such terms as to-ni-ʔasa ‘owner of a village’, to-ni-butu ‘owner of a feast’, i.e. ‘master of ceremonies’, to-ni-to-ni-bwaʔa ‘sprites’, lit. ‘little owners of the land’ (Grant 1953) and Molima, another Papuan Tip language, has to-ni-bwaʔo ‘owner of a garden’ and to-ni-waga ‘canoe owner’ (Chowning 1958).

The compound *tau panua ‘native of a place, land owner’ is reconstructable for PEOc. Although no reflexes have so far been noted beyond EOc, it is likely that it was present in POc. Both the constituents and the construction type are attributable to POc.

PEOc *tau panua person belonging to a place, land owner
SES Arosi au henua man born in and belonging to the place
SES Sa’a eu-henue [N] ‘householder, neighbour’; [V] ‘be a native of a place, be a resident
NCV Mota ta-ɣ-vanua joint owner of a village’ (i.e. ‘one of the land-owning locals’; -ɣ- reflects an earlier construct linker *ki)
Pn Samoan tau-fanua (1) ‘commoner (as opposed to chief)’; (2) ‘owner of land, landlord’ (in contrast to tau-fale ‘householder, prospective owner of house under construction’)
Pn Tikopia tau-fenua [N] ‘wealthy man’; [ADJ] ‘wealthy

Some Polynesian languages reflect a structurally parallel, functionally equivalent compound, *taŋata (qi) fanua, in which *tau ‘person, owner’ is replaced by *taŋata ‘person’.

Pn Tongan taŋata ʔi fonua native, person who really belongs to the country
Pn Tikopia taŋata fenua man of the land, man of status
Pn Māori taŋata fenua land owner, native of a place

From *panua, sense 3, and the compound *tau panua we can draw the unsurprising inference that POc speakers were divided into communities with recognised territories over which members had rights.

6. Conclusions

Linguistic evidence cannot definitively answer all the questions asked at the outset of this essay but it can tell us some things about Proto Oceanic speakers settlement patterns and relation to territory.

A strong prima facie case can be made that the POc speakers preferred to live close to the sea. Fishing and reef foraging was central to the economy and there was an extensive vocabulary relating to canoes and sea travel. Three kinds of buildings can be identified by name: *Rumaq, main dwelling house, *kamaliR, men’s meeting house and *pale, a less substantial building, such as a shed for storage or other non-residential purposes. *malaqai may have referred to a village plaza or public space in a settlement, but the semantic reconstruction is not secure. A term for canoe shed, *(a-)v(a,o)lau, is reconstructable for PCP but not for POc. There is no term attributable to POc whose primary sense was ‘village’ or ‘settlement’ and it is unclear whether POc speakers lived in scattered hamlets or substantial villages; *panua appears to have been used to refer to any inhabited place, as well as to the whole territory belonging to a community, including land cleared for gardens, and to the people of a place. The compound *tau panua ‘person belonging to a place, land owner’ is reconstructable for PEOc and on logical grounds it can be inferred that it was present in POc but lost in non-EOc languages.

A term for a land-owning descent group, *kainaŋa, is attributable to PROc, being reflected in both Micronesian and Polynesian languages but not in Western Oceanic, SE Solomonic or the Admiralties. As such, this term can be associated with the bearers of Lapita culture who moved into Remote Oceania but not with the Early Western Lapita tradition found in the Bismarck Archipelago.

Notes